12+
Новый кяхтинский диалект или анекдоты на тему языковых барьеров

Бесплатный фрагмент - Новый кяхтинский диалект или анекдоты на тему языковых барьеров

Объем: 20 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Мосикэ и Шэн-Бидэбао

Для тех, кто не читал моё эссе о Савве Рагузинском, напомню, что кяхтинский диалект — это смешанный русско-китайский говор, появившийся в середине 18 века в приграничных районах России и Китая для удобства торговли между двумя странами. Благодаря этому пиджину к концу 18 века более трети внешнеторгового оборота Российской империи приходилось на Китай, а маленький городок Кяхта, в честь которого и получил название этот диалект, был в эпицентре той активности, чуть ли не третьим городом России после Москвы и Санкт-Петербурга.

В 2027 году исполняется 300 лет со дня основания этого городка и самое время задуматься о новом кяхтинском диалекте — языке, который сближал бы соседние народы. В современных реалиях постоянно растущей роли интернета, конечно, в первую очередь это слова, связанные с компьютерными технологиями, многие из которых звучат очень похоже на разных языках. Но только не в китайском, где даже названия таких городов как Санкт-Петербург и Москва сложно узнать — Мосикэ и Шэн-Бидэбао.

Заимствования из других языков в китайском, конечно, тоже есть, но их гораздо меньше чем, например, в японском или южнокорейском языках. И узнать их ещё тяжелее чем просто произнесённые на китайский манер «родные» слова типа Москвы и Питера. Слово «салат» от английского salad будет «шала», ну то есть совсем далеко. Для сравнения, на японском «салат» будет САРАДА, чуть ближе к английскому оригиналу. Слово «хакер» от английского hacker на китайском будет «хэйкэ» — уже ближе, да ещё иероглифы в тему подобраны — «чёрный гость». В отличие от предыдущего слова «шала», где иероглифы подобраны просто по созвучию без особого смысла. Для сравнения, «хакер» на японском будет ХАККА, и пишется азбукой КАТАКАНА для заимствованных слов. Проще и понятнее. Поэтому искренне считаю японский язык самым простым и удобным для изучения из восточных языков.

Новый Кяхтинский диалект

Новый Кяхтинский диалект формируется в группах по интересам. Если 300 лет назад два соседних народа объединяла только лишь торговля, то сейчас многие занимаются традиционными китайскими видами искусства — боевыми искусствами, каллиграфией, рисованием, настольными играми вэйци и сяници и т. д. Весь многогранный китайский язык освоить чрезвычайно сложно, что, в принципе, относится и к русскому и многим другим непростым языкам. Но сфокусировавшись на каком-то определённом сегменте и освоив специальную лексику можно вполне начать общение с носителями языка и постепенно расширять словарный запас. Единые интересы способствуют и росту уровня языка общающихся!

А если так случится, что кто-то из этой локальной группы по интересам вдруг попадёт во власть, то этот местячковый жаргон начинает просачиваться в официальную речь и становится общепризнанным. Так, например, Владимир Владимирович Путин сделал термин из дзюдо ХИКИ-ВАКЭ, дословно означающий «ничья», инструментом возможного урегулирования вопроса четырёх островов Южнокурильской гряды. То есть четыре острова по принципу 2 на 2. Но было это в далёком 2012 году, сейчас по новой Конституции РФ 2020 года любые разговоры на тему территориальных вопросов рискованны (статья 67 пункт 2.1). Про бросок через бедро — тоже его авторство («Не надо меня бросать, я дзюдо занимался»).

Первый Президент России Борис Николаевич Ельцин в шахматы играл нечасто, но именно с его лёгкой руки в обиход вошло слово «рокировочка» для неожиданных кадровых перемен в правительстве. Помечтав в стиле Михайло Бальзаминова, можно предположить, что если Президентом когда-нибудь станет баскетболист, то чаще станут использоваться слова «прессинг» и «фол», если игрок в японские шахматы СЁГИ, то, например, слово СУКУВАТТО (от английского squat — «присядка»), означающее выжидательные ходы. Играющий в китайские шахматы СЯНЦИ точно принесёт в широкое употребление пару сянцишных идиом, например, ШУАН-МА ЙИН-ЧУАН «кони у водопоя», означающую синхронные атакующие действия группы интересантов, или ВОЦАО-МА — ход конём, объявляющий спёртый мат королю соперника, аллегорически созвучное ещё одному русскому полулитературному словечку.

А вот что же делать когда вроде оба собеседника могут общаться на каком-то общем языке, пусть даже неродном для обоих, но их интересы совершенно не совпадают? В этом случае, даже при высоких лингвистических навыках обоих вовлечённых в диалог, разговор может не получиться. Примерами могут случить серьёзные межгосударственные противоречия, между СССР и Китаем, особенно обострившиеся во времена «Культурной революции» в 1970-е годы. В той ситуации советское руководство привлекло в качестве «переводчика» председателя Коммунистической партии США Гэса Холла, который сначала посетил Советский Союз в июне 1977-го, а в январе 1979-го написал пространное письмо на 30 страницах Компартии Китая по всем пунктам недовольства. В общем, если замолкают профессиональные переводчики, потихоньку начинают подготовку артиллеристы, танкисты и прочие рода войск…

Вот ещё пример взаимного недопонимания между людьми образованными и знающими иностранные языки, в данном случае французский, но находящимися в разных информационных полях:

Встреча эта произошла в апреле 1963 года между Послом СССР во Франции С. А. Виноградовым и корреспондентом китайского новостного агентства «Синьхуа» Янг Сяо Кунгом во время торжественного приёма в Посольстве Кубы в Париже.

Посол С. А. Виноградов:

— Господин Янг, не подскажете кто присылает мне китайские брошюры на французском языке? Они ведь мне совсем не интересны.

Корреспондент «Синьхуа»:

— Это не я, а почему Вас это интересует?

Посол С. А. Виноградов:

— Ну если бы Вам прислали документы от КПСС и Вы бы спросили меня кто их высылал, я бы уточнил для Вас.

Корреспондент «Синьхуа»:

— Но мне никто не присылал документов от КПСС. Хотя может быть я бы их и почитал. Хотя они мне тоже мало интересны.

Посол С. А. Виноградов:

— Если те брошюры высылали всё-таки Вы — то прошу Вас их мне больше не присылать. Но если пришлёте — я их просмотрю.

Корреспондент «Синьхуа»:

— Хорошо.

И так далее на трёх листах, докладная посла Виноградова руководству СССР. Для обоих французский не является родным. Хотя дело скорее всего не во французском, а в разных взглядах на события Карибского кризиса октября 1962 года. Китай, как и сам Фидель Кастро, жёстко отнёсся к вывозу советских ракет с Кубы после соглашения Никиты Хрущёва с Джоном Кеннеди, что ещё больше усугубило «языковой барьер» между СССР и Китаем.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.