18+
По следам Чёрного Ворона

Бесплатный фрагмент - По следам Чёрного Ворона

Объем: 264 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Глава 1 — Наследие в письме

Молодая девушка лет двадцати, с волнистыми рыжими волосами, стояла на деревянном причале старого порта. Её большие карие глаза смотрели в морскую даль, где за утренней дымкой мерцали очертания корабельных мачт. Легкая, свободная белая блузка из тонкого льна беспокойно трепетала на ветру, играя складками ткани. Её поношенные штаны цвета прибрежного песка, выцветшие от солнца, говорили о долгих дорогах и бесчисленных приключениях больше, чем о доме.

Флор — так звали эту девушку — стояла, не двигаясь, прислушиваясь к мерному шуму прибоя и скрипу канатов. Весеннее солнце, ещё не набравшее полной силы, скользило по её волосам, подсвечивая их, словно пламя. В воздухе пахло солью, смолой и мокрой древесиной корабельных палуб. Вдали, за пределами гавани, кричали чайки, их голоса сливались с гулом прибоя, а мачты судов поскрипывали под натиском ветра.

Она задумчиво смотрела на едва различимый горизонт, пытаясь разглядеть за туманной дымкой очертания далёких земель и грядущих событий, когда вдруг заметила одинокую фигуру, медленно идущую по мосткам. Это был мужчина лет шестидесяти с иссечённым морщинами лицом, тёмной бородой с проседью и серьёзным, но доброжелательным выражением лица. Его одежда — выцветший сюртук с многочисленными латками, заплатами и следами времени, шерстяной шарф, небрежно обмотанный вокруг шеи, и старая кожаная сумка через плечо — безошибочно выдавала в нём бывшего моряка, чья жизнь была неразрывно связана с морем. Он целенаправленно шёл к ней.

Подойдя ближе, он приподнял старую шляпу и вежливо поклонился.

— Простите за беспокойство, сеньорита, — произнёс он тихим, но уверенным голосом с лёгким, едва уловимым андалузским акцентом, выдававшим его южное происхождение. — Не вы ли Флор Рамодерос?

— Да… это я, — ответила Флор, слегка насторожившись. Незнакомец вызвал в ней одновременно интерес и лёгкое беспокойство. — А вы кто? И откуда вы меня знаете?

Мужчина достал из своей кожаной сумки аккуратно перевязанный бечёвкой конверт, опечатанный сургучом с тщательно выведенным вензелем в виде морской звезды и якоря.

— Моё имя — Диего. Я служил на борту корвета «Морская жемчужина» при капитане Алонсо Рамодеросе до самой его смерти. Один хороший человек доверил мне это письмо с просьбой передать его лично вам. Я прошёл долгий путь, чтобы найти вас, сеньорита. Мне пришлось пройти от Баямо до Гаваны, пока я не нашёл вас.

Флор, потрясённая неожиданным появлением незнакомца и его загадочными словами, приняла из его рук письмо, ощущая лёгкую дрожь в пальцах.

— Алонсо? Я слышала это имя от отца, когда была маленькой… Он был моим родственником?

— Ваш дед, сеньорита, — с уважением произнёс моряк. — Один из уважаемых и опытных морских офицеров своего времени.

Она с трепетом развернула письмо. Бумага была пожелтевшей, чернила слегка выцвели, но почерк был твёрдый и аккуратный.

— Подождите… — прошептала Флор, вчитываясь в строки. — Здесь говорится… что корабль теперь мой? Какой?

— Мой приятель передаёт вам корабль, сеньорита, — сказал Диего. — Корвет «Вольная птица». Сейчас он стоит на якоре в тихой бухте неподалёку, спрятанный от посторонних глаз. Стар, но в полном порядке. Мой приятель позаботился о его сохранности. А теперь он ваш. Там есть небольшая, но верная команда, которая готова служить вам, если вы примете на себя руководство.

Флор долго молчала, всматриваясь в море, будто пытаясь представить себе жизнь, которая вдруг раскрылась перед ней, как расправленные паруса.

— Почему он выбрал меня? Я никогда не ходила в море… Я даже не знала, что у меня есть дед-моряк.

Диего мягко усмехнулся:

— Потому что он видел в вас дух открытых горизонтов. Он знал: в мире ещё остаются люди, достойные продолжить путь. И вы — одна из них. Его желание — не дать «Вольной птице» гнить в гавани. Он верил, что вы сможете дать ей новую жизнь.

Она глубоко вдохнула свежий, солёный морской воздух и почувствовала, как внутри неё поднимается волна решимости. В сердце зазвучал зов от самой природы её души.

— Тогда я не подведу его. Я поднимусь на борт «Вольной птицы» и узнаю, куда ведут мои ветра. Я приму этот вызов и постараюсь быть достойной его наследия.

Моряк кивнул с уважением и, не говоря больше ни слова, повернулся, чтобы проводить её к кораблю, который терпеливо ждал свою новую хозяйку. Впереди её ждали приключения, опасности, новые знакомства и, возможно, даже сокровища.

Глава 2 — Флаг и свобода

Флор была полна решимости. Лёгкий морской бриз доносил терпкий аромат соли и едкий запах смолы — в порту кипела работа, конопатили бочки для очередного галеона. Флор решила узнать у губернатора, как распорядиться доставшимся ей кораблём. Она направилась к губернаторскому дворцу.

Улица, вымощенная камнем и влажная после утреннего дождя, стелилась под ногами. Она остановилась перед массивными дубовыми вратами дворца. Пальмы шелестели листвой, а два солдата в алых мундирах, расшитых серебряными галунами, окинули её недоверчивым взглядом.

Флор вошла в здание. Внутри царила прохлада. Она прошла по коридору, стены которого украшали фламандские гобелены и испанские гербы. В кабинете губернатора её обдало резким запахом воска, старой бумаги и спёртого воздуха, застоявшегося под тяжёлыми драпировками. В комнате ощущалось напряжение.

Губернатор, дон Гаспар де Овьедо, сидел за огромным столом из красного дерева. Его тёмный камзол был расстёгнут, а лицо выражало крайнюю усталость. Он держал перо между пальцами, машинально вертя его, будто размышлял не столько о делах, сколько о собственных сомнениях. Бумаги на столе лежали в беспорядке. Виднелись оборванные сургучные ленты, обломки печатей. Его движения были небрежны — как у человека, долгое время занятого рутиной, но уже уставшего от её последствий.

Заметив Флор, он приспустил очки на переносицу и вопросительно кивнул.

— Сеньор Губернатор, — произнесла Флор, делая шаг вперёд и протягивая письмо, — я получила в наследство корабль. Это письмо от капитана, моего родственника. Я пришла узнать, какие действия мне следует предпринять в отношении этого судна?

Губернатор взял письмо — помятый пергамент, потускневшая печать. Он прочитал его молча, затем отложил в сторону и, слегка нахмурив брови, произнёс:

— «Судно» — это ответственность, риски и право плавать под флагом. Ваш родственник служил честно? Да.. Корабль не числится за флотом… — Он продолжал что-то бормотать о бюрократических тонкостях, задавая вопросы и сам же на них отвечая.

Губернатор откинулся в кресле.

— Каперский патент не передаётся по наследству. Но… — Он задумался, перебирая пальцами массивное кольцо-печатку. — У губернатора есть право выдавать временное разрешение на плавание — при условии, что корабль будет использоваться для сопровождения грузов и охраны торговых судов. Я могу выдать вам такое разрешение. Но команду вы нанимаете сами. Жалованье я буду выплачивать только из прибыли. И помните: вы принимаете это решение на свой страх и риск. Нарушите закон — и станете пираткой, а не защитницей Короны. И тогда мы примем против вас самые решительные меры. Учтите это, сеньорита.

Флор молча кивнула. В голове вихрем проносились мысли о свободе, о морских горизонтах, о ветре, наполняющем паруса. Новая жизнь представлялась ей одновременно манящей и пугающей.

Дон Овьедо снова взял письмо, бегло просмотрел его и, откинувшись в кресле, устремил взгляд в приоткрытое окно, откуда доносились крики чаек и запах моря. Он словно пытался разглядеть что-то вдали и, полубормоча, продолжил:

— Без флага вам не удастся никуда отплыть на корабле, сеньорита. Ни один порт Испанской короны вас не впустит, если вы не признаете власть монарха… Вы, конечно, можете стать капитаном. Ваш корабль будет принят во флот Его Католического Величества — короля Испании. Правда, начнёте вы с торгово-военного дела и ограниченным арсеналом.

Флор ответила не сразу. Она вспомнила, как стояла на берегу в детстве и смотрела на уходящие в закат каравеллы, мечтая однажды подняться на борт в качестве капитана.

— Служить королю… — тихо повторила она. — А свобода, сеньор губернатор? Не станет ли она платой за этот флаг?

— Решайте быстрее, сеньорита, — ответил губернатор, — у меня не так много времени.

— Хорошо, — скромно произнесла Флор, — я согласна.

— Мудрое решение, — сказал дон Овьедо. — Тогда от имени короля Карлоса II назначаю вас капитаном корабля… — Он взглянул на листок на столе и продолжил: — «Вольная птица».

Он вынул из ящика стола тяжелый свиток, скреплённый сургучом с гербом, поставил на нём свою печать и передал Флор.

Флор приняла документ обеими руками. Сердце билось быстро, но ровно. Она машинально провела пальцем по печати. Это был тот самый момент — выбор сделан. Отказаться от него теперь значило бы предать и память, и шанс.

Глава 3 — Не за золото

Выйдя из зала губернатора, Флор оказалась в некоторой растерянности. Тяжесть недавнего разговора висела у неё на плечах, словно мокрая парусина. Она не знала, что ей делать дальше. Город жил своей жизнью — глашатаи зазывали народ к очередному суду на площади, стражники лениво переговаривались у крепостных ворот, а торговцы предлагали на расстеленных брезентах фрукты, засоленную рыбу и заморские специи.

Флор направилась вниз по узкой улочке, ведущей к причалам. Флор знала, куда пойти: сначала — таверна. Её владелец, дон Рафаэль, знал её ещё ребёнком. Когда умерла мать, именно он помог ей: дал еду, помог найти работу. С тех пор Флор доверяла ему как старшему другу.

Таверна носила название «У вороньего гнезда» и располагалась на углу улицы, рядом с каменным молом, где швартовались торговые корабли. Дверь, скрипнув, отворилась, и Флор вошла внутрь. В таверне воздух был насыщен запахом табака, пролитого рома и соли, въевшейся в доски пола. Сквозь приоткрытые ставни пробивался свет, играя на старом дереве столов. В дальнем углу старик с банджо выводил что-то весёлое, перемешивая аккорды с сиплым пением. Разговоры гремели, как волны в открытом море — здесь смеялись, спорили и пили.

Флор подошла к барной стойке. За ней стоял Рафаэль — плотный, с седой щетиной и золотым кольцом в ухе. Рубашка была засучена до локтей. Рафаэль протирал кружку грубой тряпкой. Увидев Флор, он удивлённо приподнял бровь, но сразу отложил дело и улыбнулся.

— А вот кого я не ждал увидеть, — сказал он. — Флор! Давненько не заходила. Что-то стряслось?

— Стряслось, — ответила Флор, подойдя ближе. — Мне нужна команда для моего нового корабля и совет.

— Команда? Для твоего корабля? Ты ведь не шутишь? Откуда у тебя корабль, детка? — удивлённо спросил он и добавил:

— Море — это не пряжа и не работа по кухне. Это непростой путь.

— Сегодня мне достался корабль, и на нём я намерена выйти в море. Мне нужны люди — надёжные, опытные, — спокойно ответила она.

Рафаэль помолчал, потом тяжело выдохнул.

— Понимаю: тебе для начала нужен опытный капитан. У капитана всегда есть команда, которой он доверяет. Опытный капитан не пойдёт в море лишь бы с кем. У нас тут всегда найдутся такие, кто держал штурвал в шторме и слышал выстрелы у Сантьяго, — сказал он и кивнул в сторону дальнего стола.

— Вон те двое у окна — это братья Гавен и Лоран Меньё. Французы, служили на каперском судне «Сирена». Говорят, участвовали в сражении при Ла-Рошели. Гавен — штурман, знает карту Атлантики лучше собственной ладони, а Лоран — добрый артиллерист, что может зарядить пушку даже в темноте.

Флор перевела взгляд — у окна сидели двое, одетые в выцветшие сюртуки и кожаные камзолы. На лицах их были следы времени и морского ветра. Один курил короткую трубку, другой аккуратно точил нож о кожаный ремень.

— А ещё есть один, — понизил голос Рафаэль. — Дон Матео Гарсия. Испанец. Говорят, раньше был контрабандистом, а теперь ищет честную службу. Он немногословен, но я не хотел бы становиться его врагом. Вон он, там, у лестницы в тени.

Флор прищурилась. В углу сидел высокий мужчина в длинном тёмно-зелёном камзоле, с широкополой шляпой, надвинутой на глаза. Рядом на столе лежал старый мушкет с чеканной латунной инкрустацией. Он пил один, неторопливо, словно выжидая.

Рафаэль улыбнулся.

— Если ищешь команду, начни с них. Но осторожно. Море — капризная тётка, а моряки — её верные дети. И у каждого из них своя буря за плечами.

Облокотившись на стойку, Рафаэль кивнул в сторону стола у самого окна, где стекло запотело от сырости.

— Есть ещё один. Вон там — это Фернандо Реверо. Испанец, родом с Иберии. Опытный моряк, ходил от Гаваны до Кадиса и назад, пересекал Атлантику не раз и не два. Говорят, участвовал в сопровождении королевского серебряного флота. Не из болтливых, но если уж решит кому помочь — сделает это без лишних слов.

Спасибо Рафаэль, — тихо сказала Флор. Я знала, что ты мне поможешь.

Рафаэль посмотрел ей в глаза и его голос стал серьёзен:

— Будь осторожна, девочка. Этот путь не прощает ошибок.

Флор улыбнулась в ответ и повернулась к столику в тени. Она ощутила, как внутри начинает биться искра надежды. Она перевела взгляд на мужчину, сидевшего в тени. Капитан был одет в аккуратный, но выцветший морской жилет из плотной парусины, под которым виднелась белая рубаха. Его капитанская шляпа лежала на столе. Карие глаза наблюдали за залом внимательно, будто телом он был здесь, но разум его плыл где-то далеко, за горизонтом.

Флор глубоко вдохнула и направилась к нему. Сквозь приоткрытые окна в таверну проникал вечерний бриз, а с улицы доносился крик чаек и глухой звон якорной цепи — какой-то корабль видимо, вставало на ночную стоянку.

— Капитан Реверо? — спросила она, остановившись рядом с его столом. — Меня зовут Флор Рамодерос. Я слышала, что вы — человек чести и моряк. Я ищу команду для своего корабля и, возможно, наставника. Мне нужен кто-то, кто сможет научить меня морскому ремеслу, штурманскому делу и выживанию в опасных водах.

Фернандо отложил кубок с тёмным ромом и посмотрел на неё спокойно, изучающе. Несколько мгновений он молчал, затем кивнул ей на свободный стул.

— Садитесь, — сказал он.

Флор села. Она чувствовала себя одновременно смущённой и решительной. Её голос прозвучал твёрже, чем она ожидала:

— У меня есть корабль. Небольшой, но прочный. У меня мало опыта, но я учусь быстро. Мне нужны только направление и поддержка.

Фернандо слегка склонил голову набок, словно прислушиваясь не столько к её словам, сколько к её намерениям.

— Знаете, сеньорита Рамодерос… — начал он медленно. — Я встречал многих, кто приходил в море за прибылью, славой или бегством от прошлого. Вы же смотрите вперёд, а не назад. Это редкость.

Он сделал паузу; его взгляд вновь ушёл куда-то сквозь окно, в багряно-золотой закат.

— Знаете ли вы, что бывает с теми, кто учится морскому делу слишком быстро? — спросил он с едва заметной усмешкой. — Они либо тонут… либо становятся капитанами.

Флор улыбнулась, не отводя глаз.

— Я предпочитаю второе, — сказала она.

Фернандо рассмеялся — негромко, но искренне.

— Хороший ответ. У вас есть дух, сеньорита. Возможно именно такой, какой мне нужен. Я помогу вам — не ради денег и не ради славы, а потому что… — он замолчал, медленно проводя пальцем по ободу кубка, — давно ищу человека, в ком увижу ту же решимость, что когда-то была во мне…

Пятнадцать лет назад он был старшим штурманом на «Санта-Лусии» — корабле, шедшем в составе серебряного флота из Картахены. Они везли тонны серебра и золота для Короны. Но в проливе между островами Куба и Эспаньола на них напали англичане.

— Командование решило не вступать в бой. «Санта-Лусию» оставили прикрывать отход. В команде было сто двадцать душ. К утру выжило шестнадцать. И Фернандо был одним из них. Его вытащили рыбаки. Когда он вернулся в Кадис, флот уже забыл о нём. Он стал лишним. Позже его приглашали в экспедиции, он служил у контрабандистов, сопровождал торговцев, даже был наёмником. Но всё это время он искал тех, кто тогда бросил его в огне. И верил, что встретит человека, ради которого снова стоит идти под парус. Не за короля. Не за золото. А ради чего-то большего. И в момент встречи с Флор он вдруг почувствовал, что она — именно тот человек.

Фернандо поднял взгляд и добавил, уже более серьёзно:

— Но знайте: с этого пути нет возврата. Если пойдёте со мной — вы станете моряком. Настоящим. И море возьмёт с вас плату, как берёт с каждого.

Флор кивнула.

— Я готова.

Он взглянул на Флор пристально.

— Возможно, вы — тот человек, которого я искал. Я ещё не знаю. Но вы смотрели мне в глаза — не с мольбой, а с решимостью. И, может быть… — Его голос стал тише. — если я помогу вам, я, наконец, отпущу на свободу то, что давно не могу простить.

Он снова наполнил кубок и подвинул второй к ней.

— Выпьем. За тех, кто решается идти в море не ради славы, а ради правды.

Флор взяла кубок. Ром обжёг её язык, но сердце было спокойным — как море перед приливом. Ей казалось, что за этим столом началась история, которая изменит всё.

Ветер снаружи стал усиливаться. В таверну донёсся гул прибоя — первый признак приближающейся ночной бури. Но в груди Флор бушевало уже совсем другое море.

Глава 4 — Подарок с тайной

Когда Флор вместе с Фернандо добрались до корабля, вечернее солнце уже клонилось к горизонту. Багрово-золотой свет отражался в медных деталях корпуса, отблескивая на поверхности воды, которая тихо плескалась у деревянных свай. На рейде дрейфовали чайки, лениво кружа над бухтой.

Фернандо медленно прошёлся вдоль борта, изучая корабль взглядом. Он провёл ладонью по поручню, оценивая качество древесины.

— Хороший корабль, — заметил он. — Похоже, строили в Кадисе или Сантандере. Крепкий корпус, паруса свежие, рангоут не скрипит. Кто бы ни оставил тебе его, знал толк в морском деле.

Флор сдержанно кивнула.

— Да… Я получила его не так давно. Всё пришло в один день: письмо и документы на судно. Письмо принёс старый моряк по имени Диего. Я не могу понять, как он меня нашёл.

Фернандо приподнял бровь.

— Диего? Много Диего у этих берегов, но старый моряк, говоришь?..

Флор покачала головой, немного смущённо.

— Он не сказал мне, кто именно передал этот корабль, а я не подумала расспросить его об этом.

Фернандо задумался. Он отвёл взгляд в сторону, осматривая палубу.

— А самого Диего ты больше не видела? Его нет на корабле?

Флор отрицательно покачала головой.

Фернандо хмыкнул, потирая подбородок.

— Это уже не похоже на простой дар. Кто-то хотел, чтобы ты оказалась здесь. С кораблём. И, возможно, с миссией, о которой ты пока не догадываешься.

Он посмотрел на неё пристально.

— Кто-то из твоих родственников был моряком?

Флор замешкалась на секунду.

— Мой дед… — ответила она тихо. — Я не уверена. Диего упомянул только то, что он служил на этом корабле при капитане Алонсо Рамодеросе. Это мой дедушка. Он уже умер. Я не знаю, кому мог принадлежать этот корабль после его смерти. Может, моему отцу? Но он исчез несколько лет назад. Я не знаю, что с ним. Поэтому я точно не знаю, кто именно передал мне этот корабль и с какой целью. Но теперь я собираюсь это выяснить!

Фернандо медленно кивнул, и в его глазах вспыхнул интерес, смешанный с тревогой.

— Тогда, возможно, всё только начинается, Флор. Кто-то оставил тебе этот корабль не просто так. А если он рассчитывал, что ты поведёшь его — значит, впереди тебя ждёт нечто важное… Или опасное.

Фернандо посмотрел на палубу, где несколько молодых матросов в простых льняных рубахах и обмотках старались натянуть канат, путаясь в снастях. Один чуть не уронил блок, другой пытался справиться с морским узлом, больше похожим на клубок. Фернандо лишь вздохнул и, облокотившись на леер, произнёс:

— Флор, у тебя здесь хорошие ребята. Я вижу желание, вижу старание… но одного пыла мало. В открытом море, особенно если мы идём за правдой или сокровищами, каждая ошибка стоит жизней. Нам нужен костяк, закалённый в штормах и сражениях.

Он помолчал и, словно обдумав, добавил:

— У меня есть свой шлюп — небольшой, но манёвренный — и команда, которой я доверяю. Это люди, с которыми я делил каюту во времена, когда ветер был единственным моим судьёй. Они умеют слушать, знают, когда говорить — и не боятся пушек. Если ты не против… я мог бы объединить наши силы.

Флор посмотрела на него внимательно. Она чувствовала, что это предложение не только логично — оно необходимо.

— Конечно, Фернандо! Я полностью согласна. Нам нужны такие люди. Если мы хотим дойти до дальних берегов и вернуться, команда должна быть настоящей — как семья.

Он кивнул. Но в его взгляде мелькнула тень — едва уловимая.

— Договорились, — сказал он. — Только знай: с этими людьми я прошёл не только по волнам, но и по предательствам. Они верны мне, но они не ангелы. Каждый из них несёт свой груз — как и я.

Он сделал шаг вперёд. Голос его стал твёрже:

— Я приведу их сюда. Но с одним условием: этот корабль теперь — наш дом. Но капитан здесь… ты. Я не претендую на звание, а если придётся — буду рядом и помогу держать курс.

Флор опустила взгляд, а потом с решимостью посмотрела ему в глаза:

— Благодарю тебя, Фернандо. Ты не просто капитан. Ты — тот, кто знает цену решению. И если твои люди такие же… я приму их. Этот корабль будет им домом, как и для меня.

Она помолчала, затем добавила:

— Я хочу не только отправиться в путь, но и найти того, кто сделал мне такой подарок. Или хотя бы узнать, что с ним стало.

Фернандо прищурился, вновь изучая её лицо.

— В таком случае… — сказал он медленно, — наш путь только начинается. Однозначно, одной тебе не справиться. Пора вызывать мою команду.

Вскоре он уже спускался по трапу, оставляя команду Флор на время, чтобы встретиться со своими людьми. Бухта дышала ночной прохладой. Два мира собирались слиться в один — старый и новый флот, два капитана, две истории.

Глава 5 — Карта хранит больше чем маршрут

Когда Фернандо ушёл на берег, чтобы собрать свою команду, Флор вернулась на корабль. Ветер к этому часу стал прохладнее, и вечер окончательно сгустился. Луна, едва видимая среди тонких облаков, отражалась в тёмной, спокойной воде бухты. На горизонте над пальмами поблёскивали угли последних костров и фонарей прибрежной местности. С суши доносился мерный шум цикад и редкие оклики часовых из форта, а с моря — лёгкое поскрипывание снастей и шелест парусов.

Корабль тихо покачивался у причала. Флор спустилась в капитанскую каюту, чтобы осмотреть её. Внутри пахло старым деревом, воском и табаком. Стены были обшиты панелями из потемневшего красного дерева, в углу стояла морская ширма. Каюта была просторнее, чем ожидалось, и явно принадлежала некогда уважаемому капитану. На стене висела потускневшая картина с изображением морского боя, а у двери — резной сундук, покрытый пятнами времени.

На массивном столе, прикрученном к полу, чтобы не скользил в качку, Флор обнаружила кожаную папку со старой картой и капитанским журналом.

Кое-где на карте проступали пятна морской влаги и капли чернил. Западное побережье Кубы, южные острова Багамского архипелага. Местами стояли красные и чёрные пометки. Под картой лежал потрёпанный капитанский журнал. Несколько страниц были вырваны, как будто кто-то хотел скрыть важные записи; на уцелевших остались фразы, написанные торопливым почерком: координаты, имена, названия.

Её взгляд зацепился за одну надпись:

«Только ты сможешь найти путь, твоё сердце свободно».

Флор пыталась понять значение записей, но морская лексика временами сбивала её с толку.

Было уже поздно. Она убрала карту с журналом обратно и решила отдохнуть. Ночь прошла спокойно. Где-то под утро, когда небо ещё только начинало светлеть, её разбудил крик чаек и лёгкая качка. За окном каюты день едва зарождался — вода была гладкой и спокойной. Рассвет начинал подкрашивать небосвод в бледно-розовые и лавандовые оттенки. С берега тянуло свежестью зелени, мокрой земли и пряным ароматом карибских цветов.

Флор поднялась на палубу, где уже можно было различить первые солнечные лучи, падавшие на паруса. Она вдохнула полной грудью — утро было ясным, безветренным, с предчувствием чего-то нового.

Вскоре на палубе показался Фернандо. Он шёл уверенной походкой, а за ним следовал чернокожий мужчина лет сорока с обветренным лицом, в выгоревшем жилете без рукавов, надетом на голое тело, и в потёртых коротких штанах, затянутых кожаным поясом, в который был заправлен футляр с навигационными инструментами. Его лицо казалось вылитым из бронзы — серьёзное, но проницательное, с внимательным взглядом.

За ними шли ещё несколько моряков.

— Флор, — сказал Фернандо, подходя ближе, — хочу тебя познакомить. Это Вооз. Мы встретились в Картахене, когда оба служили на торговом судне, и с тех пор многое пережили вместе.

— Приятно познакомиться, сеньорита, — кивнул Вооз с уважением. — Ваш корабль… хорош. Видно, что у него богатая история.

Флор посмотрела на Вооза с любопытством.

— Очень приятно. Вы с Фернандо давно в одной команде? Вы, кажется, многое повидали?

— Да, пришлось пройти немало, — ответил Вооз. — Я сам с Антильских островов. Был продан в рабство, работал на сахарных плантациях, пока не бежал под покровом ночи и не спрятался в трюме португальского галеона. С тех пор я свободный человек и моряк. Живу в море. Был корабельным плотником, потом — лоцманом, но больше всего люблю изучать то, что за пределами карт: ведь мир — не только то, что отмечено чернилами. Флор слегка улыбнулась и жестом пригласила его пройти в каюту.

— Тогда вы, возможно, сможете нам помочь. Я нашла кое-что, что может быть важным: карту и журнал. Но есть записи, которые я не могу расшифровать.

Они спустились в освещённую солнечными лучами каюту, где мягкий свет играл на полированных панелях и латунных деталях интерьера. Флор разложила карту на столе, и все трое — она, Фернандо и Вооз — склонились над ней.

Вооз внимательно смотрел на метки на карте, постукивая пальцем по знакомым и незнакомым символам.

— Тут не просто маршрут, — сказал он спустя несколько мгновений. — Это указание. Кто-то отметил пути к рифам, которых нет ни на одной испанской карте. А вот эти символы… — он указал на тонкие круги с тремя точками внутри, — это старые навигационные знаки. Их использовали карибские лоцманы во времена ещё до колонизаторов. Очень редкая система. Но вот это… — он указал на группу координат, — это точно не случайность. Кто-то что-то искал… или прятал.

Фернандо нахмурился.

— Значит, этот корабль мог участвовать в чём-то… необычном?

— Или в чём-то тайном, — добавил Вооз. — Здесь больше, чем просто путь.

Флор задумчиво посмотрела на карту, её пальцы коснулись ветхого края бумаги.

— Значит, нам стоит выяснить, куда ведёт этот путь, — произнесла она.

— И почему именно ты должна идти по нему, — добавил Фернандо. — Иногда это важнее, чем сам маршрут.

Вооз и Фернандо переглянулись. Фернандо откинулся на спинку стула и скрестил руки.

— Звучит как завязка для большой истории. И мы, похоже, только на первом её листе. Но сначала нам нужен план и правильный курс.

Трое молча переглянулись. В каюте повисла особая тишина… Словно само море затаило дыхание, зная, что впереди их ждёт нечто, что перевернёт не только карты, но и судьбы.

Над картой склонялись трое людей — с разной судьбой, с разным прошлым, но с общей целью, ещё не до конца понятной даже им самим. Снаружи начинал накрапывать тёплый, солёный дождь — как предвестие перемен.

Глава 6 — У каждого груза есть цена

Фернандо, опершись локтями о стол, прокручивал в голове последовательность действий, словно мысленно раскладывал карты на тактической доске.

— Для такой экспедиции, — начал он, внимательно глядя на карту, — нужны деньги: не пара монет, а серьёзный запас — порох, провиант, снасти, плата команде… На всё это нужны деньги. Нам нужно подумать, как заработать, не отклоняясь от цели, и вместе с тем уже начинать исследовать координаты, отмеченные на этой карте.

Он указал пальцем на один из участков:

— Начнём с ближайшей точки, которая отмечена здесь, — продолжил

Фернандо, ударив несколько раз пальцем по карте. — Вот здесь — Гуантанамо. Порт на юге Кубы, глубоко в заливе. Говорят, туда заходят торговые суда с ромом и сахаром, а рынок там всегда шумный. Если найдём торговца, которому нужно доставить груз, можно объединить два дела: разведать точку и заработать на дальнейший путь.

Флор склонилась над картой, проводя пальцем по маршруту, и проговорила:

— Губернатор упоминал, что нуждается в охране торговых караванов. Платит щедро. Если мы выполним пару таких заданий, соберём приличную сумму. Я схожу к нему и попрошу задание. Если повезёт — дадут что-то срочное и хорошо оплачиваемое.

Фернандо кивнул:

— Умно. Мы не только заработаем, но и разведаем пути. К тому же у меня на борту остался груз — пряности, немного табака и немного оливкового масла из Кадиса. Можно сбыть всё это на рынке по пути.

Вооз, молчаливый, но наблюдательный, слегка постучал ладонью по деревянному краю стола:

— Я на берег не пойду. Губернаторская стража всё ещё разыскивает меня, и если попадусь — снова закуют в кандалы. Здесь, на борту, мне будет безопаснее. Буду изучать журнал и карту. А ещё нужно проверить снасти.

Флор расправила плечи и поднялась:

Тогда давайте сделаем всё, что запланировали. Я иду к губернатору. А вы — готовьте корабль и груз.

Началась работа. И хотя дорога вперёд была полна опасностей, каждый из них знал: это — только начало.

Фернандо ушёл в порт, чтобы провести переговоры с купцами и совершить сделки. Он быстро растворился среди гомона торговцев, моряков и бродяг, слоняющихся без дела по пирсу. Флор же отправилась в центр города — к губернаторскому дворцу. Подав рапорт стражнику, она поднялась в кабинет губернатора.

Дон Гаспар де Овьедо стоял у окна, откуда открывался вид на гавань: мачты качались в ритме прилива, чайки кричали над рыбацкими лодками, а солнце скользило по черепичным крышам города. Он держал руки за спиной, одна ладонь нервно поглаживала перчатку, словно раздумывая, стоит ли что-то сказать. Взгляд был пронизывающим, но рассеянным — как у человека, привыкшего управлять чужими судьбами, но уже уставшего от собственных решений.

Он обернулся:

— Сеньорита, — спросил он, — с каким вопросом ко мне?

— Я ищу работу. Нужно финансирование для… небольшой морской экспедиции, — ответила она, стараясь держаться уверенно. — Вы говорили, что у вас есть задание по сопровождению груза?

— Экспедиция, говорите? — Он хмыкнул и подошёл к своему столу. Достал из ящика какую-то бумагу и бегло прочитал её. Затем, повернувшись к слуге, спросил: — Где та посылка, которую я готовил сегодня утром? Подай её сюда.

Около книжного шкафа стоял мужчина лет пятидесяти — высокий, сухопарый, с острыми скулами и выбритым лицом цвета старой меди. На нём был чёрный камзол с серебряными пуговицами и узкая тёмно-зелёная перевязь — символ его службы при дворе. Его движения были точными, почти ритуальными. Он достал ключ, висящий на шёлковом шнуре у пояса, и открыл нижний отдел шкафа. Оттуда, из мягкой кожаной выстилки, он извлёк посылку — небольшой, но явно тяжёлый ящик, обтянутый чёрной кожей. На нём поблёскивала красная сургучная печать с гербом Кастилии. Ящик был старый, с потёртыми углами, но ухоженный. Он нёс в себе странное, плотное молчание, как будто что-то в нём дремало.

Слуга осторожно, почти с благоговением, подал ящик губернатору, слегка поклонившись.

— Вот она, Ваше Превосходительство, — тихо сказал он, глядя в пол.

— Спасибо, Пабло, — кивнул дон Гаспар. Затем повернулся к Флор и поставил ящик на стол. — Вот ваше задание, сеньорита. Посылка должна быть доставлена в бухту Санта-Клара, что у побережья Вилья-Клары. На первый взгляд — вещь ничем не примечательная. Но у неё… своё предназначение. В нынешние времена, сами понимаете, любой груз может оказаться причиной для проблем. Я выбираю курьеров с осторожностью.

Флор пристально посмотрела на посылку, но не дотронулась до неё:

— Могу я узнать, что в ней?

— Вам это знать не обязательно, сеньорита, — сказал он мягко, почти извиняясь. — Скажем, внутри — редкие лекарства для больницы. Я прилагаю к посылке вот это письмо.

Он взял со стола письмо и положил его поверх ящика.

Тут всё написано: кому её нужно передать. Передадите — и они примут посылку. Платить будут щедро.

Флор с улыбкой кивнула:

— Приму задание. Надеюсь, в посылке не яд, не пули и не исповедь инквизитора.

Губернатор впервые за разговор улыбнулся.

Затем он обернулся к слуге и сказал:

— Пабло, помоги сеньорите. Сопроводи её только до порта. Остальное — её забота.

— Как прикажете, — поклонился Пабло и шагнул вперёд, бережно принимая посылку, как будто в ней было нечто хрупкое… или опасное.

Флор бросила взгляд на ящик. Её интуиция кричала, что здесь скрыто больше, чем просто «лекарства». Но она промолчала. Флор вежливо кивнула и пообещала, что посылка будет доставлена в целости. Она вышла, чувствуя лёгкое волнение — это было её первое задание.

Пока она возвращалась к причалу, Пабло аккуратно нёс посылку и следовал за ней.

Глава 7 — Новые лица в начале пути

Полуденное солнце пекло нещадно, отражаясь от мокрой брусчатки доков, когда Флор вышла из губернаторского дворца в сопровождении Пабло. Слуга шагал чуть позади, держа посылку двумя руками, словно хрупкую реликвию.

— Вы, должно быть, знаете, что в ней? — тихо спросила она, не оборачиваясь.

— Я знаю лишь, что губернатор не доверяет её ни казне, ни военным, — ответил он сдержанно. — Это много значит. Больше, чем можно сказать вслух. У причала, среди вереницы рыбных лотков и громоздящихся ящиков, вырисовывался силуэт их корабля. Корвет казался особенно живым на фоне остальных судов — паруса были аккуратно свёрнуты, снасти в порядке, корпус вычищен. Несмотря на свои годы, корабль выглядел готовым выйти в море хоть сейчас.

— Это здесь, сеньорита? — Пабло бережно подал ей посылку, словно передавал семейную реликвию. — Будьте осторожны. И берегите себя. Есть вещи, которые должны прибыть нераспечатанными…

Он поклонился и, не дожидаясь ответа, развернулся и исчез в толпе.

Флор поднялась по трапу, чувствуя, как вес ящика ложится ей на плечи, хотя он и не казался таким уж массивным.

На палубе её встретил Вооз с мотком каната в руке.

— О, вернулась. Одна?

— Фернандо ещё нет? — спросила Флор.

Вооз взглянул на ящик и нахмурился.

— Это наше первое задание, — ответила Флор. — Нужно доставить эту посылку.

Вооз кивнул в сторону каюты.

— Положи внутрь, в запирающийся шкаф. Лучше — подальше от солнца. Корабли любят секреты, но не любят сюрпризы.

Флор послушалась. Уже внутри капитанской каюты она аккуратно спрятала ящик, закрыла шкаф и повернулась к Воозу, который сел за стол и склонился над журналом и картой.

Какие новости? — спросила она.

— Есть интересное, — Вооз постучал пальцем по краю карты. — Смотри. Видишь эту точку? Это координаты из журнала. Они повторяются. А здесь — вторая точка с другими координатами, но рядом написано имя: «Санто-Эстебан». Это не город и не остров. Я проверял — ни на одной известной карте такого места нет. Возможно, это старое название или условный знак.

Он провёл пальцем по линии между точками.

— Если соединить эти две отметки, которые у нас есть, — из Гуантанамо маршрут уходит дальше на юго-запад. И как раз там, в открытом море, находится остров Навасса. Может, «Санто-Эстебан» — это его старое название.

Или чья-то попытка зашифровать путь. Похоже, журнал не просто так рваный.

Кто-то хотел скрыть порядок следования. Думаю, прибыв к Навассе, мы узнаем.

Он встал, подошёл к иллюминатору и вгляделся в горизонт.

— Кто бы ты ни был, капитан, ты что-то знал. Что-то спрятал. И оставил только для тех, кто сможет понять, — проговорил он загадочно.

— Значит, это не просто карта сокровищ, а зашифрованный маршрут? — спросила Флор.

— Возможно. Или маршрут бегства. Или поисков. Но ясно одно — если плыть по этим точкам не в нужном порядке, можно многое упустить.

Они переглянулись. За бортом слышалось, как крики портовых грузчиков смешиваются с плеском воды и звоном колокольчиков на рыбацких лодках.

Прошло несколько часов. Солнце уже начало клониться к закату, когда послышались шаги на трапе. В каюту вошёл Фернандо.

— Друзья мои! Я не один! — поприветствовал он.

Вслед за ним появился мужчина в дорогом льняном камзоле, с золотой цепочкой на груди и аккуратно завязанным платком под горлом. Его сопровождали два помощника, несшие деревянные ящики.

— Это дон Рикардо Гальего, купец из Севильи, — пояснил Фернандо. — Он предлагает хорошее жалованье за доставку своего товара в Сантьяго-де-Куба.

Говорит, груз срочный и платит щедро.

Очень щедро, — подтвердил Гальего, усмехаясь под седеющими усами. — Моя партия ценного… имущества должна быть доставлена без задержек. Вы встретите моего компаньона в таверне «Зелёный попугай». Он передаст вам плату, когда получит от адресата письмо.

Флор обменялась взглядом с Фернандо. Тот едва заметно кивнул.

— Меня интересует скорость и надёжность, — продолжил дон Гальего. — И сеньор Реверо говорит, что ваша команда — как раз то, что нужно.

— Хорошо, — сказала она. — Но предупреждаю: корабль идёт тем курсом, который нам нужен. Если Сантьяго-де-Куба лежит по пути — доставим.

— Именно по пути, — подтвердил Фернандо. — Всё складывается как нельзя лучше.

— Мы согласны, — быстро сказала Флор, не задав лишних вопросов.

Торговец отдал распоряжения своим людям, чтобы те погрузили ящики в трюм.

— Я пойду помогу расположить груз, — сказал Фернандо.

Флор решила отправиться вместе с ним. Они вышли, и в каюте остался только Вооз.

Он снова уселся за стол и тихо произнёс сам себе:

— У нас на борту две тайны. Одна — тайна этого корабля. Вторая — наш груз, который мы только что разместили в трюме… В ящиках может быть что угодно, — пожал он плечами. — Главное — не влезать в чужие секреты. Вооз сидел в капитанской каюте, окружённый записями, картами, компасом и линейкой. Он аккуратно сверял координаты, нанесённые на карту, с записями в журнале. Его пальцы, крепкие и мозолистые, двигались уверенно.

Когда вернулись Флор и Фернандо, корабль уже был готов к отплытию. Паруса проверены, трюмы загружены, вода наполнена. В воздухе чувствовалась вибрация — предвкушение, напряжение, зов неизвестности.

— Всё на борту, — кивнул Вооз. — Я нашёл кое-что в записях. Курс надо держать точно. Первая точка — не просто ближайшая. Она — начало всего.

Хорошо, — сказала Флор, и её голос был твёрже, чем раньше. — Тогда выходим на рассвете?

— Да, думаю, можем, — ответил Фернандо. — Осталось ещё немного груза с моего корабля. Мои люди как раз занимаются его размещением. Время ещё есть. Должны успеть до темноты.

Над бухтой медленно сгущались сумерки. Солнце, опускаясь за линию пальм на горизонте, окрашивало небо в медные и алые тона. Лёгкий ветерок приносил с моря солоноватый запах, смешанный с ароматом смолы и влажного дерева. В порту слышались последние крики, стук каблуков по деревянным настилам, скрип катящихся бочек и редкий звон якорных цепей. С тихим шелестом волны перекатывались через валуны и плескались у пирса, словно пытаясь напоследок удержать корабль в бухте. Чайки, будто чуткие часовые, рассаживались на реи и мачты, провожая взглядом каждое движение экипажа. Кто-то из матросов вполголоса распевал старую морскую балладу, будто пытаясь успокоить дрожь в груди перед предстоящим переходом.

На палубе мерцали фонари — мягкий жёлтый свет разгонял темноту, пробегал бликами по лакированным поручням и рукоятям оружия. Вооз проверял крепление тросов, останавливаясь у каждой детали — привычное занятие, за которым можно было скрыть беспокойство. Фернандо осматривал рулевое и отдавал последние приказы. Флор, стоя у борта, держала в руках навигационную линейку и в последний раз уточняла курс по карте. Шли последние приготовления. Воздух дрожал от напряжения, от ожидания. Каждый чувствовал: путь, что начинается завтра утром, будет не просто морским переходом. Это было нечто большее — граница между прошлым и будущим. И лишь море, равнодушное и величественное, знало, что ждёт их за горизонтом.

Ночь предстояла волнительная — с шорохом волн, мерцанием звёзд и предчувствием. Начиналось путешествие, которое должно было изменить их судьбы.

Глава 8 — Корвет выходит из бухты

Рассвет над бухтой выдался по-настоящему величественным. Солнце, словно огромный раскалённый диск, медленно поднималось из-за морского горизонта, окрашивая воду в медные и пурпурные оттенки. Лёгкая утренняя дымка ещё стелилась над водой, но первый ветерок с моря уже разрывал её клочья, наполняя паруса бодрой свежестью. На корвете кипела работа. Паруса уже были подняты, снасти проверены. Корвет мягко покачивался у причала, словно сам предчувствовал, что скоро его деревянный корпус ощутит волны открытого моря.

Флор стояла у карты, развёрнутой на штурманском столе. Пальцем уверенно указала на первую цель:

— Бухта Санта-Клара. По распоряжению губернатора — туда и держим курс. Первым делом — доставка этой посылки. А дальше — начнём проверять координаты по журналу.

Фернандо кивнул, надевая шляпу.

— Хороший день для выхода в море. Пора начинать.

Вооз сдержанно улыбнулся.

— И пусть море будет к нам благосклонно.

Паруса раздулись, корабль медленно отошёл от причала, рассекая гладь бухты. Чайки закружились над мачтами, провожая их к новым берегам.

Путь до Санта-Клары занял два дня. Ветер был ровным, море — спокойным. Зеленеющие склоны побережья показались на горизонте уже к полудню. Скалы поднимались прямо из воды, скрывая за собой узкие бухты и песчаные пляжи, а в глубине острова виднелись пальмовые рощи и заросли мангров. Флор взяла в руки аккуратно сложенный конверт, который получила от губернатора.

Дон Гаспар написал на нём:

«Вручить только донье Исабель де Мендоса, владелице старого дома у северного причала. Передайте ей посылку из рук в руки. Не задавайте вопросов. Больше вам знать не нужно».

Фернандо скептически отнёсся к такому заданию, но золото, которое ожидало их за доставку, должно было помочь их начинанию. Да и посылка была важной — в этом не оставалось сомнений.

— Исабель де Мендоса… — задумчиво протянул он. — Имя мне это неизвестно.

— Значит, будем искать, — ответила Флор. — Выполним поручение — и займёмся картой.

Фернандо и Флор, взяв посылку и письмо, спустились в шлюпку. Посылку Флор держала сама, завернув её в парусину и плотно перевязав. Остальная команда осталась на корабле, готовясь к следующим заданиям.

— Будьте осторожны, — бросил им вдогонку Вооз. — Здесь каждый чужак — как сверчок в тишине. Все слышат, но не знают, откуда звук.

Подплыв ближе, они заметили старый каменный пирс у северной окраины небольшого городка. Там начиналась тропинка, уходящая в пальмовую рощу.

Фернандо и Флор оставили шлюпку и поднялись на берег. Берег встретил их влажной жарой и тишиной. На улицах почти не было людей — полуденный зной загнал местных по домам. У пирса стоял старый дом рыбака. На пороге сидел пожилой мужчина в сером плаще и широкополой шляпе.

— Сеньор, подскажите, где мы можем найти донью Исабель де Мендоса? — спросил Фернандо.

Рыбак бросил на них внимательный взгляд, прищурившись.

— Донья Исабель? Хм… Её дом здесь не каждый и найдёт. Она не любит лишних гостей. Лучше спросите у стражников на рынке старого города. Они знают.

Поблагодарив старика, Фернандо и Флор двинулись по мощёной улице, ведущей вглубь поселения. По мере того, как они приближались к старому городу, здания становились старше — стены потрескавшиеся от солнца и времени, ставни выцветшие, балконы увитые плющом. Рынок гудел жизнью. По площади между низкими каменными домами разносился шум голосов, пёстротканые навесы колыхались от ветра. Торговцы разложили свои товары: рыбу, специи, вино, редкие ткани. Пахло пряностями, копчёной рыбой и цветами. Возле одной из колонн стоял стражник в кожаной кирасе с алым гербом колонии на груди, опираясь на алебарду. Он лениво наблюдал за происходящим.

— Сеньор, мы по делу губернатора. Где можно найти донью Исабель де Мендоса? — обратился к нему Фернандо показывая печать на конверте.

Стражник сразу стал серьёзнее, взглянул на печать письма.

— Донья Исабель редко кого принимает. Её дом — на краю старого квартала, улица Карденаль. Последний дом перед обрывом. Но если вы от губернатора — вас, пожалуй, впустят.

— Благодарю, сеньор, — сказал Фернандо.

Они направились дальше по узким тенистым улочкам. Дом де Мендоса действительно стоял на краю обрыва — массивный, каменный, с заржавевшей решёткой на воротах. У дверей их встретила пожилая служанка.

— Донья Исабель? — осторожно спросила Флор.

Женщина подняла взгляд. Её тёмные глаза мгновение изучали их.

— От кого вы?

Флор показала письмо.

— От дона Гаспара де Овьедо. Сопроводительное письмо и посылка. Велено передать лично в руки.

— Ожидали вас. Проходите. Донья Исабель в доме. Я сообщу ей о вас.

У входа в дом их встретила сама донья Исабель — высокая женщина с сединой в волосах и строгим взглядом. Она молча взяла письмо, вскрыла его ногтем, прочитала несколько строк. Лицо её дрогнуло, но голос остался ровным:

— Хорошо. Войдите.

Внутри прохлада каменных стен сменила зной улицы. Донья Исабель приняла посылку с необычайной осторожностью и скрылась с ней в одной из внутренних комнат. Через несколько минут вернулась с небольшим кожаным кошельком.

— Ваше золото. Благодарю. А теперь вам лучше уйти.

Фернандо и Флор переглянулись.

— Благодарим вас, сеньора, — сказал Фернандо. — Пора возвращаться. Когда они покидали старый город, солнце уже клонилось к закату. Толпа на рынке редела, торговцы сворачивали лавки. На одной из узких улочек Фернандо задержал шаг. Флор повернулась к нему.

— Что-то случилось?

Он быстро улыбнулся.

— Нет, просто… подожди меня у лодки. Я догоню тебя через пару минут. Нужно уточнить одну вещь.

Флор недовольно хмыкнула, но спорить не стала. Она опустилась в лодку, поправила складку на парусине, под которой ещё недавно была спрятана посылка, и посмотрела на город, раскинувшийся на склонах. Молчаливая тишина, в которой слышно было лишь стрекотание цикад и плеск воды о борт. Флор вздохнула, провела пальцами по краю шлюпки.

«Он не просто так замялся. Чую — что-то знает, но пока держит при себе. Ладно. У каждого свой груз. Главное, чтобы мы не потонули под его тяжестью».

Прошло около получаса, прежде чем Фернандо вернулся к лодке. Лицо его было спокойным, но взгляд — настороженным.

— Всё в порядке? — спросила Флор.

Фернандо коротко кивнул.

— Вполне. Узнал кое-что важное. Потом расскажу. Сейчас — на корабль. Нам нужно уходить до темноты.

Они молча оттолкнулись от берега. Солнце уходило за горизонт. Корабль уже дожидался их. Остальная команда встретила их с облегчением.

— Вы долго, — заметил Вооз, нахмурившись.

Всё в порядке, — вздохнул Фернандо. — Посылку передали.

Флор показала ему кошель с монетами.

— Но за это время мы стали чуточку богаче.

Вооз хмыкнул, но брови его приподнялись. Из каюты выглянул один из матросов, завидев золото.

— Это за посылку? — уточнил кто-то. — Если все задания такие, мы богатыми вернёмся.

Смех прошёл по палубе — лёгкий, но искренний. Даже уставшие матросы ощутили прилив бодрости.

Флор держала в руке кожаный кошель с золотом.

— Значит, далее план такой: доставим груз дона Рикардо — и скорее к следующей точке.

Глава 9 — Чёрный флаг!

Пурпурный закат окрасил небо над бухтой, а на воде вспыхивали золотые дорожки от последних солнечных бликов.

Корвет покачивался на волнах, готовый к отплытию.

Так, — проговорил Фернандо с размышлением. — Посылка доставлена. Можем продолжить путь.

Он бросил взгляд на небо.

— Можно, конечно, остаться у острова до рассвета, но лучше взять курс на юг этой же ночью.

Флор поддержала его:

— Согласна. Чем скорее отправимся, тем лучше. Не хочется терять время. Если возможно — давайте отправимся.

Фернандо отдал приказ готовиться к отплытию. Вахтенный — старый моряк по имени Тобио, опытный в навигации и наблюдении, — поднялся на марсплощадку с подзорной трубой, чтобы следить за курсом и горизонтом. Вскоре «Вольная птица» снялась с якоря и мягко вышла из бухты, растворяясь в ночной темноте. Ветер был слабый, но достаточный, чтобы двигаться под парусами.

Внизу команда отдыхала — на палубе стояли лишь дежурные. Корабль шёл спокойно и ровно. Через некоторое время спокойствие нарушил Тобио. Он подошёл к Фернандо и с некоторой озабоченностью сказал:

— Сеньор! Корабль на горизонте, по левому борту. Держится на расстоянии, но следует за нами. Уже достаточно долгое время.

Фернандо мгновенно поднялся по трапу и взял у Тобио трубу. Некоторое время молча наблюдал:

— Странно… держится далеко. Не идёт на сближение, но и не отстаёт.

Вооз подошёл, хмурясь:

— Может быть, обычный торговец?

Фернандо покачал головой:

Нет. Торговцы не идут следом в ночи без огней. Посмотрим, что будет дальше.

Они продолжали наблюдать. Время шло, но корабль не отставал. Через полчаса он начал сближаться. В лунном свете стали видны его очертания. И тут Фернандо напрягся:

— Чёрный флаг! Проклятье… это пираты!

Сигнал был немедленно передан команде. На корабле подняли тревогу, моряки бросились к оружию. Флор вышла из каюты и встала рядом с Фернандо.

— Что случилось? — спросила она.

— Пираты. — мрачно ответил Фернандо.

Когда корабли сблизились на голосовую дальность, с пиратского корабля раздался голос:

— Эй, на «Вольной птице»! Поднимайтесь на борт — я хочу говорить с капитаном, или готовьтесь к бою!

Фернандо шагнул вперёд:

— Что вам нужно? — громко и уверенно произнёс он.

Пират, стоя у штурвала, усмехнулся:

— Этот корабль мне знаком. Я долго наблюдал за вами и не могу ошибаться. Он принадлежал Чёрному Ворону — старому псу, которого давно никто не видел. Ты кто такой, капитан? Как это судно оказалось у тебя?

— Я — капитан Фернандо Ревере. А корабль теперь принадлежит нам. Нам больше нечего объяснять тебе, пират.

— Ах так? — глаза пирата сверкнули. — Посмотрим, кто ты такой и как ты завладел этим фрегатом. Готовьтесь к абордажу!

Корабли сблизились почти вплотную. Пираты спустили абордажные крючья. Началась атака. На палубе «Вольной птицы» зазвенели шпаги. Фернандо вскочил на верхнюю палубу и оказался лицом к лицу с пиратом. Их взгляды встретились.

— Хотел узнать, кто я? — бросил Фернандо. — Узнай на острие клинка!

С клинком в руке он атаковал первым. Капитану пиратов едва удалось парировать удар. Завязалась яростная дуэль. Искры сыпались от стали. Фернандо сражался отчаянно, с холодной решимостью. За его спиной — Флор и команда.

Флор успела заметить, что пират дерётся не просто ради наживы — в его глазах читалось желание узнать правду об этом корабле. Он сражался с яростью человека, который хотел докопаться до тайн Чёрного Ворона.

Фернандо продолжал бой, отбивая одну атаку за другой. Силы были почти равны.

— Отступи! — выкрикнул Фернандо. — Тебе не по зубам эта добыча!

Но пират лишь зарычал и вновь пошёл в атаку.

Их клинки с силой вновь столкнулись, раздавая звон стальной дуэли над бушующей палубой. Моряки обеих сторон дрались вокруг них, но сам бой капитанов стал центром внимания.

Фернандо, стиснув зубы, парировал удар за ударом. Капитан пиратов дрался с яростью, но не без разума — движения его были отточены, уверенные. Было видно, что этот пират — не просто грабитель с большой дороги, а опытный морской волк с годами боевого опыта за плечами.

В очередном обмене ударами Фернандо заметил момент — пират занёс шпагу чуть выше обычного. Одним ловким движением он нанёс удар по рукояти противника. Клинок выбился из руки, а сам он, потеряв равновесие, отступил, и Фернандо метко нанёс удар в висок эфесом шпаги.

Пират рухнул на колени, оглушённый. Тут же по приказу Фернандо матросы окружили его, направив мушкеты и шпаги.

Фернандо, тяжело дыша, подошёл ближе и холодно сказал:

— Ты храбр, но сейчас твой бой окончен. Если хочешь жить — говори: что ты знаешь о Чёрном Вороне и зачем следил за нами?

Пират поднял голову. Кровь текла по его виску, но в глазах ещё горел огонь.

— Моё имя… Джим Харт, — прохрипел он. — А за вами я шёл не ради золота и не ради добычи.

Он тяжело вздохнул, будто решая, стоит ли говорить дальше. Затем продолжил:

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.