К 300-летию Кяхты
Через три года — в 2027 году — будет отмечаться 300-летие города Кяхта, расположенного в Бурятии, основанного в 1727 году предпринимателем и дипломатом Саввой Рагузинским во время миссии по поручению вдовы Петра I Екатерины I договориться с Китаем о границе. Миссию свою Савва выполнил, хотя окончательная демаркация российско-китайской границы состоялась только в 2005 году. Благодаря Кяхтинскому договору были урегулированы спорные участки границы и нормализована торговля. Вдоль границы появились торговые крепости — Маймачены, через которые в Россию пошли китайский чай и шелка, а из России в Китай — пушнина. Объёмы торговли росли настолько стремительно, что вскоре на торговле через Кяхту и Маймачены приходилась треть всей внешней торговли России, а Кяхту стали называть «Золотыми воротами России» и «Окном в Азию». Появился даже особый торговый язык — Кяхтинский язык — без склонений и спряжений — упрощённый русский для китайцев. О нём и пойдёт речь в новом эссе.
А ещё Савва известен тем, что в 1704 году по поручению Петра I привёз из Турции в Россию троих арапчат, среди которых был и будущий прадед Солнца русской поэзии А.С.Пушкина — Абрам Петрович Ганнибал. «Петрович» потому что царь Пётр лично стал его крёстным отцом. «Шорни шорт, делает мне шорни репят и даёт им шортовы имя», говорила про Абрама его супруга Христина-Регина фон Шёберг (Christina Regina von Sjöberg), прабабушка русского поэта. Третьего сына Абрам Петрович назвал в честь Саввы Рагузинского, но из-за бурчаний супруги будущего дедушку поэта назвали Осипом. Духовной связи Саввы и «Солнца русской поэзии» в этом эссе посвящена отдельная глава.
Кяхтинское торговое наречие
В «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля приведено следующее определение Кяхтинского торгового наречия:
«Кяхтинский язык, называемый там и китайским, русский, искажённый на китайский лад, без склонений и спряжений, с постановкою гласной буквы между двумя согласными; язык этот неизменчив, увековечен словарями китайского правительства,
и им говорят тысячи китайцев и русских; например, погули было — «погуляли», «погостили»; погули еса — «гуляю»; погули буду — «погуляю», «погощу». Птица летай еса — «птица летает»; лошаки убежи было — «лошади сбежали». По-белизански — «близко»; соленыце — «солнце»; парезеденика — «праздник» и прочие».
В общем, основное словообразование Кяхтинского диалекта происходит от русского, но грамматика и структура заимствованы из китайского. Этот диалект в середине 18 века стал «лингва-франка» — языком межнационального общения — объединявшим народы не только России и Китая, но и всех, кто припочковывался к приграничной торговле. К счастью, в Государственной библиотеке имени В.И.Ленина есть один экземпляр «Словаря кяхтинского пиджина» в переводе с китайского И. Ф. Поповой и Таката Токио, изданный в Москве, в 2017 году. Изучая отдельные слова незаметно погружаешься во времена 300-летней давности. Попробую изложить несколько слов связав их в простенькую историю о жизни и деятельности приграничных торговцев:
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.