16+
Языкъ Роуськъ. Возрождение

Объем: 214 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Игорь Ржавин                   Языкъ роуськъ. Возрождение

Новый языковой почин

Книга первая. Борьба смыслов

ЗАЧИН

Наш современный разговорный язык пестрит модными англицизмами: бизнес, тренд, менеджер, тендер, мерчендайзер, дефолт, бренд и т. д. Многие даже не понимают значения этих слов. А между тем, сегодня дети в России со школьной парты впитывают уже новую внушительную порцию компьютерного диалекта, интернет-лексикона и сетевого жаргона, вроде: чатиться, кликнуть, хайпануть, забанить, твитнуть, гуглить, лайкать и так до бесконечности. Но ведь носители сленговой абракадабры и представить себе не могут, что все эти «крутые» словечки — лишь, искажённые временем и событиями до неузнаваемости… русские слова, несущие в себе древние славянские корни! Готово-ли наше общество восстановить историческую справедливость, и без всяких болезненных реформ вернуть давно забытые мыслеобразы и такие красивые, родные уху и близкие душе слова?

Кто же завёл эту предательскую по отношению к нашим далёким предшественникам привычку кривить губы, морщить нос, и отмахиваться от своего, до мозга костей и корней волос, кровного наследия?! Что же с нами происходит? Мы, в большинстве своём, стесняемся того, чем можно и непременно нужно гордится! Чего уж там говорить о совершенно идиотском утверждении современных учёных мужей от академической филологии о том, что русский язык якобы «только развивается», всё больше включая в свой оборот новомодные иностранные термины, даже не желая понять простую и вполне очевидную правду: русский, как и любой другой, язык развивается исключительно путём новых словообразований на основе своих же корней, а не способом бездумного заимствования инородных слов из чужих языков! В обратном же случае базовый язык сначала разбавляется чужеродным элементом, а потом и вовсе вымирает, проходя критическую точку невозврата, когда слова-инородцы, перевалив за половину от общего числа словарного употребления, медленно, но неминуемо, будто паразиты пожирают и вытесняют законнорожденные слова из языка своих хозяев. Но наши «продвинутые» лингвисты лишь оправдывают эту, без преувеличения, безответственную и порочную «великосветскую» повадку тем, что, мол, у иностранных определений нет аналогов в русском языке. Это откровенная чушь и преступная ложь! На самом деле, непереводимых слов в мире не существует. Не с Луны же, в конце концов, они свалились нам на голову!

Вот ровно таким же образом, славяне, в целом, и русичи, в отдельности, когда-то лишились связи с родными богами, потеряв сначала бдительность, а затем и доверие к мудрости и святости своих пращуров, а заодно и окончательно предав свою исконно русскую веру. Причём, Русь (в смысле, страна и народ) никогда не выбирала религию, и не принимала (как это нам преподносят историки) — всё это ей навязали предприимчивые миссионеры разваливающейся на тот исторический момент Византийской империи, при посильной поддержке местных проворовавшихся князей из Киева! А вот, что касается Православия, то оно испокон веков исповедовалось на Руси, за долгие и долгие века до крещения, потому что наши предки из трёх Миров, помимо Яви — Мира людей и Нави — Мира мёртвых, Правь славили — Праведный Мир Родных Богов! Вот откуда нужно вести хронологический отсчёт засорения родного языка и ползучей экспансии извне, а не только со времён реформ Петра Великого, Октябрьской революции, Перестройки, а следом за ней и Перезагрузки, которая, с подачи обрадованного Запада, уже представилась нам как Peregruzka, причём, в буквальном смысле и практическом воплощении!

Воистину, мы не ведаем, что говорим. В самом прямом смысле — не понимаем, о чём и как сказали. Порою, даже не задумываемся над лично произнесённым словом. Нет, я не только о восьмиэтажном мате… и даже не столько о модной забугорной тарабарщине. Все мы давно уже не обращаем внимания на истинное значение каждого слова, кое-как выражаем свои мысли, перекатывая языком, будто затёртые чётки, заранее кем-то облобызанные понятия — лишь бы не казаться белой вороной, а главное, быть «как все». Разумеется, в этом нет вины исключительно поколения современных россиян. Этот «грешок» завёлся на Руси достаточно давно, и не три-четыре десятилетия, и не пять веков, а целое тысячелетие назад! На мой взгляд, не последнюю роль в этом сыграла продажность властной верхушки, не только принявшей чужую веру корысти ради, но и насильно внедрявшую иноземную религию в народ. Просто, сейчас то же самое явление, но уже на другом идеологическом гумусе, под прикрытием технического прогресса и глобальной демократизации, достигло своего пышного и неимоверно пёстрого «расцвета».

Глава 1

Тихая языковая экспансия

Не складывается-ли у вас, после ежедневного просмотра теленовостей, впечатления о том, что Россию никто в мире не любит, и все нас боятся? Ведь в последнее время русофобия в международных отношениях, без всякого преувеличения, достигла своего исторического апогея, и до критической отметки, казалось бы, ей осталась самая малость — войти в свою горячую фазу, последствия чего даже трудно себе представить… Только, никакой войны не будет, ровно до тех пор, пока мы не перестанем мыслить, разговаривать, писать, жить, читать, творить, петь, любить, мечтать и созидать по-русски! Вот что делает нас сильными, и так бесит глобалистов. Отсюда вывод: как только мы потеряем интерес к своей истории и культуре, да потянемся за пресловутыми западными демократическими ценностями, а как следствие, перестанем говорить на своём родном языке — мы тут же превратимся в безродную и аморфную массу, которой уже без труда можно будет управлять, как стадом, и Земля Русская станет просто территорией для выкачивания природных ресурсов, о чём давно грезит мировое правительство. Разумеется, процесс этот не так стремителен, чтобы его можно было отследить в короткий период, это игра вдолгую. Однако, если не обращать внимание на, хоть и медленное, но методичное и масштабное поползновение иностранной лексики, терминологии и жаргона в наш разговорный, литературный и научный язык, то он незаметно, зато неотвратимо и вовсе перестанет быть русским по определению.

Так что, сейчас уже не стои́т извечный национальный вопрос «что делать?», а скорее — «как делать?». Отважусь вынести на всеобщее обсуждение собственное видение сей нелёгкой задачи, как и осуществление её выполнения. Сразу оговорюсь, я не сторонник каких бы то ни было крайностей! А то нашлись уже алармисты, в чьём стане случился настоящий переполох, после того как я высказался о простейшей фильтрации иноязычного потока в информполе нашей страны, мол, не лишайте нас привычных и любимых слов, пришедших к нам из цивилизованного Запада — в русском языке, дескать, даже нет таких понятий, которыми можно было бы перевести, и тем более заменить существующие термины, поскольку все научно-технические достижения, якобы, несёт нам Европа и Америка!

Ой ли? Да неужто и вправду мы, русские, такие дикари?! Так вот, уважаемые читатели, если вам скажут, что Россия — это, исключительно, родина водки, лаптей и балалаек, а сами русские — пьяницы, бездельники и подкаблучники, то смело усмехнитесь этому человеку в лицо и перечислите хотя бы 10 пунктов из этого списка. Такие вещи знать очень полезно! А для себя лично запомните — это лишь малая толика достижений русского народа:

— П. Н. Яблочков и А. Н. Лодыгин — первая в мире электрическая лампочка;

— А. С. Попов — радио;

— В. К. Зворыкин — первый в мире электронный микроскоп, телевизор и телевещание;

— А. Ф. Можайский — изобретатель первого в мире самолета;

— И. И. Сикорский — великий авиаконструктор, создал первый в мире вертолет, первый в мире бомбардировщик;

— А. М. Понятов — первый в мире видеомагнитофон;

— С. П. Королев — первая в мире баллистическая ракета, космический корабль, первый спутник Земли;

— А. М. Прохоров и Н. Г. Басов — первый в мире квантовый генератор — мазер;

— С. В. Ковалевская — первая в мире женщина, профессор;

— С. М. Прокудин-Горский — первая в мире цветная фотография;

— А. А. Алексеев — создатель игольчатого экрана;

— Ф. А. Пироцкий — первый в мире электрический трамвай;

— Ф. А. Блинов — первый в мире гусеничный трактор;

— В. А. Старевич — объемно-мультипликационное кино;

— Е. М. Артамонов — изобрёл первый в мире велосипед с педалями, рулем, поворачивающимся колесом;

— О. В. Лосев — первый в мире усилительный и генерирующий полупроводниковый прибор;

— В. П. Мутилин — первый в мире навесной строительный комбайн;

— А. Р. Власенко — первая в мире зерноуборочная машина;

— В. П. Демихов — первым в мире осуществил пересадку легких и первым создал модель искусственного сердца;

— А. П. Виноградов — создал новое направление в науке — геохимию изотопов;

— И. И. Ползунов — первый в мире тепловой двигатель;

— Г. Е. Котельников — первый ранцевый спасательный парашют;

— И. В. Курчатов — первая в мире АЭС (Обнинская), также под его руководством была разработана первая в мире водородная бомба мощностью 400 кт, подорванная 12 августа 1953 года. Именно Курчатовский коллектив разработал термоядерную бомбу РДС-202 (Царь-бомба) рекордной мощности 52 000 кт.;

— М. О. Доливо-Добровольский — изобрёл систему трехфазного тока, построил трехфазный трансформатор, чем поставил точку в споре сторонников постоянного (Эдисон) и переменного тока;

— В. П. Вологдин — первый в мире высоковольтный ртутный выпрямитель с жидким катодом, разработал индукционные печи для использования токов высокой частоты в промышленности;

— С. О. Костович — создал в 1879 году первый в мире бензиновый двигатель;

— В. П. Глушко — первый в мире эл/термический ракетный двигатель;

— В. В. Петров — открыл явление дугового разряда;

— Н. Г. Славянов — дуговая электросварка;

— И. Ф. Александровский — изобрёл стереофотоаппарат;

— Д. П. Григорович — создатель гидросамолета;

— В. Г. Федоров — первый в мире автомат (штурмовая винтовка);

— А. К. Нартов — построил первый в мире токарный станок с подвижным суппортом;

— М. В. Ломоносов — впервые в науке сформулировал принцип сохранения материи и движения, впервые в мире начал читать курс физической химии, впервые обнаружил на Венере существование атмосферы;

— И. П. Кулибин — механик, разработал проект первого в мире деревянного арочного однопролетного моста, изобретатель прожектора;

— В. В. Петров — физик, разработал самую большую в мире гальваническую батарею; открыл электрическую дугу;

— П. И. Прокопович — впервые в мире изобрёл рамочный улей, в котором применил магазин с рамками;

— Н. И. Лобачевский — Математик, создатель «неевклидовой геометрии»;

— Д. А. Загряжский — изобрёл гусеничный ход;

— Б. О. Якоби — изобрёл гальванопластику и первый в мире электродвигатель с непосредственным вращением рабочего вала;

— П. П. Аносов — металлург, раскрыл тайну изготовления древних булатов;

— Д. И. Журавский — впервые разработал теорию расчетов мостовых ферм, применяемую в настоящее время во всем мире;

— Н. И. Пирогов — впервые в мире составил атлас «Топографическая анатомия», не имеющий аналогов, изобрел наркоз, гипс и многое другое;

— И. Р. Германн — впервые в мире составил сводку урановых минералов;

— А. М. Бутлеров — впервые сформулировал основные положения теории строения органических соединений;

— И. М. Сеченов — создатель эволюционной и других школ физиологии, опубликовал свой основной труд «Рефлексы головного мозга»;

— Д. И. Менделеев — открыл периодический закон химических элементов, создатель одноименной таблицы;

— М. А. Новинский — ветеринарный врач, заложил основы экспериментальной онкологии;

— Г. Г. Игнатьев — впервые в мире разработал систему одновременного телефонирования и телеграфирования по одному кабелю;

— К. С. Джевецкий — построил первую в мире подводную лодку с электродвигателем;

— Н. И. Кибальчич — впервые в мире разработал схему ракетного летательного аппарата;

— Н. Н. Бенардос — изобрёл электросварку;

— В. В. Докучаев — заложил основы генетического почвоведения;

— В. И. Срезневский — Инженер, изобрёл первый в мире аэрофотоаппарат;

— А. Г. Столетов — физик, впервые в мире создал фотоэлемент, основанный на внешнем фотоэффекте;

— П. Д. Кузьминский — построил первую в мире газовую турбину радиального действия;

— И. В. Болдырев — первая гибкая светочувствительная негорючая пленка, легла в основу создания кинематографа;

— И. А. Тимченко — разработал первый в мире киноаппарат;

— С. М. Апостолов-Бердичевский и М. Ф. Фрейденберг — создали первую в мире автоматическую телефонную станцию;

— Н. Д. Пильчиков — физик, впервые в мире создал и успешно демонстрировал систему беспроводного управления;

— В. А. Гассиев — инженер, построил первую в мире фотонаборную машину;

— К. Э. Циолковский — основоположник космонавтики;

— П. Н. Лебедев — физик, впервые в науке экспериментально доказал существование давления света на твердые тела;

— И. П. Павлов — создатель науки о высшей нервной деятельности;

— В. И. Вернадский — естествоиспытатель, создатель многих научных школ;

— А. Н. Скрябин — композитор, впервые в мире использовал световые эффекты в симфонической поэме «Прометей»;

— Н. Е. Жуковский — создатель аэродинамики;

— С. В. Лебедев — впервые получил искусственный каучук;

— Г. А. Тихов — астроном, впервые в мире установил, что Земля при наблюдении ее из космоса должна иметь голубой цвет. В дальнейшем, как известно, это подтвердилось при съемках нашей планеты из космоса;

— Н. Д. Зелинский — разработал первый в мире угольный высокоэффективный противогаз;

— Н. П. Дубинин — генетик, открыл делимость гена;

— М. А. Капелюшников — изобрел турбобур в 1922 году;

— Е. К. Завойский открыл электрический парамагнитный резонанс;

— Н. И. Лунин — доказал, что в организме живых существ есть витамины;

— Н. П. Вагнер — открыл педогенез насекомых;

— Святослав Федоров — первый в мире провёл операцию по лечению глаукомы;

— С. С. Юдин — впервые применил в клинике переливание крови внезапно умерших людей;

— А. В. Шубников — предсказал существование и впервые создал пьезоэлектрические текстуры;

— Л. В. Шубников — эффект Шубникова-де Хааза (магнитные свойства сверхпроводников);

— Н. А. Изгарышев — открыл явление пассивности металлов в неводных электролитах;

— П. П. Лазарев — создатель ионной теории возбуждения;

— П. А. Молчанов — метеоролог, создал первый в мире радиозонд;

— Н. А. Умов — физик, уравнение движения энергии, понятие потока энергии; кстати, первым объяснил практически и без эфира заблуждения теории относительности;

— Е. С. Федоров — основоположник кристаллографии;

— Г. С. Петров — химик, первое в мире синтетическое моющее средство;

— В. Ф. Петрушевский — ученый и генерал, изобрел дальномер для артиллеристов;

— И. И. Орлов — изобрел способ изготовления тканых кредитных билетов и способ однопрогонной многократной печати (орловская печать);

— Михаил Остроградский — математик, формула О. (кратный интеграл);

— П. Л. Чебышев — математик, многочлены Ч. (ортогональная система функций), параллелограмм;

— П. А. Черенков — физик, излучение Ч. (новый оптический эффект), счетчик Ч. (детектор ядерных излучений в ядерной физике);

— Д. К. Чернов — точки Ч. (критические точки фазовых превращений стали);

— В. И. Калашников — это не тот Калашников, а другой, который первым в мире оснастил речные суда паровой машиной с многократным расширением пара;

— А. В. Кирсанов — химик-органик, реакция К. (фосфозореакция);

— А. М. Ляпунов — математик, создал теорию устойчивости, равновесия и движения механических систем с конечным числом параметров, а также теорему Л. (одна из предельных теорем теории вероятности);

— Дмитрий Коновалов — химик, законы Коновалова (упругости парарастворов);

— С. Н. Реформатский — химик-органик, реакция Реформатского;

— В. А. Семенников — металлург, первым в мире осуществил; бессемерование медного штейна и получил черновую медь;

— И. Р. Пригожин — физик, теорема П. (термодинамика неравновесных процессов);

— М. М. Протодьяконов — ученый, разработал общепринятую в мире шкалу крепости горных пород;

— М. Ф. Шостаковский — химик-органик, бальзам Ш. (винилин);

— М. С. Цвет — метод Цвета (хромотография пигментов растений);

— А. Н. Туполев — сконструировал первый в мире реактивный пассажирский самолет и первый сверхзвуковой пассажирский самолет;

— А. С. Фаминцын — физиолог растений, первым разработал метод осуществления фотосинтетических процессов при искусственном освещении;

— Б. С. Стечкин — создал две великих теории — теплового расчета авиационных двигателей и воздушно-реактивных двигателей;

— А. И. Лейпунский — физик, открыл явление передачи энергии возбужденными атомами имолекулами свободным электронам при столкновениях;

— Д. Д. Максутов — оптик, телескоп М. (менисковая система оптических приборов);

— Н. А. Меншуткин — химик, открыл влияние растворителя на скорость химической реакции;

— И. И. Мечников — основоположников эволюционной эмбриологии;

— С. Н. Виноградский — открыл хемосинтез;

— В. С. Пятов — металлург, изобрел способ производства броневых плит прокатным методом;

— А. И. Бахмутский — изобрел первый в мире угольный комбайн (для добычи угля);

— А. Н. Белозерский — открыл ДНК в высших растениях;

— С. С. Брюхоненко — физиолог, создал первый аппарат; искусственного кровообращения в мире (автожектор);

— Г. П. Георгиев — биохимик, открыл РНК в ядрах клеток животных;

— E. А. Мурзин — изобрел первый в мире оптико-электронный синтезатор «АНС»;

— П. М. Голубицкий — русский изобретатель в области телефонии;

— В. Ф. Миткевич — впервые в мире предложил применять трехфазную дугу для сварки металлов;

— Л. Н. Гобято — полковник, первый в мире миномет был изобретен в России в 1904 году;

— В. Г. Шухов — изобретатель, первым в мире применил для строительства зданий и башен стальные сетчатые оболочки;

— И. Ф. Крузенштерн и Ю.Ф.Лисянский — совершили первое русское кругосветное путешествие, изучили острова Тихого океана, описали жизнь Камчатки и о. Сахалин;

— Ф. Ф. Беллинсгаузен и М. П. Лазарев — открыли Антарктиду;

— Первый в мире ледокол современного типа — пароход русского флота «Пайлот» (1864), первый арктический ледокол — «Ермак», построен в 1899 под руководством С. О. Макарова;

— В. Н. Чев — основоположник биогеоценологии, один из основоположников учения о фитоценозе, его структуре, классификации, динамике, взаимосвязях со средой и его животным населением;

— Александр Hесмеянов, Александр Арбузов, Григорий Разуваев — создание химии элементоорганических соединений;

— В. И. Левков — под его руководством впервые в мире были созданы аппараты на воздушной подушке;

— Г. Н. Бабакин — русский конструктор, создатель советских луноходов;

— П. Н. Нестеров — первым в мире выполнил на самолете замкнутую кривую в вертикальной плоскости, «мертвую петлю», названную впоследствии «петлей Нестерова»;

— Б. Б. Голицын — стал основателем новой науки сейсмологии. И всё это, лишь незначительная часть вклада русских в мировую науку и культуру. При этом здесь я не касаюсь вклада в искусство, в большую часть общественных наук, а это вклад далеко не маленький. И кроме всего прочего, существует вклад в виде явлений и предметов, который я не учитываю в этом исследовании. Таких, как «Автомат Калашникова», «Первый Космонавт», «Первый Экраноплан» и многие другие. Конечно же, перечислить всего невозможно. Но даже столь беглый взгляд, позволяет сделать нужные выводы.

Да, чуть не забыл ко всему вышеперечисленному прибавить ещё несколько великих имён:

Жорес Алфёров — легенда советской и российской науки. Его можно назвать отцом и создателем основы для современных электронных устройств, которыми мы пользуемся каждый день. Сложно представить наш мир без полупроводников, светодиодов, лазеров и оптоволоконных сетей. Это всё появилось у нас благодаря изобретениям Жореса Алфёрова и воспитанной им плеяды талантливых учёных. Каждый раз, включая дома свет, беря в руки мобильник, слушая плеер, работая за компьютером или оплачивая на кассе товар в магазине, вспоминайте Алфёрова. Его исследования позволили создать все эти чудесные и облегчающие нашу жизнедеятельность устройства;

Леонид Иванович Куприянович — советский радиоинженер, популяризатор радиотехники и создатель первого переносного мобильного телефона. Родился 14 июля 1929 года. Скончался в 1994 году. Испытания носимого автоматического дуплексного мобильного радиотелефона ЛК-1 были проведены 9 апреля 1957 года. Устройство весом 3 кг. имело радиус действия 20—30 км и могла работать без смены батарей 20—30 часов. В 1961 году Куприянович вновь усовершенствовал своё изобретение, которое называл радиофоном. В результате Мобильник Куприяновича настолько уменьшился, что помещался на ладони и весил всего 70 грамм! По размерам он был, как современный мобильный телефон, но без экрана и не с кнопками, а с малогабаритным дисковым номеронабирателем (система «Алтай»);

Виктор Степанович Гребенников — помимо основной профессии энтомолога он был ещё художником, писателем, исследователем и изобретателем. Но больше всего нас интересует его изобретение, которое могло бы полностью изменить наш мир, если бы было запатентовано и признанно обществом. Речь идёт об антигравитационной платформе, которая давала возможность человеку перемещаться по воздуху, используя пока неизвестные никому на Земле законы физики. Свой первый полет Гребенников совершил в ночь с 17 на 18 марта 1990 года.

Данный список можно продолжать до бесконечности, но даже этого вполне достаточно, чтобы развеять дремучее заблуждение о «великой западной цивилизации». Однако, вернёмся к основной теме. Во-первых, с чего, вдруг, любители импортной терминологии взяли, что с началом процеживания иноязычной лексики начнутся некие психологические атаки и (упаси Бог!) репрессии? А главное, с чьей стороны? Уж точно не со стороны правящих элит, для которых заумная и малопонятная для большинства форма языка — всё равно что пуленепробиваемый плащ на голое тело. Да и против кого? Против блогеров, твиттеров и тиктокеров, которых хлебом не корми — дай блеснуть модным сленгом? Дикость какая! Попробую предельно доходчиво довести суть своей идеи: никто не требует повсеместного и жёсткого языкового контроля, и уж тем более, создания уличных патрулей из представителей полиции нравов, даже цензуры в СМИ не понадобится! Мысль проста и незатейлива: призываю всё научное и культурное сообщество, а также всех людей, радеющих за родную речь объединиться в почётном и благом деле по возрождению, сохранению и развитию языка своих предков! Всё исключительно добровольно — никакой принудиловки и обязаловки: просто, на личном примере, шаг за шагом, показывать красоту, глубину и совершенство русского языка, которому, на самом деле, вовсе не требуются никакие «продвинутые» забугорные словеса-засланцы. Другими словами, как сейчас принято называть, то же самое «импортозамещение», только в языковой области. Ведь наш родной язык вполне самодостаточен. И со своей стороны, насколько это позволит объём настоящего издания, постараюсь доказать очевидную истину — для русского человека незаменимых и непереводимых слов в мире не существует! А посему каждый здравомыслящий и благоразумный человек, неравнодушный к будущему своих детей и страны, в которой им жить, вполне способен выстраивать свою устную и письменную речь без иностранных слов, по крайней мере свести их к малой доле в словарном запасе. Ввиду того, что во всём необходимо соблюдать меру, уж, тем более, в таких тонких вопросах как общение и вещание, то желательно избегать всяческих перегибов, и стремиться к естественному, постепенному переходу к чистоте русского языка, иначе любое давление на собеседников и слушателей возымеет лишь раздражение и неприязнь. Всему своё время, и раз за разом, в каждой очередной беседе с окружающими вас людьми, вы будете наблюдать, как они, только из одного уважения к вам, начнут подстраивать собственную речь под вас, хотя бы, из желания показаться своим в ваших глазах, и заручиться доверием в разговоре. Затем этот опыт невольно войдёт в привычку, и совершенно непринуждённо получит распространение в широком кругу ваших сограждан. Уверяю вас, подобное свежее веяние подхватит вся Россия. Так давайте же, как говорится, засучив рукава, все вместе выйдем на «лингвистический субботник», и наведём порядок в своём языковом доме!

Глава 2

Слова-интервенты, или, 100 латинизмов

А начнём мы с тех слов, без которых, казалось бы, уже не мыслима наша современная речь. Почему в этой главе я сделал ставку на выборку широко и часто употребляемых слов именно в форме наречий? Всё просто: если большинство русскоязычных людей, по какой-либо причине, совершенно уверены в незаменимости подавляющего количества иностранной лексики, отвечающей на вопрос «что?», ибо те или иные предметы-явления-действа были придуманы, произведены и названы не на нашей территории, то никто из того же большинства уж точно не будут спорить с очевидным и проверенным на их собственном опыте доказательством того, что инородные лексемы, отвечающие на вопрос «как?», поражающе легко заменимы русскими соответствиями. Иначе им пришлось бы беспричинно стыдиться, якобы, неспособности своих предков проявлять смекалку в любом начинании. Ведь вся история нашего Отечества живо рисует образ русского человека, всегда знающего КАК расколоть орешек любой головоломки, и умеющего, что называется, на голом месте создать уже свой несокрушимый «орех», да такой непостижимый, что его не возьмёт ни один зуб заграничного интеллекта.

Так вот, русское наречие как синоним иноязычного в нашем исследовании служит той отправной точкой, в которой сходятся значения всех остальных частей речи — существительных, прилагательных и глаголов, а потому и является началом пути в познании истинного смысла заданных понятий. В дальнейшем это поможет читателям уже самостоятельно подбирать исконно русские определения всем без исключения предметам-явлениям-действам, носящим чуждые для родной речи наименования.

Безусловно, в этой книге далеко не всем популярным словам нерусского происхождения нашлось место. Да я и не преследовал такую цель. Основная задача данной работы заключается в раскрытии сути самого метода постепенного возврата русских корней как носителей исходных понятий в лоно родной речи. Поскольку, зная КАК производится замена не наших слов, вы уже точно будете иметь представление о том, ЧЕМ, ГДЕ, КОГДА, и КАКУЮ необходимо будет произвести замену того или иного импортного термина русским определением, в расчёте на правильное восприятие и понимание неподготовленным к такому разговору собеседником.

И наконец, о самом выборе подразумеваемой замены иностранного слова. Исходя из уже изученного ранее, и изложенного в моих предыдущих книгах, принципа условного деления переводов любого иноязычного понятия на толкование, дословный и буквальный перевод, призываю читателей, в каждом отдельном случае, при подборе подходящего варианта русского определения, всегда отталкиваться от темы разговора, состава целевой аудитории, и от уровня просвещённости вашего слушателя. То есть, в зависимости от изначальной подоплёки беседы или повествования, заменой инородному слову может послужить, и его русский синоним, и однокоренное словообразование славянского происхождения, и даже речевой оборот в переносном смысле. Тут никаких строгих правил не существует — важно лишь донести до своего адресата суть сказуемого, а самое главное, непременно по-русски. И пусть вас не тревожит непривычное написание или диковинное звучание предлагаемых заменителей иностранщины. В конце концов, мало-ли наших соотечественников было шокировано в своё время внедрением в родную речь труднопроизносимых и, как правило, совершенно непонятных иноземных слов, под предлогом их «научности»? Повторяю, никаких «научных» терминов в действительности не существует — это всего-лишь нерусские слова, заключающие в себе простейшие и порою примитивные понятия, многие из которых в переводе выглядят просто смехотворными! Так что, не смущайтесь, не стесняйтесь, и ни в коей мере не стыдитесь изъясняться по-русски — настало время возвращать утраченное богатство языка своих предков. Итак, в добрый путь!


1) Реально — это усилительное выражение, компенсирующее обесценивание слов в современной речи. Так говорят, когда хотят, чтобы их слова восприняли со всей серьезностью, что это не преувеличение. Слово, употребляемое для выделения серьёзного утверждения из несерьёзного контекста.

Несмотря на уже существовавшее в русском языке подобное определение, заимствованное из французского real — настоящий, латинского происхождения, это понятие вторично мигрировало в нашу речь, но уже в качестве жаргона, и на этот раз из английского really [ˈrɪəlɪ], в контексте «правда, в самом деле, действительно, честно, серьёзно». Параллельно с ним пришло из американского сленга и противоположное слово.

Нереально что-либо невероятное, считающееся невозможным. Происхождение от английского unreal — поразительное, нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.

Вообще, дело доходит до абсурда, когда полуграмотные современные пижоны да гламурные нимфетки, не понимая сути произносимых слов, употребляют в своём скудомысленном трёпе и то, и другое слово, практически, в одном для их примитивного восприятия значении «круто», поэтому нередко из их нарочито шамкающих уст можно услышать нелепое словосочетание «реально нереально», что в переводе на адекватный язык означает «очевидное невероятно». А сейчас по-существу.

В английском really «действительно» с 1400 годов «практически, фактически, настоящим образом», первоначально в отношении присутствия Христа в Евхаристии, «существенно», от real + -ly (прилаг.). Общий смысл с начала 15 века. Чисто выразительное использование датируется с 1600 годов «действительно», иногда как подтверждение, иногда как выражение удивления или выражения протеста. Вопросительное употребление (как в «ах, правда?») записано с 1815 года. Далее по корню: начало 14 в. «реально существующее, имеющее физическое существование (не воображаемое)»; середина 15-го века «относящийся к вещам» (особенно к собственности), от старофранцузского reel «натуральный, актуальный», от позднелатинского realis «действующий», в средневековой латыни «принадлежащий самой вещи», от латинского res «свойство, товары, материя, вещь, дело», от арийского rehi «богатство, блага», то же в санскрите rayim, rayah «собственность, блага», и авестийском raii-i «богатство».

Неудивительно, что всё перечисленное имеет прямое отношение и к древнерусским рай — блаженство, ряха — наряд, реха — царство, реше — ценно, стóяще, и ре́сно — истинно, прилично, красиво, достойно. Исходя из этого, всем любителям русской словесности, отвергающим европеизм «реально», можно посоветовать, уже почти вышедшее из употребления, русское понятие решительно  настойчиво, строго, упорно, ответственно, сознательно, прилежно, добросовестно, вдумчиво, увлечённо, заботливо. С тем самым подтекстом «в самом деле, по-настоящему, очень», который заключён в таких словосочетаниях как, например: решительно невозможно, решительно чужой, решительно ни с чем не сообразное, решительно все и везде, и тому подобное. Если сомневаетесь в аналогичности определений — можете проверить обратной заменой: реально невозможно, реально чужой, реально ни с чем не сообразное, реально все и везде. Лично я бы применил наше древнее «ресно», но тут уже дело вкуса.


2) Натурально, или, Внатуре — естественно, непринужденно, просто, непосредственно, свободно, конечно, разумеется, безусловно, бесспорно, вестимо, неподдельно, несомненно, подлинно, понятно, природно, само собой.

В отличие от значительного количества тюремных идиоматических выражений, этимология которых уходит корнями в идиш и иврит, данный артикль имеет «русское» происхождение — если, конечно, учитывать, что natura — слово, заимствованное из латинского языка. Однако, ещё относительно недавно в русской речи «в натуре» значило «без одежды, нагишом», поскольку слово натура в языке наших предшественников, помимо понятий «природа, нрав, совокупность свойств и сам человек как носитель этих свойств в его организме», значило ещё и само тело человека «в костюме Адама», то есть, голышом. Отсюда и греховный речевой оборот «расплачиваться натурой» — телом. Так что, примите к сведению, что может подумать иной ваш собеседник, заслышав от вас сие «интеллигентное» словцо. Перейдём к нелицеприятной этимологии:

в английском языке под определением natural, как эвфемизмом, с 1400 годов в записях о кровном родстве ребёнок значился как «незаконнорожденный, ублюдок, бастард», и только гораздо многим позже, когда уже легализовались всевозможные секс-меньшинства, слово натура́л стало своеобразным половым маркером — гетеросексуал, мужчина традиционной сексуальной ориентации. Поэтому подумайте хорошенько, прежде чем, называть себя этим иностранным, точнее, странным словом, когда встанет вопрос о ваших предпочтениях, куда лучше сказать по-русски, что вы просто мужик!

В самом же слове «натура» ничего страшного нет — это просто «природа», от латинского natus «рождаться», причастие прошедшего времени nasci родившийся, рождённый. И если одного корня с «натурой» русское нутро сущность, то латинскому nasci [нащи] (откуда и нация) родственно древнерусское начия — образ или способ, прием, манера; обычай, обряд, обыкновение, заведение; привычка, нрав, свойство, а также наче — лучше, прочней, красивей. Следовательно, иноземное «натурально» легко замещается русским начно — сообразно, приемлемо, обычно, порядочно, как заведено, привычно, по-нраву, свойственно, а блатное «внатуре» без труда сдвигается русским же вначе — лучше, прочней, красивей, проще, по-сути, по-делу.


3) Нормально, или, Норм — нечто среднее межу «хорошо» и «плохо», то есть, не плохо и не хорошо. А также «удовлетворительно, как обычно, средне». Происходит от латинского normalis «прямой», далее из norma «наугольник, прави́ло, деревянный настил на столбах», слово неизвестного происхождения, заимствовано из этрусского.

Итак, если слово заимствовано из праславянского расенского языка, а расенские молвицы или образно-зеркальное письмо — один из видов письменности славян, которую называли этрусским письмом, так как им писали расены (самоназвание), населявшие в древние времена Италию, то отголоски и следы происхождения сего слова необходимо искать в русском языке, а точнее в однокоренных созвучиях. Первое, что пришло на ум — это «норов», и, как оказалось, не зря! Ведь, если в латинском normalis заключено понятие «прямой», то именно этот смысл присутствует и в толковании древнерусского но́ровъ как «упрямство», от действа «выпрямлять», для чего как раз используют прави́ло (на латыни norma), в заливке раствора, который и назвался у русских зодчих словом «нъравъ», что при застывании являлось опорой или упором, что является однокоренным определению «упорство», под чем и подразумевается норовъ, он же нъравъ — в древнерусском значении «соединение», по-сути, тот же «деревянный настил на столбах», как и переводится латинское norma! И поскольку, например, общественной нормой, как и её синонимом, являются обычаи, то именно они и нарекались в Древней Руси не иначе как «нъравъ», он же «норовъ». Всё сошлось!

Таким образом, чужеземное «нормально» вполне закономерно и естественно заменимо русским но́рово или нра́во.


4) Серьёзно — значит «без шуток, строго, на самом деле, правда», на жаргоне серьёзный — жёсткий, несговорчивый, опасный. Происхождение из ср.-лат. sēriōsus — то же, из латинского sērius — то же. Возможно, родств. др.-англ. swær «мрачный», готск. swers «важный». Русск. серьёзный — поздн. заимств. через. франц. sérieuх, sérieuse — то же.

В английском serious с середины 15 в. «выражать серьезную цель или мысль», от старофранцузского serios «могила, серьезность» (14 в., современный французский sérieux) и непосредственно из позднелатинского seriosus, от латинского serius «весомый, важный, могильный», вероятно от индоевропейского корня sehro «медленный, тяжелый», источник также в литовском sveriu, sverti «весить, поднимать», svarus «тяжелый»; староанглийский swær тяжелый, немецкий schwer «тяжелый», готский swers «почитаемая, уважаемая», буквально «веская».

В русском языке слово «серьезный» употребляется с середины XVIII в. (встречается в «Бригадире» Фонвизина в форме «сурьезный» и других письменных источниках). Русским языком слово заимствовано из французского, где serieuse восходит к позднелатинскому seriosus от serus — «поздний, зрелый, длительный». Родственными являются: Украинское — серйозний. Чешское — seriosny серьёзен, народн. сурьёзный, возм., под влиянием суровый.

А поскольку у нас в народной среде определение «серьёзный» произносилось как «сурьёзный», и всегда перекликалось с понятием «суровый», и даже воспринималось в едином с ним смысле, то последнее слегка искажённое слово ведёт свою родословную от исконно русского «суворый», откуда, кстати и «север» (ср. с анг. severe [sıˈvıə] — суровый). Это древнерусское словообразование ложится в общую фонетическую канву со старыми европейскими формами: swær, swers, sveriu, sverti, svarus, и посему необходимо рассмотреть его как прямую параллель понятию «серьёзный».

Суворый — суровый, брюзгливый, сердитый, безобразный, рябой, изуродованный оспою. Сувор — нелюдим, брюзгач, сердюк, малослов. Суворина — рубец, знак от бывшей раны, болячки. Суворвоться — сердиться, дуться, упрямиться. Суворь — крепкое место в дереве, на суку.

Здесь этимология слова «серьёзно» разбивается на два полюса в русской трактовке, как и моём реснотном разборе:

1. от корня SER/СЪР, сравните латинское serius «весомый, важный, могильный», от индоевропейского корня sehro «медленный, тяжелый» с древнерусскими съровыи, серовыи, суровыи, сыровыи, сьрхъкыи — жестокий, крепкий, суровый, грозный, твёрдый, тяжкий, гордый, упрямый, мрачный, сильный;

2. от корня W (V) R/В (Ъ) Р с приставкой S/СЪ, сравните староанглийское swær «мрачный», готское swers «важный», литовское svarus «тяжелый», немецкое schwer «тяжелый» с древнерусскими свара — ссора, сварити — бранить, укорять, казнить, поражать; сварьливыи — бранчливый, вздорный, въедливый, ворчливый, несдержанный, горячий, вспыльчивый, гневный, раздражительный, недовольный, придирчивый, злой, сердитый; суворый — суровый, и санскритским суварика — хмельной или крепкий напиток.

Как бы там ни было, вы нисколько не ошибётесь, если станете замещать импортное «научное» определение серьёзно исконно русскими словами сурово или суворно.


5) Конкретно — на сленге это хорошо, качественно, точно, удачно, правильно. На жаргоне конкретный — серьезный, зачастую жесткий человек, у которого слова не расходятся с делом, отвечающий за свои слова, умеющий немедленно разобраться в любой ситуации.

Пора уже всем русским любителям иностранщины привыкнуть к мысли, что «красивые» заграничные слова на поверку, вдруг, оказываются банальной нелепостью, либо вещами далёкими от того, что, на самом, деле хотелось сказать. И данное слово здесь не исключение, смотрите сами:

английское concrete [ˈkɒŋkriːt] — бетон, железобетон, цемент. От латинского concretus — конденсированный, затвердевший, жесткий, свернувшийся, застывший, «образно» толстый, тусклый, буквально «сросшийся»; причастие прошедшего времени concrescere «расти вместе», от ассимилированной формы con- «вместе» + crescere «расти», из индоевроп. корня ker «расти».

А вот что я обнаружил в северном русском диалекте: кретать трогать, двигать, сдвигать, столкнуть с места, подать взад либо вперед, от древнерусского krętnǫti «применить силу, согнуть, сдюжить, свернуть, усилить, скрутить». Ступень чередования с «круто́й»: др.-рус. kręt — ст.-сл krǫtъ. Здесь предполагают наличие варианта с носовым инфиксом от арийского корня kert, представленного в др.-инд. kr̥ṇátti «крутит нить, прядет», cr̥ṭáti «связывает, скрепляет вместе». Налицо прямая идентичность корней, как в европейском concrete — твёрдый, так и в русском кретной — крутой. А поскольку древнерусское конъ — конец, начало, предел, соединение, свод, одного происхождения с латинским conus — соединение, свод сторон треугольника или круглой пирамиды, следовательно, родственно латинской же приставке con-, то вы имеете повод и право вместо чужеродного «конкретно», применять в речи созвучное, но родное «по кону кретно» или просто «кретно», с тем же самым значением.


6) Специально — только, исключительно, с определённой целью, намеренно. Происходит от прилагательного специальный, далее из латинского speciālis «особый, особенный», далее из sресiēs «род, вид, разновидность», далее из specere «смотреть, глядеть», из праиндоевропейского spek «глядеть». Русское «специальный» заимствовано около 1663 г. (впервые в форме «специал») через польское sресjаlnу.

На этот раз однокоренных смысловых созвучий к этому слову в русском языке подыскать не удастся, но это нисколько не отменяет моё утверждение о единых общеарийских корнях, которые претерпели радикальные изменения в разошедшихся по средам, временам и сторонам света языкам, где одни те же слова подверглись смещению смысла. Так, например, среди переводов слова «специальный» на разные языки мною было подмечено латышское īpašs — специальный, что не могло не навести на исконно русское спесь — чрезмерное самомнение, стремление подчеркнуть свою важность и превосходство перед другими (барство, важность, высокомерие, гордыня, зазнайство, заносчивость, звездная болезнь, кичливость, мания величия, надменность, напыщенность, обидчивость, чванство), что, само по себе, в той или иной степени, обычно сопутствует деятельности, поведению и образу всякого специалиста. А с другой стороны, если рассматривать пракорень spek «глядеть» как прародитель конечной «специальности», то однокоренное ему чешское péče присмотр, раскрывает нам уже в новом качестве русское «опека», которое как раз и означает «присмотр, призрение, призор и соглядатайство».

Можно было бы, конечно, без оглядки заместить туземное «специально» однокоренными исконно русскими «спесно» или «спечно», хотя, на мой взгляд, в этом особом случае, не стоит лишний раз чего-то городить, а достаточно вспомнить своё детство, когда до знакомства со «взрослым» словом специально, мы всегда говорили нарочно — умышленно, намеренно, специально, сознательно. Чем оно хуже импортного? Соответственно, вместо «специалист» разумно говорить так, как всегда его именовали наши предки, а именно на́рочный (от рус. нарочно, нарочный, нарочен «намеренный, неслучайный, специальный») — человек, отправленный с каким-либо особым поручением, иногда разовым, но чаще по соответствующей должности.


7) Интересно — любопытно, занимательно, привлекательно. Происходит от прилагательного «интересный», далее от существительного «интерес», из ср.-лат. interesse «иметь важное значение» (изначально «находиться между, пролегать»). Русское «интерес» — впервые у Петра I (1703 г.). Возможно, заимствовано через польское interes или немецкое Interesse. В английском interest с середины 15 века, «юридическое требование или право, беспокойство, выгода, преимущество, затронутое, выгодное, от старофранцузского interest «ущерб, потеря, вред» (современное французское intérêt), от латинского interest — процент «важное, значительно», interresse «беспокоить, иметь значение, буквально «быть между», inter (между) + esse (быть), из индоевропейского es «быть». Затем с переносом смысла — «прибыль, преимущество».

На мой взгляд, в этом исходном словообразовании нельзя исключать и такую корневую разбивку как IN/TERES, где латинская приставка in- «в» сочетается с латинским же teres — круглый, гладкий, скрученный, крепкий, выточенный, плотный, стройный, разборчивый, плавный. А поскольку общеевропейский корень TER/ТЕР присутствует и в русском понятии «тереть», и при этом латинское teres — выточенный, по смыслу перекликается с русскими прилагательными «вытертый, обтёртый, затёртый, натёртый», то значение это вполне логично укладывается в определение втереться — впитаться, протиснуться, пробраться, которое в проекции на человеческие взаимоотношения означает ничто иное как «заинтересовать», а втёршийся — влезший, проникший, пробравшийся, проникнувший, втесавшийся, затесавшийся, впитавшийся, затесавшийся, продравшийся, образно как раз и означает «заинтересовать», недаром же в нашем языке существует речевой оборот «втереться в доверие» — по-сути, разными происками приобрести чьё-либо доверие, влезть в душу, добиться расположения, заставить доверять себе, то есть, одним словом, заинтересовать!

Таким образом, несуразное и корявое этимологическое толкование иноязычного слова интересный как «промеж бывший», с успехом кроется русским однокоренным смысловым созвучием втершийся. Тем более, что в этимологическом словаре английского языка чёрным по белому написано: происхождение смысла и развитие значения «прибыль, преимущество» во французской и английской трактовке латинского interesse не совсем ясно (!). Однако, нет никаких причин обходить вниманием совершенно однозначные чужестранному «интересный» исконно русские понятия «дивный, забавный, диковинный, чудный, заманчивый» и тому подобное. Это уже зависит от ваших предпочтений.


8) Тотально — полностью, целиком, совершенно, совокупно, вообще, совсем. Происходит от французского total «весь, полный», далее из латинского totalis, от totus (кр. toto) «весь, целый, сразу, вместе», далее из неустановленной формы слова неизвестного происхождения. Ну, что же, в таком случае, попробуем установить происхождение той самой изначальной формы, которая могла быть запросто позаимствована у ближайших соседей латинян и учителей римлян — этрусков-расенов.

Как это ни странно, некий «намёк» на исходное значение был обнаружен мною в языке наших предков. Обратите внимание, однокоренные латинскому toto древнерусские: таче потом, точии — подобный, такой; тоици — сразу, тутнь — гром, грохот, топот; дают нам образное видение какого-то продления, умножения и увеличения, что, само по себе усматривается и в других арийских языках, например, в санскритском татах — жизнь, или в языке фарси: татаббуъ — подражание, следование; татаввур — развитие, эволюция; татбиқ — сопоставление, сличение; татвил — удлинение, растягивание; татмим — окончание, завершение; татовул — посягательство, захват. Всё тот же принцип продления, умножения и увеличения присутствует также и в родственных нам европейских наречиях, смотрите: кимрское toc куча, кипа, овчарня, хлев, скотный двор; бретонское tout [ˈtuːt] — все, всё, полностью; tud [ˈtyːt] — люди, народ, толпа.

Ну как тут не упомянуть наше родное многозначное понятие: туча, происходит от др.-русск. туча «облако, гроза, дождь, множество»; ср.: ст.-слав. тǫча, укр. ту́ча, сербохорв. ту̏ча «град», словенск. tȯ́čа — то же, польск. tęcza «радуга», прибалт.-словин. tа̨̃čа «туча», в.-луж. tučel ж. «радуга», н.-луж. tuca — то же.

Ведь, в переносном смысле туча — это: множество, масса, наволок, полчище, рой, стая, армия, пропасть, тьма, тьма-тьмущая, большое или несметное, либо огромное количество, громада, клубище, столб, поток, мгла, стена, лавина, лава, гряда, море, лес, бездна, пучина, поток, фонтан, каскад, стадо, табун, сонмище, раздолье, толпа, вереница, орава, хор, прорва, куча, миллион, груда, воз, короб, ворох, кипа, строй, ряд, уйма, изобилие, обилие, много, сила, легион, воинство, плеяда, кладезь, мириады, видимо-невидимо.

Отсюда совершенно естественный и закономерный вывод: забугорное слово «тотально» вполне себе гладко смещается исконно русскими однокоренными смысловыми созвучиями тучно или средоточно.


9) Принципиально, или, В принципе — не касаясь подробностей, с некоторыми допущениями, по своей сути, в основном, в общем-то. Заимствованно из французского или немецкого, восходит к латинскому principium, дословно означающему «начало».

Английское principle, с конца 14 в. «происхождение, источник, начало» (смысл, ныне устаревший), а также «правило поведения»; аксиома, основное предположение; элементарный аспект ремесла или дисциплины, от французского principle, старофранцузского principe «происхождение, причина», от латинского principium (мн. чис. principia) «начало, происхождение, первая часть, во главе, основание», от princeps (в род. пад. principis) «первый человек, главный вождь, правитель, суверен», производное от корней primus «первый» + capere «брать» (от инд.-европ. корня kap «хватать»).

Итак, из всего перечисленного можно почерпнуть главное: в результате появления дифтонгов и чередования согласных, конечное европейское понятие «принцип» явно претерпело мутацию, поэтому его можно рассматривать как фонетическое искажение исходного слова, где первый корень prim- (родственный одновременно, и русскому корню прям-, и русской же приставке при-) превратился в prin- (родственный русскому корню прян-); а второй корень -cep (родственный русскому корнеслову цеп) приобрёл форму -cip (родственный русскому корнеслову цып), что нисколько не отменяет, ни первичное арийское значение kap «хапать», ни вторичный латинский смысл cap «цапать». Отсюда, в совокупности, мы получаем буквальное русское прочтение изначальной формы… «при́цеп»! Не отрицаю, выглядит шокирующе, тем не менее, это и есть сама суть первородного, и даже первобытного «принципа» — прямо хапать, прянув (прыгнув) цапать и, в итоге, прицепить (ся) к чему- или кому-либо. Извиняйте, но такова сермяжная правда нашего реснотного разбора! Попробуйте на холодную голову заменить в каком-либо предложении модное «в принципе» на исконно русское «в при́цепе», и спокойно понаблюдать за результатом. Уверяю вас, вы сразу же убедитесь в полной их аналогичности. Например: «Дела у меня, в при́цепе, идут хорошо»; или «Он ни с кем не соглашался, и при́цепно стоял на своём»; или «Ты такой при́цепный — идёшь до конца, и всего добиваешься». Однако, никто ведь не настаивает на подобном варианте русской трактовки сего «буржуйского» понятия, будто это истина в последней инстанции! В конце концов, синонимов русского происхождения в самом переводе было приведено предостаточно. Выбирайте сами!


10) Активно, Актуально, и другие слова с корнем акт. А́кция (фр. action, от лат. actio «действие») — осуществляемое по заранее разработанному плану масштабное действие. Актуальный (фр. аctuael, нем. аctuell, лат. аctualis «деятельный») — жизненно важно, насущно, существенно для данного времени. Слово «актуальный» появилось в русском языке в первой половине XIX в. Активно (наречие) — деятельно, предприимчиво, по полной обойме, по-черному, наступательно, оживленно, живо, бойко.

В английском act — с середины15 века «действовать или выносить решение» по судебному делу, от латинского actus, причастие прошедшего времени agere «приводить в движение, вести, двигаться вперед, следовать, делать, выполнять», также «действовать на сцене, играть роль, выступать в суде» (от индо.-европ. корня ag «водить, вытягивать, двигаться вперед»).

Вот тут позвольте усомниться в общепринятой теории происхождения «акта», в том самом буквальном смысле: дело в том, что звук G/Г может оглушаться только в том случае, если он произносится в конце слова, а за ним нет гласных звуков, в отличие от латинского agere, что, само по себе, никак не может принять фонетическую форму [к], присутствующую в корне act. Здесь этимологи допустили явную и грубую ошибку, спутав упомянутый корень с близким по смыслу латинским понятием aggressio «нападение» и общероманским guerra «война». И потом, в таком, уж куда более чем ИНДОевропейском, языке как санскрит с корнем «ag» существуют определения исключительно с противоположным «акту» смыслом, смотрите: ага — неподвижный, агам — терпение. А это, согласитесь, мало напоминает активность, правда? То есть, уже вторая ошибка академиков. Зато в том же ИНДОевропейском языке есть-таки слова именно с корнем «акт», причём, с тем же значением, что и в латинском «акте»! Внимание: санскрит акта — активный, быстро идти, бежать, преследовать, выжидать, акхета — охота. Сравните разноязычные переводы слова «охота» с латинским «act»: голландский jacht, кимрский archwaeth; норвежский и шведский jakt, фарси ақтаъ — тяжёлое ранение.

Этот неоспоримый факт даёт нам повод и право ставить в один ряд европейские словообразования с корнем «act» наравне с исконно русскими словами — носителями корневой основы {охот}, ведь в этом понятии нет какой бы то ни было «погони за зверем в лесной чаще», а есть лишь хотение — желание, влечение, стремление к осуществлению чего либо или к обладанию чем либо, в результате чего мы получаем полноценное замещение, не только по однокоренному созвучию, но и единозначному смыслу. Например: «Он активно (охотно) работал»; «Это гораздо актуальнее (охотнее), чем то»; «Мы сегодня проводим акцию (охоту) по распродаже». Полное соответствие!


11) Классно, или, Класс! — качественно, ладно, красиво, отлично, очень хорошо, великолепно, превосходно, замечательно. Заимствовано в конце XVII в. из французского, где classe «разряд, социальная группа» восходит к латинскому classis, от исходного слова calare «звать, созывать». «Класс» буквально — «созванные, собранные» (для решения своих «групповых» дел).

В английском языке c 1600 годов «группа студентов», «количество учеников в школе или колледже одной группы», от французского classe (14в.), из латинского classis «подразделение, полк, эскадра», сродни calare «призывать (к оружию)», от инд.-европ. корня kele «кричать».

Тут сразу на память приходит определение кли́ка — группа людей, объединенная корпоративными — политическими, экономическими, социальными интересами, осуществляющая свои корыстные требования через институты и каналы государства. Клика состоит из индивидов, принадлежащих к одной среде и сплочённых общими интересами. Только в официальных кругах России это слово, к сожалению, уже приняло негативный оттенок, поскольку пришло к нам из французского clique «шайка, банда». Хотя, с другой стороны, ведь в русской озвучке оно не такое уж «страшное», и родом из глагола кликать — кричать, призывать, голосить, вызывать, именовать, вопить, величать, называть, звать; а также от его производного клич — призыв, возглас, воззвание, зов, речёвка. Тем более, что в нашей речи уже существует однокоренное словообразование перекличка — поверка присутствующих выкрикиваньем имен или фамилий; взаимный вызов для обмена опытом работы, для осведомления друг друга о ходе соревнования, работы.

Исходя из этого, можно было бы заморское «класс» как разряд людей называть исконно русским «клика», то бишь, всех тех, кого можно скликать — созвать, собрать голосом в одно место, звать кличем (ср. созыв — по значению гл. «созывать», установленный законом или иным правовым актом срок полномочий совета, иного представительного органа); а «классно» как оценочное определение заменить родным «клично», то есть, гласно, на слуху, во всеуслышание, открыто, при всех, известно всем, явно; то, соответственно, и «качественно, ладно, красиво, отлично, очень хорошо, великолепно, превосходно, замечательно», к чему все мы уже привыкли. А далее решайте сами!


12) Адекватно — вполне, точно соответствующе, соразмерно, согласующе, верно, тождественно, соответственно чему-либо, кому-либо, с чем-либо. Из латинского adaequatus приравненный, уравненный, соответствующий; от латинской приставки ad: к, для, вполне, достаточно, относительно, сравнительно, около, почти + прилагательное aequatus: равный, уравнение, сравнение. От того же корня ведёт своё происхождение и масса других известных западных слов, таких как: экватор, эквивалент, экивоки, эквилибристика, Эквадор, эквалайзер и другие. Все они родом из праиндоевропейского корня aikʷ «ровный», откуда также возникло латинское слово aqua «вода» и даже английское ice [aɪs] «лёд», которое родственно авестийскому (древнеперсидскому) aex [aeks; aeh] «мороз, лёд», а всё потому, что словообразования эти возникли от понятия «ровное», по отношению к горизонту, то есть, как ни наклоняй ёмкость — вода всегда равна, параллельна линии кругозора.

Так вот, применение слова «адекватный» всегда должно сопровождаться другим словом, отвечающим на вопрос «относительно чего?», а без такового данное выражение не имеет смысла, пока не будет указания чему что-то или кто-то адекватны. Но у нас в последнее время почему-то принято употреблять в речи это модное словцо напропалую, не к месту и не ко времени, без какого бы то ни было сравнения с чем- или кем-то, например: «Он (она, они) какой-то неадекватный!» А следовало бы применять его так: «Он (она, они) какой-то неадекватный (неадекватен) тому-то», поскольку адекватный — значит сродни, сравни, подобно (ср. с санскр. акагс — превратиться, претвориться, уподобиться), будто, точно, ровно, равно как (ср. с лат. aqua — вода, и quam — как), словно, чистый, настоящий, вылитый, всё одно что (ср. с фарси яке аз — один из), как, если бы (ср. с нем. als как, и Eis [aɪ̯s] — лёд), якобы (ср. с анг. as как, и ice [aɪs] — лёд) и (внимание!) аки кто-то или что-то (ср. тад. ях — лёд, и перс. як — один).

То бишь, древнерусская форма наречия аки  как (наравне с белор. и укр. як), суть (ср. с кимр. sut как) единозначный смысл буквального перевода однокоренного ему латинского слова aequus «равный» и арийского aikʷ «ровный», а посему и никакое не научное, а просто нерусское определение «адекватно» легко и непринуждённо меняется с исконно русским аки. Сравните: «это открытие адекватно прозрению» — «сие откровение аки прозренье». Прямая аналогия!


13) Креативно — оригинально, творчески, ярко, выдающе. В настоящее время из-за использования этого понятия по поводу и без определение утратило свою привлекательность и стало нарицательным, сравнимым со словом «гламур». Произошло от «креатив» (из лат. create — творить) — творческая составляющая какой-либо деятельности, работа художников, текстовиков, концептуалистов. В известном споре о том, что же такое рекламный креатив — искусство или технология, побеждает точка зрения, что при всем уважении к интуиции творца, последнее слово остается за маркетологом или владельцем бизнеса, который лучше знает своего клиента.

В английском create — создать, вызывать к существованию (с начала 15 века, от латинского creatus (причастие прошедшего времени creare «способствовавший росту») — творить, создавать, порождать, производить, вызывать, связанно с римской богиней Ceres — Церера «земледелица», и crescere [ˈkreʃʃere] — возникать, рождаться, увеличиваться, расти, от праинд.-европ. корня ker «расти».

И тут, хоть, и неожиданно, но вполне закономерно, мы выходим на целое поле значений в однокоренных разноязычных словах. Так, например, среди однокоренных арийскому ker «расти» находим голландское herrezen — воскреснуть, случайно-ли? Нисколько. Ведь в созвучном русскому восКРЕШению итальянском crescendo [kreʃˈʃɛndo] — всё громче, с возрастающей силой, усиление, увеличение; не только слышится, но и видится русский корнеслов, заключённый в слове воскресение обновление, возрождение, которое этимологически связано со старым русским «крес», означающим живой очистительный огонь, который высекался, а точнее вытирался с помощью дерева и использовался в обрядовых целях. Отсюда и кресало (от «кресать» — высекать огонь, рубить огнивом из кремня, другое название — огниво, плашка) представляет собой полоску закалённой стали (изначально гранитный брусок), иногда имеющую на своей поверхности очень мелкую насечку. А к понятию «рост», присутствующему в латинском crescere [ˈkreʃʃere] — возникать, рождаться, увеличиваться, расти, воскрешение имеет самое непосредственное отношение, ибо наше словообразование настолько многогранное, что растолковывается ещё и как «восстановление, возобновление прежнего состояния (о чем-либо нарушенном), воссоздание, возникновение в памяти, пробуждение, вступление в активную фазу существования (о природе), возвращение к жизни (о живом существе), оживление, воспряние, испытание прилива физических и душевных сил», что, само по себе, и есть прямая смысловая параллель с производным от креатива определением рекреация (лат. recreatio «восстановление») — комплекс оздоровительных мероприятий, осуществляемых с целью восстановления нормального самочувствия и работоспособности здорового, но утомлённого человека.

Более того, однокоренным смысловым созвучием латинскому Ceres — богиня Церера «земледелица», оказалось и санскритское кришака пахарь, земледелец; которое, опять же, родственно русскому воскрешению, поскольку, помимо того, что кресить — оживлять, возобновить (ся), опять призвать к жизни, воскрешать; это ещё и высекать, колотить, рубить огнивом из кремня, а по-сути, крошить, что также заложено, и в прусское kirtis — удар, и в санскритские кармар — кузнец, картар — творец, создатель; критва делать.

Но и это ещё не всё, потому как универсальное русское словообразование кресить — обрубать сучья, перекликается с однокоренным прусским kirstun, kīrteis — рубить, и как следствие, прусское же kirsa — поперек, поперечина, пересечение; открывает нам глаза на происхождение слова «крест» как на креснутую (рубленную) ветвь, жердь, оглоблю, палку, надломленную поперёк (крест-накрест), от звукоподражательного «хруст» (сравните перевод слова «хруст»: фарси қирс, кимрский crasgnoi, галисийский, португальский crise, каталонский cruixit, македонский криза. мальтийский kriżi, сербский крцкање), и от того принявшую такую форму, которую впоследствии назвали крестом, что, в свою очередь, всеми этимологами хором трактуется как производное от «Христос». Это не только грубейшая академическая ошибка, но и притянутая за уши откровенная ложь, хотя бы по той простой причине, что древнегреческое слово Χριστός буквально переводится как «помазанник», от χρίω «мажу, умащаю», а исконно русское слово крест возникло в такой глубокой древности, когда Христа (на арамейском Ешва Га-Ноцри — Иса из Назарета) ещё и в помине не было. И вот вам красноречивое тому доказательство: сравните древнерусское скрозь, скрость, скрезь сквозь, через, поверх, с английским cross [krɒs] — пересекать, переправиться, переходить, перейти, поверх, скрещивать, скрестить, крест, перекрестный, поперечный (across — сквозь, через; criss-cross [krɪs-krɒs] — крест-накрест).

Итак, вернёмся к теме. Подробный системный анализ показал, что модное буржуйское слово «креативный» с большим успехом и лёгкостью замещается абсолютно единозначным однокоренным смысловым созвучием — исконно русским кресный (не путать с «крестный»! ).


14) Грандиозно — огромно, величественно, в высшей степени, предельно в своём проявлении, чрезмерно, чрезвычайно, очень. Заимствовано в XIX в. из французского grandiose, ранее из итальянского grandioso, производного от латинского grandis «великий».

В английском grand, с конца 14 в. grant «большой» (начало 12 в. в фамилиях), от англо-французского graunt и прямо от старофранцузского grant (современный французский grand) «большой, высокий, взрослый, великий, мощный, важный, строгий, суровый, обширный, многочисленный, от латинского grandis «большой, полный, обильный», образно «сильный, мощный, весомый, суровый», неизвестного происхождения.

Вообще, фраза «неизвестного происхождения», заканчивающая справку о том или ином слове в этимологическом словаре, открывает перед любым исследователем, с одной стороны, широчайшее поле творческой деятельности, а другой — дезориентирует, и уводит так далеко от искомого смысла, что можно в два счёта заблудиться в значениях, порою противоречивых и противоположных друг другу. Только нам это не грозит, поскольку с помощью нашей теории корневых матриц, системного анализа и реснотного разбора можно расколоть любой словообразовательный орешек, особенно, если он индоевропейского происхождения. Вот и этот случай не стал исключением.

Итак, первая ассоциация, которая возникает в голове русскоязычного человека с понятием «грандиозный» — это слово громадный, чего не было в толковании исследуемого слова, и это странно, учитывая присутствие в переводе однокоренного определения «огромный». Так, давайте же, восполним этот пробел:

Грома́да. Образовано с помощью корня «гром», от глагола «громыхать, греметь» звукоподражательного характера, и родственно древнеиндийскому gramas «толпа, куча». Первоначальное значение громады — «куча, груда», затем «большая масса, множество». Казалось бы, замена «грандиозному» в русской речи найдена. Однако не будем спешить с оркестровым тушем в нашу честь, потому что в нашем великом и могучем имеется сходная с латинской однокоренная основа:

грань — общеславянское слово, имеющее соответствия в других языках. Образовано от праславянского глагола grati «быть острым, выдаваться», откуда, кстати, «играть». Сразу приходит на ум синоним грандиозному — выдающийся. Уже смысловое попадание! И если не отвлекаться на современное значение сего слова как «угол, край, сторона, ребро, полоса», то можно обнаружить первичное значение в древнерусском, оставившем след в чешском и словацком hraň «куча», а это возвращает нас к уже пройденной «громаде». И это не простое совпадение, а закономерная связь однокоренных слов grand и грань, с единым изначальным смыслом. Мало того, при модулировании конечной согласной корня, выходим на ещё одно смысловое созвучие с «грандиозным»,

гряда́ — это слово в значении «цепь гор» имеет индоевропейскую природу. Родственно литовскому griñdos — гря́ды, griñdas «потолок из жердей в хлеву», grandai «планки, прутья на потолочных балках», granda «ярус», прусскому grandico «брус», исландскому grind «корма, рама, остов, решетка, ограда», латинскому grunda «подставка для стропил». Развитие значения шло, вероятно, как «возвышение, грядка». Сравните русское гряда́ «лесистая возвышенность» с польским grąd «лесной остров» и русским диалектным огруд, груда «куча, бугор».

Что же это получается: грандиозно, громадно, граница, гряда, груда, и град — однокоренные слова? Ну конечно же! Ведь, когда мы слово град приводим в полную форму ГОРОД, то мгновенно подходим, не только к понятию «городить», но и к исходному слову ГОРА, коя и является такой же огромной, величественной, предельной в своём проявлении, чрезмерной, чрезвычайной, как и сама грандиозность! Недаром же в древнерусском языке появилось слово горний находящийся в выси, в вышине, на возвышении, вышний, высокий, возвышенный, небесный, божественный, что очень, в высшей степени применимо и к определению грандиозный.

Так что, воздайте честь своим предкам — используйте в своей речи не туземное «грандиозно», а исконно русское наречие горне!


15) Гениально исключительно даровито, чрезвычайно остроумно, удачно. В переводе с латинского genui, genitus означает «рождать, творить, производить». Ко времени правления римского императора Августа, а это где-то конец н. э. — начало н. э, слово стало употребляться в значении «вдохновение, талант». Своё близкое к современному смыслу понятие «гений» приобрело в 18-м веке.

В английском genial [ˈʤiːnɪəl] (прилаг.) добродушный. В 1560-е годы «относящийся к браку», от латинского genialis «приятный, праздничный», изначально «относящийся к брачным обрядам», от genius «дух-хранитель», здесь, возможно, с особым смыслом «божества-покровителя супружеской пары», из праиндоевропейского gen (e) -yo-, от корня gene «рожать, зачать» с производными, относящимися к деторождению, а также к семейным и племенным группам. Первоначально использовался в английском языке в буквальном латинском смысле; значение «веселый, дружелюбный» впервые записано в 1746 году. Связано с genially «искренне».

Если присовокупить ко всем ключевым значениям латинского слова его французское произношение génial [ʒenjal], то мы услышим, практически, русское слово «женил», и оно будет здесь вовсе не случайным совпадением, а закономерным явлением однокоренного родства, поскольку изначальный смысл латинского genialis «брачный обряд» — это и есть женитьба, а genius «супружеская пара» — всё равно, что женатые. И пусть вас не смущают производные от слова жена, потому как именно она, как раз, и призвана природой «зачать и рожать», что заключено в первичном арийском корне gene! Откуда есть пошло русское слово «жена», уже было подробно расписано в книге «О семье, родне и племени», чему я посвятил целую главу. Поэтому здесь ограничусь лишь тем, что определение это родилось от действа женуть — гнести, выжимать, пожинать. Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого — и в древнейшее исконно русское понятие жена (ср. с др.-рус. женуть — гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите: английский pregnant [ˈpreɡnənt] — беременная, латышский dzimšana, литовский gimimas, баскский jaiotza, валлийский genedigaeth — роды; белорусский жонка, литовский žmona, украинский жiнка, польский żona — жена. То есть, как сами видите, каждое приведённое здесь иноязычное слово прямо или косвенно связано с неким «гнётом-жатием-жимом», заложенном в первородное значение, как слова жена  роженица, так и гений — самородок, прирождённый, врождённый, самородный, природный.

Навряд-ли в русскоязычной среде может укорениться словообразование «женильно» как замена импортного «гениально» — уж слишком оно привязано в нашем восприятии к бракосочетанию, несмотря на присутствие в речи уже привычного нам, но двоякого по смыслу, однокоренного сленгового жесть необычная ситуация или событие вызвавшая сильную эмоциональную реакцию, ого!, клёво, круто, возглас удивления, одобрения, восхищения, зато мы теперь знаем исходный смысл чужеродного слова, и будем уже подбирать более уместные определения исконно русского происхождения, а их, как вы только что убедились, немало в нашем языке.


16) Концептуально — серьёзно, целостно, гармонично, системно, идейно. Происходит от прилагательного концептуальный, далее от существительного концепция, далее от латинского conceptio «соединение, сумма, совокупность, зачатие, словесное выражение», из глагола concipere «собирать, воображать, замышлять, зачинать», далее из cum (варианты: com-, con-, cor-) «с, вместе» + capere «брать, получать» (восходит к праиндоевропейскому корню kap «хватать»).

Опираясь на уже знакомое по единому арийскому пракорню латинское определение prīncipium, с его буквальным прочтением как «прицеп», мы можем совершенно уверенно раскрыть исходный смысл и единого по происхождению английского concept [ˈkɒnsept] — понятие, представление, принцип, только с другой приставкой, а именно: con- + cept = буквально «по кону цеп» или просто «сцеп (ка)». Это и будет переносным значением исконно русского словообразования, равного по смыслу понятию зацепка — повод, предлог, заручка, обстоятельство, на которое можно опереться, влиятельное знакомство, связи, которые можно использовать, покровительство, поддержка, причина.

Таким образом, иностранное «концептуальный» вполне себе естественно замещается исконно русским прилагательным сцепной — связанный с работой чего нибудь в сцепе, в связи с другим, соединительный, скреплённый.


17) Брутально — грубо, сурово, жестоко, бесчеловечно, дико. Термин «брутальный» довольно широко распространился в современном русском языке. Но далеко не каждый из тех, кто употребляет это слово, точно представляет, какой смысл за ним скрыт. Термин этот, имеющий западноевропейские корни, поначалу был синонимом жестокости. Сегодня он часто имеет другие оттенки, например: брутальный культурист, изображение брутального красавца на обложке журнала, связанный с брутальностью при изображении чего-л. (в произведениях искусства, литературы, музыки и т. п.), брутальное кино, брутальные краски, формы и т. д. Хотя, с самого начала употребления в русской речи этот термин дословно означал «звериный». Происходит от латинского brutalis «животный, плотский» от латинского brutus «грубый, тяжёлый, тупой»; слово оскского происхождения. Впоследствии слово приобрело значение «скотский».

В английском brute [bruːt] (прилаг.) — грубый, с начала 15 века «животные, нечеловеческие или принадлежащие им», от старофранцузского brut «грубый, жестокий, сырой», от латинского brutus «тяжелый, тупой, глупый, бесчувственный, необоснованный» (источник также в испанском и итальянском bruto), которое считается окситанским словом, из праиндоевропейского gwruto, и суффиксированной формы корня gwere «тяжелый». До того, как дойти до английского, значение расширилось до «низших животных». Используется в английском языке людей с 1530-х годов как «лишенный разума, тупой, дурной». С 1736 года «иррациональный, чисто материальный».

Вот тут позвольте малость усомниться в этимологической идентичности корней латинского brut и арийского gwer — уж слишком «брутальна» между ними фонетическая и пиктографическая разница. Единственное, с чем сопоставимо последнее, так это русское зверь, из праславянского hver (по аналогии звучания современного звезда, из праславянского gwesda/hvezda), что как раз и означает «дикое животное», и по древнему корню ХВ сопоставимо с таджикским ҳайвон — животное, скотина, зверь, грубиян, хам (ср. брет. gouez [ˈɡueː] — дикий, и кимрский gwerinol — грубый, с алб. i egër — дикий). То есть, учёные здесь явно смешивают этимологию слова с его семантикой. Но, что касается однокоренных смысловых созвучий с латинским brut — грубый, жестокий, сырой, тяжелый, тупой, глупый, бесчувственный, необоснованный, неразумный, дурной, то куда более уместным по корневой матрице B-R/Б-Р здесь подходит русский глагол из жаргонного буреть  нечто среднее между «наглеть» и «крутеть», чрезмерно гордиться собой, важничать, становиться заносчивым, зазнаваться. Ведь это отличительные качества и черты характера всякого брутала, берущего пример со взаимоотношений в животном мире. И вот тому подтверждение в разноязычных понятиях, включающих в себя всё ту же корневую матрицу Б-Р: санскритское бариш — хищник, английское brood [bru: d] — порода, стая, толпа; латышский briesmonis — чудовище, литовский bjaurus, и польский brzydki — безобразный. Тут хочу обратить ваше внимание на единородное понятие в русском диалектном брыдкий — безобразный, вонючий, гадкий, несносный, острый, отвратительный, противный. Ну, чем не «брутальный»? Кстати, отсюда и глагол обры́днуть — сильно надоесть, опротиветь, опостылеть, очертенеть, заколебать, надокучить, задолбать, навязнуть, застебать, намозолить, запарить.

Следовательно, забугорное брутально — грубо, дико, сермяжно, тяжко, тупо, глупо, бесчувственно, несвязно, неразумно, дурно, весьма легко покрывается родным наречием брыдко — безобразно, вонюче, гадко, несносно, колюче, отвратительно, противно.


18) Максимально — в лучшем случае, всемерно, всячески, как можно больше, не более, от силы, предельно, самое большее, наивысшее. Слово «максимум» пришло в русский язык из латинского в первой половине XIX века, где maximum среднего рода, от maximus «самый большой», формы превосходной степени от magnus «большой».

В английском maximum «наибольшее количество или степень», С 1740 года, от французского и непосредственно из латинского maximum (мн. ч. maxima), среднего от maximus «величайший», что является превосходной степенью magnus «большой, изобильный, значительный, сильный, мощный»; а также «старший, престарелый», образно «великий, могучий, важный», из праиндоевропейского mag-samo, превосходная форма корня meg «великий».

Сразу бросилось в глаза, во-первых, арийское meg, что находит своё отражение в древнерусском мегистане «сановники, вельможи (буквально „великие мужи, всемогущие“», во-вторых, арийское же mag-samo (в русском прочтении буквально «могу́че са́мо»), где переходная форма буквосочетания G-S из разных корней, при смягчённом произношении K-S, привела к написанию слитного звука одной буквой X. Почему это важно? Хотя бы, потому что, например, в старом испанским варианте буква Х (икс) читается как «ха». И тут нам открывается настоящий кладезь с корнем МАХ из языков наших далёких сородичей на примерах древних слов:

санскритское маха — великий, самый-самый; махина мощный;

кельтское Маха (Macha [ˈmaxə]) — в ирландской мифологии имя нескольких мифологических персонажей и (или) богинь;

фарси махдум — господин, хозяин;, сын высокопоставленного духовного лица; махбар — внутреннее содержание, внутренний мир, душа, нутро, внутреннее и внешнее, скрытое и явное; махзан — сокровищница, казна, сокровищница знаний, хранилище, склад; махлас — убежище, приют, пристанище, спасение, избавление, свершение, окончание; махлуқ творение, создание, сущее;

гэльское amach [əˈmax] перед, наружу, вне, очень, крайне.

Тут, как говорится, и за словом в карман не надо лезть — в русском языке всё перечисленное выражается одним коротким корнесловом мах, которое сегодня у большинства ассоциируется, в основном, с движением руки, хотя, на самом деле, имеет древнейшую основу, глубокий смысл и множество значений. Все перечислить невозможно, вот лишь некоторые:

мах — это: одно быстрое движение в воздухе; взмах; быстрое движение ногой или рукой вперед, назад или в сторону; мах колеса; шаг животного, чаще лошади, при беге; одним (или единым) махом; с одного (или единого) маху; с маху — сразу, в один прием; во весь мах — быстро; с маху и со всего маху — 1) размахнувшись изо всей силы; 2) быстро, не раздумывая; междометие по значению глаголов махать и махнуть; один оборот (колеса у машины, мельничного крыла и т. п.), один взмах; одним (или единым) махом или с одного маху — то же, что одним или единым духом; с маху (или редко смаху) — вдруг, порывисто, неосторожно.

В общем и целом древнее русское слово махъ одновременно охватывает время, пространство, тяжесть и количество (сравните: размах — масштаб или результат какого-то действия; расстояние между крайними точками чего-либо развёрнутого, раздвинутого, распростёртого; величина колебания какого-либо тела; амплитуда), а посему приравнивается по семантике и этимологии к латинскому maximum, посредством своей вариативности — полноМОЧие, МОГущество, МОЩь, МУЖество, разМАШистость и тому подобное. Таким образом, буржуйское определение «максимально» с лёту и безо всяких сомнений замещается исконно русским наречием «ма́хово».


19) Минимально — самое меньшее; по меньшей мере. От латинского minor «меньший». Термин «минимум» в русский язык пришел через немецкий в XIX в.

В английском minimal с середины 15-го века, в музыке — «полунота» (в раннесредневековой музыке использовалась самая короткая нота), от латинского minimus «наименьшее, минутное, пустяковое, незначительное»; о времени «наименьшее, очень короткое»; о возрасте «самый младший»; существительное «наименьшая цена», превосходная степень minor «меньший» (от праиндоевропейского корня mei «маленький»). Значение в каллиграфии с 1600 годов — «короткий штрих пера вниз при написании m. n.»

Наравне с «максимальным», его прямая противоположность — «минимально» тоже, без каких-либо затруднений, посредством общей с латинским словом корневой матрицы M-N/М-Н, и полной идентичности корней min/мен (кстати, во всех современных романских языках корень men является носителем того же смысла «мало»), предельно просто покрывается исконно русским наречием наименьше — самая малость, мал-мала, чуть-чуть, очень мелко, тютелька, наименее (качественно-количественное значение), или более древней его формой мѣньшина — наименьше (ср. с чехословацким méně — меньший).


20) Прогрессивно — постепенно возрастая, усиливая, равномерно увеличивая, стремясь к росту, проникшись передовыми идеями, настроениями. Происходит от существительного прогресс, из лат. progressus «успех», буквально «продвижение», далее от лат. prōgredī «продвигаться

вперёд», из приставки pro- + корень gradī «шагать, ступать».

Хорошо знающим русский язык даже переводить не надо — да имеющий глаза и уши увидит, и услышит: латинская pro- суть русская приставка про- «вперёд» + латинский корень gradī суть русский глагол гряди «шагай, ступай», соответственно, прогрясти — это пройти, прошествовать, приступать, приближаться. Следовательно, «научное» определение прогрессивно на раз и без оглядки замещается по-настоящему русским наречием прогрястивно, где основа слова прогрястив — деепричастие прошедшего времени означает «пройдя, прошествовав, при- или пере-ступив, приблизив», а в переносном смысле прогрястивно значит «постепенно возрастая, усиливая, равномерно увеличивая, стремясь к росту, проникшись передовыми взглядами, настроениями».

Регрессивно — шествуя вспять, отступая, идя в своем развитии назад, к упадку, к вырождению, обратно действуя. От латинского regredi — отступать, возвращаться, идти назад.

Прямо противоположно определению «прогрессивно», хотя, с тем же корнем, но другой приставкой res-, которая равносильна русским приставкам пере-, чрез- и раз-, а посему, по аналогии с прогрястивно, «регрессивно» совершенно свободно разменивается на абсолютно русское разгрястивно, где основа слова разгрястив — деепричастие прошедшего времени означает «отойдя, отступив, приотстав или перестав, застряв», а в переносном смысле разгрястивно значит «постепенно убывая, ослабляясь, равномерно уменьшаясь, склоняясь к увяданию, поникши взором, впадая в уныние, растерявшись, раскисая, разлагаясь».

Агрессивно — враждебно, с ненавистью и нападками, вызывающе придирчиво, довлея нахрапом. От латинского agressio «нападение, приступ», от причастия agressus «приступавший, нападавший».

В английском aggressive с 1791года «первый стремящийся совершить атаку», приставка a- (полн. фор. ad- «к, до, в, на») + корень gress- + суффикс -ive = причастие прошедшего времени, из глагольной основы agredi «приближаться, пытаться атаковать», от индоевропейского корня ghredh «ходить, шагать, идти». В психологии используется с 1913 года в значении «напористый».

В этой зарубежной тройке однокоренных, но разнозначных определений прогрессивно, регрессивно и агрессивно, последнее, самым естественным образом, по своему значению и единородному корню согласуется с русским глаголом нагрянуть — неожиданно явиться, набежать, наехать, наскочить, напасть, соответственно, наряду с чисто русскими понятиями прогрястивно и разгрястивно, определение нагрястивно и является носителем того самого смысла, который вложен в пришлый термин, а именно: враждебно, с ненавистью и нападками, вызывающе придирчиво, довлея нахрапом.

При всём том, упомянутом трижды, латинском корне -gress-, наши родные слова произносятся, практически, так же, как и «модные» европейские, вы только вслушайтесь: прогрястивно [prəɡrʲəsˈsʲivnə], разгрястивно [rʲə (s) ɡrʲəsˈsʲivnə], нагрястивно [(n) əɡrʲəsˈsʲivnə].


21) Фатально — неизбежно, неминуемо, неотвратимо, невезуче. От латинского fatalis — роковой, неотвратимый, неизбежный, загадочно-непонятный, обречённый, покорный судьбе.

В английском fate с конца 14 века «судьба, предопределенный жизненный путь, дух-наставник», из французского и непосредственно от латинского fata, среднего рода множественного числа от fatum «пророчество, предсказание», таким образом, латинское значение слова «то, что предопределено судьбой», буквально «вещание (богов)», от причастия среднего рода прошедшего времени fari «говорить», из праиндоевропейского корня bha «говорить, сказывать». В латыни часто в плохом смысле: «невезение, неудача, разорение, вред».

Здесь я осмелюсь не согласиться с припиской латинского корня fat к арийскому bha — слишком уж притянуто фонетически. В конце концов, существует в санскрите и более созвучные единородные значения, например: ват — сильный, вачанам — приказ, вачах — слава, вакшас — совесть. Вот тут мы сразу и точно попадаем в такие древнерусские однокоренные соответствия как: вятший или вящий (от вяче) — более сильный, больший, старейший, богатейший, знатнейший, из праславянского vęti̯e «значительно» (ср. с анг. vital [ˈvaıtl] — роковой); а соответственно, и вячить — кричать, кликать, болтать, калякать, баять, беседовать (ср. с этруск. vacal — озвучил, говорил). Сравните русские понятия вещий и вакать с определениями из фарси: ваши текст, вашм татуировка, вакил  вестник, вақ-вақ болтовня, воқеан — действительно, воқеӣ — действительный, подлинный, настоящий; воқеъ  случающийся, происходящий. А теперь однокоренные примеры из родственного прусского: waitils, wojtyła — оратор, спикер; waittin, wayden, woit, woytis — совещание, совет; waiţāsenis, waiţātwei — разговор, беседа; waiţāsna, waiţātwei — речь, высказывание; waitiātwei, waitiāt — говорить, сообщать, вещать, разговаривать, беседовать.

Отсюда следует, что наиболее близкое по корню ненашенскому «фатально» является исконно русское вещно или вящно — пророчески, нароком, знаково, предсказуемо, провидчески, судьбоносно.


22) Моментально — в один момент, мгновенно, тотчас, очень быстро, сразу. От французского moment, из латинского momentum, от начальной формы movimentum, где moveo — глагол в значении «двигаю».

В английском moment с конца14 века «очень короткий отрезок времени, мгновение», от старофранцузского, через латинское movimentum, от глагола movere «двигаться», рождено праиндоевропейским корнем meue «отталкивать». Сравните с понятием из фарси моваро  то, что находится вне чего-либо, за пределами, по ту сторону чего-либо. Заметьте, однокоренное русское омовение — это то же, своего рода, отталкивание вне, за пределы, в сторону (грязи)!

В нашей родной речи итак достаточно заменителей иноязычному «моментально», помимо упомянутых, ещё таких как, например: «вмиг» или «по мановению», что тоже является выражением некоего взмаха или движения, в первом случае — от понятия «мигать» (ср. с болг. мигновено — мгновенно), во втором — от «манить» (ср. с алб. menjëherë — мгновенно). Но есть в русском языке и единородные латинскому корню MOV словообразования, правда, уже со значительным расхождением в конечных смыслах. Вот какое однокоренное слово существовало в старину, но уже вышло из употребления: древнерусская «мовь» — это распространенный на Русском Севере языческий обряд, совершавшийся в топившихся по черному парных банях с применением различных веществ растительного происхождения, и связанный с достижением его участниками трансперсональных переживаний, приводящий к их общению с «миром духов», к достижению состояния «магического экстаза» — сверхчувственного восприятия мира, к путешествию в «тридевятое царство».

Казалось бы, причём здесь омовение? Дело в том, что и латинское moveo, и русское мовь — это изначально одно и то же пост-арийское обозначение какого бы то ни было движения, и только многим позже первое определение обрело свой конечный смысл «момент», а второе — «мытьё». Недаром у нас и по сей день в ходу бытует речевой оборот как (водой) смыло  о чём-либо или ком-либо мгновенно исчезнувшем. Так что, если вы вместо «моментально» будете употреблять исконно русское «мовенно», то ни сколь не ошибётесь, ни в плане этимологическом, ни семантическом.


23) Практично — деловито, выгодно, удобно, дельно, расчетливо, полезно, действенно, прикладно, опытно. Происходит из др.-греч. πρακτική (χρῆσις) «практическое (употребление)», далее из πρακτικός «деятельный, действующий, практический», далее из πράσσω «проходить, делать, работать».

Вроде, всё хорошо, красиво и просто объясняется наукой — «заимствование», да только как быть с обнаружением в русском языке следующего феномена? Слово «правда» родом из «права». Ну, а право от чего произошло? Это существительное возникло от глагола конкретного действа, издревле на Руси называвшегося прать — идти против чего-либо, кого-либо; противодействовать чему-либо; давить, топтать; стирать, чистить, катать, гладить; жать, тереть и гнести. Но наиболее близкое, по корню этому движению, толкование — переть. Отсюда, кстати, и слово прачка, потому что прачить раньше не являлось исключительно «стирать», а имело гораздо обширное понятие — работать, делать, производить, действовать. Так, например, в украинском языке и поныне употребляется определение працювати — работать, трудиться, заниматься, прилагать усилия, создать, сделать что-нибудь, действовать. Да и в чешском «работать» звучит как praci [праци]. Вот откуда пошло «латинское» (как все полагают) слово практика, производное от древнегреческого πράξις — деятельность, впрочем, как и целая масса искажённых славянских слов, примеров чему великое множество, а вовсе не наоборот, о чём так любит говорить российское образованное сообщество, в частности, что, якобы, «русский язык сложился на основе латинского языка»! В общем, откровенно скажу, это полная бредятина, хотя бы судя только по одному маленькому примеру: в нашем языке прать и переть — единородные слова, имеющие один источник происхождения, а в латинском и греческом понятие «переть» совершенно не сходится своим корнем с «практикой», и обозначается определением glom!

Вывод: вместо искажённого Западом «практично» говорим изначально родное «прачно», это будет исторически справедливо, и уважительно к нашим Предкам!


24) Тактично — вежливо, обходительно, учтиво, предупредительно, тонко, бережно, любезно, мило. От латинского tactus «прикосновение, осязание, чувство».

В английском tact с 1650-х годов «осязание или чувство» (с единичным случаем, tacþe с 1200 года «прикосновение, обращение, осязание», от латинского корня tangere «прикосновение», из индоевропейского tag «дотронуться, потрогать». Значение «проницательность в действии или поведении, тонкое чувственное восприятие» впервые было записано в 1804 году. В латинском языке было ещё и переносное значение «влияние».

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.