6+
Tipología comparativa de español e inglés.

Бесплатный фрагмент - Tipología comparativa de español e inglés.

Cuento de hadas adaptado para traducción y recuento. Libro 2

Объем: 72 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Derechos de autor

Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.

Anotación

En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento de hadas, adaptado según la metodología © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para volver a contar su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. El cuento contiene 899 palabras y frases en inglés / español. Por complejidad, el libro corresponde a los niveles B1 — B2. Se recomienda para una amplia gama de personas que estudian español y inglés, para hispanohablantes que aprenden inglés.

La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero

Para “supervivencia” en un entorno sin traductor — 120

Para la comunicación diaria sobre temas generales — 2000

Para leer textos simples de temas generales — 4,000 — 5,000

Lectura de textos difíciles — 10,000

Nivel de hablante nativo — 10,000 — 20,000

5

De la autora

Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.

Mis datos de contacto

Tel. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

Correo electrónico:

oliva-morales@mail.ru

Sitios:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

Respetuosamente,

Tatiana Oliva Morales

Sobre la serie © Reanimador Lingüístico

Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.

Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.

La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.

Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para “mis alumnos difíciles”, para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.

Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés

La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

Anuncio de ilustraciones

Designaciones especiales

… — en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.

! — debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.

* — verbo irregular.

nosotros (we) — palabra española / su equivalente inglés.

usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) — los números delante de las palabras significan su orden en la oración.

su (-) — esta palabra no necesita ser traducida al español.

casas blancas (white house..) — hay que cambiar el número de la palabra.

fueron (go..) — hay que cambiar la forma verbal.

Ejercicio 1

Traduzca al inglés.

Valle de los Elfos

Alicia (Alice) vivía (live) en (in) una pequeña casa (… small house) en (on) las afueras (… outskirts) del (of) pueblo (… village).

Aunque (although) sus (her) padres (parent..) trabajaban (work) en (in) el campo (… field) desde (from) la mañana (morning) hasta (till) la noche (night), llevaban (they lead*/ led/ led) vidas modestas y pobres (modest and poor lifes).

Ciertamente (certainly), cómo (how) es posible (-) hacerse (to get) ricos (rich) en (in) tales circunstancias (such circumstances).

Fuertes huracanes (strong hurricanes) a menudo (often) ocurrían (happen) allí (there), estropeaban (they spoil..) y (and) destruían (destroy) los cultivos (… crops).

Y un día (one day), cuando (when) los padres (father and mother) se habían ido (go*/ went/ gone)(to) trabajar (work),

nubes oscuras (heavy clouds) cubrieron (brood.. over) la casa (… house), centellearon relámpagos (lightning flash..), comenzó un fuerte granizo (… strong hail start..) y luego (then) estalló el viento (… wind brake* out/ broke/ broken).

Era (it be*/ was, were/ been) de (of) tal fuerza (such a force) que (that) comenzó (begin*/ began/ begun)(to) demoler (demolish) todos los (all the) edificios (building..) a su alrededor (around), a (to) convertir en astillas los barcos (smash the boats into pieces) en (at) el muelle local (… local marina).

Alicia estaba (be*) muy (very) asustada (scared), se subió (climb) (onto) la cama (… bed) y se cubrió de cabeza con la manta (pull.. cover over her head).

De esa manera (that way) había sentado (she sit..) hasta que (until) sintió (she feel*/ felt/ felt) que (that) la casa se despegó (be* got off the ground/ was, were/ been) y estaba llevandose (carry) en una dirección desconocida (in an unknown direction).

La niña (… girl) corrió (run* up/ ran/ run) (to) la ventana (… window) y miró (look) hacia abajo (down): ya habían sobrevolado a través de (they already pass..) su pueblo natal (native village), un lago (… lake), las montañas (… mountains), alguna (some) ciudad (city).

Y entonces (then) todo (everything) comenzó a girar (begin* to spin/ began/ begun) y desapareció (disappear) ante sus ojos (before her eyes).

Cuando (when) Alicia se despertó (wake* up/ woke/ woken), se dio cuenta de (she realize..) que la casa no volaba (not fly..) a ningún lado (anywhere).

Se levantó (get* up/ got/ got) y miró por (looked out of) la ventana (… window).

Frente a ella (in front of her) había (there be*/ was, were) un césped soleado (… sunny lawn) salpicado (dotted) con (with) diferentes flores (different flower..).

Las mariposas (… butterfly..) volaban (fly) y los pájaros (… bird..) cantaban (sing) allí (there), así que (so) la niña (… girl) salió de (leave*/ left/ left) la casa (… house) y fue (do*/ went/ gone) (to) mirar a su alrededor (look around).

Caminó (walk) un poco (a little), recogió flores (pick.. flowers), trenzó una guirnalda (twist.. a wreath from them), se tumbó (lie* down/ lay/ lain) en (on) la hierba (… grass),

admirando (admiring) el cielo azul sin nubes (… azure cloudless sky), pero (but) de repente (suddenly) por poco se desmayó de tal sorpresa (her eyes become* round in surprise/ became/ become):

aproximadamente (about) a un metro (a meter away) de ella (-), 2.estaba flotando (hover) en el aire (over her) 1.una criatura pequeña, similar a una niña con alas (some tiny creature, similar to a girl with wings).

— ¿Quién eres (who be* you/ was, were)? — preguntó Alicia (Alice ask..).

— Soy (I be*/ am, is, are) Josephine (Josephine) del (from) Valle de los Elfos (the Elves Valley). — dijo la criatura (… creature say*/ said/ said) con (with) una sonrisa amistosa (… friendly smile). — ¡Encantada de conocerte (Nice to meet you)! ¿Quién (who) eres (be* you/ am, is, are) y de dónde vienes (where you come.. from)?

Alicia se presentó (introduce.. herself) cortésmente (politely) y contó (tell*/ told/ told) su triste historia (her sad story).

Josephine la escuchó atentamente (listen.. carefully to her):

— ¡Qué historia tan triste (What a sad story)!

Tus (your) padres (parents) quizás sufran una gran tragedia (be* probably drown in their sorrow/ am, is, are), pensando (they tthink) que (that) ya no existes (you no longer exist).

Lo siento por ellos (I feel sorry for them).

Pero (but) aquí también hay un aspecto positivo (there be* also a bright side in this): estás (you be*) sana y salva (safe and sound), lo que significa (which mean..)

que puedes (you can) regresar a casa (return home) si (if) encuentras el camino (you find the way there).

Mientras tanto (Ii the meantime), sugiero conocerte (I suggest you to get acquainted) con (with) nuestro (our) país (country), con Valle de los Elfos (Elves Valley).

Realmente espero (I really hope) que te guste (you like.. it) aquí (here).

Sin embargo (however), no puedes (you cannot) ir (go)(to) nosotros (us) así (like that):

eres (you be*/ am, is, are) demasiado (too) grande (big), puedes (you can) estropear (spoil) nuestros (our) campos de flores (flower fields).

Será (it be..) necesario (necessary) reducirte (to reduce you).

Ahora (now) voy a volar (I fly..) por (for) una varita mágica (… magic wand).

Pronto (soon), Josephine regresó (return), como (as) había prometido (she promise..), trayendo consigo (taking with her) la varita mágica.

Lo agitó (she wave.. it), murmuró (mumble) un hechizo (… spell) en algun idioma incomprensible (in an incomprehensible language), y Alice se convirtió en (turn.. into) una elfa (elf girl).

— ¡Ahora, vuela (ffly) detrás de mí (after me), pero (but) despacito (quietly), de lo contrario (otherwise) te golpearás con (you bump.. into) algo (something)! — Josie ordenó alegremente (command.. cheerfully).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.