Derechos de autor
Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.
Anotación
En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 1127 palabras y frases españolas / inglesas. Por complejidad, corresponde a los niveles B2 — C1. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.
La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero
Por «supervivencia» en un entorno sin traductor — 120
Para la comunicación diaria sobre temas generales — 2000
Para leer textos simples de temas generales — 4,000 — 5,000
Lectura de textos difíciles — 10,000
Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000
Del autor
Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.
Mis datos de contacto
Tel. 8 925184 37 07
Skype: oliva-morales
Correo electrónico:
oliva-morales@mail.ru
Sitios:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales
Sobre la serie © Reanimador Lingüístico
Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.
Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.
La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.
Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para «mis alumnos difíciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.
Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés
La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.
Designaciones especiales
… — en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.
! — debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.
* — verbo irregular.
nosotros (we) — palabra española / su equivalente inglés.
usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) — los números delante de las palabras significan su orden en la oración.
su (-) — esta palabra no necesita ser traducida al español.
casas blancas (white house..) — hay que cambiar el número de la palabra.
era (be..) — hay que cambiar la forma verbal.
Ejercicio 1
Traduzca el cuento al inglés.
Alberto y Metodio
Alberto Veselovsky (Albert Veselovsky) y (and) Metodio Ponebatko (Methodius Ponebatko) eran (be..*/ was, were) amigos de la infancia (childhood friends), así como (as well as) en (in) literatura (literature).
Debo decir (I must say) que (that) juntos (-) se parecían a (they look.. like) Pat y Patachon (together): Alberto era (be..*) excesivamente delgado y alto (excessively thin and tall), y Metodio, por el contrario (on the contrary), era (be..*) bajo y gordo (short and fat).
Una vez (once) al comienzo del verano (at the beginning of summer), los amigos (… friends) decidieron (decide):
— Es suficiente (it be..* enough/ am, is, are) para (for) nuestras (our) familias (family..) vivir y socavar su salud (to live and undermine their health) en (in) una ciudad contaminada con gas (… gas-polluted city),
debemos mudarnos (we must move) al (to) campo (… country), a (to) un lugar tranquilo y pintoresco (some quiet, picturesque place).
¡Allí mejorarán la salud y la inspiración (health and inspiration be.. improved there)!
Así decidieron y lo hicieron (so they decide.. and do..*/ did/ done): se mudaron con (with) sus (their) familias a (to) un pueblo tranquilo (… quiet village) con (with) el nombre poético «Lermontovo» (… poetic name «Lermontovo»).
Allí (there) la vida (… life) era (be..*/ was, were) brillante y libre (bright and free), al amanecer (at the dawn) iban (go..*/ went/ gone) a nadar (to swim) en el río Volga (in the Volga River),
disfrutaban de (enjoy) amaneceres y atardeceres (sunrises and sunsets), de la armonía de la naturaleza (… harmony of nature), de la diversidad de la flora y fauna local (originality of the local flora and fauna).
En (in) el bosque (… forest), que (which) se extendía (extend) desde el pueblo y más allá (from… village and beyond), había (there be..*/ wasd, were) jabalíes y osos salvajes (wild boars and bears), a veces (sometimes) entraban en (enter) el territorio del pueblo (… territory of… village), era (it be..*/ was, were) fascinante (fascinating).
Y además (and) en esa zona había (in that area there be..*) muchos hongos diferentes (many different mushrooms), por lo que (so) la mayoría de los lugareños (most of the locals) eran (be..*) ávidos buscadores de hongos (inveterate mushroom pickers).
Ese pasatiempo (that hobby) incluso (even) se había convirtido en (turn.. into) un negocio real (real business) para (for) algunos de ellos (some of them).
El tema de los hongos (… mushroom topic) interesó (interest) a nuestros personajes (our characters) también (too), decidieron (they also decide..) convertirse en (to become) recolectores de hongos (mushroom pickers).
Después de (after) tomar (take..) un serio curso de capacitación (… serious training course) en (on) Internet (… Internet), en el canal de YouTube (on… YouTube channel),
y aprender a distinguir magistralmente (masterfully learn.. to distinguish) los hongos venenosos (poisonous mushrooms) de (from) los completamente comestibles (completely edible ones), decidieron hacer (to make) su primera salida (their first outing) al (to) bosque (… forest).
Viaje de hongos
Se fueron de hongos (they go..* mushrooming/ went/ gone) a la madrugada (at dawn), habiéndose bañado previamente (previously bath..) en (in) el río (… river),
vestidos correctamente (dress.. correctly), para protegerse (in order to protect themselves) de (from) las picaduras de mosquitos y serpientes (… bites of mosquitoes and snakes), que (which) vivían (live) en grandes cantidades (in huge numbers) en el bosque.
Pasaron unas dos horas (2 hours pass..), los amigos recogieron (gather) muchos hongos diferentes (a lot of different mushrooms) y volvieron a casa satisfechos (satisfied returned home).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.