Действующие лица:
Луи Филипп ― богатейший землевладелец,
отец Анри.
Луиза Морель и Тибо Морель ― семья, приютившая
Ривьеру.
Анри де Франс ― граф, возлюбленный Ривьеры.
Ривьера ― простолюдинка, сирота.
Дидье ― друг Анри.
Жюли Бюжо ― подруга Луизы Морель.
Жизель ― простолюдинка, соседствующая с семьей
Морель.
Мари-Кристин.
Прохожий.
Парнишка.
Селестина ― знатная особа.
Агат ― монахиня.
Толпа, народ, люд.
Имена героев и события вымышлены. Все совпадения могут оказаться чистой случайностью.
⠀
⠀
Проходит жизнь, года меняют век,
Но сутью не изменчив человек.
И смыслом не изменчив этот миг ―
Единожды взглянув на светлый лик,
То счастье, упоение и радость
Он свято донесёт с собою в старость.
Увидевший любовь, свою отраду,
Останется навеки с ними рядом.
У повести прекрасное начало,
Как двое повстречались у причала,
Где взгляды и сердца объединили.
И с той поры их души неделимы.
1
Прогуливаясь в полдень с другом детства,
Анри застыл: «Луна!.. Она прелестна!»
Дидье в ответ протяжное: «Луна?!
Не может быть! И что, средь бела дня?!
Неужто приболел, мой милый друг?!
Сияет солнце! Ясно всё вокруг!»
«Да разве ты не видишь переливы
Каскада золотых её волос?»
«И вновь души любовные порывы…
Она мечтой пришла к тебе из грёз?»
«Никак мне ото сна уж не очнуться…
Руки своей дозволит ли коснуться?..
В глаза свои дозволит ли взглянуть?..
Дозволит ли к губам своим прильнуть?»
«Забудь, мой друг!.. Ведь скоро, в честь приезда,
На празднике нас будут ждать невесты!»
«Иная мне девица не нужна!..
Давно уж я искал её в надежде!
Разведай же для друга, кто она?
И… раздобудь простецкие одежды».
2
Не смел Дидье в той просьбе отказать,
Отправился на рынок разузнать
Поболе о девице неизвестной.
А ведь она действительно прелестна!
Подробно расспросил народ в округе
И с вестью поспешил обратно к другу:
«Разведал, разузнал, как ты просил.
Позволь лишь отдышаться. Я без сил».
«Рассказывай скорее, не томи!»
«Прости, мой друг… но истину прими.
Мила, нежна, отзывчива, послушна,
Приветлива, скромна и добродушна.
В девице всё: и ум, и красота!
Да только вот Ривьера ― сирота…
Чужда для нас обычная прислуга.
Прислушайся хоть раз к советам друга!»
«Ривьера! Что за имя! Слуху в сласть!
Немедля к ней готов бежать, припасть!..»
«Ты, верно, друг, рассудок свой утратил,
Как будто околдован страшной силой.
Я думал, это всё забавы ради.
⠀
⠀
Опомнись же, приди в себя, помилуй!»
«Мечта она… любовь… моя Ривьера!..
Просить руки я стану непременно!»
«Да что с тобой?! Как можно?! Ты же граф!..
Девица-то без титула, без прав».
«И пусть простолюдинка… пусть бедна.
Она мне волей Господа дана!»
«До здешней дела нет мне простоты!
И ты оставь безумные мечты!
Отбрось свои никчёмные тревоги!..
Пора бы нам отправиться в дорогу!»
«К чему, зачем меня ты принуждаешь?
Ведь чувств моих, увы, не сознаёшь.
Когда-нибудь и ты любовь познаешь!
Когда-нибудь и ты её найдёшь!
Ответь же мне: Ривьеру где сыскать?»
«Не в силах я любви твоей отнять.
В семье Морель избранницу отыщешь.
Анри!.. Прошу!.. Одумайся!.. Ты слышишь?»
3
Анри не слушал боле, лишь молчал,
А дабы не признали дворянином,
Отправился к рассвету на причал
В одеждах простеца. Простолюдином
Ривьеру, словно солнце, повстречал…
Не в силах был и сдвинуться он с места,
Ведь точно знал: она его невеста.
Глазам не мог поверить юный граф
И молвил ей: «Ты здесь, со мною? Въявь?..
Встречал тебя я ранее, во снах!..
Ты словно ожила в моих мечтах!
Любовь моя, надежда, вера, страсть,
Позволь же мне в руках твоих пропасть!
Позволь же мне в глаза твои взглянуть!
Парить мечтаю в них… бродить, тонуть!
Ответь же мне, Ривьера, пожалей!
Ты станешь жизни спутницей моей?
А если же не мил иль не по нраву,
О том скажи!.. И в миг тебя оставлю…
Да только знай: так просто не уйду!
Умру… погибну… сгину… пропаду…
⠀
⠀
Любовь моя, Ривьера, пощади!..
К причалу на рассвете приходи,
Коль хочешь ты женой моею стать!..
На этом самом месте буду ждать!..»
Ривьера от речей таких смутилась.
Ответ немногословен: «Мне пора!»
А сердцем поняла ― она влюбилась
И будто бы всю жизнь его ждала…
4
Умелица, красавица Ривьера ―
Ещё не распустившийся цветок.
Тибо любил сиротку несомненно,
От всяких бед, как дочь, её берёг.
Тем вечером он душке преподнёс
Браслет и вдохновенно произнёс:
«Не смей же отклонить ты мой наказ!
Припрячь его вдали от всяких глаз…
А если же тебе придётся туго ―
Надень его, и вмиг припомнишь друга!»
«Спасибо вам за щедрость! Он прекрасен!
Мне нужно вам так много рассказать ―
Вся жизнь переменилась в одночасье…
Но сей вопрос не мне одной решать…»
«Луиза по подруге заскучала
И всяким разговорчикам за чаем,
А к ужину, я думаю, уж будет.
Тогда-то мы вопрос твой и обсудим!»
«Скорее бы… Благодарю, месье!»
«Ну-ну, дитя, иди! Ступай к себе!»
5
Мадам Морель беседует с подругой.
Привычный разговор наполнен скукой:
«Я видела месье Готье на днях,
Вот мода-то у этих иностранцев!»
«А знаешь, говорят, его жена
Связалась с неким Жаком-оборванцем!..»
«Прости, Жюли, мне нет до сплетен дела!»
«Какие сплетни?! Всё как на духу!
Давно уж говорить с тобой хотела!
Советом непременно помогу!»
«Советом говоришь?! Так в чём секрет?»
«Секретов тут, подруга, вовсе нет! —
И зеркальце Луизе подала. —
Гляди-ка: ни стройна, ни молода!
Не та уж ты, как давеча, Луиза!
А как исполнить нам мужей капризы,
Ты знаешь без сомненья… Но увы!..
Чужою красотой мужья пьяны.
Угас их пыл… иссякли разговоры…
Незнамо где находятся их взоры…
Не стану я все раны бередить,
⠀
⠀
Но стоит за девицей проследить!»
«Да как тебе не стыдно за такое?»
«Не думала, что ты глаза закроешь
На подлости… и где?! В своём же доме!»
«Не верю… ни единому я слову!
Ведь ты, Жюли, на многое готова,
И зависть говорит в тебе порой».
«Не веришь мне?! Проверь! Ступай домой!
А коль не хочешь мужа потерять,
То следует Ривьеру отослать!»
Осмыслив всё, что сказано за чаем,
Спеша домой развеять все сомненья,
Задумалась Луиза на мгновенье:
«Быть может, разговоры не случайны?»
И вскоре, от подруги воротясь,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.