Не заглядывай в глаза зверя
Глава первая
Вблизи и в округе итальянского города Неаполь веял приятный, освежающий, чудный бриз. Тот тянулся чудными волнами со стороны залива. Небо ясное бирюзовое, словно чудный океан. Виднелись редкие, белые, воздушные облака. И те походили на белоснежные перья. Дали красивые, местами дикие и таинственные завораживали. Над горизонтом появились золотистые, лёгкие массы. Прямо горы, по которым, казалось бы, можно прогуляться с подружкой. И даже устроить пикник. Тихий пригород чудно зеленел и полнился красочными пейзажами. Долина умиляла. И дорожки, и тропинки гористые куражились. Серпантин звал за собой. И увлекал не по-детски. Над густыми, зелёными перелесками показались стаи пернатых. И те живо полетели по воздуху. И, казалось, игрались друг с другом. Словно значились большой семьёй. И водили хороводы на каком-то своём празднике.
Повеял приятный, лёгкий, свободный ветерок. Дневное светило таилось, словно за белой скатертью. И выглядело утомлённым. Тонкие лучи всё же пригревали и радовали. На скалистом протяжённом подъёме возвышалось большое, дорогое имение. Высокая, каменная вилла выделялась своей готической архитектурой. Дом наделяли пять этажей, в которых имелись балконы, широкие окна от пола, яркая и отменная обстановка. Крыша треугольная и весьма высокая. Кровля стальная. Здесь имелся дымовой проход целой сети изысканных каминов. И огонь часто наполнял и согревал уютные комнаты виллы. Те в свою очередь выглядели богато и красиво. На стенах картины известный мастеров ренессанса и эпохи Возрождения. Прямо целая коллекция картин дорогих и ярких. И тут есть шедевры классиков жанра. И работы Ван-Гога, и Репина, и Шишкина, и Державина, и Рюрика, и даже Пикассо. Их подлинность истинна. Сама хозяйка имения Луиза Картелли-Лучетти ценила и собирала всю коллекцию. Она посещала многие аукционы. И не жалела денег на всякие произведения искусства и раритеты. Она недавно представилась и отошла в мир иной. Прошло всего пара недель с того дня. Её три дня назад исполнилось бы сто четыре года. Она выглядела явно моложе своих лет. И выглядела свежо. Но сердечный приступ случился нежданно и нагадано. Она творила очередное своё художество, стоя возле мольберта и доски с жирными, разноцветными красками. И умело водила своими тонкими, суховатыми руками. Те заметно дрожали. Кисть всё же выполняла чёткие линии и касания на холсте. И картина получалась прямо божественной. Луиза рисовала пейзаж, глядя на окрестности. И широкой, приторное окно, растянутое прямо от пола, тому способствовало. Старушка почувствовала себя неладно. И бытсро приняла несколько таблеток. Но прямо выронила баночку. И та покатилась по паркету. И белые пилюли рассыпались широко. Луиза грузно упала на пол. Руками схватилась за свою заметную грудь. И сразу перестала дышать. И видела перед собой свою ещё незаконченную картину. Глаза остекленели. Она скончалась. Сейчас она выглядела скромно, но умело и красиво. Волосы белые, редкие. Она носила золотистые парики. Лицо округлое, суховатое. Много тонких морщин. Глаза весьма большие, цвета зелёный изумрудов. Щеки плоские. Губы тонкие, белые. Шея тонкая, морщинистая. Плечи узкие, стройные. Тело весьма упитанное. Она носила свободные, белоснежные наряды. И упала замертво в агонии приступа в сорочке, снежных тонов и длинной юбке пепельного цвета. И тапочка левая слетела с ноги. Луиза жила крайнее десятилетие весьма скромно. Но часто устраивала себе праздники. Но денег много не тратила. Хотя у неё имелись большие счета в разных банках мира. И там находились баснословные суммы в евро, долларах и фунтах. Она считала всё же каждый цент. И без необходимости не тратилась. Она пережила всех своих прислуг и мужа Антонио Лукоса-Букоса. Тот представился на речке пятнадцать лет назад. У него случился приступ миокарда. Он много выпивал виски и коньяка. И не вынимал изо рта сигару. Дымил, как паровоз. Он прямо упал с лодки в воду. И его нашли не сразу. А спустя три дня. Отнесло течением тело на пару километров. Он был упитанным, но весьма высоким. Лицо всегда багряное. Глаза округлые, выпученные. Лысина имелась с молодости. Уши большие, торчащие. Нос как гирлянда с ёлки. Губы полные и гармошкой. Подбородок крепкий, двойной. Антонио носил тонкие усики, как истинный аристократ, каким он и являлся. Он много тратил денег на себя любимого. И часто бывал в борделях. Он, как правило, резвился сразу с двумя, а то и тремя девушками. Но сил хватало лишь на одну. И то не всегда. Он испытывал проблемы с мужской силой. Его очень сильно напрягала тема потенции. Он платил большие деньги докторам. И обследовался у знаменитого частного русского уролога — семидесятилетнего доктора Леонида Леоньтьева. И результаты имелись. Но проблема оставалась. Антонио ещё и заразился сифилисом. И долго страдал. Но всё же одолел свой недуг. Он ценил родео и торреро. И завсегда был на праздниках в сельской местности. И там весело проводил время. И сам однажды овладел молодым жеребцом. Но тот живо понёсся. И лихо забрыкался и залягался задними копытами. Сам чёрного окраса. Масть идеальная. Кровь чистая. И красивый мустанг лихо тогда разогнался. Кличка Ворон. И Антонио не усидел на седле. Он грузно упал с коня на бок. И сильно ушиб себе ноги. И долго лечился. И даже не мог ходить. Дома он ездил на инвалидной коляске. И часто ругался со своей Луизой. Он называл её старой ведьмой и дешёвой подстилкой. И та давала отпор. Она говорила, что, мол, это ты развратный сукин сын и хренов макаронник… И будь проклят тот день, который нас связал… Будь ты проклят старый извращенец… И всё в этом духе. Луиза всего один раз изменила мужу по глупости с молодым, весьма красивым, чернооким, гладко стриженым «макаронником». На празднике села она воссоединилась в жарких сексуальных утехах с молодым мускулистым сельчанином Артуром Скудетто. И тот послу быстро куда — то исчез. И больше Луиза его не видела. Хотя тайно желала встречи. И хотела вновь заняться с ним любовью. Тогда ей сильно понравились его ласки и поцелуи. К тому же парень обладал большим тридцатисантиметровым «жезлом». И около часа ублажал свою «королеву». Антонио ничего не подозревал. Хотя ревновал Луизу сильно, даже к жеребцам. А сам вёл разгульную жизнь. Он работал директором небольшого предприятия по производству отменных макарон. Также изобретал новые, игристые вина. И носился как ошпаренный на красного цвета Мазератти. И улетел однажды с обрыва. Автомобиль весь переломало. Он же выжил чудом. Ему провели пять операций. И прямо восстановили его по кусочкам. И он опять оказался на инвалидной коляске. И не жалел слов, чтобы унизить жену. И говорил каждый день много пошлостей. Она отвечала взаимностью. И даже так веселилась. Прямо стендап-комики отдыхали. Антонио злился не на шутку. Даже здесь его переигрывала жена Луиза. Она в молодости выглядела как модель. И даже ходила пару раз по подиуму. И рекламировала тонкое, нижнее бельё. Грудь третьего размера, упругая. Волосы носила золотистые, длинные до пояса. Лицо округлое, белое. Глаза большие, выразительные, с оттенком винограда игристого. Губы полные, алые. Она пленила богатого жениха. И Антонио сделал предложение руки и сердца. И Луиза не отказала строптивому герою. Он на пару со своей супругой владел большими плантациями виноградников и лимонников. И годовой оборот продукции составлял в виде нескольких десятков миллионов франков. Им принадлежит дорогое имение и несколько небольших мотелей в курортных городах Италии. Ещё плантации виноградников и лимонников. Раскидистые километровые сады. Винодельня с большим конным хозяйством. Также большие счета в банках, большой круизный катер, небольшой двухмоторный самолёт. И много недвижимости в разных странах мира. Луиза на днях скончалась на сто четвёртом году жизни. И пережила своих сестёр Сюзанну, Доротею и Жоржетту. А также пережила родного брата Роди и сводного брата Като. Тем бы сейчас исполнилось на двоих сто пятьдесят девять лет. Луиза души не чаяла в дочке Сюзанны. Имя той Скарлет Элишон. Она является гражданкой, как Италии, так и Америки. И та являлась единственной приятной и чудной наследницей. Также имелся внук от неудачной любовной связи Жоржетты с одним диким «макаронником» Фабрицио Витали-Сиско. Тот слыл полным пьяницей и развратником. И закончил плохо за кабаком. Его сильно порезали ножом за то, что он не смог расплатиться. Он проигрался в карты по крупному. И заложил даже свою никчёмную жизнь. Но и та ставка ему не помогла. Он кончил свои дни, как дурак. Его родной сын Атоло Сиско вырос полным мерзавцем. Он обладает грубой внешностью. Сам рослый и сильный. Плечи развиты, как и руки. Голова овальная. Имеется лысина. Хотя ему всего тридцать три года. Лицо дурное. Глаза тёмные, шальные. Нос как большая картофелина. Ноздри широкие, как у пони. Губы полные, багряные и вытянуты несуразно вперёд. Шея массивная, как у быка. Тело упитанное. Имеется большой пивной живот. Он дерзкий и слабохарактерный. Он обожает лёгкую наживу. И, кажется, готов продать родную мать задарма. Глаза слизкие и живо бегают. Он не ушёл далеко от своего родного папочки. И часто прозябает в бурный, игривых, увеселительных заведениях. И там, как правило, спускает награбленное. Он подрабатывает стриптизёром. И умело это скрывает от всех. Но всё же разъезжает по ночам на старом кадиллаке, как Элвиса Пресли. И собирает выручку у путан. И часто срывается. Он избивает куртизанок. И многих изнасиловал в своём автомобиле. А пышку Милагри просто задушил. Она его порезала ножом. И хотела убить за изнасилование. Атоло долго истязал девушку. Он имел её в разных позах. И грозил расправой. Но Милагри оказалась той ещё штучкой. Она красивая, хоть и полная. Лицо округлое, щекастое. Глаза тёмные. Волосы короткие. Она носила парики. И жаждала крови здесь и сейчас. Но он выхватил у неё кинжал. И вонзил той с пылу и с жару в упитанную шею. Крови натекло много. Он испугался за себя. Но дело замяли бывалые авторитеты. За ним тянется связь с отъявленным мафиози. Имя тому Карлито — Игнасио Кила. Тот упитанный и невысокого роста. Голова массивная. Лицо порочное и дурное. Глаза выпученные и тёмные. Усы тонкие, чёрные. Чем — то он походит на буйную лошадь. Нос большой. И ноздри широкие. Рот широкий. Подбородок крепкий, квадратный. Шея сливается с телом. Он неуклюж, но резок и всегда уверен в себе. И замашки у него широкие. Он любитель весело провести время в борделях. И обожает красивую, изящную одежду. И ценит дорогие и крутые тачки. У него дурной, взрывной характер. И он любит стрелять из всех орудий. И как — то подстрелил бродягу. И даже не пощадил своего приятеля Фреско Тапиреса. Тот проиграл ему в карты. И ставка оказалась высока. Но жилистый друг не пожелал расплатиться. И Карлито долго не думал. И палец в рот себе не положил. Он взял в руки автомат Томпсон. И нажал на курок. И превратил приятеля в решето. И приказал тело отвезти в мусорную долину. И там закопать. Он кровожаден. И ценит порядок. Во рту всегда сигара. И та часто дымиться, чем не дымиться. Карлито славиться своими пытками. И он лично замучил своего авторитета Арди, который не справился с простым заданием. А ещё к тому же засветился. И обозвал босса жадным «макаронником». Арди провисел на дереве вверх тормашками несколько суток, прежде чем кончался. Его молодо тело разорвали звери. И лицо исклевали стервятники и вороны. Но Карлито пытал парня около пяти часов просто так. И сам весь окропился кровью бедолаги. Он использовал утюг, пилку по железу, кухонный электровеник и долото. Карлито держит всех в страхе. Даже своих приятелей. И те ведут себя смирно и благородно. И Карлито очень жаден до денег. Ни один цент не отдаст за просто так. Он очень жадный. И обожает получать дивиденды просто так. Аферы для него святое. И лёгкий куш для него всегда радостная весть. Карлито сходит просто с ума из-за денег. Он тот ещё скупердяй и просто жуткий скупердяй. Он не пожалел и свою жену Химену Торри. Та жилистая и статная. Грудь второго размера, упругая. Лицо весьма порочное. Но и не лишено соблазна. Волосы чёрные, густые и средней длины. Глаза большие, тёмные, как рубины. Ноги от ушей. Она ценила роскошную жизнь. Она обожала секс. И трахалась просто со всеми с кем не лень. И Карлито застал её в недорогом мотеле под названием «Пышка» с крутым мускулистым, но глупым мачо Фернандо. Тот имел её в собачьей позе, когда в комнате засияло яркое озарение. Химена стонала страстно. И умело подмахивала. Мачо тискал грубо её за наливную болтающуюся грудь. И той, казалось, нравился грязный секс. Мачо двигался быстро. И комната наполнялась примитивным звуком. Словно кто — то глухо и неритмично отбивал в ладоши. Фернандо обладал большим, тридцатисантиметровым, в состоянии возбуждения «жезлом». И то и дело тот оправлял рукой. И сам стонал, как мальчик в подворотне. Он спал со некоторыми путанами, какие ему отдавались легко. И, как правило, ничего не платил за секс-услугу. Мафиози Карлито невероятно рассвирепел. Он закричал, как больной. Глаза выпучил. И не дал опомниться любовникам. И сразу достал из кармана револьвер. Воздух сотрясся. Он на автомате застрелил в упор обоих любовников. И прямо изрешетил их плоть дулями. И сделал контрольные выстрелы в голову. Кровь просто забрызгала мебель комнаты, стены, кровать, коврик и лампы. Карлто ещё хотел стрелять. Но его поторопили приятеля. И ещё он плюнул в лицо жертвам. И затем ушел. Но до поры до времени он любит свою всё же сексуальную жену. Но она начинала, как путана. И Карлито вытащил её из борделя. И дал кров и всё, что пожелаешь. Он влюбился, как мальчишка. И Химена родила ему сына Альвераса. Тот рос полным оболтусом и невежей. И вид имел грубый. Лицо дурное, порочное. Словно вырезали рожицу на тыкве. Глаза тёмные, шальные. Нос как небольшая бутылка из-под тыкилы. Рот широкий и витой. Он презирал учёбу, воспитание и рано познал тонкости любви, вино, курево и даже наркотики. И всегда носил с собой оружие. И разъезжал по району на крутой тачке со своими приятелями по разуму. И в одной перестрелке пал от шальной пули. И все приятели тогда погибли. Их накрыла пулемётная трасса. Карлито жутко завыл и закричал, найдя своего сына всего в крови. У того на теле не имелось живого места. Кажется, раз тридцать в него угодили пули. Джип и вовсе взорвался. И тот выгорел дотла. И дым ещё летал, когда Карлито прибыл на место бойни. И тела обугленные приятелей лежали на дороге в разнобой. Кто ничком валялся, а кто навзничь лежал прямо на пандусе и парапете. Карлито живо собрал большую группировку. Её поддержали кланы семейства Торчилло и Джульенос. И все выдвинулись на «стрелку». Их колонну встретили плотным огнём. И пальба не прекращалась с трёх ночи и до пяти утра. Уже светало, когда Карлито брал штурмом особняк шаловливого «макаронника» Эницо Маргаринони. Но того знали все как Буйного Магистра. Тот приказал расправиться с сынком мафиози за то, что тот избил его дочку до полусмерти. Но сначала он её сильно поимел в разных позах. И длинноногая, весьма плоская, милая, загорелая дочь Ализия всё рассказала отцу. Её трахали и его пьяные под дозой кокса дебильные приятели. И ещё надругались. И глумились жутко, поливая оголённое тело девушки водкой и тыкилой. Одежду и вовсе порвали в клочья. Её подружку Жустину тоже пустили по кругу. И насиловали до упаду. Прямо имели во всех позах в салоне автомобиля. И невысокая, но грудастая крошка не выдержала испытания. Её пухлое лицо порезали немного ножом. И бедолага выпучила свои зеленоватые глаза в предсмертных муках. И задохнулась от жутких ласк и агоний. И поэтому молодые выродки заплатил за это своей жизнью. Карлито просто очумел. Он бежал как вепрь в лунной ночи. И в руках сжимал отменные смазанные наганы. Ими он уже убил около дести визави. И руки окропил кровью до локтей. За спиной ещё имелся карабин с оптикой. И тот он умело применил, когда стрелял в упитанного лысого пулемётчика Карлоса Хуго. Тот успел отменно насолить. И хладнокровно расстрелял около десяти соратников Карлито. Но те всё же прорвали оборону. И ворвались на территорию богатой виллы. Карлито ужаснулся, увидев своего ненавистного визави. Тот выстрелил из базуки. И снаряд лихо миновал сто метров. И разом сразил около семи фигур. В жутком взрыве погиб глава семейства Джульенос. Такой волосатый, темнокожий, широкоплечий, загорелый мачо. Он орудовал обрезом. И сумел сразить наповал троих оппонентов. И сам поплатился жизнью на перепутье. Его плоть сильно порвало. И прямо кишки вылетели под напором. И повисли те на сеточном заборе. В жутком дыме погряз и его рослый, усатый, длинноногий сын Алила. Тот высоко подлетел от ударной волны. И свернул себе шею при неудачном падении. И скончался, по сути, нелепо. Карлито ужаснулся. Его самого отбросило волной. Всё же он успел отдалиться от взрыва. И, придя в себя, ещё раз ужаснулся. На лестнице лежали чьи — то оторванные руки. И кишки распустились во всю длину синьора Густаво Букилы. Тот дрожал как прокажённый. Левая нога сильно порвалась. Кровь сочилась быстро и густо. Лицо сильно обуглилось. Глаза побелели. И он попросил об услуге. Карлито не стал мучить приятеля. Он нажал на курок. И застрелил прямо в голову знакомого и уважаемого компаньона. И тут же проследовал на виллу. И стрельба началась не шуточная. Та гремела около десяти минут. И всё же Карлито подстрелил своего визави. И тот лишился пушки. Он пополз, ещё тая надежду, что сможет победить мерзавца, который породил такого выродка-сына. И тот уже получил свою дулю. И вдобавок сильно обгорел, что не узнать. Карлито настиг своего обидчика и обидчика сына. Он тут же открыл огонь на поражение сразу из двух пистолетов. И выбил все патроны из обойм. Упитанное тело неприятеля превратилось в решето. И он скончался быстро. Натекла целая лужа крови. Карлито на этом не остановился. Он бросился вперёд, как аравийский тигр. И начал махать ногами. И бил уже неживое тело неприятеля нещадно. Тот заметно вздрогнул. И потащился по гладкому полу. Карлито оттащили приятели в сторону. Хотя он ещё рвался в бой. И широко махал руками. И слюни пускал лихо изо рта. И глаза округлил, как у филина. И хотел мстить ещё и ещё. Но все уже били перебиты из охраны Малистра. И сам хозяин виллы лежал ничком на окровавленном полу. И уже не дышал несколько минут. И вся одежда на нём пропиталась густо багряной влагой.
Повеял лёгкий ветерок. И тот влетел в просторный кабинет виллы и всколыхнул белые кружевные занавески. Над высоким, алым потолком кружился пропеллер-кондиционер. Там же висела округлая широкая люстра в японском стиле. На стенках красовалось множество дорогих картин. На одной большой выделялся ретивый красавец-тигр. Его глаза цвета солода сияли. И те игрались. Тигр показывал мощный оскал. И, казалось, выжидал момент для коварного броска. За большим посменным столом восседал на кожаном кресле — качалке семейный адвокат и юрист в одном лице Джидо Аброзио. Он упитанный и неказистый. Рост небольшой. Плечи широкие. Голова массивная. Есть небольшая лысина. Уши багряные, небольшие и оттопыренные. Лицо слизкое, жеманное. Лоб широкий. Глаза узкие, тёмные. Нос плотный. Губы полные, бордовые. Подбородок гладкий. Он брился чисто. Шея упитанная. На нём плотно восседала белая рубаха, тёмная жилетка и атласный томно-синий фрак. Штаны со стрелкой, свободные. И ботинки чёрные кожаные прямо сияли от нафталина. Джидо всегда выглядел отменно. И обладает аналитическим складом ума. Он не создал своей семьи. Но преданно служил дому, в котором работал много лет. И теперь прямо смотрел на бумаги и договора, которые раскрывали завещание Луизы Картелли-Лучетти. Он слегка расслабил свой гладкий, цвета полной луны галстук. Глаза округлил. И слегка напрягся. Он мало когда улыбался. Казалось, совсем не улыбался. Ему шестьдесят пять лет. И он совсем не умеет шутить. Но своё дело знает от и до. И может легко в час ночи рассказать весь свод законов и административных прав. Он юрист от бога. Он чутко и прямо глянул на своих собеседников. И слегка смутился. Возле стола на кожаном кресле восседала милая, стройная девушка двадцати семи лет по имени Скарлет Элишон. Она прямо чудная. Её шикарное тело сейчас украшала длинная свободная юбка цвета мёда. Верх укрывала блузка сиреневых тонов. И та богато открывала её сексуальную грудь третьего размера. И соски острые, розовые чуть просматривались. На тонкой шее имелась золотистая цепочка. На руках развитых, тонких красовалось несколько платиновых и серебрёных перстней. И один даже мощёный небольшим алмазом. И тот неподдельно сиял, как лучик. Лицо округлое, белое, свежее. Волосы распущены. Те длинные и густые, цвета томно-золотистого. Глаза большие, выразительные с оттенком бурного водопада. Нос тонкий и прямой. Губы весьма большие и полные, ярко — красные благодаря помадке. И те прямо блестели. Скарлет держала спину прямо. И ногу на ноге. И её поза подчёркивала деловитость, важность и прямолинейность. Такой она и значилась внутри. У неё крепкий, волевой характер. Она занимается на досуге ММА и ещё немного боксом. Она ладит со своим большим бурым псом Смоки. И тот отвечает взаимностью. Он любит всё грызть и лизать. И всегда будит свою хозяйку ровно в девять утра. У той день начинается именно в это время. Скарлет родилась в Италии. Но всю жизнь прожила в Америке в штате Массачусетс. А потом она переехала с мамой в Лас-Вегас. И потом они остановились в провинции. И теперь сексуальная крошка пребыла вновь в Италию, чтобы узнать суть завещания старушки Луизы. Они мило ладили. И Скарлет часто говорил с Луизой по телефону. И та желал е всегда обрести своё личное счастье в жизни. И говорила, что это главное. А остальное ерунда. Но Скарлет пока не везло в любви. Она всё же слыла увлечённо дамой. И как — то запала на молодого стройного продавца автомобилей Джеймса Лири. Она сама того поцеловала в щёчку. И ждала ответа. Но тот оказался нетрадиционной ориентации. Джеймс лишь развёл руками. И отбыл. Скарлет сразу всё поняла. И смутилась жутко. Она посещала сайты знакомств. Но и там ничего себе подходящего не нашла. Хотя потенциальных женихов хоть отбавляй. Но те никак не подходили милашке. Старина Джонни Грей ей написал, что будет трахать всю ночь как заводной. И ещё выразился так, что, мол, у него большой и толстый. Если сделаешь минет, то буду иметь тебя не переставая… И Скарлет решила больше не заходить на этот пошлый сайт. И решила отдать себя на волю счастливого случая. Она не унывала. И продолжала жить полной жизнью. И верила в сказки. Сейчас вела себя спокойно, восседая в удобном большом кожаном кресле. Глаза красивые просто сияли. На ногах блестели красные туфли на высоком каблуке типа лабутен. Скарлет умела вести себя в высшем обществе. У неё имелось два высших образования. Первое в области филологии и философии. А второй диплом она получила, изучая медицинскую науку. И даже как — то на пляже откачала маленькую девочку Джессику. Та наглоталась воды. А её упитанная мать Филомена Стоун в это время занималась любовью со спасателем Майком Браунгом в большой палатке. И прямо пыхтела, как паровоз. И лицо покраснело сальное. Глаза свои тёмные выпучила. И кончала много раз. Но никак не могла насытиться оргазмом. А тот продолжал нехитро двигаться, как заворожённый. И часто поглядывал на свой возбуждённый двадцати семисантиметровый половой орган. Ему доставляло удовольствие смотреть на то, как «жезл» сладостно вонзается во влажную плоть тучной милашки. Но обильные тёмные волоски вокруг промежности скрывали некоторые тонкости.
На однотипном кожаном кресле, которое стояло параллельно своему собрату, восседал ещё один незыблемый и загадочный родственник Атоло Сиско. Он очень обрадовался, что старушка представилась. И быстро бросил свои дела в Риме, где занимался рекрутом. Он отбирал самый красивых путан для важного праздника в честь мафиози. И старался изрядно. На нём сейчас плотно сидел тёмный костюм с иголочки. Рубаха тонких, бордовых тонов. И верхние пуговицы расстёгнуты. Ботинки бурые, гладкие, начищенные. Лицо порочное, несколько усталое. Глаза большие, выпученные с оттенком розовых тонов. Он пил много виски. И даже порой нюхал кокс. Сейчас он был отменно пострижен коротко. И отрастил усики, как у барона. Тело упитанное. И живот пивной виднелся, как обычно. Он слегка дёргал левым ботинком. И нервничал слегка. На висках выступили крапинки пота. И чуть взмокла крепкая шея. Он бегло глянул на Скарлет, которая смотрела прямо. Атоло слегка ухмыльнулся. Мысли его томили. «Вот это крошка… Она ничего… Прямо секси… Откуда такая бестия прилетела… Я бы с ней переспал… Она не дурна собой… Её зовут Скарлет… И она как и я претендует на этот дом… На это богатое имение… Чёрт возьми… Кому достанется такой куш… Я эту старуху плохо знал… Думаю, она всё же обо мне не забыла… Есть ещё родственник Тим Омулетти… Но он не прибыл сюда… Значит, искать ему здесь нечего… Хахаааааа… Но я здесь… И эта молодая дура здесь… Упустить такой шанс разбогатеть, значит, быть полным идиотом… Я этот шанс не упущу… Всё же она секси… Эта кукла… Я хочу её трахнуть прямо сейчас… Если это имение достанется ей… Я так и сделаю… Но всё же бабка не могла меня обделить… Мне нужны деньги… Мне надоело горбатиться на мафизи… Он меня бесит уже… Хочу взять куш и свалить на какой-нибудь остров возле океана… И та мило устроиться с тёлочками… Они будут делать мне минет… И каждый день мы будем заниматься любовью на пляже под зонтиком… И кушать банана и пить маракую… Но сначала я должен получить куш… Ради него я здесь… Всё же какая она сексуальная… Её вроде бы Скарлет зовут… Я её трахну точно… Она секси… Но сначала послушаем этого болвана и юриста в одном лице… Он меня уже начинает бесить своим видом… Я хочу выпить и нюхнуть кокса… А то голова разболелась здесь… Что он тянет сукин сын… Пускай уже вся нам разъяснит… Время бабки… Нечего тут штаны просиживать…», — подумал он. Атоло заглотил слюнку. Он воспользовался платком. И быстро утёр тем своё сальное багряное лицо. И чутко глянул на семейного юриста. И слегка ухмыльнулся. Он бегло гляну на стройные сексуальные ножки Скарлет. И, кажется, она заметила странное наблюдение визави. Но не подала виду. Она смотрела прямо. Глаза слегка прищурила. И ждала объявления от юриста. И тот всё же решил взять слово. Он немного поперхнулся. Глаза округлил. И, смерил любопытным взглядом лицо присутствующих, уткнулся лицом в бумагу. Его руки чуть тряслись, словно он недавно вышел из запоя. Но он не пил. И сохранял диету из-за диабета первой стадии. Он быстро выпил глоток воды из высокого стакана. И вновь бегло глянул на визави.
— Я вас приветствую здесь. Скарлет Элишон… Атоло Сиско… Добрый день. И я начну… Но думаю, я не буду излишне настойчивым и мелочным… Я скажу, как есть… Хозяйка имения Луиза Картелли-Лучетти под моим чутким вниманием составила завещание… Я вам его сейчас оглашу… Скажу вам сразу, что пять процентов денежных средств отданы в моё распоряжение за долгую службу этому дому, имению и семейству. А теперь к сути… Имение «Долгая долина» всё имущество, включая все картины и реликвии, а также драгоценности и дорогие вещи, мебель и территории отходят внучке Луизы Скарлет Элишон. Сюда же входит и самолёт, и катер, и яхта, которые имеются у семейства. Она теперь является собственником дорогого имения, цена которого варьируется в пределах тридцати девяти миллионов долларов. Все наличные счета, включая зарубежные также отходят миссис Скарлет Элишон… Общая сумма составляет больше ста восьмидесяти миллионов долларов, — деловито произнёс юрист Джидо Абразио.
Атоло Сиско недоумевал. И заметно дёрнулся, сидя на кожаном кресле. И чуть подал вперёд. Спину выпрямил. Лицо выказало полное недоумение. Глаза выпучились. И в них жила простота и наивность. Ещё просматривалось волнение и обида. Он, казалось, что — то хотел сказать. Но сдержался. И промолчал. Он лишь заглотил слюну. И бегло гляну на лицо Скарлет. И виднелась лёгкая ярость и дикость. Всё же он нашёл в себе силы сдержаться. Кулаки всё же крепко сжал. Тело обуял жар. Он нервно воспользовался своим бирюзовым платком. И обтёр пот на лбу и висках. Волнения захлёстывали, как и обида. Мысли путались. «Что это за дела? Эта старуха, что с ума сошла… А я кто? Я никто ей что ли… Зачем тогда звать меня на этот праздник жизни… Вот же тупая дура эта бабка… Жаль я её лично не прибил… Она сошла с ума, отписав этой молодой дуре имение и все деньги… Что за хрень? А мне что ничего… Бублик со стенки… Вот же сука старая… Я её ненавижу… Вот же хабалка дряная… А эта сучка теперь потешиться вдоволь… Я это так не оставлю… Вот же сука… Хрень полная… Я что зря мотался… Я их всех проучу…», — подумал он. Атоло выдохнул. И заметно натужил свои жилы. Он качнулся, сидя на кресле. И вновь бегло глянул на девушку и на юриста. А тот продолжал, как ни в чём не бывало. Джудо Абразио, отпив воды из стакана, чутко глянул на наследников. И не дал себе слабины.
— Как я сказал… Так велела Луиза… Луиза Картелли-Лучетти… Но это ещё не всё… Дальний родственник Тим Омулетти получает небольшую недвижимость в Сицилии. Там находится вилла в сто пятьдесят пять квадратных метров общей стоимостью полтора миллиона долларов…
Наследник Атоло Сиско вновь дёрнулся, но усидел на месте. Он недоумевал. И сейчас походил на бегемота, которому не досталось рыбы. Ту всю расхватали шакалы. А он смотерл на них с обидой в глазах. И всё же пытался нагнать. И бросался ни них, как буйный и дикий зверь. И всё время пускал пар из широких ноздрей. Атоло чутко глянул на лицо девушки, которая сидела, как удав на дереве. И не подавала виду. Прямо ни одной эмоции она не показала. Атоло прямо озверел внутри себя. Кровь забурлила. Лицо побагровело. И виски сильно запотели. В горле встал ком. Мысли горькие и обидные томили его разум. «Что за хрень? Какой — то там Тим Омлетти получает виллу… А я что ничего… Вот же старая сучка… Она просто решила поиздеваться надо мной… Этой молодой сучке такие бабки и имение… Ещё и вся территория… И все виноградники ей… Какой — то хрен с горы Тим получает виллу в Сицилии… А я что ничего? Я их всех поимею… Если он сейчас заткнётся… Я его порешу этого купленного юриста… Вот же сука… Если он заткнётся сейчас… Я его кончу в сортире… Вот же сука продажная… Как мне больно сейчас… Они надо мной просто посмеялись… Суки продажные и фальшивые… Я их всех накажу… И эту сучку в первую очередь… И этого юриста… Я его прикончу, как суку продажную… Это не честно… Такие бабки этой глупой дуре… Я её просто трахну в туалете… Я это так не оставлю… Что он замолк? Вот же выродок… Он это делает специально… Он тянет паузу… Всё рассчитано… Чтобы я дольше помучался? Вот же старая вешалка… Она меня обделила по полной… Вот же сука какая… Но я буду не Атоло Сиско, если это так оставлю… Я это так не оставлю… Это не мыслимо… Это просто немыслимо… Такие бабки… Такие бабки уходят мимо меня… Что за хрень?…Мне дурно… Я хочу выпить…», — подумал он. Атоло выдохнул. И крепко сжал кулаки. Он выжидал, как сыч на охоте. Но еле себя сдерживал. И чуть не закричал, как псих. Но всё же устоял и усидел на кожаном кресле. Он заглотил слюнку. И смотрел на юриста, словно пытал взглядом. Как будто долбил стену мощной дрелью. И ждал какой-то реакции.
Семейный юрист Джудо Абразио взяв паузу, выпил воды из стакана. И бегло глянул на наследников. И чуть заострил внимание на Атоло Сиско. Тот заметно нервничал, дёргая ногами. Его платочек уже сильно взмок. Глаза дикие и несколько сумасбродные живо бегали в зарницах. Джудо Абразио вновь уткнул голову в бумагу. И слегка натужил свой голосовые связки. Глаза прищурил, который скрывали тонкие округлые линзы и пенсне на незаметной серебристой цепочке. Он вздохнул. И чуть повёл густыми бровями.
— Это ещё не всё… Синьор Атоло Сиско… Вам причитается три тысячи долларов дорожными чеками… Но не только… И плантация винограда тоже достаётся вам общей площадью триста соток. Она находиться чуть в стороне за имением… И отделена лимонными садами от земель, которые теперь принадлежат мисс Скарлет Элишон. Там произрастают молодые виноградники… И те ещё пока не дают плодов… Синьора Луиза Картелли-Лучетти… Она просила вам передать, что нужно много трудиться, чтобы жить красиво и как ты этого заслужил… И ещё просила…, — начал юрист Джидо Аброзио.
Атоло Сиско не выдержал клоунского дурачества юриста. И просто взорвался дико. Кровь закипела. Лицо побагровело нереально. Он резко вскочил на ноги. И широко зажестикулировав руками. Кулаки крепко сжал. Глаза выпучил. И чуть не подавился своей обильной слюной. Губы ватаращил вперёд.
— Заткнись ты сукин сын… Я этого так не оставлю… Тут что — то не так… Тут всё не чисто… Сам придумал… Тебя, видимо, купили… Я умываю руки… Пошли вы все… Ты врёшь и не краснеешь «макаронник». Сколько тебе дали за услугу… Пошли вы все… Фальшивки хреновы… Я этого так не оставлю… Не оставлю, понятно вам… Пошли вы все… Я умываю руки…, — громко закричал Атоло.
— Господин Атоло… Это завещание подлинно… Я сам его заверял, данной мне силой и законом… Я правовое лицо… И не надо здесь кричать и обзываться… Господин Атоло…, — ответил юрист Абразио.
— Отвали от меня… Понял ты… Фальшивый мудак… Отвали просто от меня… Я этого так не оставлю… Меня здесь обдурили… И я это вижу… Вот же продажные хмыри… Я этого так не оставлю… Пошли вы все…, — закричал он, горячо махая руками.
— Успокойтесь синьор Атоло Сиско… Это завещание… Я его просто огласил…
— Засунь его себе в зад… Понял ты меня… Я ухожу… Но я вернусь… Пошил вы все… Отвалите от меня… Вот же уроды…
— Господин Сиско… Атоло Сиско… Присядь на диван… Нам нужно уладить ещё некоторые формальности… Нам нужно осмотреть окрестности на самолёте… Я должен указать вам на ваши владения… И тут же отбыть… Моя работа на этом окончена… Синьор Сиско…
— Пошли вы все… АААААА… АААА…, — заорал Атоло.
— Вот же горячий итальянец…, — добавил юрист.
— Хихиихииииии…, — тихо засмеялась Скарлет, сидя ровно на удобном кресле.
Чудная девушка Скарлет Элишон слегка улыбнулась. Она недоумевала. Но оставалась верной сама себе. Руки держала на животе. Нога на ноге. Сердце билось ровно. Глаза ясные. Она прямо смотрела на юриста. И ждала продолжения банкета. Скарлет выглядела на миллион. И теперь владела целым состоянием, которое выпало ей не просто так. Она чуть пожала плечами. И продолжала сохранять свою непревзойдённую уверенность. И слегка улыбнулась. Юрист Джидо Абразио чуть помотал головой, посмотрев чутко вслед синьору Атоло Сиско. Тот, махая руками, вышел за двери просторного кабинета. И выказал свою несдержанность и злобу, сильно щёлкнув замком. Он важно зашагал по широкому коридору. И сбил правой рукой горшок со стойки. Тот упал на каменный пол. И разбился в дребезги. И просыпалась земля, в которой произрастал небольшой цветок.
— АААААААА… ААА… Ненавижу всех вас уроды… АААААА… ААА…, — громко закричал Атоло Сиско.
Семейный юрист Джидо Абразио, сидя на удобном вращающемся кресле за письменным столом, недоумевал. Он чуть пожал своими упитанными плечами. И, глядя на очаровательную девушку, слегка улыбнулся. Глаза округлил. И чуть тряхнул своими руками, в которых держал важное завещание, написанное на бумаге владелицей элитных угодий. Джидо глянул исподлобья на девушку. И слегка улыбнулся. Он выпил немного воды из стакана. И отложил в сторону бумаги на кожаную папку. И сосредоточил свой невозмутимый взгляд на очаровательной красавице Скарлет Элишон.
— Скарлет Элишон… Мои соболезнования, что вы утратили такую знатную и богатую родственницу. И мои вам добрые пожелания. Вы действительно этого заслуживаете… Луиза часто о вас вспоминала, когда мы беседовали и гоняли чаи… Так скзаать… Хаахахаааа… Что я ещё могу для вас сделать? Теперь моя работа закончена… Всё что осталось сделать, это показать вам ваши владения… Мы это сделаем на самолёте… Здесь есть площадка… И лёгкий самолёт, на котором мы поднимемся в небо… Но если вы боитесь высоты… Всё же…, — сказал Джидо.
— Я… Вы знаете, я с удовольствием… Хотя немного побаиваюсь… Всё же самолёт… Но летать я не боюсь… Хиихихиии…
— Да… Я не успел сказать это синьору Атоло Сиско… Но думаю, что он знаком с распорядком… И никуда не убежит… После чего моя работа будет окончательно исполнена… Я поеду к себе домой в Женеву. Там у меня чудный дом и полно вкусного вина… Хаахахаааа… Буду пить и смотреть на огонь в камине… Знаете, думаю, что заведу большую собаку… И она мне будет составлять компанию и веселить… Как думаете, это верный ход с псом…, — воодушевленно сказал Джидо.
— Я уверена в том, что собака лучший друг человека… И вы правы совершенно. Пёс всегда нужен… Хиихихиииии…
— Вы просто очаровательны… Луиза права… И теперь я это вижу…, — добавил Джидо.
— Да спасибо… Вы очень любезны…
— Вас не смущает богатство… Вы теперь не только хозяйка имения, но и миллионерка… Как вы считаете… Деньги красят человека?…Хаахаааа…, — замысловато произнёс юрист Джидо Абразио.
— Я думаю, что человека красит его лицо, ум и одежда… А деньги они просто нужны иногда… Но вы, наверное, всё же правы… Деньги, скорее всего…, — задумалась Скарлет.
— Хаахахааааа… Можете ничего не говорить Скарлет… Вы очень скромны… И это вас красит, как и ваше лицо… И чудные манеры… Не то что у некоторых… Этот мистер Атоло Сиско горячий тип… С ним лучше вин оне распивать… Хаахахааааа…
— Да уж… Хихихиииииии…
— Мисс Скарлет Элишон мои добрые вам ещё раз пожелания… Владейте этим богатым имением… Живите достойно… И будьте всегда благоразумны… Но я с вами ещё не прощаюсь… Здесь в папке се бумаги, которые теперь тоже ваши… Я обязан по договору провести экскурсию… И на самолёте тоже я обязан быть с вами… Мы выдвинемся в два часа дня… Сейчас двенадцать часов… У нас есть время на обед… Мисс Скарлет вы не голодны? Время обеды… Хаахахааааа…, — сказал Джидо.
— Да… Я с удовольствием что-нибудь сьела…
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.