18+
Тайна брошенного замка. Часть вторая. Вечность Элизабет

Бесплатный фрагмент - Тайна брошенного замка. Часть вторая. Вечность Элизабет

Короткий любовный роман, мистика

Объем: 74 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Вечность Элизабет

Глава 1

Она вновь шла по тёмному лесу, не зная пути и времени. Неизвестные голоса звали девушку всё дальше. Они повторяли её имя.

— Иди вперёд, Лиза.

— Сюда, Элизабет…

Голоса были разные: мужские, женские и даже детские.

Девушка шла по узкой тропинке, иногда спотыкаясь об упавшие ветки.

И вновь перед ней старый заброшенный замок. Лизи уже видела его в своих снах. Ворота уже так близко, а голоса всё громче… Элизабет вошла во двор и поднялась по ступенькам при свете полной луны и звёзд, освещающих крыльцо, поросшее мхом и травой.

— Скоро ты узнаешь тайну, Элизабет, — вторили голоса за спиной, но вокруг не было ни души.

— Какую тайну? — Спросила девушка вслух.

— Лизи, просыпайся, детка. Пришел твой учитель танцев.

Сон девушки внезапно развеялся.

— Дори, ну опять ты не дала мне досмотреть сон и узнать тайну замка.

— Какого еще замка, Лизи? — С интересом спросила смуглая служанка.

— Не знаю… Большой такой, красивый замок с башней из белого кирпича. В тёмном лесу.

— И что ты делала в тёмном лесу, Лизи?

— Шла на голоса, она привели меня к замку, после сказали про какую-то тайну, а тут ты со своими танцами, Дори!

— Я тут ни причем! Твои родители наняли тебе учителя, чтобы на своём первом балу ты не была похожа на медведя и не оттоптала ноги будущему мужу.

— Дори, мне семнадцать! Зачем мне муж?! Тебе вон сорок пять, у тебя нет и ничего!

— Девушкам твоего положения положено раньше выходить замуж. Или тебе стоит подольше поучиться, чтобы ты наслаждалась свободой!

— Ты будишь меня в семь утра, милая Дори! Разве это свобода? — Лизи надула губки, изобразив обиду.

— Ну, полно гримасничать, юная леди. Приводите себя в порядок и спускайтесь в низ. Могу помочь зашнуровать корсет.

— А можно танцевать без корсета, Дори?

— Не задавай глупых вопросов. Сама знаешь, что так не положено. И вот тебе легкий завтрак.

— А он красивый, Дори?

— Кто?

— Ну, мой учитель танцев?

— Честно признаться, он хорош собой. Но помни, Лизи, у тебя есть жених!

— Знаю… Генри… — Тяжело вздохнула Лизи, пытаясь съесть бутерброд с сыром и маслом. — Ну, он такой …обычный, что ли. В нём нет шарма, Дори!

— О чём ты думаешь, глупенькая! Он твой будущий муж! Надёжный и богатый. К чему ему шарм? Те, кто обладает шармом, редко умеют хранить верность, Лизи. Просто поверь мне и своим родителям, что лучше Генри тебе мужа не сыскать!

А учитель твой, хоть и хорош собой, но в глазах его я вижу тьму.

— Ты просто всегда на стороне родителей!

— Я твоя няня. Я и на твоей стороне тоже.

Но Элизабет вновь нахмурилась и не стала продолжать разговор. Дори помогла ей зашнуровать корсет и уложить длинные ярко-каштановые волосы. На шее девушки красовалось необычное колье с медальоном, подаренное папой в детстве.

Кулон с зелёным камнем в форме сердца подчеркивал глаза девушки, добавляя им чарующей притягательности и глубины. Отец просил Элизабет никогда не снимать его.

Наконец, Лизи была полностью готова и вышла в гостиную.

— Доброе утро, миледи, вы опоздали на урок. Позвольте представиться. Меня зовут Саймон Лэнгтон.

— О! Приношу свои извинения, мистер Лэнгтон. Впредь я постараюсь быть более пунктуальной.

— Великолепно! Ваш образ идеально подходит для будущего бала!

— Благодарю. Платье выбирала мама, а колье — подарок папы. Кстати, Дори, где родители?

— Отъехали по делам с рассветом. Обещали вернуться к обеду. Они просили меня присутствовать на уроке.

— Тогда приступим, — сказал учитель танцев, вопросительно посмотрев на Лизи и Дори. — Подойдите ближе, миледи. Я вас не съем, обещаю.

Чем ближе Лизи подходила к Саймону, тем чаще билось её сердце. Ладони как-то слишком быстро вспотели, а корсет начал неимоверно теснить и забирать весь воздух.

Пока шел урок танца, Дори оставалась в гостиной, как того требовали правила, дабы не оставлять юную Лизи наедине с мужчиной.

Лизи сильно смущалась от прямого, строгого, но, в то же время, такого откровенного взгляда учителя. Особенно, когда ошибалась в движениях. Но девушке так приятно было общество этого человека, прикосновение рук и этот зрительный контакт.

В тот момент, когда ладонь учителя коснулась талии Элизабет, девушка ощутила волну трепета и восторга, проходящую от корней волос до кончиков пальцев.

Урок продолжался пару часов. Лизи невероятно устала и испытывала лёгкое головокружение, но, в то же время, девушка была насквозь пропитана приятным волнением.

— Выпейте с нами чаю, господин Лэнгтон? — Вежливо предложила Дори.

— С огромным удовольствием, сеньора.

— Я Дори, служанка и по совместительству няня Элизабет.

— Очень рад знакомству.

— Мари, принеси нам, пожалуйста, чаю с корицей и булочки.

— Сейчас, Дори. — Молодая кухарка Мари исчезла в кухне так же быстро, как и появилась.

Элизабет и Саймон расположились в гостиной. Дори присела с ними.

— Ну как успехи у Лизи? Сможет ли она научиться танцевать так же прекрасно, как её мама?

— Конечно. — Гордо ответил учитель. — Для первого урока всё просто великолепно! Уверен, Элизабет, у вас есть все шансы покорить множество сердец!

— К счастью, наша Лизи уже обручена. — Не менее гордо заявила Дори.

— О! Как это прекрасно! Я рад за вас, юная леди!

— Элизабет, молчание не есть признак хорошего тона, — шепотом укорила девушку Дори.

— Благодарю, синьор. Я польщена. Простите мне мою неловкость, просто немного задумалась. Вы любите читать, господин Саймон?

— Да, конечно. Я обожаю поэзию и драмы!

— Процитируйте нам что-нибудь? — Полюбопытствовала Дори.

— С огромным удовольствием! Я как раз недавно читал сборник рукописей разных поэтов. Одно произведение запомнилось мне более остальных. Прошу прощения, но я призабыл автора.

— Ничего страшного, — с улыбкой ответила Лизи. — Прошу вас, прочтите.

— «И хороша она, как ночь

И очи эти, точно звёзды!

Влюбиться я совсем не прочь!

Любить ведь никогда не поздно!

Я стар, в своей пустой глуши

Терзаюсь муками сомнений:

Коснуться ль мне её души

Или остаться привиденьем?»

Лиза с замиранием слушала чтение Саймона. При упоминании о пустой глуши она ощутила, как кожу покрыли мурашки. Казалось, он прочел её мысли и более того — её сны.

Даже Дори утонула в странном забвении и перестала так упорно смотреть за взглядами Лизи и её учителя танцев.

— Простите, я смутил вас? — Обратился Саймон одновременно к Лизи и Дори.

— Нет, что вы? — Пытаясь придти в себя, ответила Элизабет. — Это прекрасное произведение погрузило нас с Дори в царство грёз. Верно, Дори?

— Что, прости, Элизабет, я забылась на минуту.

— Тебе понравилось чтение господина Лэнгтона?

— Просто Саймон для вас. Не люблю фамильярности.

— Хорошо, мистер Саймон. Прочтетё еще что-нибудь? — Лизи просто не могла отпустить своего учителя. Их взгляды всё больше проникали друг в друга и ток между ними, казалось, скоро даст заметную искру.

— С огромным удовольствием, но, увы, в следующий раз. К сожалению, сейчас мне пора. Благодарю за чай. Надеюсь, юная леди, вы тоже прочтете мне что-нибудь из вашей библиотеки на нашем следующем уроке?

Саймон на прощание едва коснулся губами руки юной Лизи, а затем вновь попрощался и вышел.

***

— Он Великолепен, Дори! — Сказала Лизи, когда уже была в своей комнате. Она не хотела, чтобы кто-либо из слуг кроме Дори слышал ее неподдельный восторг. Переодевшись в домашнее удобное платье и скинув ужасно-неуютный корсет, Лизи вдохнула полной грудью и опустилась на кровать, раскинув руки и уставившись в потолок с особо мечтательным взглядом.

— А ну-ка стой! Прекрати так говорить! — Строго отругала её Дори. — Иначе скажу родителям, чтобы наняли тебе для танцев старика! Кстати, папа твой так и хотел!

— Дори, я молчу, честное слово! Мне просто понравилось произведение, которое цитировал мистер Саймон.

— Ты юна и потому любишь сказки и романтику. Твоя мама тоже верила в сказки, когда была так же невинна, как ты, Лизи. — Голос Дори смягчился, но в нём всё еще были нотки строгости и волнения.

— Она мне не говорила, Дори…

— Правильно! Это чтобы ты не забивала свою юную головку чем попало!

— А знаешь, милая Дори, я слышала, что там, откуда родом мои родители, был замок с призраками.

— Всё ясно. Вот тебе и снятся замки. Тут не нужны толкователи снов. Просто ты крайне впечатлительная особа, Элизабет!

— Наверное, ты права…

— Не вздумай влюбляться в учителя танцев!

— И не собираюсь! Генри хороший, надёжный… Мы скоро поженимся.

— Вот так-то лучше. — Обрадовалась Дори. Она не заметила подвоха в голосе Элизабет. Уж слишком хорошо девушка постаралась сыграть роль счастливой будущей невесты. — Пойду, займусь садом. Идёшь со мной, Элизабет. Думаю, свежий воздух поможет тебе собраться с нужными мыслями.

— Да… Только напишу письмо Кейси. Пусть порадуется за меня и приедет на мой первый бал!

— Хорошо, пиши, дорогая. И приходи ко мне в сад.

— Обещаю, Дори, я приду.

Глава 2

«Дорогая Кассандра! Спешу передать тебе привет и пригласить тебя и твою маму на мой первый бал!

Сегодня я училась танцевать вальс. Это было сложно, но так интересно! Родители наняли для меня учителя танцев, и он хвалил меня за успехи уже на первом уроке!

Как поживает твоя матушка? Слышала от мамы, ей не нездоровится. Обещаю, что буду за неё молиться. Я всё же очень надеюсь, что ты сможешь посетить мой первый в жизни бал. Крепко обнимаю и жду тебя. Твоя кузина Лизи».

Элизабет отдала письмо служанке, что бы та передала его на почту. Она любила сестру. И хотя их мамы прежде не очень ладили и были крайне далеки от семейной близости, девочки смогли объединить и помирить их между собой. Они знали лишь то, что тётя Элизабет, мама Кейси, когда то сильно обидела племянницу. Но позже, когда родилась Кассандра, тётя Маиза поняла свои ошибки и глубоко извинялась за них.

Мама Элизабет, Кори, была доброй и простила Маизу. А еще она оочень полюбила Кейси и всегда принимала её, как родную дочь.

Сейчас Кассандре было одиннадцать, а её маме уже пятьдесят один год. Девочка очень любила маму и боялась её потерять. Тяжелые приступы высокого давления снова и снова угрожали жизни Маизы. Вероятно, поэтому, когда Кейси исполнилось пять лет, Маиза нашла племянницу на другом конце света и сблизилась с ней, чтобы та позаботилась о Кассандре.

Элизабет была счастлива иметь сестру, пусть они и редко виделись, но писали друг другу регулярно. Вот и сегодня Лизи мечтала, чтобы Кассандра скорее получила её письмо и дала ответ. А после приехала на бал, где объявят дату её свадьбы с Генри. Это будет её восемнадцатилетие. Тридцатого июля. Прекрасное время для свадьбы! Оставалось всего три месяца. Генри был сыном близкого друга отца Элизабет. Милый парень, как называла его Дори. Хотя внешность его была далека от идеалов Лизи. Рыжий и конопатый, ростом невысок и слегка сутулый. При этом Генри увлекался точными науками и имел большие перспективы в будущем.

Но Элизабет была слишком юна и мечтательна, чтобы думать о точных науках Генри.

А вот учитель танцев, напротив, покорил её мысли и даже часть её сердца. Только эту тайну она должна хранить внутри! Этот мир не поймёт её. Да и Генри…

Лизи ведь дала обещание выйти за Генри. К тому же, они давно помолвлены. И Элизабет убедила себя, что учитель танцев останется лишь её преподавателем. Ну, почти убедила…

***

— Лизи, дорогая, ты где сегодня витаешь?

— Мам, прости, Дори разбудила меня в такую рань на эти танцы!

— Но тебе понравился учитель, дорогая?

— Кори, не смущай дочь! — Подмигнул папа, читая за обедом газету.

— Да, он хороший преподаватель и читает прекрасные стихотворения.

— Он читал тебе стихи, Кори? — С волнением спросила мама.

— Не мне, мамуль, а нам с Дори. Очень красивые, о грустном призраке в глуши.

— Ого! — Мама была удивлена, а папа вдруг стал таинственно-задумчивым и даже, как показалось Кори, немного побледнел.

— Мам, пап, а, правда, что там, где вы родились, был замок в лесу?

— Да, верно, Лизи, замок был, — с доброй улыбкой ответила Кори дочери, явно скрывая волнение.

— Это был мой замок, дорогая, — неожиданно признался папа, откладывая газету, — просто я уезжал, и он долго пустовал, вот и оброс слухами. А призраков там не было, дочка, не забивай голову. И, кстати, подготовься к новой встрече с Генри. Повтори науки. Ты ведь должна уметь поддержать разговор с будущим мужем на любую тему!

— Хорошо, пап. Я написала письмо Кассандре!

— Надеюсь, Маиза не приедет, — сурово сказал отец Лизи и вновь принялся читать газету.

— Дорогой, забудь ты уже эту давность! Мы с Маизой давно вернули мир между нами.

— Только ради девочек, Кори.

— Пусть так. Но она нам не враг. А Кассандра…

— Кассандра и мне, как родная, Кори. Ладно, пусть приезжают вместе.

— Спасибо, пап, ты замечательный! — Элизабет подскочила, от радости чмокнула отца в колючую щеку со шрамом и поспешила к своей любимой лошади Бони.

— Ты опять кататься? — Строго спросил отец. — А как же науки?

— Я скоро вернусь, обещаю!

— Хорошо, будь дома до заката! И как только вернёшься, открой книги!

— Конечно, папуль, обязательно! — Лизи была согласна на всё, лишь бы пару-тройку часов почувствовать свободу. Ей нравилось, как ветер развивает её волосы и щекочет лицо. До помолвки с Генри Лизи уделяла верховой езде гораздо больше времени и потому сейчас ей остро не хватало того чувства свободы и единения с природой.

***

Элизабет направила Бони в лес. Девушку всегда тянули к себе величественные сосны. Подъехав к ручью, Лизи спустилась с лошади и привязала Бони к дереву. Сама же решила искупаться. Но каково было удивление девушки, когда, раздевшись до нижней сорочки, за спиной она услышала знакомый голос.

— Прекрасное место для купания, леди Элизабет.

— Вы меня напугали, синьор Лэнгтон! Прошу, отвернитесь, мне нужно одеться!

Учитель танцев отвернулся, А Лизи с досадой вновь надела платье.

— Прошу простить меня, Элизабет! Я не хотел вас напугать. Я сам приехал лишь вчера и сегодня после обеда решил изучить окрестности.

— А как же ваши дела, синьор?

— Они отменились, но я даже рад этому. Сегодня чудесная погода, не правда ли, Элизабет? И прошу, зовите меня по имени!

— Чему вы рады, мистер Саймон? Что поймали меня едва ли не совсем обнаженной! Синьор учитель, я помолвлена и, уже менее, через три месяца выйду замуж! — Лизи покраснела не то от стеснения, не то от своего досадного положения.

— Ну что вы, ми леди, я помню о вашей свадьбе и еще раз прошу принять самые искрение извинения! Как я могу загладить свою вину перед вами, леди Элизабет?

— Прочтите мне ещё что-нибудь, синьор Саймон! И тогда я прощу вас и не скажу родителям о нашем с вами недоразумении и о том, как вы меня скомпрометировали своим нежданным появлением.

— С огромным удовольствием, леди Элайза.

— Я Элизабет.

— Да, конечно, просто я вспомнил, что там, откуда я родом, ваше имя звучит немного иначе.

— Это, конечно, очень познавательно. Но я прошу вас процитировать что-либо из поэзии.

— Да, конечно…

«Туман. Повсюду лишь туман!

И темнота — за ней обман!

И тайны мрачные в ночи.

Но рядом я, ты не кричи.

Пройдём мы в шорохе листвы.

Под небом чистой синевы

И в старом замке на краю.

Открою тайну я свою»

Элизабет слушала с замиранием сердца и не понимала, что происходит. Но чувствовала, что её сны и учитель танцев явно как-то связаны. Что за тайна её ждёт — девушка не знала, но точно была уверена, что Саймон раскроет смысл её странных снов.

— А у вас есть тайны, мистер Саймон? — Лизи уже отвязала лошадь и собиралась возвращаться домой.

— У всех есть тайны. И даже у вас, юная леди! — Саймон посмотрел ей в глаза так, что мурашки коснулись всех уголков тела Элизабет.

— Но мне нечего скрывать! — Лизи постаралась скрыть своё волнение.

— Это замечательно. Вы сильно торопитесь, Элизабет?

— Да, мне нужно быть дома до заката.

— Я просто подумал… возможно, и вы прочтёте мне что-либо из ваших сборников поэзии?

— Хорошо, но лишь небольшой отрывок.

— Как вам будет угодно, миледи.

— «Добычу гонит горный лев

Он очень горд сейчас собою!

Но жизнь строга ко всем порою:

И понял лев, что он сейчас во сне».

— Забавно. Наши мысли и действия — часть самообмана, Элизабет.

— В чём-то вы правы. Но, увы, я вынуждена прервать нашу беседу и поспешить. И вам советую не бродить до темноты, мистер Саймон.

— О! Благодарю за беспокойство, но я не боюсь темноты. Как раз наоборот! Мы поговорим об этом позже. Не волнуйтесь за меня. Я лишь искупаюсь и вернусь в деревню, что рядом с вашим поместьем. Я снял там отличный домик!

— Рада за вас. До встречи на уроке танцев, синьор учитель. — Элизабет уже сидела верхом и направила лошадь в сторону дома.

— До встречи! — Услышала она в ответ.

***

Дома Элизабет и словом не обмолвилась о странной встрече с Саймоном. И, хотя он был немного старше Элизабет и был человеком важной профессии, для Элизабет было недопустимо находиться столь близко рядом с мужчиной (не считая урока танца), к тому же, в столь непристойном виде!

Но с этого момента Лизи больше не ждала нового утра. Чтобы увидеть своего жениха! Она ждала урок танцев!

Глава 3

Эта ночь была гораздо интересней предыдущей.

Лизи не слышала голосов, но сразу казалась в замке. Огромная гостиная в стиле, который давно уже вышел из моды, но вполне уютная. В полумраке Лизи не сразу заметила, что возле окна стоял мужчина. Она подошла ближе, чтобы разглядеть его и это оказался он…

Саймон Лэнгтон просто стоял у окна, ставни которого были открыты и смотрел на звёзды.

— Ты пришла ко мне, Элизабет? Спросил он, даже не поворачиваясь.

— Я хочу узнать тайну, — неожиданно для себя призналась Лизи.

— Если узнаешь её, никогда больше не сможешь вернуться к свету.

— Что это значит? И почему вы в моём сне, синьор Саймон?

— Потому что я и есть твоя тайна, Лизи. Твоя тьма, о которой ты не знаешь. Пока.

И Лизи вдруг проснулась. Прямо на рассвете, который озарял своими лучами комнату девушки.

— Странный сон, — пробормотала Лизи вслух сама себе. — Наверное, это моё волнение прошедшего дня сыграло столь злую шутку в моём воображении… — Рассуждала девушка, убеждая себя, что данный сон ничего не значит.

Лизи больше не хотела спать, да и в том не было смысла, ибо скоро её поднимет Дори, а там уж и явится Генри. Тут Лизи вспомнила, что вчера так и не повторила науки для беседы с будущим мужем. Она честно пыталась пару раз взяться за книжки, но умные мысли, казалось, напрочь покинули её голову, оставив в ней лишь стихи учителя танцев и её странные сны.

Правда, утро дало голове хоть какую-то ясность и Лизи, взяв одну из книг, подаренную отцом, продолжила нежиться в постели.

Такой её застала радостная Дори, пришедшая, как всегда, очень рано.

— Но, Слава Богу, Элизабет! Ты взялась-таки за науки! А то уж было испугалась, что ты по уши влюбилась в этого учителя и забыла о Генри! Ты же вчера была сама не своя!

— Да полно тебе, Дори! Вчера просто день был такой. Я не выспалась и была слишком рассеянна.

— Чует моё сердце, Лизи, что-то недоброе идёт в наш дом. — Скверным голосом проговорила Дори.

Тут внизу они услышали колокольчик. А после в комнату вбежала Мари.

— Леди Элизабет, ваш жених приехал! Поторопитесь!

— Предложи гостю чай, Мари, — строго сказала Дори, — А леди Элизабет скоро будет готова.

— Уже бегу. — Мари тут же скрылась из виду.

— Единственное, что скоро нагрянет в наш дом, это моя свадьба, милая Дори. Ты сама крайне впечатлительна и волнуешься за меня. Лучше помоги мне надеть это дурацкое платье для свиданий. Терпеть его не могу!

— Но, Лизи, с корсетом ты выглядишь более элегантно!

— Знаю… Но всё равно!

— Ладно, ты, вероятно права, я слишком за тебя волнуюсь. Но, всё же, порадуй Генри своей улыбкой и красивым нарядом.

— По моему, Генри абсолютно всё равно, в каком я платье, Дори.

— Хорошо, если так, но ему приятно смотреть на столь красивую невесту.

Лизи лишь скромно улыбнулась в ответ.

Генри и вправду сиял от счастья при виде Элизабет в розовом атласном платье. После их последнего свидания минуло уже более двух месяцев. Генри был без ума от своей будущей невесты, чего нельзя было сказать о ней самой.

— Здравствуй, Генри. Рада нашей встрече!

— Доброе утро, Элизабет! Вы великолепны, как всегда!

— Благодарю.

Тут вышли родители и тепло поздоровались с будущим зятем, пригласив его к столу.

Лизи решила первой начать беседу, дабы порадовать больше папу, чем самого Генри.

— Как продвигается ваш проект?

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.