18+
Римские сонеты

Объем: 144 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ПАПСКАЯ МЕССА

     Вчера в тисках гвардейца с куриалом,

с ломотой, не жалея живота,

в Сан-Пьетро вполз — обряд с Понти-фискалом

не весь видал, но главные места.

     Был Папа поцелован кардиналом:

тот с видом оскоплённого кота

за троном губы алым плувиалом

утёр — лобзал Иуда так Христа.

     Сие зовётся знаком мира, Меко;

тот мир для Пап, в фанфары не трубя,

слепой узрит, не разлепляя веко.

     Покуда Папа, паству возлюбя,

слал благодати — Мир вам и Пастеко,

в грудях мирян змеилось: «Чтоб тебя…»

* Понтификалии — папские знаки отличия; Папу при въезде в Собор встречал Кардинал-Викарий (по совместительству начальник таможенной полиции); при понтификальном торжественном благословении используется приветствие Pax vobis («Мир вам»)

Плувиал — мантия, элемент католического литургического облачения

* Знак мира — обряд святого целования

* Исп. искаж. лат. Pax tecum («Мир тебе») — III-Иоанна,15

LA MESSA DER PAPA

     Tra le spalle d’un sguizzero e un curiale,

sibbè cc’avessi tutto er corpo pisto,

jeri, a Ssampietro, er gran Ponte-ficale,

pezzo sì, ppezzo nò, ttanto l’ho vvisto.

     E vvedde quanno ar Papa un Cardinale,

cor una faccia da bbecco futtristo,

salito sopr’ar trono cór piviale,

je diede un bascio come Ggiuda a Ccristo.

     Questo se chiama dà la pasce, Meco;

ma ssi cche ppasce a li Papi viventi

diino sti rossi pò ccapillo un ceco.

     Ché mmentre er Papa che li vò ccontenti

se spènzola pe’ ddijje er zu’ Pasteco

loro, in core, risponneno: «Accidenti.»

6 gennaio 1833

Ж. Энгр. Папская месса в Сан-Пьетро. 1832

КОНФЕССИОНАЛЫ В САН-ПЬЕТРО

     Я был в Соборе, входит князь Торлони —

путь санпетрино-грыжник в интерьер

нам преградил: «Закрыт, сьор кавалер,

конфéсьонáл для нехристей Полоньи».

     Князь удивлённо шепчет мне: «Антоний,

духовники внутри драпри портьер?»

Бурчит старик: «Здесь ныне изувер

не сможет справить тайных церемоний.

     Как! Разве вы не знали, что Поляки

уж тридцать лет вне клана христиан?

Господню волю сполнили Козáки».

     Князь: «Ну а там?» — «Там падре Францияков

Сакрафиньяр, из Братства Ливетан, —

грешки жезлом сшибает с австрияков».

* В базиликах Сан-Пьетро, Санта-Мария-Маджоре и Сан-Джованни-ин- Латерано для европейских языков есть собственный конфессионалы, отмеченные металлической табличкой

Торлони (Торлониа, Алессандро или Марино) — представитель богатейшего римского семейства

Санпетрино — служащий при Соборе

Ливетаны (Оливеты) — Бенедиктинская Конгрегация Пресвятой Марии с горы Оливето; в XVIII в. монастыри Ордена были упразднены; имущество Ордена было пожертвовано Григорием XVI Ордену камальдулов (членом которого он являлся)

* Третий раздел Речи Посполитой — 1795 г.; Четвёртый раздел Вел. Герцогства Варшавского — 1815 г.; Польское восстание — 1830 г.

LI PINITENZIERI DE SAN PIETRO

     Me sce so’ ttrovo io quanno a Tturlonia

quer zampietrino vecchio cór braghiere

j’ha detto: «Vede lei sor cavajjere?

questo è ir confessionario de Pollonia.»

     Er Duca allora j’ha rrisposto, Antonia:

«Perché è cchiuso e nun c’è ppinitenziere?.»

Disce: «Perché cquell’animacce nere

nun vengheno ppiù a ffà sta scirimonia.

     E cche! llei nu’ lo sa che li Pollacchi

fino dar trenta nun zo’ ppiù ccristiani?

Ma lassammo fà a Ddio e a li Cosacchi.»

     Disce: «E quello chi è?» — «Ppadre Francesco

Sgraffìgner, de li Frati Livetani,

che sta ar zu’ posto a sbatteccà in todesco.»

31 marzo 1836

Дж. Панини. Сан-Пьетро

КАПЕЛЛЫ ПАОЛИНА

     То не гробница — горние вершины,

от счастья сердце вздрогнет и замрёт;

не всяк войдёт в Палаццо, но почёт —

особый только гостю Паолины.

     Рай на земле! Блестит хрустальный свод!

Свечей без счёта! все из стеарина.

Как в огненной геенне! Веришь, Нинна, —

венчал здесь Императора синод.

     Вдруг — помню — в том году сиянье сфер,

всю роскошь, тьма окутала, сгустившись:

плохой, скажу, тут подают пример.

     Сравнит Исусхристос в церквах подсвет —

что нищему огарки! и, взъярившись,

нашлёт на наши веси сонмы бед.

Капеллы Паолина:

— капелла с гробницей Павла V в Санта-Мария-Маджоре

— капелла в Палаццо (Апостольском дворце Ватикана); названа по имени Папы Павла III; является частной молельней понтифика и закрыта для посещения

— капелла в Квиринальском дворце, где были избраны четыре папы; названа в честь Папы Павла V

ER ZEPORCRO IN CAPO-LISTA

     Chi vvò ggode un zeporcro stammatina,

che tt’arillegri e cche tte slarghi er core,

bbisoggna annà a Ppalazzo, e avé l’onore

d’èsse in farde e dd’entrà a la Pavolina.

    Che pparadis’in terra! che sprennore!

Quante cannele! e ttutta scera fina.

Pare un inferno! E tt’assicuro, Nina,

che cce potrebbe stà un Imperatore.

     Io sciappizzài l’antr’anno de sti tempi,

e mm’aricordo sempre d’avé ddetto

che sti sfarzi che cqua sso’ bbrutti esempi.

     Per via ch’er Gesucristo de le cchiese,

che sse vede trattà da poveretto,

ssartà in bestia e bbuggiarà er paese.

16 aprile 1835

Фр. Пиранези. Капелла Паолина в Апостольском дворце

СЛУГА ИСПАНЦА. I

     Примерно с месяц я веду учёт

на службе Монсиньора из Гишпаньи;

переживает: смуты и восстанья

во вред державе, падает доход.

     Война глотает грады, сёла, зданья

как жареных дроздов; казнит народ,

монахов убивает, церкви жжёт;

ад, коль сравнить, — страна обетованья.

     В чём, дьявол, виноват обычный люд

пред лживыми ублюдками у трона?

Медеям, Каннибалам мало блюд?..

     Льют реки крови, божевоблаку,

а для чего? Одни хотят поклоны

девице бить, другие — мужику!

* Первая карлистская война (1833 — 1839) — гражданская война в Испании длилась семь лет между сторонниками Марии Кристины де Бурбон (1806- 1878), вдовы Фердинанда VII, регентши при своей дочери Изабелле (1830 -1904), и сторонниками Дона Карлоса, младшего брата Фердинанда, который был провозглашен королём (Карлом V) соотечественниками и духовенством; война отличалась особой жестокостью с обеих сторон

ER ZERVITOR DE LO SPAGGNOLO. I

     Se n’abbuscheno pochi. È ccirca un mese

che sto a sservì cco un Monziggnor de Spaggna,

che er core l’averebbe, ma sse laggna

d’avé pperze l’entrate der paese.

     Perché llà cc’è una guerra che sse maggna

le scittà ccom’e ttordi, e ffanno imprese

d’arrubbà, scannà ffrati, e bbruscià cchiese,

che l’inferno ar confronto è una cuccagna.

     E cche ddiavolo mai so’ ddiventati

l’ommini a sto monnaccio bbuggiarone?

Canìbboli, Medèi, gatti arrabbiati?…

     Sverzà ffiumi de sangue, dio sagraschio,

e pperché? ppe’ ddiscìde si er padrone

l’abbino da pijjà ffemmina o mmaschio!

16 agosto 1835

СЛУГА ИСПАНЦА. II

     Монcьор для патриотов дал обед:

их Суверен, сломавши семь печатей,

навесил генеральский эполет!

Кому? Мадонне скорби Долорате.

     Депеша: от Мария-Благодати

Их Экселенцу; вскрыли сей пакет:

Аминь, с приветом! с богом вражьи рати

рази семью мечами! Скажешь — бред.

     Что это значит? Лыбишься, Бернарто?

не повар я — честить плохую соль,

клянусь, не передёргиваю карты.

     При генерале Де Лорато свят Король

назначил капитана дон Штандарто —

учить улан нацеливать пистоль.

* Мадонна Аддолората (Долороза) — Мадонна Скорбящая (Мадонна Семи скорбей, Семи мечей)

* Исторический факт: «Пресвятая Дева Скорбящая была объявлена Карлом V указом от 2 августа 1835 г. генералиссимусом своих войск и, по причинам почитания и религиозного благочестия, наградил титулом генералиссимуса королевский штандарт, на котором представлен этот Августейший Образ…»

* Монсиньор (?) — Антонио Мария Кларет и Клара (1807 — 1870) — рукоположен в священники в 1835 г.

ER ZERVITOR DE LO SPAGGNOLO. II

     Sì, Mmonziggnore ha ppatriotti a ccena,

pe’ vvia ch’er lòro Re, ttra cquell’orrori,

s’è ffatto un generale ch’è una sscena!

E ssai chi? La Madòn de li dolori.

     Lui j’ha mmannato st’indispaccio. — Fòri:

Ssu’ Eccellenza Maria grazzia-prèna;

e ddrento poi: Menate, addio. — Che onori!

Menate! E llei, c’ha sette spade, mena.

     Come sarebb’a ddì? rridi, Bbennardo?

Ma ssenti er resto; e, da povero coco,

Bennardo mio, me chiamerai bbusciardo.

     Ar general Madonna er Re bbizzòco

j’ha ddato un certo capitan Stennardo,

perché ccommanni l’esercizzie a ffoco.

16 ottobre 1835

А. Феррер-Дальмау. Первая карлистская война

БОБР

     К нам шапито приехал, цирк звериный, —

тент посередь пьяццетты Монте-д'Ор;

там зверь пушной — касторовый бобёр,

из них валяют шляпный касторино.

     Болтал их сторож, якобы храмины

при термах строят нутрии для нор —

в их весях; не возвесть без них шатёр —

будь ты хоть архитектор Борронино.

     Зверьё — при архитекторе бригада:

желает кто хоромы-терема —

тех бестий призывают для подряда.

     Сказал бы — в штукатурах шкурят шельмы,

поверил: наш умелец блин дерьма,

струёй разбавив, ляпает на кельму.

Пьяцца дель Монте д'Оро — римская площадь в районе Кампо Марцо

Франческо Борромини — знаменитый архитектор XVII в.

Касторина — «шляпный» фетр из бобрового подшёрстка

ER CASTORO

     L’animali lì ssotto a cquer tettino

immezz’a la piazzett’a Mmonte-d’oro

fascéveno vedé ppuro er castoro,

che cce se fa ccór pelo er castorino.

     E ddisceva un custode cchiacchierino

che st’animali in ner paese lòro,

frabbicheno le case co’ un lavoro

che mmanco l’archidetto Bborronino.

     Dunque, siconno lui, bbestie e archidetti

mo sso’ ttutt’uno, e cchi vvò ffà un palazzo

bbasta che cchiami un par d’animaletti.

     Discessi muratori, via, magara,

je lo perdonerìa: quantunque, cazzo,

chi jje stampa lo schifo e la cucchiara?

1834

Б. Пинелли

ДЬЯВОЛ

     Сегодня Ругантино, из вертепа,

с женой повздорил: сущим пустяком

достала мужа — он, грозя тяпком

от цепа, звезданул легонько в репу.

     «Диавол, разнеси мерзавца в щепы,

срази его бичом, спали огнём!» —

вопит Розетта; вспышка! бахнул гром —

тень дьявола взметнула складки крепа.

     Стреножен Ругантино, трижды клят —

кряхтит: «Давно ль женаты вы, сьор дьявол?»

Роднёй клянётся дьявол: «Неженат».

     Драчун, вглянув на чёртову башку,

присвистнул: «Чёрта с два, ты долго плавал!

Такие не дают холостяку».

Ругантино («забияка из Трастевере») и Розетта («служанка Пульчинеллы») — персонажи комедии дель арте

* В 1832 г. умер знаменитый римский кукловод Гетаначчо, который в переносном казотто (вертепе) устраивал представления, в одиночку управляя марионетками

ER DIAVOLO

     Un giorno Rugantino der casotto,

liticanno un goccetto co’ la mojje

pe’ vvia de scerte bbuggere de vojje,

perze la fremma e jje gonfiò un cazzotto.

     «Diavolo, porta via sto galeotto,

che mme sfraggella indóve cojje cojje,»

strillò Rrosetta: e, tràcchete, se ssciojje

un lampo, e scappa er diavolo de sotto.

     Cqua Rrugantino, appena ch’uscì ffòra,

je disse: «Avete mojje voi, sor diavolo?»

E er diavolo arispose: «Nonzignora.»

     Ma ddannoje un’occhiata ar capitello,

repricò ll’antro: «Nonzignora un cavolo!

Cuesta nun è ccapoccia da zitello.»

1832

Б. Пинелли

НОВЫЙ БЕСТИАРИЙ

     Учись, не хлопай попусту ушами,

а слушай про звериную сераль.

У пары змей — расшитый чешуями

ошейник, хвост — гремучая пищаль.

     У саламандры шкура — точно сталь:

в огне живущи, срыгивает пламя.

Хват элефанта — хоботный спираль,

без стыков ноги — цельными столпами.

     Чуднáя птица есть в физиолóге:

плоть на грудине — трапеза птенцов,

сродни дарам в кивории-чертоге.

     Эскиз с натуры: два живонесущих

красивых попаголла — без самцов

и без яиц плодятся в райских кущах.

Киворий — разновидность дарохранительницы (в Средние века считалось, что пеликан питает птенцов своей плотью и кровью)

* Райские птицы парадигалла с Папуа (половой диморфизм не выражен)

ER ZERRAJJO NOVO

     Si vvò imparà, ttu ddamme retta, damme,

e io te spiegherò ttutt’er zerrajjo.

Du’ serpenti sce so’, ppieni de squamme,

che cciànno un collarino cór zonajjo.

     Poi sc’è la salamandra, si nun sbajjo,

che ppò vvive tramezzo de le fiamme.

Doppo er leofante, ch’è ttutto d’un tajjo

senza le congiunture in de le gamme.

     Poi sc’è l’uscello che ttiè un rifettorio

immezz’ar petto suo pell’antri uscelli,

com’è cquello che sta ssopr’ar cibborio.

     Doppo, e cquesto sta ppuro in de l’avviso,

ce so’ ddu’ pappagalli tanti bbelli,

che ttièngheno la razza in paradiso.

1832

ПЕРВАЯ ОДЁЖКА

     Допрежде чем христианин и донна

познали вкус плодов добра и зла,

гуляли — в чём родил: она — гола,

он — вточь Христос у пыточной колонны.

     Откушав пару блюд, что поднесла

им с древа знаний адова маммона,

прикрыли предки фиговой препоной

истоки писсуарного сопла.

     Отсюда вывод — действует магнит:

добро и зло в контактах меж собою —

как донпендюрис и фалóсфакúт.

     Но неглиже — занятие пустое:

срам мужний возбудил в супруге стыд?

Не скрыть сил тяготения листвою.

* Исп. искаж. лат. …dum pendebat filius — …когда висел на нём сын… (фрагмент Stabat mater)

LI PRIM` ÀBBITI

     Avanti de maggnà ll’omo e la donna

de cuer frutto chiamato er ben’e ’r male,

l’un e ll’antro era iggnudo tal e cquale

com’e Ccristo legato a la colonna.

     Ma appena che lo spirito infernale

je fesce fà la prima e la siconna,

lòro subbito mésseno la fronna

indove noi mettémo l’urinale.

     Duncue bbisoggna dì cche cquarche ccosa

ch’ha er ben’e ’r male de corrisponnenza

l’abbi cór dumpennente e vvarpelosa.

     Antrimenti ch’edèra sta scemènza

d’annasse a vvergoggnà spóso co’ spósa?

Nun zo’ ll’istessi co’ la fronna o ssenza?

1833

Л. Кранах Ст.

ХУДОЖНИК

     Любезный, сьор Бонмаззо, бьём челом.

Картины пишем — чем, не мал ли членик,

не лучше ли кунать в побелку веник,

чем пачкать апартэ́́менты углём?

    Яви проэкт — хоть малым уголком,

все жданки съели, касса мимо денег.

Ты кто, художник или коробейник,

рази тебя, свинью, господний гром?

     Четыре ляпа — месяц колупаться,

когда вся фрэска — тьфу, один плевок!

ты квартал будешь, ё, живописаться?

     Тянуться сколь подвязке на чулок?

Ты заседаешь в консулах в Палаццо,

сьор задотёр, сьор ряхоэль-мазок?

Палаццо — Квиринал, папский дворец

* Caveant consules… (Цицерон) — «Да позаботятся консулы чтоб Республика не понесла ущерба»

* Ян Ксаверий Каневский (Франческо Саверио Каневский); получив правительственную стипендию, отправился в Рим, где быстро прославился благодаря портрету Папы Григория XVI в полный рост

(заказанному Николаем I), и был награждён папским Орденом Золотой шпоры; помимо нескольких портретов Папы, Каневский также написал портрет Гаэтано Морони, папского фаворита (бывшего личного цирюльника)

AR PITTORE

     Caro sor Bonascópa, a la grazzietta.

Voi che ffate li cquadri a ssotto-scianca,

dico, diteme un po’, cquanto sciamanca

a sporcà sta mi’ stanzia bbenedetta?

     Me pare ch’è un ber pezzo che ss’aspetta,

e ssarebb’ora de passà la bbanca.

Eh cchi ssete, un pittore o un artebbianca,

che vve pijji, diograzzia, una saetta?

     Pe cquattro sgraffi schiccherati a sguazzo

nun avería mai creso d’impiegacce

tutte ste cuattro tempore der cazzo.

     Che cciavete a le mano, le legacce?

State a mmette li conzoli in palazzo,

sor sbaffa-culi, sor impiastra facce?

1833

Ян Каневский. Автопортрет с портретом Папы Григория XVI

ПОРТРЕТ ПАПЫ

     Станúслава слова — не камерозы:

в Палаццо брат — придворный полотнёр;

из первых уст доносит куриозы

в деталях: Наш Господь — его позёр.

     Известный портретист: красны пастозы;

мастúчен, густ палúтурный колор;

как звать — могу напутать, сьора Роза,

тебе видней, ты ж крутишь с ним амор.

     Короче, как поведал Танислáо,

наш Папа пожелал, чтоб их портрет

висел у Дона Карлоса в Бильбао.

     Картина раме — вширь пришлась не впору,

стал Папа причитать, мол, сходства нет:

«Вид у меня — прищученного вора».

Камерозы — искаж. комеражи (от фр. commérage) — слухи

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.