18+
Римские сонеты

Бесплатный фрагмент - Римские сонеты

Ч. 20

Объем: 144 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ВИНО БЫЛЫХ ВРЕМЁН

     Молокососом был — единый раз

в башке с вина звенело: вся община

свой сдельный грош несла в трактир Гроттино,

кто шесть спускал, кто семь кваттрино — в час.


     Забыть ли лозы крепости Марино,

округа каждый год пускалась в пляс,

сама Синьора потчевала нас,

гуляли с октябрин до Сан-Мартúно.


     Вин не травили, сыпля серный хмель,

насильно не крепили медяками

и дробью, не сгущали в карамель.


     Пригубишь квартароло: славно! пар

пора спустить… струится под ногами

почти хрустальный солнечный нектар.


* День Святого Мартина — 11 ноября; на праздники конца сбора урожая подавали молодое т.н. святомартинское вино

Кваттрино — самая мелкая римская медная монета

Марино — предместье Рима с древним замком, известное своими виноградниками

Квартароло — древняя римская винная мера, четверть барреля (14.585 л.)

LI VINI D’UNA VORTA

     A ttempi ch’ero regazzotto, allora

ereno l’anni de ruzzà ccor vino:

ché sse fasceva er còttimo, ar Grottino,

de bbeve a ssette e a ssei cuadrini l’ora.


     E mm’aricorderò ssempr’a Mmarino,

indove tutti l’anni annàmio fora

d’ottobre a vvilleggià cco la Siggnora,

e cce stàmio inzinent’ a Ssammartino.


     Llí nnun c’ereno vini misturati

co cciammelle de sorfo, e cquadrinacci,

e mmunizzione, e ttant’arti peccati.


     Bevevio un quartarolo, e ddiscevio: essci:

e er vino essciva: e vvoi, bbon prò vve facci,

’na pissciata, e ssinceri com’e ppessci.


1834

Б. Пинелли

ФРАНЦУЗСКИЕ ИЗВРАЩЕНИЯ

     Уйду! терпеть французски выкрутасы —

я лучше c голодухи дуба дам,

хоть пусть положат мне мосье с мадам

аж тридцать скудо в месяц с хлебной кассы.


     Наш брат слуга — не знает счёт деньгам,

мы жулики, хапуги, лоботрясы;

дичь, куры, зелень, рыба, яйца, мясо —

им всё противно, всё не по нутрам.


     То ладно, но мозги у них с картечью.

У них в башках биение мочи,

какой им нужен харч — послушай речи.


     Я сыт с фантазий дурочки французки —

мадам Жюли: пожарь! — спрошаю — чьи? —

на вертеле, бутыли — чьú ля гузки.

L’ESTRI DE LI FRANCESI

     Più ppresto a spasso, che sservì un Francese.

E quann’anche io sciannàsse pe’ la fame,

vorìa da sti monzù e da ste madame

ar meno ar meno trenta piastre ar mese.


     Tutti so’ lladri co’ ste ggente infame:

tutte le spese so’ ccattive spese:

je puzza tutto quer che ddà er paese,

polli, erbe, caccia, pessce, ova e bbestiame.


     Finissi però cqua, nnun zarìa ggnente.

Er pegg’è li crapicci c’hanno in testa

pe’ cconfonne er cervello a cchi li sente.


     Trall’antre fantasie de quella ssciocca

de madama Ggiujjè, tt’abbasti questa

che vvoleva l’arrosto in ne la brocca.


1834

БОЛЬНОЙ

     Чем сбить ещё тебе, бедняге, жар —

вином, христос, грешно лечить краснуху?

Вконец ослаб, шатает от камфáр,

с ног валишься: крылом задела муха.


     С того и гланды вспухли, и катар,

жидка косичка: потчует стряпуха

сухариком с повидлой… сдох комар —

к хребту, как у тебя, прилипло брюхо.


     Имей патент я докторский, компот

из бочки бы цедил в ину посуду —

отвис бы в миг живот, как у господ.


     Пить надо днём и ночью от остуды;

чёрт не носильщик, пьяных не берёт —

лечиться шлёт: «Иди туда, откуда…»

L’AMMALORCICATO

     Ma ccome ha da stà bbene, sciorcinato,

cuanno, per cristo, è bbestemmio dar vino?

Ognicuarvorta che nun va appoggiato

casca si ll’urta un’ala d’un moschino.


     Ha le grandole gonfie, è accatarrato,

nun tiè mmanco ppiù un pelo in ner cudino,

campa de melacotte e ppangrattato,

e sta ppiù ssecco che nnun è un cerino.


     Avess’io la patacca de dottore,

lo metterebbe ar zugo de la bbótte,

pe’ ffallo aringrassà ccome un ziggnore.


     Vorrebbe imbriacallo ggiorno e nnotte,

ché dd’incaconature nun ze more:

e jje direbbe poi: «Vatte a fà fotte.»


1833

ПЛАТИЛ, НЕ ПИЛ — УСЫ CМОЧИЛ

      Ты думал, сьор трактирщик-пустобрюх,

к вам в гости — Какасенно с Бертоллино!

С полкружки за папетто я распух!

Почём бочонок тут на дармовщину?


     Мудёр, сьор Обдирала, слил кретину

с бутылочки отстой, клиент — лопух?!

Кто осушил, тот платит: нюхай дух,

пустую двухлитровку — за квартино!


     Считать учён — учись читать: роман

придумал Пульчинелла остолопам —

как в ветхий век в одной из дальних стран


     прапатриарх Сольперт, поя сиропом,

в церквах пел антифон: «Придёт болван,

когда-нибудь, — за всех заплатит, скопом».


* Монеты Папской области:

Папетто — 15 байокко

Квартино — 50 байокко

Какасенно и Бертольдино — персонажи сборников новелл XVII в., недалёкие сыновья виллана

Пульчинелла — Л. Пульчи, итальянский поэт XV в., автор знаменитой «рыцарской» поэмы «Морганте» (Маргутто — персонаж поэмы)

* Soloperto Patriarco — вино из Мандурии (Таранто, Апулия) из местного сорта винограда «примитиво»

NUN ZE BBEVE E SSE PAGA

     Vedemo un po’, ssor oste da finocchi,

fùssimo Cacasenno e Bertollino!

Mezzo bbicchiere quinisci bbaiocchi!

Quant’a la bbotte l’arivenni er vino?


     Fa ccommido eh, sor Lappa, er fiaschettino,

quanno càpita er passo de l’alocchi?!

Chi smezza, paga: tu ppoi l’aribbócchi,

e ccusì un fiasco te viè a ddà un quartino.


     Tu dunque doveressi avélle intese

quele sstorie inventate da Margutte,

dove disce accusì, che a cquer paese,


     a ttempi der Patriarca Sorfautte,

se cantava st’antifona a le cchiese:

«Un cojjone che vviè, le paga tutte.»


1831

Б. Пинелли

ДВЕРЦА

     Открыть решила, слышал я, трактир,

но не забудь — ушкó придвинь, Фичелла, —

про дверцу у питейного придела,

глянь, как моя — размер, ориентир.


     Не вред иному кушанью гарнир,

а прок велик для нашенского дела:

народ к тебе повалит в праздник смело,

не тронет ни Полиция, ни сбир.


     Дверь к воротáм — что пристяжной конёк.

Допустим: шорох, стук — лишат патента!

без паники, исследуй — чей сапог;


     спокойно, нет причин для инцидента.

Пыль марешаля — сунь на посошок,

хром — выкати бочонок Президенту.


Марешаль — карабинер, жандармский унтер-офицер

Президент — начальник полиции одного из 14 приходов Папской области

* Для римских питейных заведений был установлен особый распорядок; в частности, за торговлю с утра и в праздничные дни в часы богослужений были наказания в виде крупных штрафов, вплоть до тюремного заключения

ER PORTONCINO

     Caso volessi uprì cquarch’ostaria,

bbisoggna sempre procurà, Ffichella,

che llì accosto ce sii ’na portiscella,

pe’ n’essempio, ecco llà, ccome la mia.


     Questa te serve ggià per annà via:

però la ppiù rraggione de tienella

è ppe’ ffà entrà la ggente in ciampanella

la festa, e ccojjonà la Pulizzia.


     Chi ccià sta porta, se po’ ddì a ccavallo.

Si ppo’ er fruss’e rrifrusso de la ggente

dàssi a sull’occhi e tte cojjessi in fallo,


     tu nun te stà a smarrì: nun ce vò ggnente.

Bbast’a ttoccà la mano ar maresciallo

e mmannà un bariletto ar Presidente.


1834

Л. Пассини

СЫН СКРЯГИ

     Старик, у лавки сьора Бакалино

который торговал костяшки слив,

чтоб, рульки на байокко прикупив,

варить бульон с обрезками пашины, —


     представь, оставил полную корзину

цехинов необкусанных, почив,

чтоб множил клад сынок его, радив,

а не сорил, не веял, как мякину.


     Театры, коньяки, кокотки, штосс,

кареты, моды, блюда на фарфоре —

у мотовства един апофеоз.


     Финал недолго ждать — услышим вскоре;

по слухам, вертопрах пошёл в разнос:

на днях поджечь грозился сине море.


Байокко — мелкая медная монета

L’AVARO. II

     Quer vecchio che vvenneva ar zor Balestra

le mmànnole dell’ossi de li frutti

pe’ ccrompacce li stinchi de presciutti

da fà er brodo a un baiocco de minestra,


     ha llassato morenno una canestra

de zecchini, pesati e ggiusti tutti,

acciò er fijjo li sporveri e li bbutti

a bbèr commido suo da la finestra.


     Lui defatti in teatri, in pupe, in gioco,

in leggni, in mode, in viàggi, e in maggnà e bbeve

n’ha sfranti ggià che jje ne resta poco.


     La fine poi la sentirete in breve;

perché cquello è ggruggnetto de dà ffoco

inzinenta a li pozzi de la neve.


1835

ОКТЯБРЬ 1834 Г.

     Ясна причина, в небо не гляди —

зной, летний день, ни облачка в лазури:

днесь Папа в отпуску, смиренны бури,

сиди рыбак, до Ноны не роди.


     Желаешь доказательств, погоди —

он, в Рим вернувшись, в альбе, при тонзуре,

даст Матери-Природе, брови хмуря,

приказ: немедля, мать, пошли дожди.


     Без пользы день селянами отпет,

и толк какой горланить хором мессы?

Дождь есть ли, нет — у Папы свят обед.


     У Папы трапеза, едрит их растуды,

ещё б просить удумали, балбесы,

на вечере у Господа — воды.


* Нона — первая из трёх парок, богиня девятого месяца беременности; 30 ноября — Святой Андрей-рыбак

L’OTTOBBRE DER 34

     La gran raggione, e vve ne do le prove,

ch’er ber tempo d’istate ancora dura,

è pperchè er Papa sta in villeggiatura

a mmette in corzo le su’ doppie nove.


     Vederete c’appena s’arimove

pe’ ttornà a Rroma in abbito e ttonzura,

darà lliscenza a la Madre Natura

de subbissacce a ttutti, e ffarà ppiove.


     Che ffa cche li mercanti de campaggna

inzeppino collètte in de le messe?

tanto, o ppiove o nun piove, er Papa maggna.


     E cquanno maggna er Papa, oh ccazzo poi

me pare un’inzolenza st’interresse

de chiede l’acqua a Ddio pe’ mmaggnà nnoi.


15 ottobre 1834

П. Шенк. Кастель-Гандольфо, папская летняя резиденция под Римом на озере Альбано

ПЕРВОЕ ДЕКАБРЯ

     Театры — разом все позакрывали:

адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт;

пятнадцать дней — начнёт в церквах народ

Рождественской новенной гнать печали.


     Едва не в склад не в лад перепоёт

последний пиферари пасторали,

паяц заголосит на Карнавале —

спокон у нас такой круговорот.


     Великий Пост, на Пасху — изобилье;

минуло восемь дней — пожалте в храм

трагикомедий: вновь сезон открыли.


     Слюнявь лунарий: после мелодрам

хоры литаний; год нам поделили

Господь и Пульчинелла пополам.


Адвент — предрождественский период, четыре воскресенья до Рождества (в 1832 г. — 2 декабря)

* Волынщики (пиферари) наводняли Рим на праздники (с 25 ноября, дня Св. Екатерины Александрийской); обходили дома и пели у мадоннелл рождественские трёхчастные новенны (кантата, пастораль, сальтарелла) под аккомпанемент

Новенна — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд

ER PRIMO DESCEMMRE

     Chiuso appena l’apparto teatrale

stanotte la Madonna entra in ner mese:

e ffra cquinisci ggiorni pe’ le cchiese

principia la novena de Natale.


     E ddoppo, ammalappéna se sò intese

le pifere a ffinì la pastorale,

riecco le commedie e ’r Carnovale:

e accusì sse va avanti a sto paese.


     Poi Quaresima: poi Pasqua dell’Ova:

e, ccom’è tterminato l’ottavario,

aricomincia la commedia nova.


     Pijja inzomma er libbretto der lunario,

e vvedi l’anno scompartito a pprova

tra Ppurcinella e Iddio senza divario.


1 dicembre 1832

ПРЕДСКАЗАНИЕ СЬОРЫ ТЕКЛЫ

     Он юн, она юна; мила — пригож;

наивен он, пока, она невинна;

стена к стене дома — прижали спины,

тут крыша съедет дважды, хошь не хошь;


     он в ночь сторнелло пел — одно и то ж,

она впотьме шептала каватину…

Они споются, знаю ту кручину:

где ласки, там лопаски… — молодёжь.


     Что мы? Мы, дочка, встарь блюли заветы.

Мужчина с донной рядом что искра

в пороховничной полке пистолета.


     Отцов и матерей слабы призоры!

Юнец к девице клеится — игра…

тянул шалун ручонки — вор матёрый.


Сторнелло (риторнелло) — короткая песенка, которая начинается с названия какого-нибудь цветка

Лопаска — деталь ручной прялки

К. Брюллов

ER PROGGNOSTICO DE LA SORA TECRA

     Lui ggiovene, e llei ggiovene: lui bbello,

e llei bella: lui scàpolo e llei puro:

l’uno e ll’antra de casa mur’a mmuro:

tutt’e ddua un po’ mmatti in ner cervello:


     lui cantava jjerzéra un ritornello,

e llei s’affacciò ssubbito a lo scuro…

Via, s’appiccicheranno de sicuro:

io me sce ggiucherebbe er filarello.


     Ma co nnoi? Fijja, ne sapémo troppo.

L’omo accant’a la donna è una fornasce

in ner mezzo a la porvere da schioppo.


     Ce vò antro a impidì cche mmadr’e ppadri!

Femmine e mmaschi sgrinfieranno in pasce

sin c’a sto monno sce saranno ladri.


1835

Декреталий Григория IX. XIV в.

ЛЕНТЯЙКА

     Трудись, Гертруда, тыщу раз твержу!

Проснись, моя прелестная фиалка;

за космы оттаскав, лентяйка, скалкой

вдогонку знатно жопу отхожу.


     Не полощи чугун, отчисти ржу,

туда-сюда ни шатко и ни валко

слоняешься без дела, бросив прялку,

где пряжа — ни клубка не нахожу.


     За дéнь — одна кудель: зато крутиться,

до ночи глазки строя у окна,

без пряслиц бить баклуши — мастерица.


     Вертелась тут неписана красотка!

Сверкнуло, грянул гром, и где она —

осталась от метлы одна щепотка.

LA FIACCONA

     Tutacciàccia, lavora; e ccento mila!

Fa’ cche tte movi ppiù, ccore mio bbello,

che tt’acchiappo p’er ciuffo e tte sfraggello

quer gropponaccio inzin che tte se sfila.


     Inzomma, un po’ la scusa de la pila

che vva de fòra, un po’ cquesto e un po’ cquello,

’ggni tantino se pianta er filarello,

se spasseggia pe’ ccasa, e nnun ze fila.


     Come jjeri: finì un pennecchio solo,

e tutt’er zanto ggiorno a la finestra

a ffà la sciovettaccia sur mazzolo.


     Che ggran rare bbellezze da mostralle!

Vorìa che tte piovessi una canestra

de furmini e ssaette su le spalle.


1835

Ф. Бергамини

НЕПОСЛУШНЫЕ ДЕТИ

     Молчок, Чикконе! Все, Челеста, спят;

рот, Тото, на замок; спи, Нунциата.

От вас сам дьявол взвоет, шпильки-в-зад!

Уймись, Неначча! чтоб вас, бесенята!


     Исус! на мне, Мадонна-долората,

две головы, в обеих бьёт набат!

Отец вернётся — всыпет вам цукаты

по первое число, на маскарад.


     С угодников Святых ручьями слёзы,

от вас у них икота, от егоз —

мигрени, от негодников — неврозы.


     Соседи долбят снизу! Вы всерьёз

хотите, растревожив сьору Розу,

узнать, что уготовил вам Христос?!


* Мадонна Аддолората (Долороза) — Мадонна Скорбящая (Мадонна Семи скорбей, Семи мечей)

LI FIJJI IMPERTINENTI

     Checco, la vòi finì? Fferma, Sceleste:

Toto, mo vviengo llà: zzitta, Nunziata.

E cche ddiavolo mai! forcine, creste!

Nenaccia, dico! a tté, ffuria incarnata!


     Jèso! e cch’edè, Mmadonna addolorata!

Se discorre che ggià ttiengo du’ teste!

Ma ddate tempo ch’aritorni tata,

e vv’accommido er corpo pe’ le feste.


     Io dico ch’è una cosa, ch’è una cosa,

che cce vorìa la fremma de li Santi:

nun s’ariposa mai, nun s’ariposa!


     Li sentite bbussà l’appiggionanti!

Volete fà svejjà la sora Rosa,

che Ccristo v’ariccojji a ttutti cuanti?!


1832

ДВАДЦАТЬ ЧАСОВ С ЧЕТВЕРТЬЮ

     Эй, увальни, лентяи, лежебоки —

быстрей, семижды колокол пробил.

Ну что? Бумаги мало, нет чернил?

Допишешь в школе, после, на уроке.


     Скорее, шевелись, грома далёки —

и школа далеко… заморосил.

Не выходной! — в седмице праздник был,

да сплыл: Дон Пий — переиначил сроки.


     Тетради не теряем, перья с вами,

на улице без шалостей — бегом,

и в школе мы не хлопаем ушами.


     Святая школа! свят создатель книжек!

Монетка-благодетель: с серебром

нам шлёт Господь отдышку от детишек!


* Двадцать часов с четвертью (начиная с Аве Марии предыдущего дня, зимой — четверть третьего, время начала уроков во второй половине дня)

VENT’ORA E UN QUARTO

     Su, cciocchi, monci, mascine da mola:

lesti, ché ggià è ffinita la campana.

Ch’edè? Vv’amanca una facciata sana?

È ppoco male; la farete a scola.


     Via, sbrigàmose, aló, cch’er tempo vola;

mommó ddiluvia e la scola è llontana.

Nun è vvaganza, no: sta sittimana

don Pio nun dà cch’una vaganza sola.


     Dico eh, nun zeminamo cartolari:

nun c’incantamo pe’ le strade: annamo

sodi, e a scola nun famo li somari.


     Scola santa! e cchi è cche tt’ha inventato!

Quadrini bbenedetti ch’io ve chiamo!

Che rriposo de ddio! che ggran rifiato!


15 gennaio 1835

Ф. Бергамини

УТРО ПРАЗДНИКА БЕФАНЫ

     Пестра с утра на ярмарке картина:

проныры-карапузы, детвора;

игрушек разноцветная гора —

вокруг порхают эльфы и эльфины!


     Паяцы, арлекины, веера,

лошадки, сёдла, трубы, карабины,

каталки, дудки, сабли, тамбурины;

свистульки, пульчинеллы, кивера…


     Мальчонка ряжен в комжу на сутану,

бутуз напялил с ризой плувиал,

в мундире третий шкет — капрал Бефаны.


     Ручонки тянут к сахарным подносам —

и клирик, и викарий, и капрал;

кричит мамаша: кончится поносом.


* 6 января — Праздник Доброй Бабушки Бефаны (Епифании), которая заполняла детские чулки подарками

Комжа — элемент литургического облачения (стихарь)

Плувиал — мантия клирика

PASQUA BBEFANIA. LA MATINA DE PASQUA BBEFANIA

    Ber vede è da per tutto sti fonghetti,

sti mammocci, sti furbi sciumachelli,

fra ’na bbattajjeria de ggiucarelli

zompettà come spiriti folletti!


     Arlecchini, trommette, purcinelli,

cavallucci, ssediole, sciufoletti,

carrettini, cuccú, schioppi, coccetti,

sciabbole, bbarrettoni, tammurrelli…


     Questo porta la cotta e la sottana,

quello è vvistito in càmiscio e ppianeta,

e cquel’antro è uffizzial de la bbefana.


     E intanto, o pprete, o cchirico, o uffizziale,

la robba dorce je tira le deta;

e mmamma strilla che ffinissce male.


6 gennaio 1845

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.