12+
Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 4

Бесплатный фрагмент - Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 4

Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Объем: 88 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:


1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов и идиом;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. знакомство со староанглийским языком;

6. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.


В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке — оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 743 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 743 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 — 1616) — великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 — 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того — глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) — группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


...king — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* — звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


* — звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:


Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);


* wilt = will

* hast = has


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). — данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.


ты (thou оу] art) — русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

Упражнение 1 (796 СЛОВ И ИДИОМ)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

АКТ 2, СЦЕНА 4 (ACT 2, SCENE 4)

Улица (a street).


Входят (enter) БЕНВОЛИО (BENVOLIO) и МЕРКУЦИО (and MERCUTIO [меркушио])


МЕРКУЦИО (MERCUTIO)

Куда (where), чёрт побери (...devil), Ромео этот подевался (should this Romeo be)?

Ведь дома он не ночевал (came he not home to-night)?


БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Нет, в отцовском доме не ночевал он (not to his father’s); я говорил с (I speak with/ spoke/ spoken// Past Simple) его слугой (his man).


МЕРКУЦИО

Ах (ah), всё это хладнокровная (that same pale) жестокосердная девчонка (hard-hearted wench), Розалина (that Rosaline).

Так мучает его (torments him so), что (that) точно он (he will sure) сойдёт с ума (run mad).


БЕНВОЛИО

Тибальт (Tybalt), старика, который родич, Капулетти (...kinsman of old Capulet),

Письмо прислал (hath * sent a letter) он в дом его отца (to his father’s house).


* hath = has


МЕРКУЦИО

Клянусь моею жизнью, это — вызов (a challenge, on my life).


БЕНВОЛИО

Ромео на него ответит (Romeo answer.. it).


МЕРКУЦИО

Любой (any man) умеющий писать (that can write) может ответить на письмо (may answer a letter).


БЕНВОЛИО

Ну нет (nay), ответит писавшему письмо (he answer.. …letter’s master), достойно показав, как (how he)

Поступает он (dare..), коль кто-то наступает (being dared).


МЕРКУЦИО

Увы (alas), Ромео бедный (poor Romeo)! итак уже убит (he be..* already dead/ Present Simple); он насмерть поражён (stabbed) очами чёрными девицы белолицей (with a white wench’s black eye); попала прямо в ухо (shot through …ear) песнь любви (with a love-song); Словно булавка в сердце у него (...very pin of his heart) стрела слепого мальчика Амура (cleft with …blind bow-boy’s butt-shaft): как сможет Тибальту отпор он дать (and be..* he a man to encounter Tybalt)?


БЕНВОЛИО

Да это почему ж (why), кто такой Тибальт (what be..* Tybalt)?


МЕРКУЦИО

Да он почище (more) принца кошек (than prince of cats), скажу тебе (I can tell you). Он мастер (o, he be..* ...courageous captain) церемоний разных (of compliments). А уж дерётся (he fight.. as)

как ты песенку поёшь (you sing prick-song), он, соблюдая и дистанцию, и время (keep.. time, distance),

и такт (and proportion); даёт тебе слегка передохнуть (rest.. me his minim rest), пару раз (one, two), ну а на третий (and ...third) ты готов (in your bosom): губитель страстный (...very butcher) пуговиц из шёлка (of a silk button), заядлый дуэлянт (a duellist, a duellist); и настоящий дворянин, при этом (a gentleman of ...very first house), ох уж, бессмертное (of ...first and second cause: ah, ...immortal) Выпад! Отбой! Тронул! (passado! the punto reverso!// ит.) привет-привет (…hai)!


БЕНВОЛИО

Что это (the what)?


МЕРКУЦИО

Чума (…pox) всех этих жеманных (of such antic), сюсюкающих ломак (lisping),

коверкающих речь на новый лад (affecting fantasticoes; these new tuners of accents)! «Клянусь Исусом (by Jesu эйсью]), отличный клинок (a very good blade)! рослый мужчина (a very tall man)! и тот ещё (a very good) сукин сын (whore)

Ну в самом деле (why), разве ж не прискорбно (be..* not this a lamentable [ламентебел] thing),

старина (grandsire), что (that) что нас одолевают (we should be thus afflicted with)

все эти веянья (these strange flies), своею модой странной (these fashion-mongers), все эти (these)

[пердонами] (perdona-mi’s *), что (who) влюблены так (stand so much on) в новомодные манеры (...new form),

аж до того, что (that) прям-таки не могут (they cannot at ease) на старую скамью они присесть (on …old bench)? И, ох уж, эти их (o, their)

[бонз бонз] (bones, their bones *)!


* perdona-mi’s — простите меня (фр.)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.