6+
Практический курс разговорного турецкого языка. Книга 3

Бесплатный фрагмент - Практический курс разговорного турецкого языка. Книга 3

Формы вежливого общения в различных ситуациях на примерах с упражнениями

Объем: 34 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Аннотация

В книге рассматриваются принятые в Турции формы вежливого общения с малознакомыми людьми, со знакомыми, друзьями, в турецкой семье, представлены диалоги с примерами общения в магазинах, при случайной встрече со знакомыми на улице, по телефону с друзьями, при бронировании номера в отеле. Данные диалоги предлагается отработать на семи упражнениях. Рекомендуется для развития навыков разговорной речи начинающим, а также продолжающим некоторое время изучать турецкий язык.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Специальные обозначения

Над ударной гласной в слове стоит знак ударения, либо ударная гласная выделена жирным шрифтом, например:


Başarılı olsun. — Успеха.

— Hayırlı işler. [хайырлы́ ищле́р] — Хорошей работы.


Если какая-то буква в слове не читается, она зачёркнута, например:


Слушаю вас. — Buyurun.

Теория

Пожелания

Если вы ежедневно проходите мимо одних и тех же магазинчиков, лавок, может помимо обычного приветствия (например, Merhaba!), добавлять пожелания лёгкой или хорошей работы, например:


— Hayırlı işler. [хайырлы́ ищле́р] — Хорошей работы.

— Kolay gelsin. [кола́й ге́льсин] — Пусть это дается (приходит) легко (Бог в помощь).


Такие пожелание можно делать вообще всем, кто занят какими-то делами (уроками, приготовлением еды, уборкой и т. п.).


Тем же, кто начинает какое-то дело впервые, можно успеха и процветания:


Başarılı olsun. — Успеха.

Hayırlı olsun. — Процветания.


«Приятного аппетита» турки говорят не только до еды, но и после:


Afiyet olsun.


Чтобы похвалить блюда, приготовленные хозяйкой, говорят:


Ellerine sağlık. — Здоровья твоим рукам.


В ответ хозяйка говорит:


Afiyet olsun.


Здоровья можно желать не только рукам, но и другим частям тела. Если перед вами певец, пожелайте здоровья его голосу, а если танцору, соответственно ногам.


Если собеседник чихнул, говорят:


Çok yaşa. — Живи долго.


В ответ, чихнувший может ответить так:


Sen de gör. — И ты увидь (как долго я живу).

или

Hep beraber. — Все вместе» (будем жить долго).


Выздоровевшему после болезни или пережившему что-то неприятное, приехавшим каким-либо транспортом скажут:


Geçmiş olsun. — Пусть останется в прошлом»


В случае смерти близких так не говорят. Говорят:


Başınız sağ olsun. — Вы сами оставайтесь в добром здравии.


По поводу новой покупки продавцы желают:


Güle güle giy. — Носи с удовольствием (про одежду).

Güle güle oturun. — Живите с удовольствием (про новую квартиру).

Güle güle kullanın. — Пользуйтесь с удовольствием (общая фраза в отношении всего).


Тем, кто помылся или постригся желают здоровья:


Sıhhatler olsun.

Реплики приветствия

Приветствия в заведениях (лавках, магазинчиках, магазинах, бутиках и т. п.):


Hoş geldiniz. — Хорошо, что пришли.


Ответная реплика:


Hoş bulduk. — Мы нашли это приятным.


Среди друзей и знакомых:


Merhaba. — Здравствуйте.

Selam. — Привет.


Ещё 2 реплики — приветственная и ответная (более консервативный вариант):


Selamün aleyküm! — Aleyküm selam!


Ответы на вопрос «Как дела?»


Отвечая на вопрос «Как дела?», не принято распространятся о своих проблемах. Принято отвечать «хорошо» или просто говорить «спасибо», например:

Nasılsınız? — Как Вы? / Nasılsın? — Как ты»

İyiyim. — Я — хорошо.

или

Teşekkür ederim. — Спасибо.


А далее справшиваете в ответ о делах собеседника:

Siz nasılsınız? — A Вы как? / Sen nasılsın? — Как ты?


Ответ собеседника:


Ben de iyiyim, teşekkürler. — Я тоже хрошо, спасибо.


Говорить, что дела так себе (şöyle böyle) принято лишь близким людям.


Далее может последовать вопрос:


«Ne yapıyorsun? — Что делаешь?»


Не нужно воспринимать его буквально, отвечайте:

İyiyim. — Я — хорошо.

или

İyi. — Хорошо.

В кругу знакомых приняты вопросы:


Ne var ne yok? — Что есть, чего нет?

Отвечаем «Sende ne var ne yok? — У тебя что есть, чего нет?»

или

Naber? — Что нового?

Отвечаем «Senden naber? — У тебя что нового?»

Слова благодарности

Для того, чтобы поблагодарить существует целый арсенал слов, выбирайте, что вам больше нравиться:

Teşekkür ederim. — Благодарю.

Teşekkürler. — Спасибо.

Sağ ol или Sağ olasın. — Спасибо.

Eyvallah. — Большое спасибо.

Allah razı olsun. — Пусть Аллах будет доволен тобой.

Ответы на слова благодарности

Ответов тоже есть несколько вариантов:


Rica ederim. — Пожалуйста (буквально «прошу вас»).

Bir şey değil. или «Ne demek. — Не за что (не стоит благодарности).


Обычно не принято говорить о том, что ваш собеседник может счесть хвастовством, но, если уж вам обязательно надо рассказать что-то такого плана, не забудьте сделать данное вступление:


Söylemesi ayıp. — Стыдно говорить (не сочтите за нескромность).

Обращения

К женщине — hanımeféndi (сударыня)

К мужчине — béyeféndi (сударь)

Универсальное, для лиц обоего пола — efendim


При общении на официальном уровне к имени мужчины добавляют «Bey», а к имени женщины «Hanım» (вместо имени может быть использована профессия), например:


Polis Bey — господин полицейский

Doktor Hanım — госпожа доктор

Şoför Bey — господин водитель


Исключением, являются учителя и мастера в любом деле. К учителям обращаются так:


öğretmenim — мой учитель

или

hocam — мой наставник


К мастерам (швеям, сантехникам, механикам и т. п.) обращаются:


usta — мастер


Обращения в семье


При обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например:


Mehmet abi.


Кстати, точно также обращаются к незнакомым людям молодого возраста на улице.


К людям пожилого возраста женского пола обращаются «teyzé — тётя», к мужчинам «amcа́ — дядя».


Если женщина совершает покупки с другом своего мужа, он к ней обращается «yenge» ([йеньге]) — «жена брата».


«Canım» ([джаным]) — мой дорогой» — так обращаются к детям, а когда обращаются ко взрослым это не всегда имеет позитивный оттенок, такое слово могут говорить с оттенком иронии или сарказма, хотя оно употребляется в устойчивых обращениях типа «tabii canım — естественно, конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — да ладно тебе, брось, перестань.

Прощальные реплики

Тому, кто остаётся говорят:


«Hoşça kalın» — «Счастливо оставаться»

или

«Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха»


Тому, кто уходит:


«Güle güle» — «Смеясь» (Сокращение фразы «Güle güle git, güle güle gel» — «Уходи смеясь, приходи смеясь»).


Тем, кто уезжает, говорят:


İyi yolculuklar. — Счастливого пути.

Упоминания о Боге

В турецком языке русское изречение «Не поминайте Бога в суе.» не работает, он богат такими изречениями, например:


«Allah allah!» — часто употребляемое изречение, которое может произноситься с различной интонацией (радости, злости, раздражения и т. п.)»


«Bismillah! — Во имя Аллаха!» — употребляется, когда человек начинает что-то делать, иногда, при заходе в транспорт.


«Bismillahirr ahmanirr ahim — Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного» — употребляется, если предстоит сделать что-то очень серьёзное.


«Çok şükür — слава Богу» — употребляется в разных случаях, иногда при ответе на вопрос «Как дела?».


«Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun — Да поможет тебе Аллах» — говорят с иронией, когда дело совершенно безнадёжно.


«Allah kahretsin!» или «Allah belani versin! — Накажи тебя Аллах» или «Allah belanı vermesin! — Пусть не покарает тебя Аллах» — проклятия, произнося которые, человек просит Аллаха покарать обидчика, но иногда такое могут сказать в совершенно другом смысле, например, если собеседник восхищается чувством вашего юмора, после только что рассказанной вами смешной истории.

Упражнения

Упражнение 1 (диалог приветствия в магазине)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.