«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ДЁШЕВО, НО КАЧЕСТВЕННО
Под Монтероси спешьтесь у границ
державы, в Сторта, Непи ли, Баккано —
вы в полной безопасности: охрана —
бандит, карманник, шайка кровопийц.
Петух — дряхлей облезлых кур-вдовиц —
ваш ужин, к бормотухе Писциано
вода болот окрестных; из дивана
вам в задницу воткнётся пара спиц.
Вы взвоете, в компании почия —
клопов, москитов, блох и пруссаков,
они научат петь Аве Мария!
Едва смежили очи — сладких снов! —
толкают в бок: постоя ждут другие.
И всё это — за горстку медяков.
Ла Сторта, Баккано, Монтероси, Непи — почтовые станции под Римом
Писциано (Пизониано) — городок в 40 км восточнее Рима
SPENNI POCO E STAI BENE
Càpita a Monte-Rosi, o a li confini,
la Storta vojjo dí, Nnepi e Bbaccano;
e nnun te dubbità: sei ’n bone mano,
ch’è ttutta ’na fajola d’assassini.
Te coceno du’ polli bbufolini:
te cacceno un vinetto de Pissciano
battezzato coll’acqua de pantano:
te danno un letto morbido de spini.
Te metteno la notte in compagnia
purce, zampane, cimisce e ppidocchi,
che tte fanno cantà Vviva Maria!
E cquanno er zonno t’ha sserrato l’occhi
te viengheno a cchiamà per annà vvia.
E ttutto questo pe ppochi bbaiocchi.
1831
МИР КУВЫРКОМ
Чтó встарь по рекам двигало баркасы —
теченье, ветер, в помощь два вола,
а ныне — волочёт их пар котла,
изведено искусство волопаса.
Махина, говорят, любые массы
свезёт, набив народу без числа,
два жёрнова крутя от сил тепла,
к любым морям, подветренною трассой.
Но хуже — будет пар гонять кареты,
ни кучера не нужно, ни кобыл,
охота — шпарь к любому краю света.
Езжай, мил человек, коль надо, мимо,
а предкам дым отечества был мил,
чтó на краю земли окроме дыма?
ER MONNO SOTTOSOPRA
Dunque, quer che ffascéveno una vorta
pe ffiume un venti e ppiú bbufole in fila,
adesso lo fa er fume d’una pila,
e ll’arte mó dder bufolaro è mmorta.
Disce anzi che la ggente oggi s’è accorta
che cquer fume, un mill’ommini e un du’ mila,
co un par de rôte a uso de trafila,
pe cche mmare se sia, lui li straporta.
Pegg’è cche mmó ppe le carrozze vonno
nun ce sii ppiú bbisoggno de cavalli,
e ’r fume le strascini in cap’ar monno.
Eppuro un tempo aveveno er custume
li nostri bboni vecchi, bbuggiaralli,
de dí cch’er ggnente s’assomijja ar fume.
1834
ПЛОДЫ ВЫСОКИХ НАЛОГОВ
Как обеспечить фиск, прирост налога? —
чем больше контрабанды, больше мзда.
Поймите, такса — мелочь, разве много:
отрез сукна — три скудо? Ерунда!
Я двадцать лет сную туда-сюда,
шеф грузчиков таможни, слава богу;
поймите, здесь на нет и нет суда:
штраф за простой, и скатертью дорога.
Но речь не обо мне, дань многократно
умножится, дойдя до небеси,
тарифы в сто раз выше там, понятно?
Пиастры три-четыре: вам скорее
таможня даст добро, хоть проноси
тряпьё в крови Иосифа-еврея.
* Скудо = 100 байокко, пиастра — около 60 байокко
*И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью (Бытие 37:31)
ER FRUTTO DE LE GABBELLE GROSSE
Capite voi? Pe ccressce la gabbella
fanno cressce li fraudi e ’r contrabbanno.
Capite voi che ppo’ de bbagattella
tre scudi a ccanna de laumento ar panno?
È un affare de venti in ventun anno
ch’io sò ccapo-facchino in doganella;
e ’r fatto sta, ccapite voi?, che cquanno
cressce un dazzio, oggni ggiorno una quarella.
Dico pe cquello che sse scopre: eppoi
sc’è ttutto quanto er resto che ddich’io,
ch’è ccento vorte ppiú: capite voi?
Tre o cquattro piastre in faccia a un proposèo,
e vve fanno passà mmagaraddio
tutti li panni de Ggiusepp’ebbreo.
1835
ЯЗЫКИ МИРА
Известно, поселенцы разных стран
имеют дифферентные язы́ки;
учить наш малый взялся закавыки,
со слов его — есть в кажном свой изъян.
Куда ни плюнь — страдают, горемыки:
гишпанец, инглосакс, москвин, осман,
риччино, маринези, наш виллан
и фраскатано — сызмальства заики.
А в римском, красноречием богатом,
всё складно, и чего в нём только нет,
ну — чисто склад таможни с конфискатом.
Не грубо — тубзик — скажем мы, к примеру, —
культурно: пердонарий, вторклозет,
эмжо, гальюн, латрина, был у мэра.
* арричино, маринези, фраскатано — диалекты Лацио (Castelli romani)
LE LINGUE DER MONNO
Sempre ho ssentito a ddí cche li paesi
hanno oggnuno una lingua indifferente,
che dda sciuchi l’impareno a l’ammente,
e la parleno poi per èsse intesi.
Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente
Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi,
Burrini, Ricciaroli, Marinesi,
e Ffrascatani, e ttutte l’antre ggente.
Ma nnun c’è llingua come la romana
pe ddí una cosa co ttanto divario,
che ppare un magazzino de dogana.
Per essempio noi dimo ar cacatore,
commido, stanziolino, nescessario,
logo, ggesso, ladrina e mmonziggnore.
1832
НА ВКУС И ЦВЕТ…
Зад, ягодицы, анус, таз, музей
Мадам Сижу, виолончель, кифара,
очко, удобства, нужник, бак, опара,
меха, томаты, ваза для гостей.
Пьяцца Колонна, колледж, Колизей,
седло, пердимонокль, будуары,
сопло, шептало, булки, шаровары,
хезало, бомбы, буферы, филей.
Круп, чёрный ход, огузок, афедрон,
округлость, попка, персик, жозефина,
шарманка, контрабас, орган, тромбон.
Кто называет полною луной,
кто — пятой точкой, кто-то — синьориной…
кому — арбуз, кому-то — шар земной.
PIJJATE E CCAPATE
Pe nnun dí cculo, ppòi dí cchiappe, ano,
preterito, furello, chitarrino,
patume, conveggnenze, signorino,
mela, soffietto, e Rrocca-Canterano.
Di’ ttafanario, culeggio-romano,
Piazza-culonna, Culiseo, cuscino,
la porta der cortile, er perzichino,
bbommè, ffrullo, frullone e dderetano.
Faccia de dietro, porton de trapasso,
er cularcio, li cuarti, er fiocco, er tonno,
e ll’orgheno, e ’r trommone, e ’r contrabbasso.
E cc’è cchi lluna-piena l’ha cchiamato,
nacch’e ppacche, sedere, mappamonno,
cocommero, sescesso, e vviscinato.
1832
ПРАВИЛА ПРИЛИЧИЙ
Возможно ли, чтоб римский гражданин
не понял сути истины великой:
уж коль назвался ты — христианин,
в миру храни благопристойность лика!
А совесть, а душа! о чём ты, Чико?
на лбу писать: я — шлюха, я — кретин?
Всё можно делать тихо и без крика,
будь поумней, такой не ты один.
Гляди — вон Фра Диего, Дон Маргутто:
кто скажет что про них худое, но
они в Великий Пост едят прошутто.
Ту правду из мозгов засунь в гузно,
здесь, Чико, чуть не каждый чиканутый,
пока не буйный — людям всё равно.
ER DECORO
Pussibbile che ttu cche ssei romana
nun abbi da capí sta gran sentenza,
che ppe vvive in ner monno a la cristiana
bisogna lascià ssarva l’apparenza!
Co cche ccore, peddìo!, co cche ccuscenza
vôi portà scritto in fronte: io sò pputtana?
Nun ze pò ffa lle cose co pprudenza?
Abbi un po’ de ggiudizzio, sciarafana.
Guarda Fra Ddiego, guarda Don Margutto:
c’è bbarba-d’-omo che nne pò ddí ggnente?
Be’, e la viggijja magneno er presciutto.
Duncue sta verità tiettela a mmente
che cquaggiù, Checca mia, se pò ffà ttutto,
bbasta de nun dà scànnolo a la ggente.
1832
ЛЮДСКИЕ ЧАЯНИЯ
Послушник постриг ждёт, монах пузатый
мозгует хиротонии oбряд;
мечтает падре выбиться в прелаты;
дзукетто видит в зеркале прелат.
А кардинал себя, бьюсь об заклад, —
втихую величает Пий Девятый;
лишь бедный Папа спуд понтификата
не хочет заменить на райский сад.
Скромней желанья нижних гранперсон —
будь доктор, пост гражданский, чин служивый,
но мысль одна: солидный пенсион.
Сажают сад, надеясь на плоды,
зови как хочешь — прибылью, наживой,
сам Бог о нас печётся — до страды.
Дзукетто — повседневный головной убор кардиналов
* Пий IX — будущий Папа после текущего Григория XVI
LI PENZIERI DELL’OMO
Er chirichetto, appena attunzurato
penza a ordinasse prete, si ha ccervello:
er prete penza a ddiventà pprelato;
e ’r prelato, se sa, ppenza ar cappello.
Er cardinale, si ttu vvòi sapello,
penza ’ggnisempre d’arivà ar papato;
e ddar zu’ canto er Papa, poverello!,
penza a ggòde la pacchia c’ha ttrovato.
Su l’esempio de quelle perzoncine
’ggni dottore, o impiegato, o mmilitare
penza a le su’ mesate e a le propine.
Chi ppianta l’àrbero, penza a li frutti.
Cqua inzomma, pe rristriggneve l’affare,
oggnuno penza a ssé, Ddio penza a ttutti.
1838
ГОСПОДЬ ВЕЗДЕСУЩ
Господь — суть Тайна, даже, чтоб ты знал,
грешно пытаться вскрыть источник силы.
Поди пойми скончанье всех начал,
с чего глава давида — кум сивиллы.
Мне в Сант-Потенциана-Правутилла
про то недавно падре объяснял:
ты — жмурка; рядом дух, искра светила —
кружит; руками машешь — не поймал!
А как вникает Бог во все дела?
Чтоб знать в любой момент про всё на свете,
он разложил повсюду зеркала.
Викарий так сказал: «Глядите, дети,
мой лик следит из каждого угла:
все — у зерцала божья на замете».
* исп. иск. строка из секвенции мессы Dies irae
(«День Страшного Суда»):
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla
(День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
по свидетельству Давида и Сивиллы)
* Санта-Пуденциана — древняя церковь на Via Urbana
ER ZIGGNORE, O VVOLEMO DÌ: IDDIO
Er Ziggnore è una cosa ch’è ppeccato
sino a ccredese indegni de capilla.
Piú indiffiscile è a noi sto pangrattato,
che a la testa de david la sibbilla.
A Ssanta Potenziana e Ppravutilla,
me diceva da ciuco er mi’ curato
ch’è ccome un fiàt, un zoffio, una favilla,
inzomma un vatt’a-ccerca-chì-tt’-ha -ddato.
E ppe spiegamme in tutti li bbuscetti
si ccome Iddio ce se trova a ffasciolo,
metteva attorno a ssé ttanti specchietti.
Poi disceva: «Io de cqui, vvedi, fijjolo,
faccio arifrette tutti sti gruggnetti:
eppuro è er gruggno d’un Curato solo».
1831
ОДУВАНЧИК
В шестнадцать лет не сведать девке — странно —
древкá любови!.. часом, не больна? —
невиданное чудо, несказанно
неслыханное диво… кто ж она?
Редчайший случай, мастер Джиованно,
я поражён, но, впрочем, грош цена
словам (вы стали жертвою обмана),
ба, это дочка Бьяджо, стригуна!
Чтоб не трепала попусту со скуки —
дать в зубы, трахнув… коль не врёт при всех,
ей преподать давно пора науки.
У нас учёны сызмальства романки,
невежество — то самый тяжкий грех,
ученье — свет для истой христианки.
LA GGNOCCHETTA
`Na regazza arrivata a ssediscianni
senza conossce er perno de l’amore
fra ttutti li miracoli ppiú ggranni
díllo er miracolone er piú mmaggiore.
Ebbè, sta rarità, mmastro Ggiuvanni,
sto mmostro de natura, sto stupore,
è (ssarvo er caso che nnun ziinno inganni)
la fijja de Bbaggeo l’accimatore.
Si cc’inganna, è una lappa da punilla
cor méttejelo in corpo; e ss’è ssincera
bbisoggna fà de tutto pe istruilla.
Io le so ccerte cose; io sò rromano.
L’inzeggnà a l’ignoranti è la maggnera
de fasse aggiudicà vvero cristiano.
1834
ЗАНЕДУЖИВШАЯ ДОЧЬ
Я дочь не узнаю. Бледна как тень.
Была весь карнавал, cиньора Гита, —
глинтвейн с огнём, всклень рюмочка лафита,
на площади плясала целый день!
Гулять ей — лень, то вялость, то мигрень,
нечёсана с утра и неумыта,
капризна, ошарашена, сердита,
как сглазили мне дочку набекрень.
И сон пропал… хоть аппетиту нету,
а распухает вширь, что за чума —
на бюст не налезают корзелеты…
Несчастное дитя! Бедняжка дочка!
Ты сведущая в снадобьях, кума,
ах! может, есть отвар какой, примочка!
LA FIJJA AMMALORCICATA
Io nun zo ppiú cche ffamme. Una regazza
che inzin’a ccarnovale, sora Ghita,
pijjava foco come l’acquavita
e ttutt’er giorno me bballava in piazza!
`Na fijja che ggnisuno la strapazza,
s’ha da èsse accusí arinzinichita,
sscelonita, anniscita, intontolita,
come vienissi mó dd’un’antra razza!
Nun dorme guasi mai, nun ha ppiú ggusto
de maggnà, rridà ffora, se viè mmeno,
je cressce er corpo, je fa mmale er busto…
Povera fijja! povera cratura!
Sapessivo, commare, quer che ppeno!
Ah! de scerto cqui cc’è cquarche ffattura!
1844
ВЕЧНАЯ НЕВЕСТА
Эх, не тебе ли знать — с чего вздыхаю:
всю душу, гад, мне вымотал вконец.
Морочит пятый год мозги, подлец;
дал слово? болтовнёй давно сыта я.
Не суетись, не время — посевная,
спадёт жара — так сразу под венец,
сбор урожая кончен… бог-творец,
дождаться дня венчанья уж не чаю.
Одно и то же: жди, повремени —
до завтра, завтру — справили поминки,
погоды жду у моря — дни и дни.
Назначил на октябрь: прибыток ждёт;
как август минул, мямлитcя: заминка,
в грядущий год нам точно повезёт.
LA REGAZZA IN FRESCO
Eh, ttu nu li conoschi li mi’ guai:
si ssospiro sospiro co rraggione.
Nun zai che dda scinqu’anni quer birbone
me tiè ssempre in parola? eh, nu lo sai?
E sta’ cquieta, e ddà ttempo, e vvederai,
e adesso è ttroppa calla la staggione,
e mmó nnun ze guadaggna… In concrusione
sta ggiornata de ddio nun spunta mai.
E accusí sse va avanti: aspetta, aspetta,
oggi e ddomani, oggi e ddomani, e ancora
me dà er bon beve e mme porta in barchetta.
Mó avémio da sposà ppe ottobbre, e cquanno
fóssimo ar fin d’agosto, scappò ffora
a cchiède un’antra pròloga d’un anno.
1836
ДАМСКИЕ ПЕРЕСУДЫ
Угодники святые! Вивиана!
Не зря наворотила причесон.
Чёрт знает что! Похоже на, пардон, —
кошачий хвост обгаженный и драный.
Всю жизнь была дурнушка, обезьяна,
что ни оденет — грубый моветон,
глазела с кислой миной на амвон…
а тут, ты глянь, к приданому заманы.
Худа, как жердь, на физии надутой
прыщавый лоб, а цвета впалый рот —
что прах сушёной розы с жёлтой рутой…
Есть ухажёр? — нашёлся идиот?!
Кто женится на ней? С такой цикуты
без клизм сведёт у доктора живот.
LE LODE TRA DDONNE
Anime sante! come s’è stregata
quela Bbibbiana! E mme se dà cquer tono.
Che schifenza! Nun pare, co pperdono,
una coda de gatto scorticata?
Ggià, nun è stata mai ggnente de bbono:
l’ho vvista in vita sua sempre sguajata:
ha avuta sempre una gran brutta occhiata:
puro, prima… Ma adesso? te la dono.
Magra ppiú d’una tèmpora, pellosa,
co ’na bbocca d’abbisso, d’un colore
tra la ruta, la scennere e la rosa…
E sse dà ar monno chi cce fa l’amore?
E sse trova er bon’omo che la sposa?
Ce vò un stòmmico proprio da dottore.
1835
МЕЖДУ НАМИ
Ктó без греха на свете, мы друг друга
хвалить должны: порок иным простим —
и нам простят, а хочется дурным
кого вспомя́нуть — стисни зубы туго.
Пускай твердят — тот жулик и хапуга,
ты говори — он чистый херувим:
быть может, нам в раю придётся с ним
иметь дела — услуга за услугу.
Вон — Чекка ля Гиронда без стыда
Пречистую честит, бряцая струны, —
была Мадонна девой не всегда;
а с виду — донна с делле-Чинка-луна,
но (между нами) та ещё манда:
по слухам, канифолит вся коммуна.
* Жиронда — прозвище, производное от «гиронды», итальянского наименования т.н. колёсной (немецкой) лиры
Пьяцца делле Чинка Люна — площадь (и улица) в Риме; получила название от фамильного герба (пять полумесяцев на голубом кресте) на особняке Пикколомини
NUN MORMORÀ
Ar Monno s’ha da dí bbene de tutti,
lodalli, e rricoprinne li difetti:
e nnò a mmezze parole e a ddenti stretti,
ma a bbocc’uperta e pparoloni assciutti.
Cuanno se parla d’ommini frabbutti,
bbisoggna sostené cche ssò angeletti:
si un giorno, in paradiso, fra ll’eletti,
volemo aritrovà bboni costrutti.
E nnun fà ccome Cchecca la Ghironna
che ttajja e ccusce, e ttirerebbe ggiune
de la virginità dde la Madonna:
mentre che ppoi laggiú a le Scinque-lune
(nun zii pe mmormorà) la bbona donna
se fa ffotte dar popolo e ’r commune.
1833
РЕВНИВЕЦ
Ревнив ли я, ещё бы, боже святый!
И как не ревновать с такой женой?
Я что, супружник Девы Пресвятой,
ты до меня гуляла непочатой?
К кому ревную?.. Марио косой…
твой дядя, шурин… кто махал солдату?!..
к еврею, к падре, к сбиру, к брату-свату,
к коту, к собаке, к тени за спиной!
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.