Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer
Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бедность хороша для подагры — Armut ist fürs Podagra gut
Без пота нет награды — Ohne Schweiß kein Preis
Без труда нет награды — Ohne Fleiß kein Preis
Безделье — начало всех пороков — Müßiggang ist aller Laster Anfang
Благодарностью ноги не сломаешь — Dankbar sein bricht kein Bein
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови — Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают — Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz
Большая дубина набивает большие шишки — Große Keulen schlagen große Beulen
Большой хвастун — плохой плательщик — Großer Prahler, schlechter Zahler
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца — Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot
В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand
В каждом домике есть свой крестик — Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
В краткости соль — In der Kürze liegt die Würze
В краткости соль речи — Kürze ist der Rede Würze
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile
В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln
Веселая песня радует душу — Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last
Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Внутри грязь, снаружи наряд — Innen Schmutz, außen Putz
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет — Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет — Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
Восток ли, запад ли, а дома лучше — Ost und West, daheim das Best
Время разделяет, излечивает, спешит — Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Все проходит, правда остается — Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut
Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу — Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
По секрету всему свету — Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig
Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille
Галуны золотые, а жрать нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек — Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
Где мыши, там и пища — Wo Mäuse, da Speise
Где пища, там и мыши — Wo Speise, da Mäuse
Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Глупые руки марают стол и стены — Narrenhände beschmieren Tisch und Wände
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу — Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist
Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist’s bald aus
Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Движение доставляет благодать — Sich regen bringt Segen
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден — Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило — Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает — Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна — Die Raben müssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки — Güsse machen Flüsse
Долгая нитка — ленивая швея — Langes Fädchen, faules Mädchen
Долги доставляют хлопоты — Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно — Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы — Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки — Andere Städtchen, andere Mädchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое — Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше — Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем — Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат — Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером — Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär
Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет — Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака — Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею — Rast’ ich, so rost’ ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая — Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца — Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться — Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь — Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах — Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек — Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются — Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты — Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят — Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек — богатый человек — Gesunder Mann, reicher Mann
Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни — Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком — Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Золотой воротник, пустой желудок — Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает — Aus nichts wird nichts
Избыток приводит к пресыщению — überfluß macht überdruß
Искусство находит себе покровителей — Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе — Kunst will Gunst
Каждое «почему» имеет свое «потому» — Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag’
Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень — Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь — Wie der Herre, so’s Gescherre
Каков человек, такую ему и колбасу — Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
Какова работа, такова и вещь — Wie die Mache, so die Sache
Каково эхо, такова конюшня — Wie der Hall, so der Stall
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.