
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ДЕМОНИЗМ
Пускай тебе прочтёт трактат монах,
тот, что торгует в пятницы салаты,
узнай — сколь было их, залётных птах,
гнездивших в чревах демонов когда-то.
То, милочка, печатный альманах —
быль Жития Святых; дитя зачато —
на сносях донны верили, брюхаты
бесáми, околдованы в нутрах:
из тыщи тыщ ехидноматерей
диаволово семя — легионы,
сонмы́ нетопырей и тьмы угрей.
Два волоска колдун с твово шиньона
вкруг спицы обернёт — жди упырей,
как следоват воткнёт — снесёшь Плутона.
L’INDEMONIATE
Tu ffatte lègge er libbro che ccià er frate,
che pporta er venardì la misticanza;
e ssentirai si cquante sce so’ state
che jj’è entrato er demonio in de la panza.
Cueste so’, bbella mia, storie stampate,
vite de Santi; e cc’è ttanto ch’avanza
de donne che ccredenno gravidanza,
s’aritrovòrno in cammio affatturate:
perché, ar fine der gioco, a mmill’a mille
vommitòrno li diavoli a lleggione,
sotto forma de nottole e dd’inguille.
Bbasta che ppòzzi datte uno stregone
a ingozzà ddu’ capelli e un par de spille,
te sce schiaffa, si vvò, ppuro Prutone.
1832
ОБРАЗ И ПОДОБИЕ
Все — образы Его?! Фра Сперандио,
охолони; вещай сей фельетон
Свят Павел мне, осёк бы: охламон,
ты с виду умник, в теме — талмудио.
Столь вздорный вывод — плод дурного чтива:
итак, до незапамятных времён,
по-твоему, был дьявол сотворён
как образ и подобье Божье! — диво.
Отцы Святые, Матерь Божья, кто вы!
Бо ересь, милый брат мой еретик,
есть ересь, хоть в устах Отца Святого.
Явись Господь ко мне с такой же рожей,
с какой цикорий рвёт наш зеленщик,
поверю — взрос в капусте Отрок Божий.
* Сперандио («на-бога-надейся») — имя, которое часто давалось подкидышам
L’IMMAGGINE E SSIMILITUDINE
Tutti a immaggine sua?! Fra Sperandio,
avétesce un po’ ffremma, io ve la sfravolo:
me lo vienissi a ddì ppuro san Pavolo,
je darìa der cazzaccio a ggenio mio.
Sicconno voi, ar conto che ffacc’io,
vieréssimo a sti termini der cavolo,
che inzino, attent’a mmé, cche inzino er diavolo
sii stato fatto a immaggine de Ddio.
Eh cche vvòi Santi Padri e Ssante Madre!
Ste sorte de resìe, frate mio caro,
So’ rresìe puro in bocca a un Zanto Padre.
Si Iddio se presentassi co’ l’immaggine
ch’ha ddato a un ortolano o a un cicoriaro,
me parerebbe er Dio de la bburraggine.
1834
ВОЛКОЛАК
Январской ночью ливень был, потоп;
Гриллó, краснодеревщик с Сан-Витале,
ощерился внезапно и, в оскале
блеснув клыком, потёр шерстистый лоб.
Едва столяр почувствовал озноб,
толкнув жену, в овечьем одеяле
в дверях оборотился в волканалью —
рыча, пропал в промоинах трущоб.
Но час спустя вернулся — тук-тук-тук;
супруга, дура, не спросив кто там,
открыла: заходите милый друг.
Ба, волк! Он в миг, не одолев искус,
членит её, в безумстве, по частям,
та ойкнуть не успела о-Исус.
А ведь кричал: «Вернусь —
не отпирай, проверь, не я ль взываю —
три раза, Роза, ино растерзаю».
Открыть без спроса, зная —
заявится обратно обормот…
и дамский ключик был, и чёрный ход.
Сан-Витале — улица, на которой расположена раннехристианская базилика Сан-Витале-аль-Квиринале
ER LUPO-MANARO
`Na notte diluviosa de ggennaro,
a Ggrillo er zediaretto a Ssan Vitale
tutt’in un botto j’ariprese er male
dell’omo-bbèstia, der lupo-manaro.
Ar primo sturbo, er povero ssediaro
lassò la mojje e ccurze pe’ le scale;
e ssur portone diventò animale,
e sse n’aggnéde a urlà ssur monnezzaro.
Tra un’ora tornò a ccasa e jje bbussò;
e cquela sscema, senza dì cchi è,
je tirò er zalissceggne, e ’r lupo entrò.
Che vvòi! appena fu arrivato su,
je s’affiarò a la vita, e ffòr de sé
la sbramò ssenza fajje dì Ggesù.
Lui je lo disse: «Tu
bbada de nun uprì, ssi nun te chiamo
tre vvorte, chè ssi nno, Rrosa, te sbramo.»
Cuanno aveva sto ramo
d’uprì, ppoteva armanco a la sicura,
dajje una chiave femmina addrittura.
15 gennaio 1833
ЛИК ЛУНЫ
«Что на Луне такое, сьор Мартино,
похожее на личико в слезах,
головка горгонцолы в плесенькáх?» —
«Как? Стёрлись разве Каина морщины?» —
«А! Это плачет Каин в небесах?» —
«Да — то печать Господня: беспричинно
убил младшого брата, гад, дубиной
и на сестре женился, вертопрах». —
«Там в дождь без крова он, в жару без тени?» —
«Да — будет так до Страшного Суда,
нам знаменье и памятка с рожденья». —
«А для чего?» — «Чтоб каялись: всегда
висит на нами плод грехопаденья
и иногда краснеет от стыда».
* Нет такой матери, которая не показывала бы детям на полную луну, говоря: «Видишь, детка, это лицо? Это плачет Каин»
* ...tocca l’onda sotto Sobilia Caino e le spine… (… за Севильей в волны нисходит Каин в волчцах…) — Ад, XX,126
Горгонцола — сорт сыра с голубой плесенью
LA FACCIA DE LA LUNA
«Ma llassù nne la luna, sor Martino,
che ccos’è cquela faccia grassottella
che ppare che cce facci capoccella?»
«Quella? e nun è la faccia de Caino?»
«Come! la faccia de Caino è cquella?»
«Ggià: er Ziggnore je diede quer distino,
perché ammazzò er fratello piccinino
e sse prese pe’ mmojje una sorella».
«E sta llì ssempr’all’acqua, ar zole e ar vento?»
«Ggià: inzinent’ar giudizziuniverzale
ha da stà ffòra, senz’annà mmai drento».
«E pperché ffa ccescé?» «Ppe’ ddà un zeggnale
a nnoi, che cciaricordi oggni momento
la corpa der peccat’origginale».
1846
ДУША АПОСТОЛЬСКОГО КУРИАЛЕТТО
Снять вето — хлопотал за Кавалера
пред Господом намедни райский страж:
мол, Экселенц Менгаччи, Отченаш,
куры́ не обезглавил за карьеру.
Бог, ус крутнув, сказал на эту блажь,
даря кривой ухмылкой лицемера:
«Здесь вам, сьор Пётр, не карцер, не вольера,
не драпируйте яйца в камуфляж.
Здесь царство не твоих Святых Отцов,
где цепи, бич и меч творят жестоко
законы благоденствия воров.
Я, коль тебе трудиться тяжко тут,
вручу твои ключи шуту Байокко,
а завтра — жди повестку в Страшный Суд».
Лоренцо Менкаччи (? — 11 января 1835) — кавалер, администратор Римской таможни, сколотивший огромное состояние
Байокко — прозвище Джованни Джиганти (1792 -1834), знаменитого карлика из Кафе Нуово (на первом этаже Палаццо Русполи)
L’ANIMA DER CURZORETTO APOSTOLICO
Er guarda-paradiso, ggiorni addietro
pregava Iddio pe’ uprì li catenacci
a Ssu’ Eccellenza er cavajjer Mengacci,
che strijjò in vita sua più d’un polletro.
Dio s’allissciava intanto li mostacci,
e ppoi disse co’ un ghiggno tetro tetro:
«Voi ci date in cotèdine, sor Pietro,
e cci avete pijjati pe’ ccazzacci.
Cqua nnun è er reggno de voi Santi Padri,
dove la frusta, er pettine e lo stocco
fanno sorte e ttrionfeno li ladri.
E ssi vvoi nun zapete er vostr’uffizio,
le vostre chiave le darò a Bbajocco,
e appellateve ar giorno der giudizzio.»
15 gennaio 1835
У входа в Кафе Нуово на Корсо посетителей ждал карлик Джованни Джиганти, известный как Байокко, который показывал любопытный трюк с монетой: он клал её себе на лоб, крутил в воздухе и ловил ртом (Стендаль)
НАРОДНАЯ МЕДИЦИНА
Намедни медик был — развёл сурьёзы:
неизлечим чахоточный супруг,
на праздник Вознесения от мук
избавится, не позже Пасхи-Розы.
Я Нанне говорю: «Никчёмны слёзы,
на исповеди лечится недуг;
дундук тот медик, мудель всех наук:
в четыре дня целят туперкулёзы.
Чем попусту болтать, пусть старый хряк
день вызнает, когда — вестит лунарий —
светило в зодиаке схватит Рак.
Ходи босой три ночи под луной
по Риму вверх и вниз, читай розарий,
как встанешь раком, встанет и больной».
Вознесение — десятидневный период между праздником Вознесения Господня и праздником Пятидесятницы, начиная с четверга (40-й день после Пасхи)
Пасха-Розы — Пятидесятница, Сошествие Св. Духа (50-й день после Пасхи)
* Солнце входит в астрологический знак Рака в день летнего солнцестояния
LA MEDISCINA SICURA
Er medico, per èsse, l’ha spedito,
perché ddisce ch’ha ffràscico er pormone;
e ppò ttirà inzinent’a l’Asscenzione,
si a Ppascuarosa nun ze n’è ggià ito.
Io però ho ddetto a Nnanna: «A ttu’ marito
tu ffajje fà ’na bbona confessione,
e, in barba de sto medico cojjone,
in cuattro ggiorni te lo do gguarito.
Lasselo chiacchierà sto vecchio tanchero,
e intanto fàtte vede sur lunario
propio er giorno ch’er zole entra in ner canchero.
Se va allora tre ssere a ppiedi scarzi,
su e ggiù pe’ Rroma discenno er rosario,
e ddoppo s’arza lui cuanno tu tt’arzi.»
19 dicembre 1832
ПРОДОЛЖЕНИЕ КАРНАВАЛА
Вон — тот мой дом, где паланкин стоит,
откель он тут, промашка? мой, брателло.
Ей-бо, вчера был в лотто мне профит —
сфартило, на паях с дружком, с Трипеллой.
Днём с ним внаймы возьмём крутой прикид,
паяцем будет он, я — пульчинеллой;
трактирщик Агабито ночь не спит,
с утра кухарка жарит — употела.
Тебя, коль прифорсишься под виконта,
я в Мавре, в остерии, буду ждать,
напротив Гетто, где Еврейский Понте.
И Титто пусть приходит, божью рать
пускай с собой возьмёт — швейцарца Монте,
скажи — Гертруда будет угощать.
Еврейский Понте (Мост Фабриччо, Мост Четырёх Голов) — старейший римский мост рядом с еврейским кварталом
* Швейцарцы Монте — охрана Монте ди Пьета (одно из первых кредитных учреждений, позже резиденция Депозитария Апостольской Палаты)
L’AMBO IN NER CARNOVALE
T’aricordi, compare, che indóv’abbito
vienì un giorno pe’ sbajjo la bbarella?
Bbe’, all’astrazzione che ss’è ffatta sabbito,
ciò vvinto un ambo a mmezzo co’ Ttrippella.
E oggi pijjamo a nnòlito un bell’abbito,
lui da pajjaccio e io da purcinella;
perchè la serva de padron Agabbito
sta allancata de fà ’na sciampanella.
Tu, ccaso che tt’ammascheri da conte,
viecce a ttrovacce all’Osteria der Moro,
in faccia a Gghetto pe’ sboccà sur Ponte.
E ssi mmai Titta pò llassà er lavoro,
portelo co’ lo sguizzero der Monte,
ché Ggiartrude ne tiè ppuro pe’ llòro.
17 febbraio 1830
ПЕРВОЕ УТРО ПОСТА
Ну вот и всё, окончен карнавал —
балы, спектакли, скачки и гулянья;
настали дни поста и покаянья:
помазав пеплом лоб, зубри миссал.
Жуиров и транжир с дырой в кармане
не отличить от жмотов и менял;
одно лицо — учёный, маргинал;
и трезв, и пьян — у всех сухи гортани.
Прощайте маскарады и кареты,
обеды, вечеринки, пикники,
букеты, серпантин, миндаль, конфеты.
Всё, Карнавал почил, забыт — отпетый;
задуты свечки — режьте фитильки;
не поминай как звали — был и нету.
* Карнавал длился 11 дней и завершался вечером Жирного Вторника, Великий Пост, соответственно, начинался утром Пепельной Среды
ER PRIMO GIORNO DE QUARESIMA
Finarmente è spicciato carnovale,
corze, bballi, commedie, oggi ariduno:
sò ttornate le scennere e er diggiuno:
mó de prediche è tempo e de caviale.
De tanti sscialacori oggi gnisuno
pò ssoverchià chi non ha uperto l’ale:
er zavio e ’r matto adesso è ttal e cquale:
o ss’è ggoduto o nnò, ssemo tutt’uno.
Addio ammascherate e carrettelle,
pranzi, cene, marenne e colazione,
fiori, sbruffi, confetti e carammelle.
Er carnovale è mmorto e sseppellito:
li moccoli hanno chiusa la funzione:
nun ze ne parla ppiú: ttutt’è ffinito.
17 febbraio 1847
ИЗВОЗЧИК
Клял англичан отец за стипли-чезы
по Папским весям: встарь, загнав коня,
милордами себя превозомня,
спускали фунты — что князья Боргезе.
Но ныне, видно, ихни диоцезы
все на мели: бритт, пенсами звеня,
люстрино жмёт и, небеса черня,
ссылается на строгую аскезу.
Свёз одного, кричу: сэр, за конфорт! —
косит под тугоухого болвана,
на жмень овсянки нé дал фатерморд.
Сказал по-римски прямо, без тумана:
«Вдругорядь, не взыщите, сьор Милорд, —
осадим над клоакой у Фиано.
Боргезе — итальянская княжеская фамилия
Люстрино — мелкая серебряная монета (5 байокко)
Клоака у Фиано — канализационный сток у Палаццо Фиано аль Корсо (Оттобони)
UN ANTRO VITTURINO
M’aricconta mi’ padre, che l’Ingresi
ch’ar zu’ tempo a li stati papalini
ce vienivano a ffà li milordini,
spenneveno da prèncipi Bborghesi.
Ma bbisogna che mmo cquelli paesi
abbino dato fonno a li cuadrini,
perché mmo sse la passeno a llustrini,
e bbiastìmeno poi d’avelli spesi.
Io m’aricordo sempre, m’aricordo,
d’uno che mme maggnò la bbonamano,
e ppiù strillavo ppiù fasceva er zordo.
Io je disse però dda bbon romano:
«Accidentacci in faccia ar zor Milordo,
ch’è sbarcato a la chiavica de Fiano.»
1832
НА ПОЧТОВЫХ
Эй, дрыхнешь, что ль, водила, святхристос!
Нутро не лопнет вдрызг у дрындулета?
Твоих одров не сбагришь даже в Гетто!
Шатает мулов после сбора лоз?
Проворней катафалк; твоя карета
догонит дроги — дровни без колёс?
Гружёный колымажный бочковоз
на милю обскакал твою баркетту!
Я сам из кучеров, боюсь, что в нети
патрон твой, Фаббьо, канет от тоски,
усопших ждучи — лето без столетья.
Ну, дай хлыста, чай, клячи не упрели
при живодёрне — шибче босяки
с покойником при Чаде Арачели.
Монтероси, Непи — почтовые станции под Римом
Гетто — еврейский квартал Рима
Базилика Санта-Мария-ин-Арачели — титулярная церковь на вершине Капитолия; в церкви хранилась фигурка Santo Bambino, вырезанная из гефсиманской оливы (украдена); традиционно т.н «босоногие» францисканцы возили умирающим фигурку чудотворного Христа как последнее средство
ER LEGNO A VVITTURA
Eh ttrotta, p’er tu’ cristo che tte strozza!
Ch’edè sto trainanà da cataletto?
Varda che bbèstie da vennésse in Ghetto!
Nun pareno somari de la mozza?
Sai cuant’è mmejjo de marcià in carretto,
che dd’annà a spasso drent’a sta carrozza?
Se discurre che ggià cquela barrozza,
va’, cc’è ppassat’avanti un mijjo netto!
Io che ccucchiere sei me sce strasecolo;
e mme fa spesce a mmé dde padron Fabbio,
pòzzi campà ccent’anni men’un zecolo.
Su, sfrusta ste carogne senza peli,
che ppare che ccarreggino lo stabbio,
o pportino er Bambin de la Rescèli.
ПАЧПОРТ
Хотел проведать папу я на зоне,
а заодно кузена и братьёв:
сидят за пару мелких грабежов
в тюряге, слава богу, все в законе.
Пристал карабинер у Монтерони:
«Бумаги, бронь! приблудок, кто таков?»
Я шляпу снял: «Бумаги?» — причь тузов
нет в рукаве бумаг — какие брóни?
Христос им, Свят-Мария — не указ:
комиссовали в Рим; поспал в охотку
три ночи в Полицейском гран-палас.
Бог божий Мир створил без околотка.
В людских мозгах случился перепляс —
без брóни не пущают за решётку?
Монтерони — остерия при почтовой станции на полпути между Римом и Чивитавеккьей (коммуна Ладисполи в 40 км от Рима)
ER PASSAPORTO
Vorzi annà a ttrova in quell’antra staggione
mi’ padre, mi’ cuggnato e mmi’ fratello,
che ppe vvertú dde quarche ffurtarello
stanno in galerra, grazziaddio, bbenone.
Quanno un cherubbiggnere a Mmonterone
disce: «Le vostre carte, bberzitello».
Dico: «Che ccarte?» e mme caccio er cappello,
volenno fajje intenne la raggione.
Nun ce fu Ccristo né Ssanta Maria:
bbisoggnò ttornà a Rroma carcerato,
e ddormí ppe ttre nnotte in Pulizzia.
Ma, er Monno, Iddio lo fesce spalancato.
Dunque adesso ch’edè sta fernesia
de carte, che cce l’ha ttutto sbarrato?
1833
ФЕСТИВАЛЬ БАНКА РОМАНА
Хотите знать — что было в гран-пале
на юбилейном празднестве вчера,
на бале-маскараде a-белье,
который дал маркиз мосье Жуфра?
Был кофий, как в кофейне, с глясс-суффле.
Общественные сливки — фраэра.
Отдельно жентлемены с шевалье.
Римля́не в па-де-бур не мастера.
Салон открылся в полночь, был буффет,
при этом все мамзели и мадам
обслуживали сами свой фуршет.
За доннами шли моськи по пятам;
последний дармоед ушёл, вослед
сказал Жуфра: «Желе не по мощам».
Банк Романа — бывший Папский государственный банк, был основан компанией французских акционеров, возглавляемой маркизом Жоффре (в 1834 г. арендовал палаццо Миньянелли)
* Торжество состоялось вечером в понедельник 19 января 1835 г.
Па-де-бурре — балетный термин
ER FISTINO DE LA BBANCA ROMANA
Venite tutti quanti attorn’a mmé,
si vvolete sentì la novità
der gran fistino in abbito bijjè,
ch’è stato dato da monzù Cciufrà.
Pareva una bbottega de caffè.
C’era tutto lo scol de la scittà.
Le foristiere staveno da sé.
Le romane nun vorzeno bballà.
A mmezzanotte fu vviduta uprì
la porta der zalon dell’ammicù,
e le donne se fesceno servì.
Doppo le donne entrorno li monzù:
e cquanno tutto er popolo partì,
disse Sciufrà: «Nnun me sce pijji ppiù.»
20 gennaio 1835
ИЗМЕНЕНИЯ В ВЕСЕННЕЙ АФИШЕ
Предвидя тартар, гнев народных масс —
поелику никто не даст гарантий
сохранности певцов, Монарших мантий
и жизни импрессарио у касс —
Правительство направило указ
маэстро Грацциоли-Фьораванти:
сыскать в театре фарс иль парафраз
из опер, в популярном варианте.
С утра воспряли римляне, вчера
озлобленные струнной канифолью:
возобновится завтра оперá.
Не будут — обещает Грацциоли —
рычать басы и тявкать тенора:
для соловьёв расписаны бемоли.
* 9 апреля 1834 г. Монсиньор Губернатор закрыл театр Ла Валле специальным указом из-за «низкого качества зрелищ»; фиаско оперы Г. Доницетти «Любовный напиток» (5 апреля 1834 г.) произошло, в частности, из-за задержки спектакля по причине ожидания прибытия вдовствующей королевы Неаполитанского королевства Марии Изабеллы Испанской, появление которой было принято римской публикой недвусмысленно; после пантомимы (сборной солянки) «Амалия или шотландский рыбак» «Любовный напиток» был заменён 30 апреля на оперу Беллини «Капулетти и Монтекки»; из труппы осталась только «Адель» — Тереза Мелас (Джульетта), а Ромео пела Кристина Джакомино
* Ф. Грацциоли и В. Фиораванти — хормейстеры Capello Romano; к слову, Филиппо Грациоли — автор реквиема Фердинанду I Неаполитанскому
ANGELETTO DE LA MADALENA
Stante quer terremoto de ruvina,
ch’er popolo li poveri cantanti
un po’ ppiù ll’ammazzava tutti quanti
co l’impressario appresso e la Reggina,
er Governo ha mmannato stammatina
li maestri Grazzioli e Ffioravanti,
pe’ vvedé ssi ll’antr’ Opera cammina
e ssi er teatro pò ttirasse avanti.
Stiino dunque contentili romani,
ché cco’ ddu’ antri concertini soli
l’opera nova pò annà ssù ddomani.
St’antri cantanti poi, disce Grazzioli,
che ssi nun zo’ addrittura cani cani,
manco so’ rrosiggnoli rosiggnoli.
27 aprile 1834
СЬОР ДЖОВАННИ ДАВИД
Двух певчих Валле знаю я — с их слов
сьор Дáвид был великий тенор встаре,
брал ноты выше — если был в ударе —
всех древних петухов и каплунов.
Вчера маэстро слушал — пару арий,
скажу как есть — фальцет его каков:
среди торговцев фиг и то фигóв,
слабó выть под гитару на базаре.
Гнусав альтино дрябло-престарелый —
мяукает, фальшивит, всё не в тон,
сбивает с такта регента капеллы.
Коль стал вокал как пикколо-тромбон,
сидел бы дома, вместо тарантеллы
пел сам с собой под чётки антифон.
Джованни Давид (1790 — 1864) — знаменитый тенор (контральтино); в 1834 г. уже был на закате певческой карьеры; 25 октября 1834 г. Дж. Давид пел в театре Валле партию Агобара в опере Дж. Пачини «Арабы в Галлии»
Ла Валле — римский оперный театр
* Две знаменитые неаполитанские тарантеллы Дж. Россини и Л. Риччи
ER ZOR GIUVANNI DÀVIDE. I
Io sciò a la Valle du’ coristi amichi,
che vvònno ch’anni fa er zor Dàvide era
un tenorone da venne in galera
tutti li galli e li capponi antichi.
Ma ppe cquanto ho ssentito jjer a ssera,
me pare bben de ggiusto che sse dichi
ch’è ddiventato un vennitor de fichi,
o un chitarrinettaccio de la fiera.
Fa er nasino, ha un tantin de raganella,
sfiata a ccommido suo, ggnàvola, stona,
e sporcìfica er mastro de cappella.
Quanno la vosce nun ze tiè ppiù bbona,
invesce de cantà la tarantella
se sta a ccasa e sse disce la corona.
29 ottobre 1834
СОСТРАДАНИЕ К НЕСЧАСТНЫМ
Закончили, уроды рангутаны?
Приметил вас — чесались кулаки.
Что вам калека сделал — мастаки
швырять каменья пращною банданой?
Раздроблена лодыжка, в язвах раны —
убить его? Плевки и тумаки
несчастному достались — велики
вам радости от горя, бандюганы?
Охотники на уточек-трусих!
Увенчанные славой воеводы,
напал злодей безногий — на троих!
Глумитесь над убогим от природы,
снаружи вы святее всех святых,
копнуть поглубже — черви-нематоды.
LA COMPASSION DE LE DISGRAZZIE
La finìmo sì o nno, bbrutti sscimmiotti?
Me so’ accorto de tutto, me so’ accorto.
Cosa v’ha ffatto quer povero storto,
pe’ ppijjallo a ssassate e a scappellotti?
Si ha avuto in vita sua li stinchi rotti,
è una raggione de volello morto?
So’ l’inzurti e le bbòtte er bèr conforto
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.