«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ПРОИСШЕСТВИЕ У САН-ПЬЕТРО
Вчера буянил сброд на Борго-Ново,
волненья охватили весь район:
в толпе, тряся служебный фаэтон,
орали: «Хлеб! не то сдерём подковы»;
ты верил, Папа мог после такого
планировать на завтра моцион?
«День Тела или нет, — сказал Насон, —
я подожду другого дня святого».
«В молебен, горе мне, я слал проклятья
потопу, наводнившему страну.
Ах! не… — вздохнул, — не до торжествий, братья».
«Бог, — говорит, — всё видит: знак мне свыше;
пусть две недели льёт, а я вздремну,
причина есть пересидеть под крышей».
Борго-ново — улица недалеко от Ватикана
Насон («носище») — прозвище Папы Григория XVI
* Праздник Тела и Крови Христова отмечается на 60-й день после Пасхи и сопровождается торжественным выносом Папы на площадь Св. Петра (25 мая 1837 г.)
LA PRISCISSIONE A SSAN PIETRO
E immezzo ar buggerio de Bborgo-Novo,
che ttutta la marmajja de l’urione
je s’affollava intorno ar carrozzone
strillanno: «Pane, o vve scannamo ar covo»,
credi ch’er Papa pòzzi avecce trovo
gusto d’annà ddimani in priscissione?
«Corpusdommine o nnò», ddisse Nasone,
«pe st’anno io me ne frego, e nnun me movo».
Disce: «Er guaio è c’ho mmesso le collètte
contro l’acqua che bbuggera er paese.
Ah! er core me disceva: nu le mette.
Bbasta“, disce, „Iddio vede er mi’ spavento,
e ffarà ddiluvià mmezz’antro mese
pe mmannamme una scusa de stà ddrento».
24 maggio 1837
КАТОРЖНАЯ РАБОТА
Пусть только заикнётся, фармазон,
что из владык с наисвятейшим саном,
из принцепсов, дарованных римля́нам,
Святой Отец — всех более филон.
В Четверг Страстной — благословляет он,
вновь благодать на Пасху шлёт мирянам;
помывка ног тринадцати вилланам,
обеды, мессы, крестный моцион!..
Какой, скажите мне, потехе час —
дела! как неуёмные младенцы,
ни днём ни ночью не смежает глаз.
Мой бедный Папа! Плюнь на отщепенца.
Народ неблагодарный, кто из вас
за сутки столько выпишет дульгенций.
ER MESTIERE FATICOSO
Arivienghi mo a ddí cquer framasone
che, ffra ttutti li prencipi cristiani
cattolichi postolichi romani,
er Zantopadre nostro è er piú pportrone.
Ggià jjeri ha ddato ’na bbonidizzione:
un antra n’ha da dà ddoppo domani:
eppoi lavanne a ttredisci villani,
e mmisereri, e ppranzi, e ppriscissione!…
Io nun zo ssi dda quanno s’è inventata
l’arte de faticà, se sii mai trova
una vita, per dio, ppiú strapazzata.
Povero Papa mio! manco te ggiova
lo sscervellatte co sta ggente ingrata
pe ffà oggni ggiorno un’indurgenza nova.
31 marzo 1834
ГАЛЕРЕЯ ЗАМКА САНТ-АНДЖЕЛО
Зачем вот этот длинный коридор,
местами крытый кровлей перепрелой? —
ведёт он от Сан-Пьетро вниз, к Кастелло…
дышать там легче, лучше там обзор?
Отвечу в двух словах зачем — для дела:
когда от тягот службы Наш Синьор
впадает в мехлюдический минор —
бежит играть он в пряталки-опрелы.
В Кастелло, запыхавшись, на амвон
Святой Отец идёт — подставят плечи
шеф-повар и кантинщик с двух сторон.
Стяг бело-жёлтый виден издалече,
удобно слать, взобравшись на донжон,
благословенья с залпами картечи.
* Пассетто или Коридор ди Борго — галерея, ведущая к Кастелло (замку Сант-Анджело), расположенному на западном берегу Тибра, примерно в 300 метрах от Ватикана
Опрелы — детская игра, более известная как горелки
Бело-жёлтый — цвета флага Папского государства с 1825 г.
ER PASSETTO DE CASTEL-SANT’ANGIOLO
Lo vòi sapé cch’edè cquer corritore
che, ccuperto cqua e llà dda un tettarello,
da San Pietro va ggiú ssin a Ccastello,
dove tira a le vorte aria mijjore?
Mò tte lo dico in du’ bbattute: quello
lo tiè pper uso suo Nostro Siggnore,
si mmai pe cquarche ppicca o bbell’umore
je criccassi de fà a nnisconnarello.
Drent’a Ccastello pò ggiucà a bbon gioco
er Zanto-padre, si jje fanno spalla
uno pe pparte er cantiggnere e er coco.
E ssotto la bbanniera bianca e ggialla
pò ddà commidamente da quer loco
binedizzione e ccannonate a ppalla.
17 dicembre 1845
НАРОДНЫЕ ЧАЯНИЯ
Последней перекинется надежда —
сказал наш Папа, брат-анахорет;
ты, чёрт возьми, надежды на обед
питаешь? — зря, сомкни уста и вежды.
Ждёшь милостей? — на брюхо глянь, невежда,
видал святой — семь нá восемь — портрет?
То ль врут, сын мой, про тот и этот свет,
то ль мы застряли — аккурат промежду.
Господь Наш свят, их Благодать святая
сколь стоит, знаешь? Он на чувства скуп:
страшней душевных мук — боль головная.
Всё Отче Наш послал, до Судных труб,
за вечерей про паству вспоминая,
салфеткой отирает оцты с губ.
* Матфей, 27:34
LE SPERANZE DER POPOLO
Ggià, ll’úrtima che mmore è la speranza.
Ma ddoppo che ss’è ddetto Un Papa frate,
io nun zo ccosa diavolo sperate:
forzi quarche mollica quanno pranza?
Sperà bbene da lui? co cquela panza?
co cquela faccia fra er tre e’ r cinque? Oh annate,
annate, fijji mii: ste bbuggiarate
ar monno d’oggi nun zò ppiú dd’usanza.
La Santità de sto Nostro Siggnore
lo sapete a cche ppenza? A vvive quieto
senza dolor de testa e mmal de core.
Lui a nnoi sce se tiè ttutti derèto,
e, ar piú, sse n’aricorda pe ffavore
quanno maggna la sarza co l’asceto.
1836
ЖИВИ И ДРУГИМ ДАВАЙ
Живём в дыре, Христос, в помойной яме,
свинарник Рим, прости Господь, — шинок!
Не гром гремит небесный — под шумок
урчит пустое брюхо в мелодраме.
И что за хрень, ей-богу, меж постами
христианин сверкает без порток!
как есть — в купель за яйца ссыкунок
окунутый, стал нехристью, местами.
Что б сделал я? — ужав длину постов,
добавил выходной посредь недели,
второй — для просветления мозгов.
По-свойски Бонсиньору Орманьелли
сказал бы, подозвав на пару слов:
сьор Ор, давно о бедных не радели.
* Паоло Орси Манджелли (1762 — 1847) — итальянский куриальный кардинал, Генеральный Аудитор Апостольской Палаты, Президент Аннона и Грашиа (трибунал папской администрации, который занимался обеспечением продуктами питания)
CAMPA, E LLASSA CAMPÀ
Ma cche ffajòla, Cristo, è diventata
sta Roma porca, Iddio me lo perdoni!
Forche che state a ffà, ffurmini, troni,
che nun scennete a fanne una panzata?
S’ha da vede, per dio, la buggiarata
ch’er Cristiano ha d’annà ssenza carzoni,
manco si cquelli poveri cojjoni
nun fussino de carne bbattezzata!
Stassi a sto fusto a ccommannà le feste,
voría bbe’ mmaneggià li giucarelli
d’arimette er ciarvello in de le teste.
E cchiamerebbe Bbonziggnor Maggnelli,
pe’ ddijje du’ parole leste leste:
sor è, ffamo campà li poverelli.
1830
ОЧЕВИДЕЦ ЧУДА
Вчера Святой Отец свершал мистерий —
застрял за Нунциатой дамский тур;
Пасквино — туч мрачней, и Папа хмур,
как есть — капрал под градом артиллерий.
Вслед кардиналы сбавили аллюр;
нос к носу к Ориоли c Фальконьери
стал Папа яснить в разумах сумбур
про ткань материй в их духовной сфере.
Людской поток, взбурлив, стал завихрять
в опасную воронку экипажи:
пора, пора народ благославлять.
Едва простёр ручищи — желть в пейзаже,
сошла на пару лысин благодать,
луч заплясал на алебардах стражи!
* 5 марта 1838 г. — канун праздника Благовещения, своеобразный «женский день»; кортеж Папы проследовал от церкви Благовещения (Аннунциаты) к соседней базилике Санта-Мария-сопра-Минерва и далее к Пьяцца ди Паскуино (c «говорящей» статуей)
Антонио Франческо Ориоли (1778 -1852) — куриальный кардинал, кардинал-священник Санта-Мария-сопра-Минерва с 15 февраля 1838 г.
Кьяриссимо Фальконьери Меллини (1794 -1859) — кардинал-священник Сан-Марчелло-аль-Корсо с 15 февраля 1838 г.
E CCIÒ LI TISTIMÒNÎ
Quanno che er Zanto-padre passò jjeri
pe Ppasquino ar tornà da la Nunziata
stava cor una sciurma indiavolata
peggio d’un caporal de granattieri.
E ffasceva una scerta chiacchierata
ar cardinal Orioli e a Ffarcoggneri,
che jje stàveno a ssede de facciata
tutt’e ddua zzitti zzitti sserî serî.
La ggente intanto strillava a ttempesta;
e llui de cqua e de llà ddar carrozzone
’na bbenedizzionaccia lesta lesta.
Poi ritornava co le su’ manone
a ggistí a cquelli; e cquelli co la testa
pareva che jje dàssino raggione.
26 marzo 1838
ЗАПРЕЩЁННАЯ СВАЛКА
Вкатили штраф за свалку — десять скудо,
мне, нищеброду, глянь — полна мошна!
Мне не на что хлебнуть кувшин вина,
в больнице подлечиться, от простуды!
Люстрино — за кассацию цена;
иск подал, взяв под пять процентов ссуду,
чтоб трибунал Дель-Страде ту паскуду
судил за наложение говна.
Мне дали слово, я: «Мой Монсиньор,
я чист, а Вы прищучьте падлу сучью,
которая устроила засёр».
Что мне ответил, знаешь, тот Нерон?
«Не делал, говоришь, так сделай кучу
без пошлины — соседу под балкон».
Люстрино — самая мелкая серебряная монета (5 байокко)
Скудо — 100 байокко
* Трибунал делле Страде («Уличный Трибунал») — курия, ответственная за чистоту улиц
ER MONNEZZARO PROVÌBBITO
Pagà ddièsci scudacci de penale
io pover’omo che nun ciò un quadrino!
io che nemmanco posso bbeve vino
antro che cquanno vado a lo spedale!
Eppuro me toccò a bbuttà un lustrino
pe ffamme stenne drent’ar momoriale
le raggione da disse ar tribbunale
de le Strade, indov’è cquell’assassino.
Je sce discevo: «Monziggnore mio,
quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
ma er monnezzaro nun ce l’ho ffatt’io».
E ssai che mm’arispose quer Nerone?
«Questo nun me confínfera: arifàtelo:
ch’io nun vojjo sentí ttante raggione».
1834
СВЯЩЕННЫЕ ДАРЫ ИИСУСА
Исус мой, будь обилен твой обед,
на свадьбе в Кане — претворятся вина,
пусть всех святых страстей исчезнет след, —
внемли, услышь страдальца Беньямино.
Хозяина храни, дай господину,
благой Исус, в два раза больше лет,
дабы успел мне, дурню, мироед
за службу заплатить хоть половину.
Здоровья дай, Исус, ему — премного,
пусть не иссякнет в сердце кровоток,
не принуждай меня не верить в Бога.
Кончаю, не отринь моё моленье:
пошли галеро красное, чтоб мог
патрон петь вечно глорию в геенне.
Галеро — головной убор красного цвета, используемый при посвящении в сан кардинала (по традиции вешается на могилу кардинала)
* Gloriа in exselses Deo — «Слава в вышних Богу»
A GGESÚ SSAGRAMENTATO
Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi’ padrone,
e ffate, o bbon Gesú, cc’abbi uno scanzo
da potemme pagà cquer che jj’avanzo
pe èsse stato co llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi’ sangue addosso,
cosa da famme arinegacce Iddio.
E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi l’eterna grolia a l’infernaccio.
1834
ОПОЛЧЕНЕЦ
Обрыдло мне под каблуком Ирены,
до ручки довела: из пустяка —
скандалы на обед, на ужин сцены,
со света сжить решила мужика.
Вспылил в сердцах — обрящи дурака
(благослови, Мария граци плена),
чтоб не искать полночи в поле сено —
пошёл в солдаты, в Папские войска.
Давала… меж рогов, на уд узду
накинув, я трудился вхолостую…
труба зовёт, сговорчивей найду.
Всё, вольный рекрут, коль помянет всуе —
я у казарм Чимарра, пост блюду,
на лбу кокарда — пол-яйца вкрутую.
* Исп. искаж. лат. Ave Maria gratia plena… («Радуйся, Мария, благодати полная…»)
** Бело-жёлтая овальная кокарда папских гвардейцев была похожа на половинку варёного яйца (цвета флага Папского государства с 1825 г.)
Чимарра — римское палаццо в районе Монти, в котором располагались пехотные казармы
ER POSCRITTO
Quela bbona limosina d’Irena
m’ha mmesso a tterra m’ha, mm’ha arruvinato.
Quanno a mmarenna, quanno a ppranzo e a ccena,
le pennazze dell’òcchi m’ha maggnato.
E ggià che mm’è arimasto er core e ’r fiato,
(sia bbenedetta Maria grazzia prena)
pe nnun dormí la notte a la serena
me toccherà ingaggiamme pe ssordato.
Tra ccarne e ccorne, e ttra ttant’antri guai,
me sce mancava adesso er tiritosto
der chivvalà cche nun l’ho ddato mai.
Abbasta, si mme vôi, passa dar posto
de Scimarra, e llí ssú mme vederai
co la cuccarda der mezz’ovo tosto.
1831
СТОЛКНОВЕНИЕ
Я стар, подагрик, сызмальства мозгляк,
три дня постился, месяц на диете,
на треть усох, висят не рyки — плети,
в разы проворней ползает слизняк…
Так вот, вчера гуляю по Рипетте:
меня толкнув, бугай — с ядро кулак —
стал материть разэдак и растак,
промежду богохульств и междометий.
Что думаешь, скажи, падроне Бьяшо?
Он улетел, мне дав под зад пинок,
и оттого с него сползла гамаша!
Так, значит, это я зашиб громилу?
Представь на миг картину: молоток
вопит, что гвоздь ему начистил рыло.
Рипетта — улица в районе Кампо-Марцио
L’URTONE
Sò vvecchio, ho la polagra, ho un’istruzzione,
sto da tre ggiorn’e ppiú gguasi a ddiggiuno,
sò ddiventato che pparo ggnisuno,
cammino che nnemmanco un lumacone…
Bbe’, ccurrenno a Rripetta è passat’uno,
m’ha ddato in ner passà ttanto d’urtone,
e ddoppo m’ha mmannat’imprecazzione
e pparolacce ch’iddio sarvi oggnuno!
Ma ddi’, che te ne pare, padron Biascio?
Lui che volava via com’un uscello
l’ho urtato io che ccamminavo adascio!
E st’impostura s’ha da dì ssur zodo?
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.