
Глава первая. Оскорблённая невинность
Было около шести часов вечера, когда богатый импортер шелка Лукас Браун приказал своему главному бухгалтеру закрывать контору.
Окна здания, расположенного на Стрэнде в Лондоне, выходили на эту широкую оживленную улицу, и мистер Браун сквозь опущенные жалюзи мог наблюдать за шумной суетой гигантского города.
Прежде чем бухгалтер покинул личный кабинет, мистер Браун сказал ему:
— Позовите ко мне новую служащую, мисс Уолтон. Мне нужно с ней поговорить.
Бухгалтер поклонился, пытаясь скрыть ироничную усмешку.
Он знал своего шефа и понимал, что означает подобный разговор.
Мистер Браун из принципа нанимал только молодых, неопытных девушек, чья внешность ему нравилась.
— Вы довольны работой мисс Уолтон? — спросил он бухгалтера.
— Весьма, — ответил тот, — она превосходно исполняет свои обязанности.
— Вот как, — проговорил мистер Браун, потирая свои мясистые руки, — мне приятно это слышать! Она необычайно красивая девушка. У этой девушки, если я возьмусь за ее судьбу, может быть хорошее будущее.
Бухгалтер снова поклонился, чтобы скрыть улыбку.
Когда он уже собирался выйти из комнаты, с улицы донеслись крики газетчиков, предлагавших свежие вечерние выпуски и громко выкрикивавших краткое содержание последней важной новости, которую содержала газета:
— Новая проделка Раффлза! — кричали они. — Раффлз, великий неизвестный, похитил драгоценностей на четверть миллиона! — Раффлз! Раффлз неуловим!
Мистер Браун видел, как прохожие буквально дрались за газеты.
— Принесите мне вечерний выпуск! — приказал он бухгалтеру. — Что за сумасшедшая история с этим Раффлзом!
Бухгалтер исчез и через несколько минут вернулся с требуемой газетой, которая крупными буквами возвещала о последнем деянии Раффлза.
Мистер Браун поспешно пробежал статью, после чего обратился к своему бухгалтеру:
— Необыкновенный человек! Такого типа еще не бывало! С великой хитростью он вот уже несколько недель держит в напряжении всю нашу полицию. До сих пор не удалось найти ни единого следа этого парня. Шерлок Холмс, кажется, решил отойти от общественной жизни, а без него наша столь прославленная полиция — просто сборище старых баб.
— Да, — ответил бухгалтер, — этот Раффлз — гений! И должен честно признаться, я его уважаю! Он, должно быть, обладает выдающимся талантом, этот король взломщиков. Истинный Наполеон! И, ко всему прочему, бесспорно джентльмен!
— Я думаю, вы сошли с ума, мой дорогой. Кажется, весь Лондон поражен лихорадкой Раффлза. Куда ни придешь, везде говорят об этом аристократическом воре! — Мистер Браун презрительно скривил свои толстые губы. — У вас, похоже, своеобразное представление о джентльмене!
— Вовсе нет, мистер Браун, — ответил бухгалтер, — ведь это факт, что этот неизвестный взломщик использует украденное только для того, чтобы оказывать благодеяния беднякам из Уайтчепела или Ист-Энда.
— Этот парень — псих, — сказал мистер Браун, — полный псих! Он поступил бы умнее, если бы использовал украденное для лучших целей. Хотя бы на вино, женщин и роскошь. Этот сброд в Уайтчепеле и Ист-Энде для меня и пенни не стоит!
— Потому-то Раффлз о них и заботится, — улыбнулся бухгалтер. — Вместо пенни, которые вы не даете бедным, он берет банкноты из вашего кармана. Это помогает лучше.
Браун гневно нахмурил брови и ответил оскорбительным тоном:
— Вы слишком много себе позволяете, мистер Томас. Оставьте свои замечания при себе. Если бы вы не проработали у меня столько лет, я бы вам этого так не оставил.
Но — давайте не будем ссориться из-за этого Раффлза. Главное, чтобы он нас не трогал.
— Будем надеяться на лучшее! Впрочем, не думаю, что у вас достаточно богатств, чтобы удостоиться визита Раффлза, — продолжил бухгалтер.
— Что?! — вскричал мистер Браун, — у меня недостаточно богатств? — Милостивый государь, я миллионер! — Я поставщик двора Его Величества!
— Тем лучше для Раффлза, если он придет!
— Замолчите! Вы меня нервируете.
Бухгалтер, смеясь, сказал:
— Мне было бы очень приятно, если бы он невидимым образом помог мне раздобыть несколько банкнот, пусть даже и не из вашей кассы, мистер Браун!
Тот выпрямил свою невысокую, широкую фигуру и яростно воскликнул:
— Прекратите, наконец, свои дурацкие шутки. Вы способны вконец испортить настроение. Черт бы побрал этого Раффлза! Я и так сплю беспокойно с тех пор, как этот парень появился на сцене; каждую ночь мне снится, что он ограбил мой сейф. Я больше ничего не хочу о нем слышать. А теперь позовите мисс Уолтон!
Бухгалтер вышел из комнаты, а Браун подошел к сейфу, стоявшему рядом с письменным столом, и проверил блестящие засовы и замки.
— От этого можно с ума сойти, — пробормотал он, — того и гляди, начнешь думать, что этот Раффлз сидит в запертом сейфе.
Он еще раз подергал различные засовы, установил кодовый замок на новое секретное слово и записал его.
Когда он с этим закончил, вошла мисс Уолтон.
Это была молодая девушка, очень скромно одетая, но с необычайно миловидным и тонким личиком.
Она нерешительно остановилась на пороге.
— Подойдите поближе, дитя мое, — рассмеялся Браун, и его маленькие глазки скользнули по ее фигуре.
Он подошел к ней, схватил своей мясистой, усыпанной перстнями рукой ее тонкую кисть и подвел молодую девушку к турецкому дивану.
Эта фамильярность произвела на мисс Уолтон такое впечатление, будто по ней прополз отвратительный паук, и ее охватил необъяснимый страх.
Браун сел в кресло рядом с ней, снова взял ее руку и стал поглаживать, нежно глядя на девушку.
Мисс Уолтон залилась густым румянцем.
— Какие у вас красивые руки! Эти пальчики слишком нежны для грубой конторской работы; они созданы лишь для того, чтобы придерживать шелковые юбки и быть украшенными бриллиантами!
Молодая девушка была слишком неопытна, чтобы понять, что имел в виду ее шеф, и, хотя неприятное чувство не покидало ее, она все же не осмеливалась отдернуть руку. Ей казалось, что пятидесятилетний мужчина относится к ней с отеческой добротой.
Тот, со своей стороны, подумал, что она оставила руку в его ладони в знак сближения, и, наклонившись, поцеловал ее пальцы.
Девушка отпрянула.
Женский инстинкт внезапно подсказал ей, в какой опасности она оказалась.
Она поспешно встала и проговорила:
— Уже поздно, мистер Браун. Вы должны меня извинить, моя больная мать, которая ждет дома, будет беспокоиться, если я задержусь. Мне нужно идти.
— Не так уж и поздно, — ответил ее шеф, — и у вашей матери будет превосходный уход и все, что она пожелает, если вы будете со мной немного любезнее.
Мисс Уолтон посмотрела на начальника большими глазами. Тот встал и снова приблизился к ней, чтобы опять схватить ее за руку.
Но она оттолкнула его.
— Оставьте меня! Мне нужно идти!
— Не так быстро, крошка! Ты можешь еще часок поболтать со мной, тогда ты все равно достаточно рано вернешься домой.
Он хотел обнять ее, но она отступила в сторону.
— Отпустите меня, или я позову на помощь!
— О-хо-хо, ты маленькая кошечка, но твой крик будет напрасен, потому что мы в здании одни.
Мисс Уолтон испуганно огляделась в поисках выхода.
Тут она увидела за одним из окон стройного молодого человека, который покупал у газетчика вечерний выпуск.
В одно мгновение девушка подбежала к окну и открыла его.
— Помогите, пожалуйста! Меня оскорбляют!
Мужчина удивленно обернулся.
Девушка на мгновение заглянула в пару больших черных глаз и увидела темное, загорелое лицо.
Незнакомец поклонился.
— Я сейчас приду!
Мисс Уолтон вздохнула с облегчением.
С искаженным от ярости лицом Браун стоял посреди комнаты и, сжав кулаки, кричал:
— Дура! Я тебе это припомню!
Но в тот же миг вошел незнакомец.
— Что вам нужно в моем кабинете? Немедленно убирайтесь, или я позову полицейского! — крикнул торговец.
Не удостоив его ответом, незнакомец обратился к мисс Уолтон.
— Чем могу быть вам полезен? Я слышал, что вас здесь беспокоят.
— Выведите меня из этого дома! Этот человек меня оскорбляет!
Незнакомец тотчас понял, что произошло. Он с презрением обратился к нему:
— Негодяй!
— Убирайтесь! — повторил тот.
Незнакомец повернулся и сказал мисс Уолтон:
— Следуйте за мной, пожалуйста!
Молодая девушка благодарно кивнула ему и покинула с ним комнату.
— Вы уволены! — крикнул ей вслед шеф.
Ее спаситель улыбнулся и вывел мисс Уолтон на улицу, где она хотела попрощаться с ним несколькими словами благодарности.
— Возможно, будет полезно, если я буду знать ваш адрес, — спросил молодой человек.
Мисс Уолтон тут же дала ему свою визитную карточку.
Затем он поклонился на прощание.
Молодая девушка поспешила домой и потому не увидела, что незнакомец вернулся в контору и запер за собой наружную дверь.
Несколько секунд незваный гость прислушивался.
Затем он вытащил из кармана черную маску и прокрался через разные помещения в рабочий кабинет Брауна.
Тот как раз собирался уходить.
Он уже забыл обо всем происшествии и тихонько насвистывал мелодию из «Веселой вдовы».
Внезапно он замер как парализованный, потому что прямо перед ним неожиданно возник человек в маске, направивший на него дуло револьвера.
— Я бы хотел с вами познакомиться, — произнес угрожающий голос.
Торговец не мог вымолвить ни слова.
Его колени дрожали, в глазах потемнело.
— Следуйте за мной! — приказал человек в маске.
Браун безвольно подчинился.
Они направились в помещение, расположенное в задней части здания: раздевалку для служащих.
Человек в маске открыл большой платяной шкаф и приказал Брауну войти внутрь.
— Ваш бумажник, сударь, — бросил он торговцу, и тот подчинился, радуясь, что так легко отделался.
— На ваш сейф у меня сейчас нет времени, я загляну за ним в следующий раз!
Дверь шкафа захлопнулась, и незнакомец покинул помещение.
Вернувшись в контору, он открыл бумажник и вынул оттуда несколько банкнот.
Затем он нашел несколько конвертов с названием фирмы и вложил в каждый по банкноте.
Сидя за письменным столом мистера Брауна, он написал на каждом конверте:
«Для полезного использования посылает вам это
ДЖОН РАФФЛЗ»
Он тихо рассмеялся и запечатал конверт печатью, изображавшей коронованный череп.
После этого он разложил письма на столах служащих.
Из остального содержимого бумажника его заинтересовало лишь одно письмо, адресованное мистеру Брауну неким банкиром Джеймсом Гордоном с Оксфорд-стрит, которое гласило:
«Мой дорогой мистер Браун,
Наша последняя сделка принесла блестящую прибыль. Векселя, которые мы получили от доктора Уолтера, наконец-то им оплачены, после того как я пригрозил ему судом. Я зачислил на ваш счет двести фунтов. Пришлите мне поскорее что-нибудь подобное. Такое дело того стоит.
С наилучшими пожеланиями, ваш
ДЖЕЙМС ГОРДОН»
— С этим человеком мне нужно познакомиться, — пробормотал Раффлз.
Он сунул письмо в карман и покинул контору.
Он слышал доносившиеся стук и крики запертого торговца, от души рассмеялся и скрылся в толпе.
На улице все еще разносчики газет выкрикивали заголовки своих изданий, в которых описывалось последнее деяние Раффлза; они и не подозревали, что уже совершена еще более новая проделка.
Глава вторая. Подлый банкир
В своей маленькой конторке на Оксфорд-стрит в Лондоне сидел банкир Джеймс Гордон и пересчитывал большие суммы денег, которые он раскладывал по разным видам монет, заворачивал в столбики и убирал в свой сейф.
Это был маленький, уродливый человек с рябым лицом, на котором отчетливо читались следы скупости.
Банкир только что закрыл свой сейф, когда в дверь скромно постучали.
Хриплым голосом он крикнул: «Войдите!», и в комнату скромно и нерешительно вошла пожилая женщина лет пятидесяти. Она оглядела кабинет.
— Что вам угодно? — спросил он коротким тоном.
— Прошу прощения, — пролепетала женщина, — меня зовут Энни Уолтон, и я прочитала в объявлении, что вы даете деньги в долг.
— Верно, это мое дело! Вам нужны деньги?
— Да, я в большом затруднении. Мой муж умер в прошлом году, а у моей дочери нет работы.
— У вас есть поручители?
— Ах, сударь, — ответила старая женщина дрожащим голосом, и слезы наполнили ее глаза, — у меня осталось всего несколько мелочей, но этого для вас будет недостаточно в качестве залога.
Банкир Гордон тихонько свистнул, а затем нагло рассмеялся:
— Думаете, я сумасшедший? Так мог бы прийти весь Лондон, весь Уайтчепел и Ист-Энд, чтобы занять у меня денег! Пфф! Ха-ха-ха!
Женщина посмотрела на него с испуганным лицом.
— Сударь, — взмолилась она, — я очень больна и притащилась сюда за помощью.
— Лучше оставайтесь дома и не задерживайте меня, — грубо ответил банкир.
— Но что же мне тогда делать? Я больше не знаю, что предпринять, и даю вам слово чести, мистер, что буду работать день и ночь, как только поправлюсь, чтобы вернуть вам занятое.
— Тогда мне придется долго ждать, — сухо заметил банкир, — так вы все говорите, когда голодны. Я вас знаю! Но у вас есть дочь, как вы говорите! Отправьте ее ночью на Пикадилли-стрит, или, если она для этого недостаточно красива, отправьте ее в Уайтчепел, чтобы она зарабатывала на хлеб на улице.
Старая женщина побледнела, услышав названия этих лондонских кварталов, где промышляли лишь демимонд и преступники.
— Никогда! — воскликнула она, — у вас нет детей, сударь, иначе вы бы так не говорили, это очень грешно с вашей стороны!
Банкир Гордон презрительно пожал плечами.
— Уходите же, я больше не могу слышать ваши причитания, мне нужно работать.
Женщина с трудом поплелась к двери.
В тот же миг вошел молодой, элегантный мужчина и взял старую женщину под руку.
— Останьтесь здесь, мадам Уолтон. Я случайно, поскольку дверь была не совсем закрыта, услышал разговор, который здесь велся. Надеюсь, я смогу вам помочь.
Женщина нерешительно последовала за ним и вернулась в комнату.
Банкир Гордон встал и посмотрел на вошедшего, который был элегантно одет.
Незнакомец, со своей стороны, с безразличным жестом снял свои жемчужно-серые перчатки, вынул монокль из правого глаза и закурил сигарету. Цилиндр он, в знак особого безразличия, не снял. Ему можно было дать лет тридцать; его лицо имело гордое, самоуверенное выражение, а глаза дерзко сверкали и решительно смотрели на банкира Гордона.
Тот очень занервничал; он не знал, что делать с этим незваным гостем.
Судя по дорогим бриллиантам, которые джентльмен носил на руках, этот человек пришел не за деньгами.
Поскольку незнакомец не торопился говорить, а с насмешливой улыбкой выдувал дым от сигареты в лицо банкиру, Джеймс Гордон наконец спросил:
— Чем могу быть вам полезен?
— Очень многим, — ответил незнакомец, — я получил ваш адрес вчера вечером во время короткого визита к мистеру Брауну. Мне очень приятно с вами познакомиться!
Когда банкир услышал имя своего делового друга, его лицо прояснилось. Он вежливо поклонился, приглашающим жестом руки указал на стул и сказал:
— С кем имею честь?
Незнакомец посмотрел на него и после короткой паузы ответил:
— Мое имя, должно быть, вам известно. Меня зовут… — он выждал мгновение и затем произнес медленным, размеренным тоном: — Джон С. Раффлз.
Словно ужаленный змеей, банкир Гордон вскочил со стула и потянулся правой рукой к револьверу, спрятанному под стопкой бумаг.
— Вы Раффлз? — спросил он, заикаясь от страха. — Раффлз, о котором… тот… тот…
— Именно, — прервал его дрожащего банкира джентльмен, — тот самый, кого вы имеете в виду, я — Раффлз, великий неизвестный, архи-вор, который сделал своим спортом выслеживать бесчеловечных негодяев и пытаться награбленным, которое он отбирает у вас, кровопийц и ростовщиков, исправить то, в чем вы согрешили.
— Но сначала, — он повернулся к миссис Уолтон, которая молча сидела, — сколько денег вам нужно, добрая женщина? Пятьдесят фунтов, может быть?
— Нет, нет! — пролепетала та, — и пятью фунтами я была бы спасена!
— Я знаю вашу дочь, мадам, — сказал Раффлз, — и случай привел меня к вам на помощь; но давайте теперь поговорим о делах.
Он повернулся к Гордону.
— Заплатите этой женщине пять фунтов!
Банкир хотел что-то возразить, но страх перед незнакомцем парализовал его язык, и он, дрожа, подошел к сейфу.
Он положил на стол банкноту в пять фунтов.
— Это для вас! — сказал Раффлз женщине, — банкир с радостью вам их отдает. Это самый порядочный способ ведения дел, который у него когда-либо был, потому что он дает вам деньги без процентов и позволяет вам держать их у себя, пока ваше положение не улучшится. Он — порядочный человек, этот банкир Гордон; а теперь вы должны уйти и оставить меня с господином наедине.
С дружелюбными словами благодарности несчастная женщина покинула комнату.
Едва она закрыла за собой дверь, как Раффлз сменил тон.
— Я поистине рад наконец познакомиться с самым гнусным ростовщиком всего Лондона. — А теперь я приказываю вам, — при этих словах он вытащил из своего мехового пальто револьвер, — сесть в то кресло у камина и сидеть там так же смирно, как если бы вы были в церкви.
С дрожащими коленями банкир направился к указанному ему месту. Не смея пошевелиться, он смотрел, как Джон Раффлз открыл сейф и вынул оттуда большой пакет векселей, которые ростовщику удалось заполучить у бедных несчастных, и как он убрал это в свою желтую кожаную сумку.
Банкир издал звук, похожий на рычание связанного дикого зверя.
С насмешливой улыбкой Раффлз посмотрел на него и сказал:
— Что вы сказали? — — Вам, наверное, жаль, что я освобождаю вас от этого бремени грехов? Вы бы лучше были мне благодарны, мой дорогой, что я наконец-то снова делаю из вас порядочного человека. А в остальном, если вы чего-то от меня хотите, можете обратиться в полицию. Но…
Он снова рассмеялся, закурил сигарету, закрыл свою сумку и продолжил:
— Я думаю, вы не горите желанием вступать в контакт с полицией, потому что та может захотеть взглянуть на ваши книги, а это может стоить вам свободы. Вас, вероятно, посадят за решетку на пару лет. Это было бы очень полезно не только для вас, но и для общества, которое на некоторое время было бы избавлено от такого позорного насекомого!
Я в любом случае выполню свой долг в этом деле и буду иметь удовольствие, как я всегда привык, предупредить полицию.
Страх и ненависть отчетливо читались на лице банкира.
— Вы не станете предупреждать полицию, — прошептал он хриплым голосом. — Какая вам от этого может быть польза?
— Я же вам уже сказал, — ответил Джон Раффлз, — удовольствие избавить общество от вас.
Банкир бросился на колени, умоляюще поднял руки и застонал, прося о пощаде.
Но другой не дал себя разжалобить.
С взглядом, полным отвращения, он посмотрел на просителя и презрительным тоном сказал:
— Вы так же трусливы, как и любой негодяй. Но я безжалостен, как и вы были безжалостны к несчастным, которые, наверняка, часто умоляли здесь о сострадании.
После этого Джон Раффлз взял одну из книг ростовщика, поднял тяжелый фолиант обеими руками и, с силой обрушив его на голову банкира, сказал:
— Вот вам еще небольшой сувенир!
От удара Гордон без сознания рухнул на пол; Джон Раффлз несколько секунд смотрел на него, затем достал из кармана маленький флакон с усыпляющей жидкостью, капнул несколько капель на платок банкира и прижал его к лицу бесчувственного.
Тихо он сказал сам себе: «Он должен пролежать так, пока не приедет полиция».
Затем он взял кассовую книгу и свою сумку с векселями и долговыми расписками и покинул контору.
Он тщательно запер дверь снаружи на ключ и отдал его лифтеру, сказав при этом:
— Мистер Гордон ушел на пару часов, он попросил меня передать вам этот ключ.
— В порядке! — ответил мальчик, пряча ключ.
После этого Джон Раффлз покинул дом.
Глава третья. Ужас Скотленд-Ярда
Инспектор полиции Бакстер из секретного отдела сидел в своем рабочем кабинете, который находился в Скотленд-Ярде, ужасе всех преступников.
Он стоял у телеграфного аппарата рядом со своим письменным столом и с напряженным вниманием читал секретные сообщения, которые ему присылали из различных полицейских участков.
Инспектор нервно пропускал узкую, бесконечную бумажную ленту сквозь пальцы.
Внезапно его глаза расширились. Словно увидев призрака, он уставился на только что пришедшую телеграмму.
Его лицо побледнело, он издал крик удивления и ярости, затем подскочил к своему столу, поспешно нажал на электрическую кнопку, и через несколько секунд в комнату ворвались несколько тайных агентов его отдела.
— Что случилось? — воскликнул детектив Тайлер, высокий, широкоплечий парень.
— Призрак! Это более чем безумие! — возбужденно воскликнул инспектор. — Я получил загадочную телеграмму, отправленную Джоном Раффлзом, парнем, которого, кажется, защищает сам дьявол. Ему удалось подключиться к нашему секретному кабелю. Этот человек, похоже, связан со сверхъестественными силами.
Теперь у нас больше нет секретной связи! Он теперь в состоянии контролировать наши внутренние телеграммы.
Это самая безумная проделка этого Раффлза, господа! Убедитесь сами!
Сотрудники с любопытством столпились вокруг инспектора Бакстера и уставились на бумажную ленту аппарата Морзе, на которой было написано:
«инспектору полиции бакстеру, скотленд-ярд. позвольте мне, как можно короче, этим путем сообщить вам, что в ближайшие двадцать четыре часа я ограблю сейф лорда эдварда листера. я позволю себе впредь всегда сообщать вам о своих планах этим путем. с глубочайшим уважением к вам и скотленд-ярду. раффлз.»
— Раффлз! — повторили сотрудники.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.