
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ
Всех-благ-в-году, ба, новый год грядёт!
Тому три года — после всех радуший
жене хужей, хужей — сдав небу душу,
плоть завещала тыквам на приплод.
На следующий (горший новый год) —
напутствия, как видно, богу в уши:
всё то, что не спалило солнце сушью,
то, градом бито, сгнило в хляби вод.
И в прошлый год, в генварь, всё тот же фатум:
от добрых пожеланий был послед —
имущественный спор с Викариатом.
Последню каплю ждать в грядуще лето?
На Троицу, никак, скончанье бед —
сразит молниеносная комета.
L’UGÙRI DE STO MONNO
Bon-capo-d’anno, sì, bbelle parole!
Tre anni fa, cco’ ttutto er capo-d’anno,
la mojje mia de malanno in malanno
se n’aggnede a ingrassà le cucuzzòle.
L’ann’appresso (e quest’è che ppiù me dole),
co’ ’na frega d’uguri ar mi’ commanno
la grandina me venne bbuggiaranno
quer po’ de roba che ttenevo ar zole.
Drento ggennaro poi de l’an passato,
doppo li stessi uguri d’oggni bbene,
me toccò una quarella ar Vicariato.
E st’anno chi lo sa ccosa m’aspetta?
Nun cciamànc’antro per usscì de pene,
che mme pijji una goccia o ’na saetta.
1 gennaio 1847
МИРОУСТРОЙСТВО
Моленья Богу — утешенье, дети
хорошие мои, для глупышей.
Кому-то медовик, кому-то — плети.
Один богат, другой считает вшей.
В нужде нам Папа в помощь: пóлны сети,
но в нашей верше парочка ершей.
Так Мир крутúтся многие столетья,
наш куш — трезвон от ломаных грошей.
А вдруг и к нам, послав удачный жребий,
фортуна повернётся? Словеса.
Увы, увы, не наш журавлик в небе.
Конец поста — нам высшая награда;
мы чёрной ночью, глядя в небеса,
и серпику луны безумно рады.
LE COSE DER MONNO
Er mormorà d’Iddio, fijji mii bbelli,
è la conzolazzione de li ssciocchi.
Le sorte hanno d’annà cco’ li fraggelli.
Chi è rricco, e cchi sse gratta li pidocchi.
Er Papa ajjuterà li poverelli:
un antro poi je caccerebbe l’occhi.
Er Monno accusì vva: sso’ ggiucarelli,
cose de ggnente, affare de bbajocchi.
Che sserve annà ccontanno a una a una
le furtune dell’antri? So’ pparole.
Ggnisuno è ssazzio de la su’ fortuna.
Fremma e ttempo, e nun zempre se diggiuna;
e cquanno che la notte nun c’è ssole,
contentamose allora della luna.
20 gennaio 1835
БРАЧНАЯ НОЧЬ КУМЫ
Свенчались Сьор Евстихо с Синфарозой,
глянь — парочка тушёных вялых груш;
скрестила лично я их брачны лозы:
«Крепись, Кума, уж коль взялась за гуж».
Три дня гремел на всю округу туш;
доели пир, отпели ариозо;
зашла проведать: как бутон у розы —
раскрылся ли, а был ли шмелик дюж.
Пытаю: «Как, Кума, бурлил накал
ночных страстей, взбодрила ихне лихо?
Достойно ли твой купол увенчал
победоносный шпиль Сьорá Евстихо?»
Она в ответ: «не воспылал запал,
запальник сник: пых-пых, без перепиха».
* Прецедентные персонажи одноактного фарса «Необитаемый дом» Джованни Жиро (1808 г.); пьеса легла в основу оперы Л. Росси на либретто Я. Феретти (1834 г.)
LE NOZZE DE LI SGUALLERATI
Appena er Zor Uticchio e Zzinfarosa,
che ppareveno un par de peracotte,
furno sposati, io fesce co la sposa:
«Sora Commare, annateve a ffà fotte».
Tre ggiorni appresso poi, doppo la notte
de cuella gran faccenna sbrodolosa,
vorzi sapé si ccome annò lla cosa,
e si er boccio poté rregge a le bbotte.
E jje disse accusí: «Ssora Commare,
in cuella tar nottata sce fu bbujja?
Annassivo d’accordo cor сompare?
Ar Zor Uticchio je s’arzò la gujja?».
Lei m’arispose allora: «e cche vve pare?
no, ppover’omo: ciafrujja, ciafrujja».
1832
КАББАЛИСТ
Всем надоел, прогностик: вечер хмур;
сьор дурновестник, спортил всем веселье:
лило всю карнавальную неделю,
астролог чёртов, ящурный авгур!
Чтоб ты порвал, застав в чужой постели,
супруге канделябрами гипюр;
грядущее прозрел в ощипе кур —
очёчки Громовержца запотели.
Намедни третьим с падре был в дуэте;
вдруг при лорнете ушлый прохиндей
провидцем стал, Спакоччо-да-Риети.
Слабó, сьор Касамия, сьор халдей,
сьор Чернобрад, черкнуть цифирь в буклете —
для Лотто? порадейте для людей.
Джованни Пьетро Касамия — венецианский астролог
Чёрная Борода (Barbanera) — знаменитый астрологический альманах
Спакоччо да Риети — итальянский астролог XIV в.
ER PROFETA DE LE GÀBBOLE
Voi sce gonfiate da ’na man de sere,
sor uscellaccio de le male nove,
che in tutto quanto er carnovale piove:
pòzzi crepà lo stroligo in braghiere!
Ch’abbitàssivo ar vicolo der bove
co’ vostra mojje a rregge er cannejjere,
lo sapevo, ma nno st’antro mestiere
de rubbà ll’occhialino a Bbarbaggiove.
Io ve lassai cuggnato de li preti;
e vv’aritrovo mo tutt’in un botto
diventato Spacoccio de Rieti.
Dunque, sor Casamia, sor omo dotto,
sor Barbanera, a nnoi, tra sti segreti
s’ariccapezza sto ternuccio all’otto?
1831
УТИЛИТАРНЫЙ ПОРТРЕТ
Что за патлатый пшют? Писал картину,
мой бог, с чертополоха, что ль, маляр?
взамен косички — драная холстина,
свиная шквара — шёлковый муар?
Святая Дева! Силой чёрных чар
квадрат тригоном стал: колдун Саббино,
маг Бульфекан и Пьетро Абеляр
сошлись клеймить заклятьем Касандрино.
Глянь на ботфорт — для нашенских болот!
Глянь — колосят овсы в полях памелы!
Глянь на камзол — заморский шевиот!
Та птичка, что окрест все фиги съела,
творение узрев, — клянусь, народ, —
обделалась и тотчас околела.
Памела — широкополая соломенная шляпа с растительным обрамлением (имя героини романа С. Ричардсона)
Саббино, Бульфекан, Абеляр — «демонические» персонажи комедии дель арте
Касандрино — персонаж комедии дель арте — «энергичный старик, влюбчивый южанин» (создан римским художником Ф. Теоли на основе маскарадного Кассандро); фарсы «Касандрино — ученик живописца», «Касандрино — ученик муж» и проч. пользовались огромной популярностью
UN BÈR RITRATTO
Chi è cquer brutto llà cco’ un zazzerino
lisscio, per dio, che ffa vvergoggna a un cardo
che cciàbbino impiccato pe’ ccudino
un filetto de codica de lardo?
Vergine Santa mia! ppiù mme lo guardo,
e ppiù lo pijjo p’er Mago Sabbino,
o er Burfecàne, o er gran Pietro Bbailardo,
che vviènghi a ffà l’incanti a Ccasandrino.
Guarda che ssorbettiere in quelle scianche!
Guarda che ssottocoppa de cappello!
Guarda che inchiostri de camisce bbianche!
Currete, ggente, currete a vvedello:
po’ attaccatelo a un fico pe’ le bbranche,
e nnun ce vierà ppiù mmanco un uscello.
1834
КТО С ПОКЛОНОМ ЧТИТ МАДОННУ И РОЖНОМ НЕ УСТРАШЁННЫЙ
На души, обречённые на муку, —
сынки, поверьте бабке — сто охот;
кто чтил Мадонну — в смертный миг пошлёт
к чертям любую демонскую буку.
Несладко мне пришлось: вся жизнь — докука,
но для черниц Марии бездна вод —
не боязна: Пречистая спасёт,
наперсницам протягивая руку.
Не надо, чада милые, во славу
заступницы-Марии в пекло лезть —
с облавой, на рожон — с ружом в заставу.
Делов-то: ежеутренне вознесть
три аве Ей — и в шляпе, детки, справа,
отдать и без фуражки можно честь.
* Неаполитанская пословица
CHI SS’ATTACCA A LA MADONNA, NUN HA PPAVURA DE LE CORNA
Ar punto de morì, cquanno se caccia
l’anima, fijji mii, credete a nnonna,
chi ha la divozzion de la Madonna
pò rrugà ccór demonio a ffaccia a ffaccia.
Abbi puro tenuta una vitaccia,
un zervo de Maria nun ze sprofonna,
ché in quer momento llì, povera donna,
lei pe’ l’amichi sui propio se sbraccia.
Io nun protènno ggià, ccràture mie,
che in onor de Maria nostr’avocata
ce sii nescessità dde fà ppazzie.
No, abbasta oggni matina a la svejjata
de rescità ppe’ llei tre vvemarie,
e onoralla co’ cquarche scappellata.
1835
ВОЗРАСТ ХОЗЯЙКИ
В летах моя хозяйка?! Цыц, малец,
на рынке, Чекко, лучше не светиться.
Коль ей шепнут доверенные лица —
она тебя пришьёт, копцу — копец.
Не буду врать: патрона — не девица,
а всё ж сынка моложе; под венец
звал сьор Базильо — сьора леденец
лизала, куклу кутая в тряпицы.
Кораллы — кости, лозочки — ручонки;
раз в год маман к приданому в комод
на вырост подшивает распашонки.
Короче, у неё пора расцвета;
дитя, ей-богу: в пунш не капнешь мёд —
истерику закатит до рассвета.
L’ETÀ DE LA PADRONA
Vecchia la mi’ padrona?! Io te conzijjo
Checco a nun mette sti tumurti in piazza.
Si ttu te fai sentì, cquella t’ammazza:
si ll’arriva a ssapé, nasce un bisbijjo.
Nun dico che ssii propio una regazza,
però è gguasi più ggiovene der fijjo;
e cquanno se sposò ccór zor Basijjo
la trovonno a ggiocà cco la pupazza.
Disce che ll’osse sue ereno zzeppi,
e la madre je fesce in ne l’acconcio
tutte le bbuttasù cco li ritreppi.
Inzomma, a ggiuventù llei se ne fotte;
e ddio ne guardi si mmai bbeve un poncio,
se scòtola cqua e llà ttutta la notte.
1847
ТРАХЕДИЯ
«Когда? Назначил срок?» — «Об чём сурьёзы?» —
«Срок свадьбы». — «Свадьбы?» — «Да! сгадай марьяж». —
«Дай время, мать, не к строку авантаж,
не егози, чай не принцесса грёза». —
«Все сроке вышли — всё не время». — «Роза,
до грыжи не прилаживай бандаж». —
«Маман кривит губу». — «Э, у мамаш
одно в уме: известно, баба с возу». —
«Всё доложу Викарию в отчёте,
треклятый вероломный иудей,
как плоти ты лишил, девичьей плоти!» —
«Ой, шуму — с мортаделлы сняли плёнку!
Она лишилась плоти! Я — злодей,
а кто молоки вытравил щурёнку?
ER TRACCHEGGIO
«Ebbè? Cquanto te sbrighi?» «A ffà cche ccosa?»
«A sposamme.» «A sposatte?» «Si, a sposamme.»
«Sorella dàmme un po’ de tempo, damme:
tu ssei ’na donna troppa pressciolosa.»
«Si, ttempo e ttempo, e nun viè mmai.» «Ma, Rosa,
vò ddi cch’averà mmale in le gamme.»
«E intanto mamma bbrontola.» «Eh, le mamme
nun zann’antro che ddi: mi fija è sposa.»
«Dunque sciariparlamo cor Curato;
perch’io, bbrutt’animaccia de ggiudio,
la carne mia, la carne mia t’ho ddato.»
«Ma ssenti co che mmeriti se n’esse!
Tanti sussurri pe sta carne! E io,
bbuggiarona che ssei, t’ho ddato pessce?»
1835
МУЖЬЯ
О, ревуар: скор на ноги обжора,
коль не найдёт сготовленную снедь,
мне будет вервь, монашеская плеть,
плоть истязать до полного измора.
С утра сбирался к кантору в контору:
«Аннат — наш праздник, мессу можешь петь».
Он, упразднив дни праздников на треть,
продлил мне пост до будущего сбора.
Когда б не причитал ежевечерне
он аве роз розария сто раз,
поверила — еврей, зачатый в скверне.
Других не знает таинств, лоботряс:
табак, интрижки, ружья, трёп в таверне…
И Примаса при этом правый глаз!
Аннат — сбор в пользу папской казны, взимавшийся с лиц, имеющих доход с церковной должности
Примас — епископ Рима; имеется в виду Кардинал-Викарий — генеральный викарий Римской епархии кардинал Дж. Пл. Дзурла (1769 — 1834)
LI MARITI. I
Oh, addio, chè ssi vviè llui, quer magnafessa,
e nnun trova le cose preparate,
pijja la corda de quann’era frate
e mmé ne dà inzinenta che mme sfessa.
Sai che mm’ha ddetto stammatin’istessa?
«Oggi ch’è ffesta de proscetto, annate.»
Ma ll’antre feste poi demonetate,
so’ provìbbita inzino d’annà a mmessa.
E ssi dda mé dda mé a la vemmaria
nun discessi quer cencio de rosario,
crederìa d’èsse nata una ggiudia.
Ché cco’ llui nun c’è antro ch’uno svario:
pipp’in bocca, traghetti, arme, osteria…
Eppuro è ll’occhio-dritto der Vicario!
1832
БЛАГОВЕРНЫЕ МУЖЬЯ
Бог знает, брат, когда — давным-давно
открылась Церкви магия обета,
темь таинства венчания, про это
непосвящённым ведать не дано.
Промямлишь: Отче, да — тю, песня спета,
нисходит благодать: в очах черно,
на темени шелом — тишь, спать вольнó,
венец к челу — навроде амулета.
Блаженный муж Пракседы: пусть и дока
в потьме наук, в зеницах — божья зга,
супругу в шорах зрит, взор — с поволокой.
Огарыш мужу, чёрту — кочерга;
присловье есть: В душе, коль слепо око, —
покой; крутнёшь башкой — кругом рога.
LI MARITI. III
Dio la sa llónga, amico, e cquanno venne
a ppiantà nne la Cchiesa er zagramento
der madrimonio, cianniscóse drento
una prova de quanto se n’intenne.
Appena hai detto: Padre sì, ar momento
te cascheno sull’occhi tante bbenne,
ch’hanno poi tempo in testa a spuntà ppenne:
ammojjato che ssei, dormi contento.
Simprisciano, er marito de Pressede,
ggnisuno pò nnegà cch’è un omo asperto;
eppuro, eccolo lì, sta in bona fede.
Capisco, lei lo bbuggera ar cuperto:
lo so, ddisce er proverbio: Occhi nun vede,
core nun dole; ma ccornuto è ccerto.
1835
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПРИМЕР
Не верь глазам, абсурд есть символ кредо!
Ты веришь балабольной болтовне —
собаки божьи праведней вдвойне,
правдивей, чем собаки правоведы?
Имел на днях с викарием беседы.
Для христиан, доказывал он мне,
грешно пихнуть разок на стороне,
а сам косил на пузико Пракседы.
Зачал за здравье, свёл за упокой:
застукал с ней; фра, был бы я исправник,
не в кирхе бил поклоны, а с киркой.
«Тук-тук, отец Феличе, как насчёт?..»
А он: «Не то, что делает наставник,
сьор мастер, делай — то, что он речёт».
* Исп. искаж. лат. Сredo quia absurdum («Верю потому что абсурдно»)
ER BON ESEMPIO
Cuanno se disce poi nun ce se crede!
Come vòi crede a sti parabbolani
de preti, che li cani che sso’ ccani
viengheno più ssinceri, hanno ppiù ffede?
Senti er curato mio che mme succede.
Com’oggi m’approvò cche li cristiani
è ppeccato de fotte; e llui domani
ballava su la panza de Pressede.
Ma ggià dar capo viè ttutta la tiggna.
Ché ssi un po’ ne mannassino a l’incastro,
je se potrìa intorzà cquarche ffufiggna.
«Come va,» jje diss’io, «padre Filisce?»
E llui rispose: «Lei facci, sor mastro,
no cquer ch’er prete fa, ma cquer che ddisce.»
1833
ИЗМЕНЕНИЕ ИМЕНИ
Слыхал, что рёк, еврейский диадох?
Он в книге показал мне это слово,
мол, Бога нарекали встарь Игова,
никто не звал в то время бога — Бог.
В чём, говорю, стал прежний Отче плох,
чем лучше титулярная обнова?
Одно из двух: кот вымахал с корову
иль мозг еврей мне пудрил, скоморох.
Всё ж прежде я его не уличал;
я в рассужденьях, мастер Джисимонно:
возможно, правда в книге тех начал.
У Пап ведь та ж традиция — стара:
наместник Божий новоиспечённый
меняет имя, масть и нумера.
* Григорий XVI (Мауро Бартоломео Альберто Капеллари) Папа с 2.02.1831 — 01.06.1846 (20 мая почувствовал недомогание и 1 июня умер)
LA MUTAZZION DE NOME
Ma nun zai che mm’ha ddetto er mi’ ggiudio?
M’ha ddetto che in d’un libbro sce se trova
che Ddio ’na vorta se chiamava Gliova,
ch’è cquant’à ddì nnun ze chiamava Ddio.
Ma ccome, ma pperchè, ddimanno io,
oggi se chiama in sta maggnèra nova?
Un de le dua: o cqui ggatta sce cova,
o mm’ha detto una miffa er giudio mio.
Io l’ho ttrovo però ssempre sincero;
e un’antra cosa poi, mastro Ggismonno,
me dà a rrifrette che vvojji èsse vero.
Ché, ssenza annà a ccercà ccome o nnun come,
puro, inzomma, li Papa, c’a sto monno
sò vvicarî de Ddio, muteno nome.
23 aprile 1846
ЛЖИЦА
Сопит чубук носяры, что фагот,
щербатый рот — неотразимы чары;
отпетая мошенница, халдара,
по лиходейке плачет эшафот.
Там пустит сплетню, там шепнёт подмёт,
с три короба наврёт на три базара,
где б ни была — повсюду сеет свару,
ей шею точно кто-нибудь свернёт.
Но как на грудях скрещивает кисти,
сжимая чётки, хоть пиши портрет
Марии Приснодевы пре-пречистей.
Благочестивей дам у Церкви нет:
всех падре обойдёт у всех сакристий —
облобызает всем полы пьянет.
Пьянета (планета) — литургическое облачение, разновидность ризы (казулы)
LA CAROTARA
Lassamo stà la pifera ch’ha in faccia,
nun guardamo quer po’ de rastijjera,
passamo ch’è ’na bbannerola vera,
’na ladra da impiccà, ’na ruffianaccia.
Ma ppe’ le miffe sole che llei spaccia
pe’ ffà ’gni sempre la confusioniera,
bisognerebbe co’ mmod’ e mmagnéra
un giorn’o ll’antro roppeje le bbraccia.
Eppuro te la trovi foravia
sempre co’ la corona tra le deta,
come annava la Vergine Mmaria.
E cquanno in Chiesa sta santifisceta
vede uscì er prete fòr de sagrestia,
je s’accosta e jje bascia la pianeta.
1832
УКОРОТ КУМЫ
Чтоб чёрт тебя побрал! мотаешь нервы:
я весь в долгах, тебе подай шелков?
Очнись, ей-бо: из ямы должников
раздолье мне в обители Минервы?
Куру с яйцом тебе и каплунов;
и уксус и нектар — с отжиму первый;
в рукав тебе — и трефы враз и червы…
ещё чего? Сан-Бово без штанов?
Да кто ты есть? с подмышки запашки —
тухляк со скотобойни, Дулькамара.
Взять нечего с меня — режь на куски.
Отвянь, короче, сгинь, кончай базары.
Играю в штосс пока на тумаки;
сфартит — тебе первóй отвешу, пару.
Базилика Санта-Мария-сопра-Минерва — римская титулярная малая базилика на Пьяцца делла Минерва (близ Пантеона, где в античные времена находилось т. н. Козье болото), один из главных храмов доминиканского ордена; архибратство при Минерве было наделено рядом привилегий (в частности, правом освобождения от судебного преследования)
Сан-Бово — Бово д'Антоньо, персонаж итальянской версии популяреного фарса
LA COMMARE DE L’ARITIRATO
Mannaggia er corpo tuo! co sta caterba
de debbiti, sce vòi l’abbito novo?
Nu lo vedi, per dio, che m’aritrovo
drent’a la frateria de la Minerba?
Te sei maggnata la gallina e ll’ovo,
hai corta l’uva fatta e ll’uva ascerba,
m’hai fatto vvenne li lavori in erba…
e mmó cchi bbollo? l’anima de Bbòvo?
Ôh, ssai che tt’ho da dí? cche ttu mme puzzi
de caroggnaccia fràscica, commare.
Pe ccontentatte, m’ho da fà a ttajjuzzi?
Bbe’, vvattene e ffinimo ste caggnare.
E cquann’ho vvinto una partita a ttuzzi,
allora te farò cquer che tte pare.
1847
ДИЧИНКА С НАЧИНКОЙ
Иной болтун, в компанию не зван,
кампан заткнёт в ораторском угаре;
и впрямь он дока, или шарлатан —
блефует, как по писаному шпаря.
Что он за зверь? — припомни бестиарий
и ляпни анекдот из дальних стран:
сглотнёт наживку тотчас враль, Захарий,
увидишь — в миг захлопнется капкан.
Был случай, мы киряли как-то раз
с сапожником патрона, зубоскаля:
рёк древний молоток былинный сказ.
Кричу: «К нам прибыл царь Персúвшивéль!»
Он: «Знаю, двадцать пар для их сераля
тачаю златошитых понтуфéль».
L’ASSAGGIO DE LE CAROTE
Ciarlanno in compaggnia, succede spesso
ch’uno o ll’antro de quella compaggnia
nun zai da quer che ddisce ar temp’istesso
s’abbi o nun abbi er don de la bbuscìa.
Tu allora pe’ scoprì che bbestia sia,
di’ un buscïóne da restajje impresso:
e ssi cquello è bbusciardo, Zaccaria,
vederai che cciattacca e tte viè appresso.
Una vorta io ne fesce l’esperienza
cór carzolaro antico der padrone,
che sparava gran buggere in credenza.
Dico: «È arrivato er re de Princisvalle.»
Disce: «Lo so, mm’ha ddato ordinazzione
de venti para de papusse ggialle.»
1835
ПОРТНОЙ
Портной — и при деньгах?! Чтоб мы так жили.
Плохие времена, работы нет,
искусство кроя чахнет — так поэт
не в силах взнесть подрезанные крылья.
Пророки, Патриархи на воскрилья
встарь не скупились; парочку пьянет
сшил монсиньору, нобилю дублет —
ты, как аббат, богат; портных — ценили.
Взгляните: снова пара скупердяев
одёжку тащут к Гетто д’ля Руа,
там залатают дыры, вслед облаяв.
Дешевле штопать, нежли шить обнову?
на лоск лоскут — на месяц-полтора,
едино — позовут затем портного.
Пьянета — разновидность ризы
Гетто делла Руа — улочка с главными воротами еврейского квартала Рима
ER ZARTORE
Ricco un zartore mo?! Stateve quieti.
A sti tempacci, che o nun c’è llavore,
o nnun ze paga, chi ffa st’arte more
de la morte che ttocca a li poeti.
Quanno che li Patriarchi e li Profeti
se squarciaveno addosso er giustacore,
quello sì cch’era er tempo ch’un zartore
se poteva arricchì ccome li preti.
Poi, bbast’a vvede l’accommida-panni
si cche ffrega in ner ghetto de la Rua
n’è ssaputa restà ddoppo tant’anni.
Lo so, llòro averanno arippezzato:
ma, arittoppa arittoppa un mese o ddua,
finarmente er zartore era chiamato.
1834
ОХОТНИК
Малец, почём зазря не пяль зеницы.
Охотник ты, без шуток, хоть куда.
А веры нет, я вовсе не горда.
Дружок, на мне не светит ожениться.
Как! удивлён: ты бедного дрозда
привык сажать на шомпол, как девицу,
в чём пред тобой вина безвинной птицы,
грозил тебе подранок из гнезда!
По мне, охотник, кто по доброй воле
бьёт для забавы птицу влёт — жесток;
ах, ты христианин примерный, ой ли?
Отличный довод! Дробью ты стрелок,
дичь мелкая, совсем не чует боли?
свой раздроби — попробуй — черепок.
ER CACCIATORE
Fijjolo, me seccate inutirmente.
D’un cacciatore io poco mé ne fido.
Nun me guardate fisso, ché nun rido.
Fijjo caro, io nun spóso scèrta ggente.
Come! sorprenne e condannà a lo spido
una povera passera innoscente,
che a vvoi nun v’odia e nnun v’ha ffatto ggnente,
e sta pp’er fatto suo drent’ar zu’ nido!
Io la penzo, pe’ mmé, cche un cacciatore
che ggode tanto d’ammazzà un uscello,
nun pò èsse un cristiano de bbon core.
Bella raggione! Ah, ddunque perchè cquello
è ppiccinino, nun zente er dolore
com’un omo a lo sfràggneje er cervello?
1835
ТОРГОВЕЦ НА КАМПО-ДЕ-ФИОРИ
Что надо, дочка? сеточку, на птицу?
Пеппé, подай-ка кипу. Не миткаль!
скань, паутинка, алый лалл, вуаль —
для королевы, не, — фата царицы.
Ой-ё, молодка, ё-моё, не ситцы —
бордовый шёлк, не для базарных краль.
Сбить цену?.. Эк печаль, расстаться жаль —
зарница на заре, не, — багряница.
Послухай, не берёшь, положь на место,
за скудо уступлю, себе в ущерб…
Э, псс-стой, поди сюда, сколь дашь, невеста?
Квартино! не, красотка, мало, мало.
Нет иньших, штоль, монет? Решим на герб…
Бери, я не меняла-надувало.
Кампо-деи-Фиори — рыночная площадь в центре Рима
Квартино — мелкая золотая монета, примерно, полскудо (50 байокко)
ER MERCANTINO A CCAMPO-DE-FIORE
Cosa volévio? una rezzòla fina?
Peppe, cala quel mazzo. A vvoi, fijjola:
eccove cqua un brillante de rezzòla
che ppò pportalla in testa una reggina.
Aibbòo, nnun c’è ccottone, aibbò, sposina:
la mantengo pe ttutta capicciola.
L’ultimo prezzo? Una parola sola;
e a ttanto l’ho vvennute stammatina.
Sentite, o la pijjate o la lassate,
faremo un scudo perché sséte voi.
Bbe’, ppss, vvenite cqua, ccosa me date?
Un quartino! è un pò ppoco, bbella mia.
Nun ze cambia moneta: sta ppiú a nnoi…
Abbasta, nun ve vojjo mannà vvia.
1837
ПРОИСШЕСТВИЕ С ДОЧЕРЬЮ
Их Светлость в среду, после Карнавала,
за дочкой увязался; был учтив;
у дома, прочитав речитатив,
вверх по улите взвился от портала;
за ней в каморку юркнул, не спросив, —
схватив воскрилья шали полинялой;
на третьи сутки — снула девка, вяла…
всё ясно, ибо ясный лейбмотив.
Три месяца спустя, боясь огласки,
сьор юный Граф шесть скудо мне прислал!..
зря, думаешь, я взял его отмазки?
Всё ж отпрыск знатных нобильных фамилий;
за дочь шесть скудо откуп, скажешь, мал —
в былы года поболе честь ценили?
* Римский Карнавал длился 11 дней и завершался вечером Жирного Вторника
ER FATTO DE LA FIJJA
Lui, propio er mercordì de carnovale,
la trova: je tiè dd’occhio: je va appresso:
l’arriva sur portone: ar temp’istesso
je parla: l’accompaggna pe’ le scale:
senza nemmanco dimannà er permesso,
entra co’ llei: la tira p’er zinale:
doppo tre ggiorni lei se sente male…
bbasta, è ssuccesso poi quer ch’è ssuccesso.
E pperch’io sbattajjai, doppo tre mmesi
er zor Contino me mannò ssei scudi!…
voressi tu cche nu’ l’avessi presi?
Li pijjai perch’è un fijjo de famijja;
ma, ddico, sei scudacci iggnud’e ccrudi
pe’ l’onore che sso’, povera fijja?
1847
КАМЕРДИНЕР САКРА-КОНСУЛЬТЫ
Вы, сьор аббат, должны мне двести скуди
как честный человек, как ни иначь.
Вы нынче губернатор с чьих подач —
без табелей, лицензий, нудных штудий?
Не мой ли надоел Мон’сьору плач
про чад, в четыре рта грызущих груди?
Я, бедная прислуга Божьих Судей,
не выбьюсь в люди, сколько ни ишачь.
Патрон не холит, ручку серебря,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.