Аннотация
В книге рассматриваются принятые в Турции формы вежливого общения с малознакомыми людьми, со знакомыми, друзьями, в турецкой семье, представлены диалоги с примерами общения в магазинах, при случайной встрече со знакомыми на улице, по телефону с друзьями, при бронировании номера в отеле. Данные диалоги предлагается отработать на семи упражнениях. Рекомендуется для развития навыков разговорной речи начинающим, а также продолжающим некоторое время изучать турецкий язык.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Специальные обозначения
Над ударной гласной в слове стоит знак ударения, либо ударная гласная выделена жирным шрифтом, например:
Başarılı olsun. — Успеха.
— Hayırlı işler. [хайырлы́ ищле́р] — Хорошей работы.
Если какая-то буква в слове не читается, она зачёркнута, например:
Слушаю вас. — Buyurun.
Теория
Пожелания
Если вы ежедневно проходите мимо одних и тех же магазинчиков, лавок, может помимо обычного приветствия (например, Merhaba!), добавлять пожелания лёгкой или хорошей работы, например:
— Hayırlı işler. [хайырлы́ ищле́р] — Хорошей работы.
— Kolay gelsin. [кола́й ге́льсин] — Пусть это дается (приходит) легко (Бог в помощь).
Такие пожелание можно делать вообще всем, кто занят какими-то делами (уроками, приготовлением еды, уборкой и т. п.).
Тем же, кто начинает какое-то дело впервые, можно успеха и процветания:
Başarılı olsun. — Успеха.
Hayırlı olsun. — Процветания.
«Приятного аппетита» турки говорят не только до еды, но и после:
Afiyet olsun.
Чтобы похвалить блюда, приготовленные хозяйкой, говорят:
Ellerine sağlık. — Здоровья твоим рукам.
В ответ хозяйка говорит:
Afiyet olsun.
Здоровья можно желать не только рукам, но и другим частям тела. Если перед вами певец, пожелайте здоровья его голосу, а если танцору, соответственно ногам.
Если собеседник чихнул, говорят:
Çok yaşa. — Живи долго.
В ответ, чихнувший может ответить так:
Sen de gör. — И ты увидь (как долго я живу).
или
Hep beraber. — Все вместе» (будем жить долго).
Выздоровевшему после болезни или пережившему что-то неприятное, приехавшим каким-либо транспортом скажут:
Geçmiş olsun. — Пусть останется в прошлом»
В случае смерти близких так не говорят. Говорят:
Başınız sağ olsun. — Вы сами оставайтесь в добром здравии.
По поводу новой покупки продавцы желают:
Güle güle giy. — Носи с удовольствием (про одежду).
Güle güle oturun. — Живите с удовольствием (про новую квартиру).
Güle güle kullanın. — Пользуйтесь с удовольствием (общая фраза в отношении всего).
Тем, кто помылся или постригся желают здоровья:
Sıhhatler olsun.
Реплики приветствия
Приветствия в заведениях (лавках, магазинчиках, магазинах, бутиках и т. п.):
Hoş geldiniz. — Хорошо, что пришли.
Ответная реплика:
Hoş bulduk. — Мы нашли это приятным.
Среди друзей и знакомых:
Merhaba. — Здравствуйте.
Selam. — Привет.
Ещё 2 реплики — приветственная и ответная (более консервативный вариант):
Selamün aleyküm! — Aleyküm selam!
Ответы на вопрос «Как дела?»
Отвечая на вопрос «Как дела?», не принято распространятся о своих проблемах. Принято отвечать «хорошо» или просто говорить «спасибо», например:
Nasılsınız? — Как Вы? / Nasılsın? — Как ты»
İyiyim. — Я — хорошо.
или
Teşekkür ederim. — Спасибо.
А далее справшиваете в ответ о делах собеседника:
Siz nasılsınız? — A Вы как? / Sen nasılsın? — Как ты?
Ответ собеседника:
Ben de iyiyim, teşekkürler. — Я тоже хрошо, спасибо.
Говорить, что дела так себе (şöyle böyle) принято лишь близким людям.
Далее может последовать вопрос:
«Ne yapıyorsun? — Что делаешь?»
Не нужно воспринимать его буквально, отвечайте:
İyiyim. — Я — хорошо.
или
İyi. — Хорошо.
В кругу знакомых приняты вопросы:
Ne var ne yok? — Что есть, чего нет?
Отвечаем «Sende ne var ne yok? — У тебя что есть, чего нет?»
или
Naber? — Что нового?
Отвечаем «Senden naber? — У тебя что нового?»
Слова благодарности
Для того, чтобы поблагодарить существует целый арсенал слов, выбирайте, что вам больше нравиться:
Teşekkür ederim. — Благодарю.
Teşekkürler. — Спасибо.
Sağ ol или Sağ olasın. — Спасибо.
Eyvallah. — Большое спасибо.
Allah razı olsun. — Пусть Аллах будет доволен тобой.
Ответы на слова благодарности
Ответов тоже есть несколько вариантов:
Rica ederim. — Пожалуйста (буквально «прошу вас»).
Bir şey değil. или «Ne demek. — Не за что (не стоит благодарности).
Обычно не принято говорить о том, что ваш собеседник может счесть хвастовством, но, если уж вам обязательно надо рассказать что-то такого плана, не забудьте сделать данное вступление:
Söylemesi ayıp. — Стыдно говорить (не сочтите за нескромность).
Обращения
К женщине — hanımeféndi (сударыня)
К мужчине — béyeféndi (сударь)
Универсальное, для лиц обоего пола — efendim
При общении на официальном уровне к имени мужчины добавляют «Bey», а к имени женщины «Hanım» (вместо имени может быть использована профессия), например:
Polis Bey — господин полицейский
Doktor Hanım — госпожа доктор
Şoför Bey — господин водитель
Исключением, являются учителя и мастера в любом деле. К учителям обращаются так:
öğretmenim — мой учитель
или
hocam — мой наставник
К мастерам (швеям, сантехникам, механикам и т. п.) обращаются:
usta — мастер
Обращения в семье
При обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например:
Mehmet abi.
Кстати, точно также обращаются к незнакомым людям молодого возраста на улице.
К людям пожилого возраста женского пола обращаются «teyzé — тётя», к мужчинам «amcа́ — дядя».
Если женщина совершает покупки с другом своего мужа, он к ней обращается «yenge» ([йеньге]) — «жена брата».
«Canım» ([джаным]) — мой дорогой» — так обращаются к детям, а когда обращаются ко взрослым это не всегда имеет позитивный оттенок, такое слово могут говорить с оттенком иронии или сарказма, хотя оно употребляется в устойчивых обращениях типа «tabii canım — естественно, конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — да ладно тебе, брось, перестань.
Прощальные реплики
Тому, кто остаётся говорят:
«Hoşça kalın» — «Счастливо оставаться»
или
«Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха»
Тому, кто уходит:
«Güle güle» — «Смеясь» (Сокращение фразы «Güle güle git, güle güle gel» — «Уходи смеясь, приходи смеясь»).
Тем, кто уезжает, говорят:
İyi yolculuklar. — Счастливого пути.
Упоминания о Боге
В турецком языке русское изречение «Не поминайте Бога в суе.» не работает, он богат такими изречениями, например:
«Allah allah!» — часто употребляемое изречение, которое может произноситься с различной интонацией (радости, злости, раздражения и т. п.)»
«Bismillah! — Во имя Аллаха!» — употребляется, когда человек начинает что-то делать, иногда, при заходе в транспорт.
«Bismillahirr ahmanirr ahim — Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного» — употребляется, если предстоит сделать что-то очень серьёзное.
«Çok şükür — слава Богу» — употребляется в разных случаях, иногда при ответе на вопрос «Как дела?».
«Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun — Да поможет тебе Аллах» — говорят с иронией, когда дело совершенно безнадёжно.
«Allah kahretsin!» или «Allah belani versin! — Накажи тебя Аллах» или «Allah belanı vermesin! — Пусть не покарает тебя Аллах» — проклятия, произнося которые, человек просит Аллаха покарать обидчика, но иногда такое могут сказать в совершенно другом смысле, например, если собеседник восхищается чувством вашего юмора, после только что рассказанной вами смешной истории.
Упражнения
Упражнение 1 (диалог приветствия в магазине)
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.