0+
Переводы детских стихов английских поэтов

Бесплатный фрагмент - Переводы детских стихов английских поэтов

Переводчик Мария Кошель

Объем: 28 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Роберт Льюис Стивенсон. Вилли и Генриетте

Если двое прочтут, как надо,

Эти старые рифмы…

О! восторг!

Без вас, кузина, кузен,

Играть я не мог!

В зеленом саду,

Как король с королевой,

Со мной вы играли…

Здесь были все:

Солдаты, охотники,

Гусениц отряды, —

Тысячи полчищ,

Известные детям всем.

Теперь мы на месте старейшин,

Наши ноги не бегают так…

И из окна, засыпая, видим

Наших детей,

Наследников игр и драк.

«Было время,

— Сказал «голова золотая», —

Невозвратно оно,

Но его не забрать.

Время быстро течет,

Оставляя только

Возможность любить и принять».


Роберт Льюис Стивенсон. Зима

Поздно солнце ложиться

В кроватку зимой.

Замерзла раскаленная голова,

Мигнет еще час-другой

И, как огненный апельсин,

Скроется почти, едва видна.


Прежде, чем звезды оставят небо,

Утром встаю я, еще темно.

И дрожа, неодетый еще,

В резком свете я умываюсь,

Ну и одеться сам я пытаюсь.


Рядом с камином, о радость, сижу!

Чтобы согреть мои косточки разом.

Или в оленьей упряжке сижу,

В детской, — исследую тундру я глазом.


Как нужно выйти — няня меня

Одевает в одеяло и кепку.

Холод жжет мне лицо; и ветер

Морозный — как перец нередко!


Чернеют мои следы в серебре.

Да и сильный ветер дует в округе.

И дерево, дом, холм, озерцо,

— Все смотрит,

Как свадебный торт мне в лицо.


Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра

Мы построим корабль на лесенке.

Сделанный из кресел спальни.

Умягчим его мы  подушками,

Поплывем теперь мы волнами.

Мы взяли пилку и шпильки

И воду из кувшинчика няни,

Том сказал: «Утащим и яблоко,

И кусочек пирога. Ты с нами?

Нам этого в плаванье хватит.

Пока нас к чаю не схватят».

Мы плыли днями и днями.

И это были лучшие игры.

Том повредил колено,

Поэтому был со мною

Вседневно.


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.