18+
Римские сонеты

Объем: 140 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

РОЖДЕСТВО

     Всенощно бдят каноники-бедняги —

отсохнет, припеваючи, язык:

и пой, и славь! когда ж конец бодяге,

канторий, боже, каторжный рудник!


     Бедняги! употели их сермяги,

ещё чуть-чуть — настал счастливый миг!

Живительный глоток дубовой влаги

бодрит, целя нарывы от вериг.


     На всенощной сошло с них сто потов:

в их ризнице кипел котёл священный,

в бульоне млели грудки каплунов.


     Представь, Урсула, службу: второпях

пропев псалом, дежурный клирик пену

летит снимать с Даров — на всех парах.


Кантория — аналог клироса в католическом храме

ER GIORNO DE NATALE

     Sti poveri canonichi stanotte

nun hanno fatto antro c’una vita:

canta che tt’aricanta! eh a ffasse fotte

sta galerra, per dio, cuann’è ffinita!


     Povera ggente! tanto bbrave e ddotte,

si ddureno un po’ ppiù, pe’ llòro è ita!

Bbono che ppoi c’è er zugo de la bbotte,

pe’ rrimetteje er zangue a la ferita.


     Anzi, stanotte, ciaripenzo mone,

sempre è stato a bbullì ccerto callaro

pieno d’acquaccia e petti de cappone.


     E ppe’ cquesto hai veduto, Orzola mia,

che, de sti preti sciorcinati, un paro

ne curreva ogni tanto in zagristia.


1832

ЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ

     Кто б ни попал в сей Мир дурной, Джованна,

тот, несомненно, полный идиот!

Вспомог бы лучше Бог: послал болвану

кинжал — без дольших мук вспороть живот.


     Врата в наш Мир расписаны — заманы,

как в лавке: Хмель и оцет круглый год,

и розница, и опт — спешите; манна —

от сладких слюнок будет полон рот!


     С рожденья розга — лучшее ученье,

людскую зависть юным не избыть,

как старикам запор и несваренье.


     И ладно, пусть нас дёргают за нить,

унынье — грех, коль явлены на сцене —

нет смысла ныть, тем паче слёзы лить.

LA NASSCITA

     Sora Ggiuvanna mia, a sto Monnaccio

è stato un gran cardéo chi cc’è vvienuto!

Nun era mejjo de pijjà un marraccio

e d’accoppasse cor divin’ajjuto?


     Su la porta der Monno ce sta: Spaccio

de guainelle a l’ingrosso e a mminuto:

de malanni passati pe ssetaccio

de giojje appiccicate co lo sputo.


     Da regazzi, la frusta ce sfraggella,

da ggioveni, l’invidia de la ggente,

e da vecchi, un tantin de cacarella.


     Bbasta, ggià cche cce semo, alegramente:

e nun ce famo dà la cojjonella

cor don-der-fiotto che nun giova a ggnente.


1832

Б. Пинелли

БОЛЬНОЙ СУПРУГ

     Что может быть хужéй на этом свете,

чем смерть — не пустят наново в расход;

по наши души к нам она бредёт —

возьмёт одну, вторая на замете.


     Тебе б всё каркать! внучка раз чихнёт —

день причитаешь: лучше б я — не дети,

тем легче, кто убудет вскоре в нети,

для сущих боль сильней, тяжеле гнёт.


     Поишь медовым оцтом: жизнь горька —

корячиться распятому в горячке!

Покойнику печаль, живым — тоска.


     Так забирай себе мои болячки,

отмучайся заместо старика —

я в скорби буду первый на заплачке.

ER MARITO AMMALATO

     Avevo inteso da che mmonno è mmonno

ch’er più ppeggio che ffussi era la morte;

e cche dde dua c’aspettano sta sorte,

un’e ll’antro vorebb’èsse er ziconno.


     Ma ttu cch’hai sempre st’ideacce storte,

mannaggia la nepote de tu’ nonno!,

dichi mo che sta mmejjo chi vva a ffonno,

ché ’r penà de chi rresta è ttroppo forte.


     E mme vòi fà pparé ddorce st’agresta

oggi che la salute me se sfraggne!

Tristo chi mmore e bbuggiarà cchi resta.


     Ebbè, pìjjete tu le mi’ magaggne;

e ppe’ llevatte sti grilli da testa

vatt’a ffà bbuggiarà, cch’io resto a ppiaggne.


1831

КАМПИДОЛЬО

     Вот это — Кампидольо, в бытность Тит

здесь торговал на маркете евреев.

С того уступа — то Скала Тарпеев —

муж Клеопатрой сброшен, Птолемид.


     Тот — Марк Аврелий, тогою укрыт,

чай, яйца не застудит от бореев;

прознал аббат Феá: из ауреев —

весь золотой он — с пальца до копыт.


     Глянь — зад у жеребца как засверкал,

седок — видал — стал тоже желтолицый,

не золотится так простой металл.


     Сплошь станет золотым — адьо, Дониццо,

знай: вскоре опустеет пьедестал —

на Судный День ускачет он, судиться.


* Античная конная статуя Марка Аврелия в XVI в. была установлена на вершине Капитолийского холма

Аурей (ауреус) — древнеримская золотая монета

Карло Феа (1753 — 1836) — итальянский аббат, археолог, руководитель Капитолийского музея (реставрировал статую в 1834 г.)

CAMPIDOJJO

     Ècchesce ar Campidojjo, indóve Tito

venné a mmercato tanta ggente abbrea.

Questa se chiama la Rupa Tarpea,

dove Creopatra bbuttò ggiù er marito.


     Marcurèlio sta llà ttutto vestito

senza pavura un cazzo de tropèa.

E un giorno, disce er zor abbate Fèa,

ch’ha da èsse oro infinamente a un dito.


     E si ttu gguardi er culo der cavallo

e la faccia dell’omo, quarche innizzio

già vederai de scappà ffora er giallo.


     Quanno è poi tutta d’oro, addio Donizzio:

se va a ffà fótte puro er piedistallo,

chè amanca poco ar giorno der giudizzio.


1830

ПЛОХИЕ ПРИМЕТЫ

     Откель рога Арона! Чёрт рогатый,

проспал полмессы — буркалы протри.

Почто трактир Лючии грабари

обчистили, где три её котяты?


     Почто у ней сынки — два психопата?

С чего продул святой отец пари?

С чего вдруг куриал — забонжюри —

приданое задвоил адвокату?


     Почто трактирщик помер год назад?

С чего в таверне дяди Паскуало

клиентов — кот наплакал на шпинат?


     С того: яиц нажарив к Карнавалу,

он соль просыпал в масло для лампад,

поверх плеча плевал, но явно мало.

LI CATTIVI UGÙRI

     So’ le corna d’Aronne! De sti fatti

tu nu’ ne sai nemmanco mezza messa.

Lo vòi sapé pperché a Lluscìa l’ostessa

j’hanno arubbato tutt’e ttre li gatti?


     Lo vòi sapé pperch’ha ddu’ fijji matti?

Perché ha pperza cór prete la scommessa?

Perché er curiale pe’ ’na callalessa

j’ha maggnato la dota a ttutti patti?


     Lo vòi sapé pperché jj’è mmorto l’oste?

Perché ll’antra ostaria de zi’ Pasquale

j’è arivata a llevà ttutte le poste?


     È pperché un anno fa, dde carnovale,

ner connì ll’inzalata e ll’ova toste,

svorticò la luscerna e sverzò er zale.


1830

А. Пинелли

ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ В ПЯТНИЦУ 13-ГО. III

     Я? в церковь собралась, платок из флёра

набросила, креплю вуаль... толчок,

ещё — пол уплывает из-под ног,

качает лампу, я ищу опору.


     Ну, чую, дело дрянь, я — за порог,

к соседке, златошвейке, вниз, в камору:

«Сьорá Линора, эй, сьорá Линора,

вставай, мой бог, трясётся потолок».


     Такое не привидится в кошмаре:

она — полумертва, за ней живьём —

в кровати сам не свой стоит викарий.


     Затопростидитям пропев втроём,

дрожим в дверном проёме, под розарий

простились, обнялись — и стихнул гром.


* Одно из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.)

* Исп. искаж. лат. Sub tuum praesidium («Под Твоей защитой») — зачин древнего тропаря Богородице

ER TERRAMOTO DE VENARDÍ. ER MEDEMO III

     E io? pe sscegne in chiesa, propio allora

m’ero appuntata in testa la bbautta,

quanno che mme sentii cunnolà ttutta,

e ccome una smanietta de dà ffora.


   Nun te so ddí ccome arimasi bbrutta:

so cche ccurzi a bbussà a la doratora:

«Sora Lionora mia, sora Lionora,

uprite oh dio che lla luscerna bbutta».


     Tra ttutto sce poté ccurre er divario

d’un par de crèdi, c’uscì mmezza morta

da la stanzia der letto cor vicario.


     E llí un zuttumpresidio; e a ffalla corta

su ddu’ piedi intonassimo er rosario

tutt’e ttre ssott’er vano de la porta.


19 gennaio 1832

ФОНД ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ

     Давно смирна стихия… сто комиссий

считали — сколь велик земной разлом,

шесть тысяч колоннато серебром

Рим отгрузил Епископу Ассиси.


     Представь! На плоть, смождённую постом,

шесть тыщ свалились — манна с райских высей;

ба! помолиться негде членам миссий:

в руинах и доныне Божий дом.


     Ах: «Cьоры мнихи!» «Нунций, ты болван, —

шепнул приор, — с год нет и десятины:

центурионов боле прихожан».


     Шучу? чуть-чуть, но истина стара:

землетрясенье, мор, лиха година —

епископу нет худа без добра.


Ассизи — город в Умбрии, сильно пострадавший во время одного из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.); базилика Санта-Мария-дельи-Анджели была почти полностью разрушена

Колоннато — испанская монета, эквивалент скудо

Центурионы — военизированные подразделения при епархиях; были введены по инициативе кардинала Т. Бернетти (1779 — 1852), Губернатора Рима, Вице-Камерленго, Госсекретаря Св. Престола

* Монсиньор Грегорио Зелли, епископ Ассизи и Асколи

LE LEMOSINE P’ER TERREMOTO

     Terminata la quèstuva, e indivisi

tutti quanti li fonni aridunati,

sei mijjara de bbravi colonnati

furno spidite ar Vescovo d’Assisi.


     Figurateve lui! Visti e ccontati,

je pàrzeno sei mila paradisi:

eppuro, a ddìlla in termini priscisi

li danni nun zò ancora arimediati.


     Ma annatesce a pparlà! «Ssori cojjoni»,

v’arisponne, «l’ho spesi mejjo assai

ner fà una compaggnia de Scenturioni.»


     Bbasta, o sii vero o ’na bbuscìa ggiocosa,

er terremoto come ll’antri guai

pe’ li vescovi è bbono a cquarche ccosa.


1834

Базилика Санта-Мария-дельи-Анджели в Ассизи. 1832

КИОТЫ ДЛЯ ПОДАЯНИЙ

     И тут кивот, и там большой киот:

предназначенье их, сьор Либерато, —

принудить к милосердию народ,

пусты все торбы, полные когда-то:


     из христиан крещёных маловато

тех, кто обычай благости блюдёт;

остались ныне лживые донаты —

сначала кинет, после грабанёт.


     Бедняжки архипадре-камерленго!

Блеснёт цехин в ладони — золотист,

в миг меркнет, бронзовеет и маренго.


     Что казула, что риза, что пьянета:

наденешь — станешь нá руку нечист,

сам видел — липнут к пальчикам монеты.


Казула — разновидность ризы

Пьянета — разновидность ризы

LE BBUSSOLE

     Tutte ste bbussolone e bbussolette

che vvedete cqua e llà, ssor Libberato,

stanno impostate pe’ ppotecce mette

le lemosine, e ssò lleggno spregato:


     perchè o nnun c’è un cristiano bbattezzato

che ttienghi ppiù st’usanze bbenedette,

o ssippuro se dà cchi ha imbussolato,

’ggna guardà ppoi chi vvòta le cassette.


     Poveri sagrestani e ccammarlenghi!

Trovannose davanti a cquer ber quadro

io vorebbe vedé cchi sse trattienghi.


     O ssii sacco, o ssii cotta, o ssii pianeta,

l’occasione, se sa, ffa ll’omo ladro,

e li quadrini sporcheno te deta.


1833

МАДОННА АРКО-ДЕ-ЧЕНЧИ

     Ты день и ночь в трудах — я без забот

имею всклень набитой медью плошку!

Кудесы?! Ваплю известь мелкой крошкой,

лампадка масла, можно горклый мёд.


     Горячечный, чахоточный, юрод,

горбатый, сухорукий… Хромоножка!

Есть эликсир для всех, монетка — ложка,

с иконкой — для ублюдков и миньотт.


     Вопрос очередного лошака:

«От адских мук избавит средство разом,

на каплю масла гран известняка?»


     Как чудо происходит?! А вот так!

Как в засуху Правительство указом

пришьёт за раз всех бешеных собак?


* Арка Ченчи находится между одноимённой улицей и Виа Аренула; над аркой находилась мадоннелла XVI в., с которой связано несколько легенд; в XVI в. изображение было перенесено в Санта-Мария дель Пьянто; славу чудотворной мадоннелла приобрела в июне 1842 г. благодаря ушлому каменщику, притворившемуся калекой, после его «исцеления» с помощью «пыльцы» от стены с образом развернулась бурная деятельность по продаже чудодейственных снадобий

LA MADÒN DELL’ARCO DE SCÈNCI

     Sì, dditemel’a mmé cche ggiorn’e nnotte

sce stavo a scotolà la bbussoletta!

Miracoli?! N’ha ffatti una carretta.

Le grazzie poi le scavolava a bbótte.


     Frebbe, sputi de sangue, teste rotte,

gobbi, secchi, ssciancati… Poveretta!

Pareva che cciavessi una riscetta

pe’ ttutti li bbastardi e le miggnotte.


     Eppoi s’ha da sentì cquarche ccazzaccio:

«Ma ccome si pò ffà ttutto st’inferno,

co un goccio d’ojjo e un fir di carcinaccio?.»


     Come se fa?! Mma ppozziat’èsse fritti!

E ccome fanno quelli der Governo

che ammazzeno li cani co’ l’editti?


1843

БЛАЖЕННЫЙ АЛЬФОНСО

     Смешки! манера ёрничать дурна:

блаженный бысть Альфонсо ди Ликёри,

святой аскет, пример для всех приорий,

явил чудес невиданных сполна.


     Снутри-снаружи гниль, крива спина —

собрался форум лекарей: от хвори

поможет — порешили — не цикорий,

а жареная тушка каплуна.


     Что делает святой! Как жаль, спасибо,

вигилия — ни-ни… чертит перстом:

взамен фритюр-цыпленка — в кляре рыба!


     Мораль: сметливый ум найдёт решенье,

христианин, смиряя плоть постом,

изыщет утешенье в искушенье.


Альфонсо Мариа де Лигуори (1696 — 1787) — католический святой, епископ, теолог, основатель Конгрегации Святого Спасителя;

канонизирован в 1831 г.; покровитель исповедников и моралистов

Вигилия — литургия определённого чинопоследования, как правило, в канун праздников, предполагает пост и воздержание (отказ от мяса)

ER BEATO ARFONZO

     Cqui cc’è ppoco da ride e ffà er buffone,

perchè er beat’Arfonzo de liquori

è stato un zanto cór marcio e ll’onori,

e ffasceva miracoli a ttastone.


     Questo ve posso dì cche in occasione

c’aveva un certo male o ddrento o ffori,

pe’ ariméttelo in cianca li dottori

j’ordinorno un arrosto de cappone.


     Che ffa er zanto! Siccome j’arincressce

de roppe la viggijja, arza la mano

sur pollo arrosto, e lo straforma in pessce.


     Ccusì cco uno scanzetto de cusscenza

da omo de talento e bbon cristiano

maggnò a ssu’ modo e ffesce l’ubbidienza.


1836

Блаженный Альфонсо усмиряет Везувий

БЛАЖЕННАЯ КЬЯРА МОНТЕФАЛЬКО

     Настигнет, маловер, Господня кара —

семь казней, грянет гром, а ты оглох;

шлёт знаменья, святых пророков Бог —

когда же вы прозреете фигляры?


     К примеру, в Монте-фалько — мощи Кьяры:

одно лишь это чудо стоит трёх,

свист трёх премьер — смирит финальный вздох,

нужны вам знаки — Судные фанфары.


     Три перла были в миро желчной сферы:

один, второй, к ним третий — вес тройной?

нет — унция, в любой из чаш статéры;


     брат-августинец прав: вам шар земной

хоть трижды подними — не те примеры

существованья Троицы Святой.


Кьяра Монтефалько, Святая Клара Креста (1268 — 1308) — монахиня-августинка, настоятельница обители в Монтефалько в Умбрии; после кончины Кьяры в её сердце были обнаружены «символы страстей Христовых», а в желчном пузыре — три камня, которые были приняты за символ Святой Троицы; канонизирована в конце XIX в.

LA BBEATA CHIARA

     Come se pò ddí ppeste de la fede,

cuann’Iddio da li sette tabbernacoli

sce manna tanti santi che ssò oracoli

da fà ppuro dí ssí cchi nun ce crede?


     Presempio, a Mmonte-farco sce se vede

un miracolo solo in tre miracoli,

un spettacolo solo in tre spettacoli,

ché nun zerve a intiggnà: bbisogna scede.


     Dico tre ppalle de carne de core,

c’a una, a ddua, a ttre, cchi vva a ppesalle,

peseno sempre un’oncia ar pesatore,


     e cchi le cose sa bbene aggiustalle

disce che nnun pò avé pprova mijjore

la Santa Tirnità che ste tre ppalle.


1833

Ф. Харревейн. Санта Клара Монтефалько

СВЯТОЙ ЕВСТАФИЙ

     Гордец олень с крестом попрал алтарь —

вон тот? Ну-да! не слышал анекдота?

Античная история — дикарь

и еретик в тот век сводили счёты.


     В то время незапамятное, встарь,

за тридевять земель, где востистготы,

жил Сант-Устаккьо, волей божьей царь,

любил в осотах псовую охоту.


     Раз свита стадо зайцев затравила,

навстречь олень, самец, — разверз уста,

так, будто умоляя: брат, помилуй.


     Король на дичи взвидев два креста,

один на лбу, другой на попке, с тыла,

прогнав борзых, уверовал в Христа.


* Великомученик Евстафий (Евстафий Плакида Римский)  христианский святой; покровитель охотников (аналогичная история случилась в XVI в. с Губертом Льежским)

SANT’USTACCHIO

     Sto scervio co sta crosce e co sta bboria

ch’edè? Babbào! ciazzeccherai dimani.

Viè cquà, tte lo dich’io: cuesta è ’na storia

der tempo de l’aretichi pagani.


     T’hai duncue da ficcà nne la momoria

c’a li paesi lontani lontani

sant’Ustacchio era un Re, ddio l’abb’in gloria,

c’annava a ccaccialepri co li cani.


     Un giorno, tra li lepri ecco je scappa

un cervio maschio, accusí ppoco tristo,

che llui s’affigurò de fallo pappa.


     Ma cquanno a bbrusciapélo l’ebbe visto

co cquella crosce in fronte e in d’una chiappa,

lo lassò in pasce, e vvorze crede a Ccristo.


1831

Пизанелло

ПАНЕГИРИК СВЯТОМУ КАРЛО БОРРОМЕО

     Ты шутишь — нет, серьёзно, Джувенало?

Вам проповедь читал сам дон Матфей —

Сан-Карло Борромео, добродей,

был в оны годы в сане кардинала?!


     Дела… сбежал — нам горя было мало —

от голой крали Йосиф-иудей;

последней каплей будет Колизей:

не оседает пена всклень фиала.


     Он — кардинал, и был народом чтим?!

Он — кардинал, при этом верил в Бога?!

Он — кардинал, и стал при том святым?!


     Мой Джувенало, нет ли тут подлога?

факт с кардиналом хуже объясним,

чем казус про еврея-недотрогу.


Карло Борромео (1538 — 1584) — кардинал, католический святой, архиепископ Милана, основатель ордена облатов Св. Амвросия; канонизирован в начале XVII в.

ER PANERIGGICO DE SAN CARLO

     Bburli o ddichi davero, Ggiuvenale?

A la predica ha detto don Matteo

c’a sto monno san Carlo Bboromeo

è stato a li su’ tempi cardinale?!


     Me fa ppiù spesce sta notizzia tale,

che la scappata de Ggiusepp’ebbreo:

me sarìa creso ppiù cch’er Culiseo

fussi un giorno una vesta d’urinale.


     Un cardinale è stato bbono tanto?!

Un cardinale ha ccreso tanto in Dio?!

Un cardinale è ddiventato santo?!


     Tu jje dai retta, Ggiuvenale mio?

Si lo disce, eh, ssarà: mma mmó ttratanto

un cardinale è ppeggio d’un giudio.


1846

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.