12+
Начни говорить красиво на казахском

Бесплатный фрагмент - Начни говорить красиво на казахском

Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Объем: 238 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Зайнұр РАХМЕТ

НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО

НА КАЗАХСКОМ

фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

(пособие для продолжающих)

II

Астана

2025

Аннотация

Эта книга — вторая часть серии «Начни говорить красиво на казахском». В ней собраны казахские фразеологизмы и устойчивые выражения, сгруппированные по значению, раскрытые через культурный контекст, образ, метафору и живые примеры.

Книга предназначена для тех, кто уже говорит на казахском, но хочет говорить красиво — выразительно, точно, по-настоящему по-казахски. Здесь язык открывается не как набор правил, а как пространство смысла, чувства и духа. Каждый фразеологизм — это образ мышления, народная поэзия, характер. Работа над серией продолжается. Эта книга — ещё один шаг навстречу живому, сильному и глубокому казахскому слову.

Язык, в котором живёт человек

Эта книга — не просто учебник.

Это живой и чувственный путь в сердце казахского языка. Она входит в серию «Начни говорить красиво на казахском» и состоит из двух взаимосвязанных частей:

I бөлім. Жан мен тән — Тело и душа в казахских выражениях

II бөлім. Жүректен шыққан сөздер — Слова, рожденные в сердце

Через эти два аспекта раскрывается целостный образ человека — физический и духовный, внешний и внутренний, поведенческий и эмоциональный.

Казахский язык с древности осмыслял человека как гармонию жан мен тән — души и тела. Именно эти два начала — жан и тән, внутреннее и внешнее — становятся главными героями этой книги. Через устойчивые выражения и фразеологизмы казахи говорили не только о поступках, но и о чувствах, не только о здоровье, но и о совести, не только о характере, но и о любви, боли, тревоге, вдохновении.

Устойчивые выражения — это не просто украшение речи.

Это своего рода жол көрсеткіш — жизненный ориентир. Наряду с адатпен — неписаными законами степи — в казахском обществе всегда существовала другая система: сөзбен жазылған тәртіп. Это живая карта жизни, где каждое выражение выполняло свою функцию: воспитывало, предупреждало, направляло.

Некоторые из них складывались в целые методики:

Баланы бес жасқа дейін хандай күт, он бес жасқа дейін құлдай жұмса, он бес жастан соң қатарыңдай сырлас — не просто пословица, а философия воспитания.

Или: Ұят болады. Жаман болады. Обал болады — трёхступенчатая моральная система внутри семьи.

Слово у казахов всегда было больше, чем звук.

Оно было законом, советом, утешением, оружием и судьёй. Через сөз строились отношения, решались споры, передавалась мудрость. Именно поэтому фразеологизмы нельзя изучать вне культуры. Они живут в ауызекі сөз — в разговоре, в быту, в интонациях, в молчании и во взгляде. Это язык не учебников, а самой жизни.

Фразеологизмы о теле (қол-аяқ, бас, жүрек, көз, тері, қан) передают действия, черты характера, поведенческие шаблоны.

Фразеологизмы о душе и чувствах раскрывают внутренний мир: боль, радость, тревогу, вдохновение, любовь.

Эта книга — приглашение не просто понять язык, а услышать, как он чувствует.

Здесь нет теоретических схем. Здесь — образы, метафоры, поэтические примеры, культурные отсылки и эмоциональные оттенки.

Фразеологизмы — это:

— язык сострадания и чести,

— язык юмора и оценки,

— язык обычаев и воспитания,

— язык любви, вдохновения и внутреннего огня.

Для изучающих казахский язык — это шаг от слов к мышлению.

Для носителей — возможность заново влюбиться в богатство родной речи.

Для всех — способ говорить по-настоящему: метко, красиво и с душой.

Часть I. Жан мен тән
О теле и душе

Казахский язык — это не просто средство общения. Это хранитель образов, через которые народ осмысливал жизнь, смерть, любовь, силу, боль и духовность. Среди этих образов особое место занимают фразеологизмы, связанные с телом и душой, ведь именно они — главные носители бытия человека. В казахском сознании жан мен тән — душа и тело — никогда не существовали поодиночке. Они — как қос қанат, как две опоры жизни. Через метафоры тела народ выражал не только физиологическое, но и духовное, моральное, эмоциональное состояние человека. А душа — это арқа сүйер рух, то, что делает человека человеком.

Фразеологизмы, связанные с телом, удивительно точно передают характер, поступки, мотивации:

Тас жүрек — о чёрством, бессердечном

Бет терісі қалың — о наглом и бесстыжем

Қанына сіңген — о глубоко укоренившейся привычке

Фразеологизмы о душе раскрывают глубины личности:

Жаны нәзік — о чувствительной натуре

Жанымен берілген — о полной самоотдаче

Жаны шырылдау — об искренней тревоге или страдании

Эти выражения — словно фольклорные кристаллы опыта. В них звучат отголоски степной философии, понимание слабости и силы, красоты и боли. Они показывают, как в одном теле живёт множество смыслов, и как язык способен сделать невидимое — зримым, нематериальное — ощутимым.

Поэтому изучение этих фразеологизмов — не просто шаг к расширению словарного запаса. Это прикосновение к мудрости народа, к образной ткани языка, к пониманию самого себя через слово.

Каждая часть тела в казахской фразеологии — не просто анатомический элемент, а носитель глубинных смыслов, символических значений и народных представлений о человеке. Через образы головы, сердца, рук, глаз и других частей тела язык открывает нам внутренний мир, характер и социальную роль личности.

Теперь обратимся к этим образам подробнее — бастан бастап, қол-аяққа, жүрекке, көзі мен жан дүниесіне дейін.

Тело человека в казахской культуре — не просто физическая оболочка. Это носитель характера, проявление сути, отражение внутреннего через внешнее.

Қол-аяқ, бас, көз, жүрек, қан, тері — каждое из этих слов в языке обросло десятками выражений, в которых поступок сливается с образом, а черта характера проявляется в телесной метафоре.

Казах не называл напрямую — он показывал через образ. Не говорил «наглый», а — бет терісі қалың. Не осуждал словами, а — тас жүреқ деді.

Так язык становился зеркалом поведения, а фразеологизмы — тонкой системой оценки. В этих выражениях — общественный взгляд на силу и слабость, щедрость и жадность, смелость, упрямство, лень, доброту. Они не просто описывают — они формируют нормы.

Аяғы жеңіл — значит, человек приносит удачу.

Қолы ашық — щедрый.

Қан басына шапты — вспыльчивый.

Каждое слово — будто отпечаток души на теле. Эта часть книги — не анатомия, а портрет. Портрет человека глазами казахского языка. Через тело — к поступку. Через поступок — к пониманию.

Конец формы

Глава 1

Жан — сердце казахского миропонимания

Слово жан в казахском языке — многослойное, живое, философское. Оно одновременно означает душу, жизнь, дыхание и человека как носителя духа. В самых ранних пластах тюркской речи жан — это дыхание, то, что оживляет плоть.

Жан — это то, что уходит при смерти, что чувствует, любит, страдает, горит, иссякает и возрождается. Это не просто «жизненная энергия», а внутренняя суть человека — носитель чести (ар), совести, стойкости, привязанности и достоинства.

В казахской культуре жан стоит выше тән (тела). Тело — временно. Душа — вечна. Казах может сказать: Тән кетсе кетсін, жан аман болсын — «Пусть тело уйдет, лишь бы душа осталась». Но в ещё более глубоком выражении — Жаным — арымның садақасы — проявляется нравственный кодекс: душа может быть принесена в жертву, чтобы сохранить честь.

Так формируется казахский моральный канон: ар (честь) выше жан (жизни). Душа без чести — пустая оболочка. Но душа, горящая ради справедливости, рода, родины — священна.

Слово жан пронизывает почти все состояния казахской души:

— любовь: Жаным, саған не болды? — «Душа моя, что с тобой?»

— жалость: Жаны ашыды — «Пожалел (душа болела)»

— преданность: Жанын берді — «Отдал душу»

— страх: Жаны кіріп-шықты — «Душа вылетала»

— доброта: Жанға жайлы сөз — «Слово, ласкающее душу»

— стойкость: Жаны сірі адам — «Человек с живучей душой»

Жан — это и ребёнок, и любимый, и народ, и вся внутренняя жизнь человека.

Через десятки выражений жан проявляется как активная, живая, дышащая сила. Примеры:

— Жанын шүберекке түйді — «Завязал душу в платок» — пошёл на смертельный риск

— Жан ұшырып жүгірді — «Бежал, теряя душу» — в панике или тревоге

— Жан серігі — «Душевный спутник» — близкий, с кем соединена душа

— Жан тәсілім — «Предсмертный вздох»

— Жанға жағымды — «Приятный душе»

— Жанын ала жүгіру — «Броситься, рискуя душой»

Это не абстрактные образы, а живые фрагменты мира, в котором душа чувствует, реагирует, соединяется с другим.

Жан — не отвлечённое понятие, а пульсирующая суть. В казахском сознании она может:

— жану — «гореть» (душа как огонь): Жаным жанып тұр — «Душа горит»

— быть светом: Көздің жанары — «Свет в глазах, зрение»

— быть в груди: Кеудеңде жаның бар ма? — «Есть ли у тебя душа?»

— быть на краю: Жан алқымға келді — «Душа подступила к горлу»

— быть вместе с кем-то: Жан жолдас — «Душевный спутник»

Жан — это то, что может гореть, погаснуть, вылететь, иссякнуть, но никогда не исчезает бесследно. Даже в смерти казах говорит: Жаны жәннатта болсын — «Пусть его душа будет в раю».

Без понимания жан невозможно в полной мере освоить казахский язык. Слово жан — ключ к народной поэзии, образности, этике, чувствам. Оно раскрывает язык не как структуру, а как жизнь.

Каждый фразеологизм с жан — это миниатюра казахского мироощущения: как говорить о боли, стойкости, любви, страхе, преданности, не прибегая к клише. Это живой язык степей, впитавший философию кочевника и поэзию внутреннего мира.

Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы

Это устойчивое выражение последовательно расставляет ценности в казахской культуре: мал (имущество) <жан (жизнь) <ар (честь).

Фраза означает: «Имущество можно отдать ради жизни, а жизнь — ради чести».

Это кодекс чести кочевника, суть которого в том, что наивысшей ценностью является ар — честь, совесть, достоинство.

Фразеологизм употребляется:

— при объяснении жизненных приоритетов;

— в нравственных спорах или поучениях;

— в литературе и публицистике как формула национального духа;

— в драматических ситуациях, когда человек стоит перед выбором.

— Атам: «Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы», — деп өсірді. Ол үшін ар — адамның бет-бейнесі, абыройы еді.

(Дед воспитывал меня, говоря: «Имущество — жертва ради жизни, а жизнь — жертва ради чести». Для него честь была лицом человека, его достоинством.)

— Ел басына күн туса, ер елі үшін жанын беруге даяр. Қазақ үшін ежелден «Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы» деген сөз бекер емес.

(Когда настанет беда, настоящий мужчина готов отдать жизнь за свой народ. Недаром у казахов издавна говорят: «Имущество — жертва ради жизни, жизнь — ради чести». )

Это выражение — глубоко философское и патетическое. Употребляется:

— в речи аксакалов, ораторов, писателей;

— в контекстах, связанных с моралью, справедливостью, национальной идеей;

— не используется в бытовой речи без веского контекста — требует пафоса и торжественности.

В казахской традиции мал — материальное, жан — индивидуальное, ар — нравственное и общественное.

Если человек теряет имущество — это неприятность, но терпимая.

Если теряет жизнь — это трагедия.

Но если теряет честь — это ұят, позор, хуже смерти.

Это выражение — моральный компас, формула внутренней и общественной справедливости.

Жаны құмар

Фразеологизм жаны құмар означает: страстно желать чего-то, душой тянуться к чему-то, испытывать глубокое влечение или интерес.

Это не просто «нравится» — это влечение на уровне души, искреннее и неудержимое.

— Применяется в описании сильной увлечённости чем-либо (искусством, знанием, делом, человеком);

— О характере человека, который искренне любит и живёт чем-то;

— Часто используется в положительном смысле, как похвала или одобрение душевного стремления.

— Ол бала жастайынан домбыраға жаны құмар еді. Сағаттап тартатын.

(С детства он душой тянулся к домбре. Мог играть часами.)

— Білімге жаны құмар адам бір күн кітапсыз отыра алмайды.

(Человек, жаждущий знаний, не может провести и дня без книги.)

— Аңшылыққа жаны құмар әкем орманға шықса, бүкіл дүние ұмытылатын.

(Мой отец, страстно увлечённый охотой, забывал обо всём, когда выходил в лес.)

— Часто употребляется с одушевлёнными существительными: жаны құмар адам, жаны құмар бала;

— Хорошо подходит в биографических, художественных, поэтических текстах;

— Можно усилить образ: жаны шын құмар, жаны қатты құмар.

В казахской традиции душевная тяга к чему-либо — это не просто интерес, а жаратылыстан берілген қасиет (природный дар).

Когда говорят: жаны құмар, имеется в виду не только стремление, но и рухани байланыс — духовная связь между человеком и тем, что его влечёт.

Так о таких людях говорят с уважением: «Мына бала өнерге жаны құмар — бұдан жақсы күйші шығады», ведь құмарлық — это искра таланта.

Жан қадірін біледі

Фразеологизм жан қадірін біледі означает: бережно относится к себе, заботится о себе, ценит свою душу и здоровье. Он выражает умение уважать и оберегать своё внутреннее «я», заботиться о своём теле и душе, не размениваться по пустякам, жить с достоинством и мерой.

— Употребляется по отношению к осознанным, аккуратным, ухоженным людям;

— Часто встречается в контексте здорового образа жизни, этического самосознания, умения держать себя в чистоте — как физической, так и духовной;

— Может использоваться и в прямом, и в метафорическом значении.

— Айнұр әрқашан таза жүретін, өзін күтетін. Нағыз жан қадірін білетін жан.

(Айнур всегда была опрятной и ухоженной. Настоящая женщина, знающая цену здоровью.)

— Денсаулығына қарап, уақытымен дем алып, дұрыс тамақтануы — адамның жан қадірін білетінін көрсетеді.

(Забота о здоровье, отдых по расписанию и правильное питание — всё это признак того, что человек ценит свою душу.)

— Бос сөзге, арзан күлкіге әуес емес, өйткені жан қадірін біледі.

(Он не склонен к пустым разговорам и дешёвым шуткам, потому что ценит себя.)

— Употребляется в третьем лице: жан қадірін біледі, но также возможно: жан қадірін білмейді — с укором, осуждением;

— Можно использовать в сочетании с выражениями: өзін күтеді, өзін сыйлайды, қадірін біледі;

— Подходит для разговорной, публицистической и литературной речи.

В казахской культуре образ жан қадірін білетін адам означает наличие высокой личной дисциплины, чистоплотности, духовной зрелости.

Это и эстетика, и философия бытия. Такой человек — арлы, иманды, таза, он не поддаётся мелочности, шуму, грязи. В этом выражении — отголоски традиционного уважения к өз қадірін білу, то есть — жить с внутренним светом и самоуважением.

Жаны ашыды

Фразеологизм жаны ашыды означает: испытывать глубокое сочувствие, сострадать, переживать за кого-либо всем сердцем. Это выражение отражает внутреннюю боль и эмоциональную реакцию на чужое страдание или беду, когда человеку становится по-настоящему тяжело за другого.

Используется, когда говорят о сострадании, эмпатии, неспокойствии за близких или посторонних людей;

Может описывать родительскую тревогу, душевную боль за детей, родных, или несправедливость, ранящую изнутри;

— Часто встречается в литературе и разговорной речи при описании душевного отклика на чужое горе.

— Баланың жылағанын көріп, анасының жаны ашыды.

(Увидев, как плачет ребёнок, у матери сжалось сердце.)

— Қарт адамның жалғыз отырғанын көргенде, жүрегім шымырлап, жаным ашып кетті.

(Когда я увидел одинокого старика, у меня сжалось сердце от жалости.)

— Әділетсіздікке көзі жеткен сәтте, оның жаны қатты ашыды.

(Когда он увидел несправедливость, ему стало очень больно за это.)

— Употребляется в форме: жаны ашыды, жаны ашиды, жаны ашып кетті — в зависимости от времени и степени;

— Можно усиливать: жүрегі езіліп кетті, қабырғасы қайысты, іші күйді;

— Неуместно употреблять в ироничном, легкомысленном контексте — выражение глубоко эмоциональное.

В казахской культуре выражение жаны ашыды идёт из традиционного представления о жүрек, жан, как центрах душевной жизни.

Когда говорят, что жаны ашыды, это значит — всё нутро человека содрогнулось от боли за другого.

Казахи традиционно высоко ценили людей с мягким сердцем и доброй душой: «Жан ашыр жақының болса, жаның жараланбайды» — Если рядом человек, способный на сострадание, душа не будет изранена.

Жаныңа батқанын өзің ғана білесің

Фразеологизм жаныңа батқанын өзің ғана білесің означает: свою боль — душевную или физическую — способен по настоящему почувствовать только сам человек. Остальные могут только предполагать, наблюдать со стороны, но не могут прочувствовать её.

Это выражение подчёркивает, насколько индивидуально переживается страдание — будь то внутренний надлом, эмоциональная рана или телесная боль.

— Глубокие душевные переживания: обида, утрата, одиночество, непонятость;

— Хроническая физическая боль: болезни, накапливающиеся симптомы, запущенные состояния;

— Ситуации, когда человек страдает в молчании, не делится и не показывает;

— Также используется для описания невидимого страдания, которое другие могут не распознать или недооценить.

— Анам қайтыс болғанда жұрт жұбатуға тырысты, бірақ қалай жаныма батқанды өзім ғана білемін.

(Когда умерла мама, все старались меня утешить, но настоящую боль знал только я сам.)

— Жиі ауыратынмын, бірақ дәрігерге бармай жүре бердім. Соңы өкінішке айналды. Жаныңа батқанын өзің ғана білесің.

(Часто болел, но не обращался к врачу. Всё закончилось печально. Свою боль чувствуешь только ты сам.)

— Ол көп сөйлемейді, барлығын ішіне сақтайды. Жанына не бататынын өзі ғана біледі.

(Он мало говорит, всё держит в себе. Что у него болит — знает только он сам.)

— Подходит как в бытовой, так и в художественной речи;

— Уместно при разговоре о душевной ране, которую невозможно объяснить другим;

— Также подходит для описания физического состояния, когда человек игнорирует симптомы, не жалуется, но страдает;

— Может использоваться как морально-философское высказывание, афоризм.

В казахской традиции слово жан означает не просто «душа», а саму сущность, жизнь. А слово батқан (врезавшийся, пронзивший) усиливает образ: боль входит в самое сердце, проникает внутрь, как игла или нож.

Это отражает традиционную эмоциональную сдержанность казахов: страдание часто прячут, чтобы не «тревожить» окружающих. Но именно это делает фразу глубоко драматичной и человечной.

Глава 2
Бас — голова: носитель воли, разума и чести

Фразеологизмы с компонентом бас передают идеи разума, чести, судьбы, власти и личного достоинства. В казахской культуре голова символизирует не только физический центр человека, но и его мышление, лидерство и моральную ответственность. Через метафору головы раскрываются темы риска, смирения, понимания, падения и силы духа.

Основные смысловые группы:

— Разум и мышление: басы жетпеді, бас қатыру, басы істемейді;

— Честь и достоинство: бас көтеру, басын иу;

— Судьба и испытания: басына түсті, басының бүтіндігі, басын бәйгеге тігу;

— Лидерство и общественная роль: бас болу, бас қосу.

Фразеологизмы с бас встречаются:

— в разговорной и художественной речи;

— при описании моральных качеств, умственных способностей, социальных ролей;

— в контексте жизненных решений, испытаний, уважения или унижения;

— в эпосе, поэзии и народной мудрости, где голова — это честь и судьба человека.

— Бас қосу — собраться вместе, провести собрание

— Ауыл ақсақалдары бас қосып, кеңес құрды.

— Старейшины села собрались, чтобы посовещаться.

— Бас болу — возглавить, быть лидером

— Жас та болса, елге бас болып жүр.

— Хоть и молод, но уже стал лидером в селе.

— Бас қатыру — ломать голову, быть озадаченным

— Биылғы жобаны қалай іске асырамыз деп басымыз қатып жүр.

— Мы ломаем голову, как реализовать проект в этом году.

— Басын бәйгеге тігу — поставить на кон всё, рискнуть жизнью

— Отан үшін басын бәйгеге тіккен ерлердің ерлігі ұмытылмайды.

— Подвиг воинов, пожертвовавших жизнью ради Родины, не забудется.

— Бас көтеру — восстать, поднять голову, обрести достоинство

— Халық әділетсіздікке қарсы бас көтерді.

— Народ восстал против несправедливости.

— Бас иу — склонить голову, проявить уважение или смирение

— Ақиқат алдында бас иеміз.

— Мы склоняем голову перед истиной.

— Басы жетпеді — не понял, не осознал

— Мәселенің байыбына басы жетпеді.

— Он не смог до конца понять суть проблемы.

— Басына түсу — испытать на себе, попасть в беду

— Мұндайды басына түссе ғана түсінеді.

— Такое поймёшь, только если сам через это пройдёшь.

— Басын төмен салу — потупить голову, смутиться

— Айыбы ашылғанда, басын төмен салды.

— Когда вина вскрылась, он потупил голову.

— Басы айналу — закружилась голова; растеряться

— Кенеттен айтылған жаңалықтан басы айналып кетті.

— От неожиданной новости у него закружилась голова.

— Басы бар, миы жоқ — голова есть, а ума нет

— Басы бар, миы жоқ адам сияқты, не істеп жатқанын өзі де білмейді.

— Словно у него голова есть, а ума нет — сам не знает, что делает.

— Басынан бақ тайды — утратил счастье, удача отвернулась

— Бір кезде бағы жанған еді, қазір басынан бақ тайып кетті.

— Когда-то ему сопутствовала удача, а теперь фортуна отвернулась.

— Басын тауға да, тасқа да соқты — метался, куда только ни кидался

— Күйеуі кеткеннен кейін басын тауға да, тасқа да соқты, ештеңе көмектеспеді.

— После ухода мужа она металась, куда только ни кидалась — ничто не помогало.

— Басы қосылмады — не смогли поладить

— Екеуі қанша тырысса да, басы қосылмады.

— Сколько бы они ни старались, всё равно не могли поладить.

— Басы істемейді — плохо соображает

— Математикадан нашар, басы онша істемейді.

— Он слаб по математике, не очень соображает.

— Басын көтере алмады — не смог поднять голову (от стыда или боли)

— Ол жасаған ісінен кейін ел алдында басын көтере алмады.

— После содеянного он не мог поднять голову перед народом.

— Басы бүтін болсын — пусть будет цел, главное — жив

— Қойшы! Киімің жыртылса жыртылған шығар, басың бүтін болсын!

— Ну и что, что одежда порвана — главное, что ты цел!

— Басы алтын, аяғы күміс — бесценный человек, «золотая голова»

— Анасы — басы алтын, аяғы күміс, шын қадірлі жан еді.

— Мать — бесценный человек, золотая голова.

Эти выражения придают речи глубину, национальный колорит и экспрессию. Используются в эмоционально насыщенных или философских высказываниях. Особое внимание — на стиль: фразеологизмы с «бас» часто несут драматизм, иронию или эпос. В казахской ментальности бас — это не просто физический орган. Это разум, честь и судьба. Утрата головы — символ наивысшей жертвы (басын бәйгеге тігу). Склонённая голова — знак уважения или покорности (бас иу), а поднятая — силы и достоинства (бас көтеру). Через бас выражаются интеллектуальные способности (басы жетпеді, бас қатыру), неспособность мыслить (басы істемейді), моральная неустойчивость (басы айналу) и даже кризис идентичности (басынан бақ тайды).

Басы алтын, аяғы күміс

Фразеологизм описывает нечто (или кого-то) исключительное по красоте, ценности, благородству. Дословно: «Голова — из золота, ноги — из серебра». Употребляется для возвышенного описания внешнего и внутреннего совершенства человека (чаще женщины), предмета или явления. Это образ высшей гармонии, изящества, идеала, где каждая часть ценна.

Наиболее часто употребляется в поэзии, сказках, фольклоре при описании девушек, особенно невест. Также встречается в восторженных описаниях драгоценностей, коней, вышивок и других объектов высокого эстетического значения. Может использоваться и в метафорическом смысле — как символ полноты, завершённости, совершенства.

Қыздың өзі қандай десеңші — басы алтын, аяғы күміс!

(Что за девушка! Какая красавица!)

Басына үкілі сәукеле киген келіншек басы алтын, аяғы күмістей көрінді.

(Невеста в саукеле казалась воплощением красоты.)

Бұл домбыра басы алтын, аяғы күміс — нағыз шебердің қолынан шыққан.

(Эта домбра — работа мастера, настоящее сокровище.)

Фразеологизм звучит архаично и высоко по стилю — идеально подходит для художественного, поэтического или торжественного стиля. В повседневной речи используется редко и может звучать иронично, если неуместно. Лучше использовать в описаниях, где подчёркиваются эстетика, изящество или культурная ценность.

Этот фразеологизм уходит корнями в традиционную казахскую культуру, где внешняя красота была тесно связана с внутренним достоинством. Алтын (золото) символизирует высшую ценность, мудрость, благородство, күміс (серебро) — чистоту, ясность, свет. Женщина, о которой говорили так, считалась не просто красивой, но и достойной, благословлённой.

В изобразительном искусстве и поэзии такой образ использовался как эталон красоты. Это также может быть гипербола — преувеличение, восхищение, воспевание.

Басына бақ қону

Фразеологизм означает внезапное, судьбоносное обретение счастья, удачи, благополучия. Употребляется, когда человеку неожиданно везёт — он получает то, о чём мечтал: богатство, любовь, успех, высокий статус или внутреннюю гармонию. Образно: «счастье село на голову», то есть человеку «выпал» дар судьбы, который нельзя объяснить только личными усилиями.

Применяется в позитивном контексте, чтобы описать человека, которому сопутствует удача. Может использоваться как искренне, так и с оттенком зависти или иронии. Уместен в художественной, разговорной, публицистической речи, часто встречается в сказках, притчах, пословицах.

Жақсы жар тауып, басына бақ қонды.

(Он нашёл хорошую жену — и теперь он счастлив.)

Бір күнде лотерея ұтып, басына бақ қонды.

(В один день выиграл в лотерею — удача снизошла на него.)

Қыздың басына бақ қонып, шетелде оқу грантын жеңіп алды.

(Девушке повезло — она выиграла грант на учёбу за границей.)

Фразеологизм может использоваться как с восхищением, так и с лёгкой иронией — в зависимости от интонации. Хорошо звучит в тостах, поздравлениях, также может применяться для оценки неожиданного взлёта в жизни другого человека. Не употребляется в отношении собственного успеха с серьёзностью — звучит хвастливо.

В казахском мировоззрении «бақ» (счастье, удача) — это не только внутренняя гармония, но и внешние дары судьбы: богатство, достойный род, успех, потомство. Она воспринимается как нечто, приходящее свыше, от Тәңір (Бога, Неба). Қону — дословно «садиться» (как птица или благословение), отсюда устойчивый образ: бақ — как құс (птица), которая прилетает и садится на плечо или голову, но может и улететь, если не беречь.

Таким образом, фразеологизм соединяет в себе мифологическое представление о непредсказуемом и хрупком даре удачи, который не зависит от усилий человека на 100%.

Басы ауған жаққа кету

Фразеологизм означает уход без цели, скитание, потерю направления как в буквальном, так и в переносном смысле. Употребляется, когда человек теряет ориентиры в жизни, уходит в неизвестном направлении, отдаляется от привычной среды или норм общества. Это может быть как физический уход, так и духовное заблуждение, потеря жизненного курса.

Используется при описании людей, которые по каким-либо причинам «вырвались» из социума — ушли из дома, общины, бросили работу, семью или полностью изменили свою жизнь. Также применяется по отношению к тем, кто утратил моральные или духовные ориентиры. Часто используется в разговорной, художественной и публицистической речи.

Ауылда жұмыс таппаған соң, басы ауған жаққа кетіп, қала кезіп кетті.

(Не найдя работу в селе, он ушёл куда глаза глядят, стал скитаться по городу.)

Қала өміріне үйрене алмай, басы ауған жаққа кетіп, тағдырдың тәлкегіне ұшырады.

(Не сумев привыкнуть к городской жизни, он потерялся и оказался во власти судьбы.)

Бала күнінен бағып-қағып едік, ал енді басы ауған жаққа кетіп, бізбен байланыс үзді.

(С детства мы его растили, а теперь он ушёл в неизвестном направлении и прервал с нами связь.)

Фразеологизм насыщен эмоциональной окраской и несёт в себе оттенок тревоги, сожаления или укоризны. Особенно уместен в контекстах, где подчёркивается потеря связи с человеком или его внутренний кризис. Не используется в нейтральных описаниях — требует эмоционального или образного сопровождения.

В традиционном казахском обществе «басы ауған жақ» — это направление, куда человек уходит без разрешения, цели или поддержки. В кочевой культуре направление пути, сторона, румб (жақ) — это не просто география, а символ пути жизни, судьбы, намерения. Если человек уходит туда, «куда голова его повернулась», это значит, что он более не руководствуется разумом, а движим отчаянием, протестом или потерей себя. Такой поступок часто воспринимался как духовное или социальное отклонение от нормы.

Басын тасқа ұру

Фразеологизм означает глубокое раскаяние, острое сожаление о содеянном. Употребляется, когда человек осознаёт тяжесть своих поступков или упущенных возможностей и испытывает сильную душевную боль, готов «разбить голову об камень» от стыда или отчаяния. Часто используется в выражениях, где подчёркивается бесповоротность произошедшего и невозможность вернуть прошлое.

Применим в эмоционально насыщенной речи: художественной литературе, публицистике, эмоциональных диалогах. Часто используется при описании жизненных ошибок, предательства, утраты чего-то важного. Может использоваться и как предупреждение: «Соңында басыңды тасқа ұрып қалма», — «чтобы потом не пришлось раскаиваться».

Қателігін кеш түсініп, басын тасқа ұрып өкініп жүр.

(Он понял свою ошибку слишком поздно и теперь раскаивается до боли.)

Айтқанымды тыңдамадың, енді басыңды тасқа ұрсаң да кеш болады.

(Ты не послушал меня — теперь даже если будешь биться головой об камень, будет поздно.)

Қызын жылатқаны үшін басын тасқа ұрса да, кешірім ала алмады.

(Он раскаивался до отчаяния за то, что обидел свою дочь, но прощения не получил.)

Это фразеологизм высокой эмоциональной силы — его не употребляют по мелочам. Он уместен в ситуациях, где речь идёт о тяжёлых последствиях и глубокой внутренней драме. В официальной речи может звучать чересчур экспрессивно, но в литературе и разговорной речи усиливает эмоциональное воздействие.

В образе заложен жест отчаяния: человек, не зная куда себя деть от боли, ударяет голову об камень. В казахской традиционной культуре такой жест ассоциируется с айналайын, өкініш, қасірет — формами глубокой душевной муки. Тас (камень) здесь символизирует нечто твёрдое, бесповоротное, холодное — как сама судьба. С точки зрения мировоззрения, это признание своей слабости перед мощью событий, которые уже не изменить.

Басына күн туды

Фразеологизм означает наступление тяжёлых, судьбоносных, порой трагических испытаний. Буквально: «Солнце взошло над его головой», но в иронично-драматическом смысле — не как свет и тепло, а как палящий зной бед, давление обстоятельств, жизненный кризис. Это выражение используется, когда человек сталкивается с большими трудностями, бедой, несчастьем.

Уместно в ситуациях, когда нужно выразить сочувствие, описать критическое положение, переживание тяжёлого жизненного периода. Часто встречается в народных песнях, эпосах, а также в разговорной речи при описании чьей-то беды, потерь, войны, изгнания, болезни и других серьёзных испытаний.

Жақынын жер қойнына тапсырған кезде басына күн туды деп жұбатып жатты.

(Когда он похоронил близкого человека, все говорили, что на него обрушилось большое горе.)

Басымызға күн туғанда ғана елдің бірлігін сынай аламыз.

(Только когда на нас обрушивается беда, мы можем испытать силу нашего единства.)

Кеше ғана тыныш заман еді, бүгін басымызға күн туды.

(Вчера было мирное время, а сегодня беда пришла в наш дом.)

Фразеологизм обладает высокой эмоциональной нагрузкой. Уместен в литературном и разговорном стиле, особенно при описании серьёзных ситуаций. Лучше избегать его в несерьёзных контекстах, чтобы не обесценить силу выражения. Может использоваться как средство драматического акцента.

В традиционной культуре казахов выражение связано с представлением о табиғат (природе) как зеркале судьбы. Солнце, которое обычно даёт жизнь, здесь превращается в символ невыносимой жары, беды, тяжёлых времён. Такое солнце — это суровая реальность, которая «падает» на голову человека, обжигая, давя, испытывая. В эпосах часто встречается как знак начала испытаний героя: «Басына күн туды, ел шетіне жау тиді…»

Глава 3
Жүрек — сердце: чувства, храбрость и душевное состояние

Фразеологизмы с жүрек передают:

— эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу);

— страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады);

— внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек).

Эти выражения используются:

— при описании эмоциональных реакций;

— в художественной литературе, поэзии;

— в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.

— Тас жүрек

— — Каменное сердце, бессердечный человек.

— Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді.

— Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.

— Жүрегі жұмсақ

— — Мягкосердечный, добрый.

— Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді.

— У него доброе сердце — при виде чужого горя его душа сжимается.

— Жүрегі алып-ұшып тұр

— — Взволнован, не находит себе места.

— Ұлы ҰБТ тапсырып жатқанда, жүрегі алып-ұшып тұрды.

— Пока сын сдавал ЕНТ, она металась от волнения.

— Жүрегі орнына түсті

— — Успокоился, выдохнул.

— Бала аман табылған соң ғана жүрегі орнына түсті.

— Только когда ребёнка нашли живым, она успокоилась.

— Жүрегі ұшып кетті

— — Испугался до глубины души.

— Қатты гүрс еткенде, жүрегі ұшып кетті.

— Когда громко грохнуло, у него сердце в пятки ушло.

— Жүрегі дауаламады

— — Не хватило духу, смелости.

— Шындықты айтуға жүрегі дауаламады.

— Не хватило смелости сказать правду.

— Жүрегі жарылып кете жаздады

— — Чуть не разорвалось сердце (от сильного волнения, страха, счастья).

— Ол келгенде, жүрегі жарылып кете жаздады — сонша сағынған екен.

— Когда он пришёл, сердце у неё чуть не разорвалось — так сильно она скучала.

— Жүрегі ауырады

— — Ему больно (душевно).

— Қарттар үйіндегі жағдайды көріп, жүрегі ауырды.

— Увидев условия в доме престарелых, ему стало больно на душе.

— Жүрегі езіліп кетті

— — Сердце сжалось, защемило.

— Анасының көз жасын көргенде, жүрегі езіліп кетті.

— Увидев слёзы матери, его сердце сжалось.

— Жүрегі елжіреу

— — Сердце растаяло.

— Баланы құшағына алғанда жүрегі елжіреп кетті.

— Обняв ребёнка, она почувствовала, как её сердце растаяло.

— Жүрек жұтқан

— — Без страха, отважный.

— Ол жүрек жұтқан батыр, ештеңеден қаймықпайды.

— Он смелый, как лев, ничего не боится.

Эти выражения особенно хороши для эмоционального, художественного стиля. В разговорной речи делают речь выразительнее и теплее. Могут передавать оттенки — от глубокого сострадания до решительности. В казахском языке жүрек — это не только орган, но и вместилище души. Отсюда такие выражения, как жүрекпен сезіну (чувствовать сердцем) и жүрек түбінде (в глубине души). Фразеологизмы с жүрек нередко сопряжены с духовной и нравственной оценкой: доброта — жүрегі жұмсақ, жестокость — тас жүрек, мужество — жүрек жұтқан, малодушие — жүрегі дауаламады.

Жүрегі тас төбесіне шықты

Фразеологизм означает сильнейший испуг, шоковое состояние, внезапный страх, когда человек буквально теряет почву под ногами. В русском языке аналог — «сердце в пятки ушло», но казахский образ направлен вверх: сердце взлетело на вершину головы и застыло там от страха. Уместен в ситуациях, где персонаж или говорящий резко испугался, растерялся, столкнулся с неожиданной или опасной ситуацией. Часто используется в разговорной речи, литературе, сказках, особенно в диалогах. Может использоваться и иронично — чтобы передать чрезмерную реакцию.

Кенеттен айқай естіліп, жүрегім тас төбеме шықты.

(Вдруг раздался крик — Я жутко испугался.)

Баланың жоғалғанын естігенде жүрегі тас төбесіне шықты.

(Когда она услышала, что ребёнок пропал, сердце у неё ушло в пятки.)

Есік тарс жабылып еді, бәріміздің жүрегіміз тас төбемізге шықты.

(Как только дверь с грохотом захлопнулась, мы все подпрыгнули от испуга.)

Фразеологизм обладает высокой экспрессивной окраской. Подходит для эмоциональных рассказов, воспоминаний, реакций. Рекомендуется использовать в устной речи, художественных текстах и живых диалогах. Не используется в официальном или деловом стиле.

В казахской культуре жүрек (сердце) — это центр чувств, эмоций, даже разума. Испуг или стресс часто описывается как физическое перемещение сердца.

Тас төбе — «макушка», символ верхней точки тела, предельной границы. Если сердце «вышло» туда — значит, тело полностью лишилось покоя, равновесия.

Это выражение часто используется в народных сказках, когда герой сталкивается с чудом или угрозой.

Жүрек жұтқан

Фразеологизм обозначает очень смелого, бесстрашного человека, который не боится опасностей, действует решительно и отважно. Дословно переводится как «проглотивший сердце», что символизирует внутреннюю силу, решимость и отсутствие страха.

Употребляется для характеристики храброго человека, героя, лидера или даже безрассудного, но решительного индивидуума. Может использоваться как похвала, а иногда — иронично, если речь идёт о чрезмерной или показной смелости. Часто встречается в рассказах, сказаниях, а также в устной народной речи.

Жалғыз өзі ұрының соңынан түсті — нағыз жүрек жұтқан екен.

(Один погнался за вором — поистине отважный человек.)

Ол жүрек жұтқандай батыл, ешкімнен қорықпайды.

(Он словно проглотил сердце — такой смелый, никого не боится.)

Жолбарыспен бетпе-бет келіп, тайсалмай қарсы тұрды — жүрек жұтқан жігіт қой.

(Он лицом к лицу столкнулся с тигром и не отступил — настоящий смельчак.)

Это образное, метафоричное выражение — отлично звучит в речах о героях, в описании исторических или сказочных персонажей, а также в повседневной речи для эмоциональной оценки. Не подходит для официального стиля, но идеально для художественных, поэтических, устных жанров.

В тюркской и казахской культуре сердце символизирует не только чувства, но и храбрость. «Жүрек жұтқан» — это древний, почти шаманский образ: человек, поглотивший суть смелости, символически «впитал храбрость». В эпосах батыров это выражение подчёркивало воинскую доблесть.

Также здесь присутствует метафора пожирания силы — как будто человек «выпил» или «поглотил» внутреннюю мощь, необходимую для победы.

Жүрегіне от түсті

Этот фразеологизм означает вспышку сильного внутреннего чувства, которое внезапно охватило человека: любовь, страсть, тревогу, боль или угрызения совести. Буквально: «в сердце попал огонь», что символизирует эмоциональное возгорание, потрясение.

Выражение используется в контексте любви, неожиданного волнения, переживания, иногда — внезапного раскаяния или ревности. Это универсальный фразеологизм: может быть как позитивным (влюблённость), так и негативным (болезненное чувство). Чаще всего встречается в поэзии, прозе, народных песнях, но может звучать и в разговорной речи.

Қызды алғаш көрген сәтте жүрегіне от түсті.

(Когда он впервые увидел девушку, в его сердце вспыхнул огонь.)

Қарт анасының ауырғанын естігенде, жүрегіне от түсті.

(Когда он услышал, что его старая мать заболела, его сердце охватил огонь боли.)

Қиянат жасағанын түсінген сәтте жүрегіне от түсті.

(В тот момент, когда он понял, что поступил подло, его сердце загорелось раскаянием.)

Очень поэтичное и выразительное выражение. Идеально для литературных, романтических, эмоционально насыщенных текстов. В бытовом разговоре встречается реже, но может использоваться для усиления эмоциональной окраски. Не подходит для формальных или официальных текстов.

В казахской культуре от (огонь) — это не только стихия, но и символ жизни, энергии, страсти. А жүрек (сердце) — центр человеческих чувств и совести. Когда «от попадает в сердце», это не просто эмоция, а трансформация: человек вспыхивает изнутри.

Этот образ особенно силён в поэзии и народной песне (терме, жыр), где страдание и любовь часто описываются через жан мен жүрек (душу и сердце), охваченные огнём.

Жүрегі қан жылады

Фразеологизм выражает крайне сильную душевную боль, такую, что сердце словно «плачет кровью». Это состояние глубокого страдания, отчаяния, горя, когда душа разрывается от боли. Буквально: «сердце плакало кровью».

Употребляется в ситуациях непоправимой утраты, сильного потрясения, безысходной скорби. Чаще всего — при описании смерти близких, предательства, разрушения надежды. В народной речи и литературе — одно из самых трагических выражений, ассоциируется с тяжелейшими душевными переживаниями.

Баласының өмірден өткенін естігенде, анасының жүрегі қан жылады.

(Когда мать узнала о смерти своего сына, её сердце заплакало кровью.)

Қиянат пен әділетсіздікті көргенде, жүрегі қан жылады.

(Когда он увидел предательство и несправедливость, сердце его облилось кровью.)

Ескі ауылдың орнында жанып кеткен үйін көріп, жүрегі қан жылады.

(Когда он увидел сгоревший дом в родном ауле, его сердце облилось кровью.)

Фразеологизм используется только в глубоко трагических контекстах, требует эмоциональной уместности. Не подходит для иронии, бытового разговора или лёгкого стиля. Очень выразителен в поэзии, драматургии, народных сказаниях.

В казахской традиции сердце — это центр не только любви, но и страдания. А қан (кровь) — символ жизни. Если сердце «плачет кровью», значит, человек переживает максимально болезненное состояние, душевную агонию.

Это выражение может быть связано с образом «қасіретті жүрек» (тоскующего сердца), часто встречается в терме, жыр и эпосах, описывающих утрату любимого человека или родины.

Жүрегін жарып айту

Фразеологизм означает говорить от всей души, открыться, выразить самое сокровенное, часто с болью или смелостью. Буквально: «высказать, разрезав сердце» — то есть выпустить наружу то, что скрыто глубоко внутри, что долгое время томило, тревожило или ранило человека.

Используется в контекстах исповеди, откровенного разговора, эмоциональной разрядки после длительного молчания. Может быть применим как к признанию в любви, так и к обличению, раскаянию, просьбе о помощи. Особенно уместен при описании разговоров, в которых человек преодолевает страх, стыд или боль, чтобы сказать правду.

Ұзақ уақыт үндемей жүріп, ақыры жүрегін жарып айтты.

(После долгого молчания он наконец выговорился от всего сердца.)

Баласына деген өкінішін жүрегін жарып айтты.

(Он с болью в сердце высказал сыну о своём сожалении.)

Анасына деген сағынышын жүрегін жарып айтып, көзіне жас алды.

(Он признался матери, как скучал, сказав это с глубоким чувством, и заплакал.)

Фразеологизм обладает высокой эмоциональной насыщенностью. Идеален для литературной речи, повествования о душевной боли, переживаниях, сильных чувствах. Не используется в нейтральных, деловых или юмористических контекстах. Требует наличия внутренней драмы в ситуации.

Сердце в казахской культуре — центр не только чувств, но и совести, правды. А глагол жару (рассекать) добавляет ощущение жертвы, боли, ведь человек как будто «разрывает» своё сердце, чтобы сказать правду. Это образ исповеди, освобождения души от тяжести. Так часто говорят в песнях и терме, когда герой делится самым сокровенным.

Жүрегі айныды

Фразеологизм жүрегі айныды имеет два основных значения:

— почувствовать тошноту, подкатывание рвоты (в прямом физиологическом смысле),

— испытывать внутреннее отвращение, неприятие, душевную тошноту (в переносном смысле).

Это выражение может описывать как физическую реакцию организма, так и эмоциональное, моральное отторжение.

— При описании физического состояния: отравление, укачивание, неприятные запахи, беременность и пр.;

— При эмоциональных реакциях на нечто отвратительное — поведение, поступок, ситуация.

Часто используется в разговорной речи, может быть как в бытовом, так и в художественном контексте.

— Тағамның иісі жаман еді, жүрегім айнып кетті.

(Еда плохо пахла, меня затошнило.)

— Ол адамның екіжүзді сөзіне жүрегі айныды.

(Его тошнило от лицемерных слов этого человека.)

— Түнімен жол жүріп, көлікте жүрегі айнып, беті бозарып кетті.

(Он всю ночь ехал, его укачало в машине, лицо побледнело.)

— Соңғы кезде елдегі жағдайды ойласам, жүрегім айниды.

(Когда думаю о ситуации в стране в последнее время, у меня внутри всё выворачивает.)

Контекст должен ясно показывать, идёт ли речь о физическом или эмоциональном состоянии. В переносном смысле требует осторожности — выражает сильную степень негодования, отвращения. Уместен в бытовой, публицистической, литературной речи.

В казахской речи сердце (жүрек) — не только орган, но и центр чувств, эмоций, духа. Поэтому «айну» (тошнота, мутить) в сочетании с «жүрек» — образ сильнейшего внутреннего протеста, когда тело и душа отказываются «переваривать» происходящее. Это не просто физиология, а показатель крайней степени отвращения или страдания. Даже в стихах или песнях выражение может использоваться для обозначения глубинной внутренней смуты.

Жүрегі қобалжыды

Фразеологизм жүрегі қобалжыды означает волнение, тревогу, внутреннее беспокойство, которое человек испытывает перед важным событием, в ожидании неизвестного или в ситуации неопределённости. Это не паника, а тонкое, дрожащее состояние неуверенности, смущения, эмоциональной неустойчивости. Перед экзаменом, выступлением, встречей, серьёзным разговором. В романтическом или личном контексте — при ожидании признания, свидания, важной встречи. В эмоционально напряжённой обстановке — ожидание результатов, новостей, исхода ситуации.

— Алғаш рет сахнаға шыққанда жүрегі қатты қобалжыды.

(Когда он впервые вышел на сцену, его сердце сильно волновалось.)

— Анасы баласының отадан кейін есін жиғанын күтіп, жүрегі қобалжып отырды.

(Мать сидела в тревоге, ожидая, когда её сын очнётся после операции.)

— Жауапкершілікті сезініп, жаңа жұмысқа кіріскенде жүрегім қобалжыды.

(Чувствуя ответственность, я сильно волновался, начиная новую работу.)

— Ол сөзін қалай қабылдайды екен деп, жүрегі қобалжып тұрды.

(Он волновался, не зная, как она воспримет его слова.)

Уместен в описании мягкой формы эмоционального напряжения — не страха, а именно волнения. Хорошо сочетается с контекстом ожидания, важности момента, эмоциональной хрупкости. Часто используется в художественной литературе, публицистике, повседневной речи.

В казахской культуре сердце — это орган чувств, воли и характера. Когда говорят «жүрегі қобалжыды», это значит, что волнение достигает самого центра личности. Слово қобалжу имеет корень, связанный с лёгким дрожанием, неустойчивостью — как будто что-то дрожит внутри, как тетива, натянутая перед выстрелом. Это эмоциональная хрупкость момента, когда всё может измениться. Не страх и не паника — а ожидание, неуверенность и трепет. Как лепесток на ветру — трепещет, но не ломается.

Глава 4

Көз — окно души, зеркало чувств и инструмент судьбы

В казахском языке слово көз (глаз) — не просто обозначение органа зрения. Это богатый культурный и образный символ, несущий в себе целый пласт значений: от восприятия и эмоций до судьбы, любви и зависти. Через көз человек не только смотрит, но и чувствует, догадывается, верит, надеется, разочаровывается. Именно поэтому казахские фразеологизмы с компонентом көз так многозначны и выразительны.

Фразеологизмы с участием слова көз отражают:

— восприятие и внимательность: көз ілу (прикрыть глаза, вздремнуть), көз қиығын салу (бросить косой взгляд);

— эмоциональные состояния: көзі от шашты (в глазах вспыхнул огонь), көз жасын төкті (проливать слёзы);

— интуицию, понимание: көзі жетті (убедился), көзбен көргендей (будто сам увидел);

— чувства зависти или желания: көз тігу (положить глаз), көзі қызығу (глаза загорелись от желания);

— отношения между людьми: көз құртына айналу (стать желанным), көзге шұқу (укорять, тыкать в лицо).

Таким образом, көз в казахской фразеологии — это не только взгляд вовне, но и внутрь: способ почувствовать, понять, выразить и запечатлеть.

Выражения с көз активно используются:

— в разговорной речи для эмоциональной окраски высказывания;

— в художественной литературе для создания живых образов;

— в журналистике, поэзии, песнях и фольклоре;

— в описаниях ситуаций, связанных с вниманием, чувственностью, интуицией, внезапным восприятием или глубоким впечатлением.

Казахская культура придаёт особое значение взгляду. Существуют поверья о дурном и добром взгляде (көз тию — сглаз), и традиции защиты от него. Глаз — это зеркало сердца: Адамның көзі — жүректің айнасы. В этом свете фразеологизмы с көз раскрывают внутренний мир человека, его душевные порывы, слабости и желания. Поэзия и песенное искусство казахов часто используют глаза как метафору любви и душевной связи. У Аба́я есть строки: «Көзімнің қарасы, көңілімнің санасы…» — «Зрачок моего глаза, осознание моей души…»

В художественном воображении глаз способен:

— любить (көзін сүзді — флиртовать, строить глазки),

— ждать (көзі төрт болды — глаза проглядел),

— обманывать (көз алдау — пускание пыли в глаза),

— сгорать от страсти (көзі қызарды),

— гореть от решимости (көзі от шашты).

Эти выражения создают живые сцены, насыщенные эмоциями. Например:

— Жәрмеңкеде баласын көз жазып қалды — на ярмарке она потеряла из виду своего ребёнка.

— Көзіңді бақырайтып, жеріңді тартып алды — у тебя на глазах отобрали твою землю.

— Келіншек жігітке көзін сүзді — женщина строила молодому человеку глазки.

— Құмар ойыннан көзі қызарып, ұтылып қалды — ослеплённый азартом, он всё проиграл.

Каждое из таких выражений — это уже почти мини-рассказ, в котором көз выступает в роли главного действующего лица. Это и есть поэзия казахского взгляда. В одном лишь слове көз заключены любовь, тревога, надежда, ревность, вдохновение и боль.

Көз құртына айналу

Фразеологизм означает стать объектом навязчивого желания, предметом пристального интереса, зависти или восхищения. Дословно — «превратиться в червя глаза», то есть настолько манить взор, что человек не может оторваться, словно «глаз ест».

Употребляется для описания людей или вещей, вызывающих сильное влечение: дорогих, красивых, редких, модных предметов; привлекательных внешне или харизматичных людей. Может использоваться как с положительным (восхищение), так и с негативным (зависть, страсть, жадность) оттенком.

— Ана көйлек бутикте тұрғанда көз құртына айналды — бір ай бойы соны ойлап жүрдім.

То платье в бутике стало моим наваждением — целый месяц только о нём и думала.

— Байлардың астындағы темір тұлпарлар көз құртына айналмаса не етсін?!

Как не восхищаться железными скакунами богачей — настоящий соблазн для глаз!

— Жаңа көрші келген бойда-ақ көз құртына айналды — бүкіл ауыл қызыға қарайтын болды.

Сразу после приезда новый сосед стал центром всеобщего внимания — весь аул заглядывается.

Устойчивое выражение чаще употребляется в форме өткен шақ: айналды, айналған. Используется с оттенком желания, зависти, сильного влечения. Хорошо подходит для художественного, разговорного и публицистического стиля. Может быть как возвышенно-романтичным, так и ироничным — в зависимости от контекста.

Фразеологизм восходит к образному восприятию человеческого взгляда как «жадного» органа, способного «пожирать» глазами. В казахской культуре завистливый или страстный взгляд считался опасным — существовало поверье о «көз тию» (сглаз). Поэтому то, что становится «құрты», червём для глаза, — это одновременно и манящее, и потенциально разрушительное. Это подчёркивает силу притяжения объекта, но и уязвимость того, на кого смотрят.

Көзіңнің қарашығындай сақтау

Фразеологизм означает «беречь как зеницу ока», то есть очень тщательно, бережно и трепетно относиться к кому-то или чему-то, защищать от малейшей угрозы, придавать исключительную ценность.

Употребляется в контексте особой заботы, любви или трепетного отношения к людям, вещам, памяти, традициям, национальным ценностям. Может использоваться как в бытовом, так и в высоком, торжественном стиле.

— Бұл кітапты атам көзіңнің қарашығындай сақта деп аманаттап кеткен еді.

Этот книгу дед завещал мне хранить как зеницу ока.

— Анасы баласын көзінің қарашығындай сақтап өсірді.

Мать вырастила сына, оберегая как зеницу ока.

— Еліміздің тәуелсіздігін көзіңнің қарашығындай сақтау — әрбір азаматтың парызы.

Хранить независимость нашей страны как зеницу ока — долг каждого гражданина.

Подходит для описания глубоко уважительного отношения. Не используется в ироническом или сниженном контексте. Чаще всего в форме императива или описания действия: сақтау, сақтап отыр, сақтаған. Образ зеницы (қарашық) в казахской культуре напрямую связан с представлениями о самой сути зрения и жизни. Зеница — центр человеческого глаза, уязвимая и важнейшая его часть. С древности глаза воспринимались как врата души, а зеница — как символ жизненной искры. Беречь зеницу означало охранять самое ценное. В этом выражении проявляется не только образная сила, но и архетипическая связь с понятием родовой ответственности, священной памяти и национальной чести.

Көз ілмей шығу

Фразеологизм означает не сомкнуть глаз, не спать всю ночь. Указывает на полную бессонницу — по причине волнения, тревоги, горя, ожидания или напряжённой работы. Дословно — «провести (ночь), не сомкнув глаза».

Используется в описании ночей, проведённых в состоянии тревоги, страха, тяжёлых раздумий, работы или бессонницы из-за физических или душевных причин. Подходит как для разговорного, так и для литературного стиля, часто используется в прозе и поэзии для усиления эмоционального накала.

— Балам ауырғаннан бері көз ілмей шықтым — таң атқанына да мән бермеппін.

С тех пор как заболел сын, я не сомкнула глаз — даже не заметила, как наступило утро.

— Ертеңгі сынақ ойымнан шықпай, көз ілмей шықтым.

Завтрашний экзамен не выходил у меня из головы — я не сомкнул глаз всю ночь.

— Бүгін түнде күзетте болдым, көз ілмей шықтым.

Сегодня ночью стоял на дежурстве — не сомкнул глаз.

Фразеологизм обычно употребляется в прошедшем времени с глаголом «шығу». Может дополняться обстоятельствами: «уайымнан» (от тревоги), «ойдан» (из-за мыслей), «жұмыстан» (из-за работы). Подходит для описания не только физической бессонницы, но и сильных эмоциональных состояний.

Сон (ұйқы) в казахской традиции — важная часть равновесия тела и души. Утрата сна символизирует нарушение гармонии. Бессонная ночь воспринимается как тяжёлое переживание, связанное с ответственностью, болью или любовью. Образ «не сомкнуть глаза» очень поэтичен и показывает, как душевное состояние отражается на теле.

Көзге түртсе көргісіз

Фразеологизм означает «очень тёмно», «кромешная тьма». Дословно: «даже если ткнёшь в глаз, ничего не увидишь». Употребляется для описания абсолютной темноты, когда невозможно различить предметы даже вблизи.

Применяется в описании ночного времени, затемнённых помещений, погодных условий (буря, метель) или символически — как метафора полной неизвестности, неопределённости. Используется как в разговорной, так и в художественной речи, особенно в описаниях природы, атмосферы, психологического состояния.

— Таң атқанша көзге түртсе көргісіз қараңғылықта жол іздеп жүрдік.

До самого рассвета мы искали дорогу в такой тьме, что хоть глаз выколи — ничего не видно.

— Көзге түртсе көргісіз бөлмеде отырып, ойға шомдым.

Сидел в комнате, где хоть глаз выколи — и погрузился в раздумья.

— Қарлы боран көзге түртсе көргісіз қылып жіберді.

Снежная буря сделала всё вокруг таким тёмным, что не видно было ни зги.

Обычно используется с существительными: «қараңғылық», «түн», «бөлме», «боран», «орман». Может усиливаться словами: «қап-қараңғы», «түтіндей», «бұлттай». Фразеологизм особенно выразителен в описании атмосферных явлений и психологических состояний, в которых герой находится «в потёмках» не только физически, но и душевно.

В казахской культуре тьма — символ не только ночи, но и опасности, неизведанности. В степных условиях ночь без света была действительно страшной: не видно было ни дороги, ни угрозы. Поэтому выражение «көзге түртсе көргісіз» передаёт не просто отсутствие света, но чувство незащищённости, слепоты и страха. Эта фраза также часто используется в сказках, когда герой блуждает в лесу или пещере — в полной неизвестности.

Көз байлау

Фразеологизм означает: отвлечь внимание, заслонить, усыпить бдительность, действовать тайком, незаметно. Дословно: «завязать глаза». Чаще всего используется в значении «совершить что-то тайное, скрытое, пока никто не видит». Употребляется в ситуациях, связанных с обманом, ловкостью, хитростью, незаметными действиями — как в бытовом, так и в переносном, метафорическом смысле. Может быть как прямым, так и фигуральным выражением: от описания воровства до указания на манипуляции, искажение истины.

— Базарда ұры көз байлап, әмиянды білдірмей жымқырып кетті.

На базаре вор отвлёк внимание и незаметно вытащил кошелёк.

— Халықтың көзін байлап, уәдені үйіп-төгіп, кейін мүлде басқа шешім шығарды.

Заслонил людям глаза обещаниями, потом принял совсем другое решение.

— Ол көз байлап, артқы есіктен шығып кетті.

Он отвлёк внимание и вышел через чёрный ход.

Фразеологизм часто используется с глаголами істеу, жасау, кетті, шығу, жүргізу. В устойчивых выражениях встречается в форме: «көз байлап кету», «көз байлау арқылы». Подходит для художественной и публицистической речи, особенно в контексте описания скрытых политических или общественных действий. Образ завязанных глаз встречается в сказках, фольклоре и колдовских обрядах. В степной культуре «көз байлау» иногда ассоциировалось с колдовством, умением скрываться, быть невидимым — шаманы, например, «байлап» чужое зрение, могли делать невозможное. С другой стороны, это и бытовой образ — ловкий вор, отвлекающий внимание, действует быстро и незаметно. Фразеологизм тесно связан с концепцией обмана и «жалған уәде» — ложных обещаний.

Глава 5

Құлақ — ухо: образ послушания, слуха и человеческой связи

Фразеологизмы со словом құлақ отражают отношение человека к услышанному, к авторитету, к тайне и к восприятию мира через речь и звук. Через ухо человек получает не только информацию, но и воспитание, наставление, эмоциональный опыт. Это образ канала, через который входит слово — сөз, а вместе с ним и сана — сознание.

Выражения с құлақ широко используются в самых разных сферах — от семейного воспитания до художественной прозы и политической публицистики. Часто встречаются в таких контекстах:

— передача слухов, новостей;

— выражение послушания или игнорирования слов;

— наставление, обучение, уважение к авторитету;

— эмоциональные реакции на услышанное;

— насмешка, упрёк за чрезмерную болтливость или любопытство.

— Құлақ аспады — Не послушал, проигнорировал.

— Анасының ақылына құлақ аспады.

— Он не послушал материнского совета.

— Құлағы елең етті — Навострил уши, заинтересовался, оживился от услышанного.

— Жақсы хабарды естігенде құлағы елең ете қалды.

— Услышав хорошую новость, он сразу оживился.

— Құлағы түрік жүрді — Настороженно прислушивался, ждал известий.

— Жолдасы оралады деп, құлағы түрік жүрді.

— Он всё время прислушивался, ожидая возвращения друга.

— Құлағынан шылбыр тартқандай болды — Подчинился без сопротивления, стал безвольным.

— Басшының сөзіне құлағынан шылбыр тартқандай көне кетті.

— На слова начальника он подчинился, как будто его повели за повод.

— Құлақ етін жеді — Надоел разговорами, замучил одним и тем же.

— Күнде бір әңгімені айтып, құлақ етімді жеді.

— Каждый день одно и то же — уши мои прожужжал!

— Құлағына алтын сырға — Внимай, запомни! (настоятельный совет).

— Құлағыңа алтын сырға: досты дұрыстап таңда.

— Запомни раз и навсегда: друзей надо уметь выбирать.

— Құлағы қалқиып жүр — Навострил уши, всё подслушивает (с оттенком любопытства).

— Бәрін білгісі келіп, құлағы қалқиып жүр.

— Ходит везде с торчащими ушами — всё хочет знать.

— Құлағына сіңіп қалған — Прочно врезалось в память, засело в голове.

— Бала кезден естігенім құлағыма сіңіп қалған екен.

— То, что я слышал с детства, глубоко засело в памяти.

— Құлақтан кіріп, бойды алар — (Цитата из Абая) — вкрадчиво входит через ухо и овладевает всем телом.

— Құлақтан кіріп, бойды алар, әсем ән мен тәтті күй.

— Входит в ухо, овладевает телом — прекрасная песня и сладкий кюй.

Эти выражения органично звучат в живой речи, художественной литературе, публицистике и диалогах.

— Используются для описания эмоциональных реакций и воспитательных ситуаций.

— Некоторые выражения несут в себе мягкую иронию или упрёк (құлақ етін жеді, құлағы қалқиып жүр).

— Часто встречаются в педагогической и семейной среде, где важна тема послушания и внимания к словам старших.

Құлақ — это не просто орган слуха. В казахской культуре ухо — символ духовной восприимчивости. Через құлақ человек впитывает өсиет, батырлар жыры, ананың ақылы, жыраудың сазы. Это не просто звук — это передача памяти и связи между поколениями. Если ты не слышишь — ты вне общины, вне культуры. А если слушаешь — значит, ты в сердце народа. Поэтому «құлақ аспау» — не просто не послушать, а пренебречь основами, забыть корни.

Представьте ребёнка у вечернего костра, который с широко раскрытыми глазами и навострив ушки слушает жырау, поющего древний дастан. Или мать, повторяющую сыну наказ: «Құлағыңа алтын сырға!». И в то же время — соседа, который всегда рядом, с «торчащими ушами», готовый подслушать любую новость.

Құлақ — это ворота в мир слова. Это канал, через который входит не только звук, но и сама душа народа.

Құлағының құрышын қандыру

Фразеологизм құлағының құрышын қандыру означает утолить жажду прекрасного звучания, доставить наслаждение слуху, порадовать ухо чем-то особенно мелодичным, выразительным или гармоничным. Это выражение — высшая похвала звучанию: пению, музыке, речи, чтению, декламации.

— Выступления певцов, исполнение кюев и терме, игра на музыкальных инструментах;

— Красноречивое чтение стихов, выразительная речь;

— Музыка, вызывающая эстетическое удовольствие.

Фразеологизм применим как в отношении искусства, так и в повседневной речи при описании чего-то по-настоящему приятного на слух.

— Күйші шерткен күй құлағымыздың құрышын қандырды.

(Кюй, сыгранный кюйши, порадовал наш слух до глубины души.)

— Ақынның терең дауысы, әсерлі оқыған өлеңі құлағымның құрышын қандырды.

(Глубокий голос поэта и выразительное чтение стихов были настоящим наслаждением для слуха.)

— Концертте халық әндері шырқалып, көрермендердің құлағының құрышы қанды.

(На концерте исполнялись народные песни, и слушатели получили истинное удовольствие.)

— Уместно в отзывах, литературных и музыкальных описаниях;

— Часто употребляется в восторженных и благодарных оценках исполнителя;

— Может использоваться и в метафорическом смысле — о любой звуковой гармонии, утоляющей эстетическую «жажду».

Казахская традиция высоко ценит естественную красоту звука — будь то живая домбра, терме или акыновская поэзия. Ухо — один из главных «врат восприятия» культуры. Слово құрыш здесь означает металл, но образ метафоричен: ухо, как будто жаждет прекрасного, и когда оно «напитывается» хорошим звуком, наступает эстетическое насыщение. Это и есть құлағының құрышын қандыру — буквально, напоить ухо до глубины металла, довести до внутреннего удовлетворения.

Құлақ етін жеді

Фразеологизм «құлақ етін жеді» дословно переводится как «съел ухо» или «съел мясо уха», что означает: надоел разговорами, замучил бесконечными речами, повторениями, болтовнёй. Это яркое разговорное выражение, которое передаёт усталость или раздражение от слишком частого или навязчивого общения.

Употребляется:

— при описании чрезмерной говорливости;

— в ситуации, когда кто-то бесконечно повторяет одно и то же;

— при навязчивых советах, уговорах, жалобах;

— в контексте общения, вызывающего утомление.

Используется с оттенками упрёка, раздражения, но может быть и в шутливом, ироничном ключе. Чаще всего — в бытовой, разговорной речи.

• Күнде бір әңгімені айтып, құлақ етімді жеді.

Каждый день одно и то же — надоел!

• Баласы телефон сатып алғысы келіп, құлақ етін жеп болды.

Сын замучил разговорами — хочет новый телефон.

• Анау әріптес жаңа жобасын айтып, құлақ етімді жеп бітті.

Тот коллега достал меня своим проектом — только о нём и говорит.

• Эффективно используется в диалогах для придания живости, эмоциональности.

• Подходит для художественной прозы, журналистики, повседневной речи.

• Следует учитывать контекст: выражение может звучать резко, если адресуется напрямую.

Казахская культура традиционно уделяла большое внимание слову, слушанию, уважению к собеседнику. Излишняя болтливость воспринимается как нарушение этики общения.

Образ «жевания уха» — гиперболизированная, но наглядная метафора: слово становится чем-то тяжёлым, надоедливым, физически ощутимым. Это образ речевого давления, утомления, которое «прилипает» к слуху.

Құлақтан кіріп, бойды алар

Фразеологизм «құлақтан кіріп, бойды алар» означает: глубоко тронуть, проникнуть в душу, захватить всё естество через слух. Обычно употребляется в отношении мелодичной музыки, трогательной речи или проникновенных слов.

Это высокая, поэтическая форма описания воздействия искусства — особенно звука — на человека.

Используется:

— в литературе и поэзии;

— при описании прекрасной музыки, песни, кюя;

— для выразительного описания силы слов, наставлений, проповедей;

— в ситуациях, когда человек глубоко тронут услышанным.

Происходит из поэзии Абая Кунанбаева, цитируется в его известном стихотворении.

• Құлақтан кіріп, бойды алар, әсем ән мен тәтті күй жүрегін тербетті.

Прекрасная песня и сладкий кюй вошли в ухо и затронули всё его существо.

• Қарт жыраудың сөзі құлақтан кіріп, бойды алды — тыңдаған жұрт терең ойға батты.

Слова старого жырау проникли в ухо и овладели душой — все слушатели погрузились в раздумья.

• Оның сөзі құлақтан кіріп, бойымды алып кетті — ішіме от жаққандай күй кештім.

Её слова вошли в ухо и овладели мною — словно внутри зажгли огонь.

• Особенно уместно в литературных текстах, высоком стиле, описаниях эстетических переживаний.

• Можно использовать как отсылку к Абаю или для придания речи философского, возвышенного тона.

• Эффектно в устной речи, если требуется выразить глубокое эмоциональное воздействие от услышанного.

Казахская традиционная культура всегда высоко ценила устное слово, музыку и поэзию. Эпосы, жыр, терме, кюй — всё передавалось через ухо, воздействовало не только на разум, но и на тело, душу.

Абая часто называют символом синтеза слова, музыки и духа народа. Именно он в этом фразеологизме описал, как прекрасное — через слух — проникает в человека целиком. Выражение метафорично подчёркивает, что не только глаза, но и уши — врата к сердцу. Через ухо человек «принимает» слово, которое формирует его внутренний мир.

Құлағыңа алтын сырға

Фразеологизм «Құлағыңа алтын сырға» имеет два ярко различающихся значения, оба устойчиво закреплены в языке:

— Запомни, прими к сведению, мотай на ус — используется как наставление, предостережение или жизненный совет.

— Пусть не слушает, не для её/его ушей — ироническое или защитное выражение, которое означает: «это не для неё/него», «неприлично слышать», «не стоит это слушать».

В первом значении — это родительская, учительская, дружеская речь, где говорящий подчеркивает важность сказанного.

Во втором значении — это отстранение слушателя от неподобающей, скабрезной, неприятной или взрослой темы: сказано про ребёнка, юную девушку, постороннего, кому «не стоит это слышать».

1) Наставительный смысл:

— Ертең біреуге алданып қалма. Құлағыңа алтын сырға — өмір бәрін өзі үйретеді.

Завтра можешь попасться на обман. Запомни раз и навсегда — жизнь всему научит.

— Еңбектен қашпа. Еңбек — адамның ары. Құлағыңа алтын сырға!

Не ленись. Труд — это честь человека. Мотай на ус!

2) Оборонительный/иронический смысл:

— Баланың көзінше ондайды айтпа! Құлағына алтын сырға — ондай әңгімені естімесін!

Не говори такого при ребёнке! Пусть не слышит, ему это ни к чему!

— Айтпа, айтпа… қыздың жанындасың! Құлағына алтын сырға — ерсі сөз естігені ұят!

Не говори, не стоит… ты рядом с девушкой! Пусть не слышит таких непристойностей.

В наставительном смысле — это сильное, краткое предупреждение, акцент на важности сказанного. Уместно в разговоре старших к младшим, или как дружеский совет.

В отстранённом смысле — используется, когда кто-то не должен слышать: ребёнок, женщина, посторонний. Часто с оттенком иронии, смущения или упрёка собеседнику.

Очень важно контекст и интонация — именно они определяют, о каком значении идёт речь. Алтын сырға (золотая серьга) в традиционной культуре — не просто украшение, а дар, символ внимания, статуса и уважения. В первом значении — это образно: «дарю тебе мудрый совет». Во втором — серьга на ухо как знак принадлежности к другому, чистому, недопустимому к таким разговорам миру. То есть: «оставь уши красивыми и чистыми — не для этого». Таким образом, в одном случае это приём информации, в другом — защита от информации.

Құлағына сіңіп қалған

Фразеологизм «құлағына сіңіп қалған» означает, что нечто глубоко запомнилось, прочно укоренилось в сознании через слух. Это может быть слово, фраза, наставление, мелодия — всё, что человек многократно слышал и что стало частью его внутреннего мира.

Буквально: «впиталось в ухо» — то есть осело, закрепилось, стало неотъемлемым.

Употребляется:

— когда речь идёт о детских впечатлениях, запомнившихся с ранних лет словах или песнях;

— в ситуации, когда человек автоматически повторяет услышанное раньше;

— при описании влияния среды, воспитания, пропаганды, религиозных или культурных установок, «засевших» в человеке.

Подходит как для позитивного, так и негативного окраса — в зависимости от того, что именно «село в ушах».

Әжемнің «үлкенге құрмет, кішіге ізет» деген сөзі бала күнімнен құлағыма сіңіп қалған.

Слова бабушки «уважай старших, заботься о младших» с детства въелись мне в уши.

Сол ән бала күннен құлағыма сіңіп қалған — әлі күнге дейін жаттап айтатынмын.

Та песня с детства засела мне в ухо — до сих пор пою наизусть.

Өтірік пен өсекке толы сөздер құлағына сіңіп қалған соң, басқаға сенбейді.

Поскольку в его ушах сели сплетни и ложь, он больше никому не верит.

Хорошо звучит в мемуарной, литературной, публицистической речи.

Часто используется в педагогических и психологических описаниях (о влиянии воспитания, окружения).

Может применяться в политическом или философском контексте — когда речь идёт о «зашитых» в сознание установках.

Слух — один из главных каналов традиционной казахской педагогики. С малых лет дети слушали эпосы, пословицы, наставления, и эти слова впитывались, формируя мировоззрение. Фразеологизм апеллирует к образу долгого, повторяющегося воздействия, к идее, что слово может «врасти» в человека. Это и напоминание взрослым о силе слова, и дань уважения традиции устного воспитания.

Құлағына кіріп шықпайды

Данное выражение означает, что услышанное не воспринимается, не доходит до сознания человека, игнорируется или просто «проходит мимо ушей». Человек не обращает внимания на слова, советы, критику, несмотря на повторение или настойчивость. Фразеологизм подчёркивает отсутствие понимания или нежелание слушать. Используется в ситуациях, когда кто-то не хочет воспринимать информацию, игнорирует наставления, критику, предупреждения. Часто применяется в воспитании, педагогике, в семейных или рабочих конфликтах, когда приходится сталкиваться с непослушанием или непониманием.

— Анасының уәжін айтқанмен, құлағына кіріп шықпайды.

— Несмотря на мамины доводы, он не слушает.

— Мұғалімнің сөзі құлағына кіріп шықпайтын оқушы болды.

— Это был ученик, который не слышал слов учителя.

Фразеологизм уместен в разговорной речи, публицистике, художественных произведениях и диалогах, особенно в ситуациях выражения раздражения, разочарования, усталости от непослушания. Он легко передает эмоциональный окрас и понятен широкому кругу читателей.

Ухо (құлақ) в казахской культуре символизирует способность слышать и воспринимать слово, которое передает не только информацию, но и жизненный опыт, мудрость предков. Если же слово «не входит» — это отражение отказа учиться, менять поведение, слышать окружающих. В традиционном обществе это серьезное упущение, которое ведет к социальному отчуждению и непониманию. В фразе заложена метафора, что слово, чтобы иметь силу, должно пройти «через ухо» и остаться в памяти, а если оно «не входит и не выходит», то человек остается «глухим» к важному.

Глава 6

Ауыз — слово, судьба и влияние: казахские фразеологизмы, рождённые речью

В казахской культуре ауыз (рот) — не просто часть тела, а мощный символ: врата слова, чести, участия и судьбы. Через ауыз человек благословляет и проклинает, теряет лицо и получает уважение, говорит правду и несёт раздор. Поэтому не случайно в языке существует множество фразеологизмов с этим словом. Они отражают отношение народа к силе речи, ответственности за слово, социальным различиям и молчанию как действию.

Основные смысловые пласты фразеологизмов с «ауыз»:

— Слово как сила: Аузы дуалы, Аузынан шыққан сөз — атылған оқ — речь может быть благословением или оружием.

— Слово как воспитание: Аузы сасық, Аузына ие болмау — речь определяет уровень культуры.

— Слово как судьба: Аузына құдай салды, Аузынан айырылды — удача приходит или уходит через уста.

— Молчание как поступок: Аузына су толтыру, Аузына құм құйылғандай — молчание может быть проявлением страха, стыда или стратегии.

— Речь как социальный маркер: Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін — критикует неравенство, где слушают не ум, а статус.

Во всех этих выражениях ауыз превращается в символическую арену, где сталкиваются личность и общество, воспитание и инстинкт, справедливость и подчинение. Это делает такие фразеологизмы не просто языковыми украшениями, а носителями культурных кодов и философских смыслов.

Ауыздан шыққан сөз — атылған оқ

Фразеологизм означает: сказанное слово невозможно вернуть, как невозможно остановить пулю после выстрела. Он подчеркивает необратимость и силу произнесённой речи — как позитивной, так и разрушительной.

Употребляется в ситуациях:

• когда подчеркивается ответственность за произнесённые слова;

• в воспитательном и нравоучительном контексте;

• при обсуждении ссор, споров, несдержанных заявлений;

• в литературной, педагогической и публицистической речи.

— Ауыздан шыққан сөз — атылған оқ екенін ұмытпа.

Не забывай: сказанное слово — как выпущенная пуля.

— Жауапты сәтте артық сөйлеп қойып, атқан оқтай сөзін қайтара алмады.

В решающий момент он сказал лишнее и уже не мог вернуть свои слова, как не вернуть пущенную пулю.

— Айтылған сөз — атылған оқ. Абай бол!

Слово сказано — что пуля выпущена. Будь осторожен!

• Уместен в дидактическом, воспитательном или философском контексте;

• Подчёркивает ценность молчания и обдуманности речи;

• Может использоваться как предупреждение, мораль или афоризм;

• Хорошо вписывается в художественный стиль, мемуары, публицистику и бытовые диалоги.

Казахская культура издавна придавала слову сакральное значение. Слово могло спасти, благословить (бата) или погубить. Фразеологизм основан на образе пули — атылған оқ — как силы, запущенной без возможности остановки. В степной традиции бии и акыны не имели оружия — их «қаруы — сөзі» (оружие — слово). Это накладывало особую моральную ответственность: сөз ұстау — уметь владеть речью. Умение сдерживать или верно выбирать слова считалось признаком мудрости и зрелости.

Аузы күйген үрлеп ішер

Фразеологизм означает: человек, обжёгшись однажды, впредь будет осторожен даже в мелочах. Передаёт идею жизненного урока через негативный опыт, сформировавший настороженность и страх повтора.

Употребляется:

• при описании осторожности, возникшей после неудачи;

• в бытовом, психологическом и нравоучительном контексте;

• когда человек из-за прошлой ошибки становится чрезмерно осмотрительным;

• в речи с оттенком иронии, сочувствия или понимания.

— Бір рет алданып қалған соң, ол енді бәріне күмәнмен қарайды. Аузы күйген үрлеп ішер.

Один раз обманулся — теперь всем не доверяет. Обжёгшись, и на холодное дует.

— Бұрын тез шешім қабылдайтын, енді әр нәрсені он ойланып, жүз толғанып барып істейді. Аузы күйген үрлеп ішер деген осы.

Раньше он быстро принимал решения, а теперь сто раз подумает, прежде чем сделать. Это и есть «обжёгшись, дует даже на тёплое».

— Аузы күйген үрлеп ішеді дейді. Қатты ренжіткен соң, енді ешкімге жүрегін аша алмай жүр.

Говорят: обжёгшись, дует. После сильного душевного удара он теперь не может открыть душу никому.

• Часто используется с оттенком сочувствия или иронии;

• Подходит для описания личного и эмоционального опыта;

• Хорошо воспринимается в диалогах, прозе, публицистике и художественной речи;

• Уместен в педагогике и психологии — при анализе реакций на травмы и неудачи.

Выражение построено на простой, жизненно знакомой бытовой сцене: человек обжигается на горячем и впоследствии дует даже на еду, чтобы не повторить боль. В казахской культуре это сравнение символизирует бережное отношение к опыту. Осторожность после травмы считается естественной, но чрезмерная — может быть предметом иронии. Это также отражает философию сабырлық (терпение), сақтық (осторожность) и сабақ алу (извлечение урока).

Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар

Фразеологизм означает: невоспитанный, грубый человек может испортить репутацию всего сообщества, так же как неопрятный внешний вид портит обстановку в доме. Сравнение показывает, что одно дурное слово или поступок может бросить тень на всех, кто рядом.

Употребляется:

• в контексте критики невоспитанного поведения;

• для обозначения негативного влияния отдельной личности на общество, семью, коллектив;

• как предостережение: один человек способен подмочить репутацию целой группы;

• в нравоучительной, воспитательной и общественной речи.

— Кешегі жиналыста бір адамның орынсыз сөзі бүкіл ауылдың абыройына нұқсан келтірді. Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар деген сол.

На вчерашнем собрании неуместные слова одного человека опорочили весь аул. Как говорится: дурной язык опозорит народ, неопрятная обувь — дом.

— Қонаққа барғанда өзін ұстауды білмейтін адам бүкіл отбасының атын шығаруы мүмкін. Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар.

Если в гостях кто-то ведёт себя неподобающе, стыдно становится за всю семью.

— Тойда сөйле дегенде, артық кетіп, елдің мазасын алды. Ауызы жаман елді былғар деген осы.

Попросили сказать пару слов на тое — а он всё испортил. Это и есть: дурной язык опозорит всех.

• Часто используется в поучительной форме;

• Может быть частью наставлений старших, старейшин, учителей;

• Особенно уместен в контекстах, где обсуждаются мораль, честь, воспитание и уважение к традициям;

• Подходит для афористической, публицистической и художественной речи.

Этот фразеологизм уходит корнями в кочевую казахскую культуру, где төр (почётное место в юрте) символизирует чистоту, порядок, уважение к дому. Етік — обувь, которая может быть грязной, и если её не снять, она портит сакральное пространство. Так и ауыз — символ слова, речи. Грубость, неосторожное слово — как грязная обувь: может нарушить гармонию. Фразеологизм несёт коллективистскую мораль: личное поведение влияет на общественный имидж.

Ауызындағысын жырып беру

Фразеологизм означает отдавать последнее, быть предельно щедрым, делиться самым необходимым, даже тем, что предназначалось самому себе. Подчёркивается крайняя самоотверженность, душевная щедрость и готовность помочь ближнему.

Употребляется:

• в описании по-настоящему щедрого и бескорыстного человека;

• для выражения глубокой благодарности за жертву или помощь;

• в воспоминаниях, когда хотят подчеркнуть доброту и великодушие кого-либо;

• в художественной, публицистической и разговорной речи.

— Ол жоқ-жітікке ауызындағысын жырып беретін жомарт жан еді.

Он был таким щедрым, что отдавал последнее нуждающимся.

— Жас кезімізде көрші апа бізге талай рет ауызындағысын жырып берді.

В молодости соседка не раз делилась с нами даже тем, что было у неё на столе.

— Соғыстан кейінгі қиын жылдары ел бір-біріне ауызындағысын жырып беріп, күнелтті.

В тяжёлые послевоенные годы люди выживали, отдавая друг другу последнее.

• Уместен при описании щедрого жеста, сделанного от души;

• Используется в мемуарной, художественной и разговорной речи;

• Не используется в ироничном или насмешливом контексте — фразеологизм несёт исключительно положительный, уважительный оттенок;

• Может быть использован в благодарственной речи или письме.

В традиционном казахском обществе ценились қонақжайлылық, жомарттық (щедрость) и туыстық, а понятие делиться — почти священный долг. Метафорически «ауызындағысын жырып беру» — это как если бы человек, не доев свой хлеб, отрывает его от рта и отдаёт другому. Это подчёркивает, что помощь оказывается не из изобилия, а вопреки нужде, и это делает жест особенно ценным и трогательным.

Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін

Фразеологизм означает предвзятое отношение к человеку из-за его социального статуса или богатства, когда во внимание принимается не личное качество, а происхождение или положение. Смысл выражения — даже если человек глуп, косноязычен или недостоин, он получает право говорить, лишь потому что он — сын богатого. Часто используется с оттенком критики или иронии.

Употребляется:

• при обсуждении несправедливости, социальных привилегий и кумовства;

• в политическом, сатирическом и разговорном контексте;

• для выражения недовольства по поводу незаслуженного внимания или авторитета;

• в литературе и публицистике как средство социальной критики.

— Кешегі жиналыста бәрі үнсіз қалды, ал аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін дегендей, сөзді әкімнің туысы алды.

На вчерашнем собрании все молчали, а слово взял родственник акима — как говорится, «пусть и с кривым ртом, лишь бы сын богатого».

— Бұл заманда білім мен қабілет емес, кімнің баласы екенің маңызды. Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін…

В наше время важны не знания и способности, а чьим сыном ты являешься. Даже если он ни на что не годен — пусть говорит, если богат.

— Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін деп, бізде лауазымға тек танысы барлар барады.

У нас на должности попадают лишь те, у кого есть связи — «даже если с кривым ртом, лишь бы сын богача».

• Часто используется в ироничном, критическом тоне;

• Не употребляется в позитивном или торжественном контексте;

• Подходит для выражения недовольства системой, коррупцией или социальной несправедливостью;

• Может употребляться в форме общественного осуждения или морального вывода.

Фразеологизм возник как народное осуждение несправедливого устройства общества, в котором богатство или происхождение важнее личных качеств. Это отражение менталитета народа, для которого ценны были ақыл, әдеп, өнеге, но нередко они уступали силе кланов, родственных связей и имущественного положения. Метафора «аузы қисық» — символ недостаточности или некомпетентности, а «байдың баласы» — образ недостойного, но обласканного властью или деньгами.

Глава 7

Тіл — жан мен тәннің үншісі

Язык — глашатай души и тела. Язык (тіл) в казахской культуре — не просто орган речи. Это символ ума, чести, дипломатии и… опасности. Через язык человек обретает друзей и наживает врагов. Через слово можно благословить или проклясть. Язык соединяет поколения, выражает народную душу, формирует культурную идентичность. Не случайно в казахском языке существует множество устойчивых выражений, в которых «тіл» — ключевое понятие.

Фразеологизмы с «тіл» многогранны. Они описывают:

— силу слова как дара: тілі майда (мягкая речь), тілі тәтті (сладкоречивый);

— опасность языка: тілі ащы (колкий), тілімен жау табу (нажить врага речью);

— сакральные последствия: тіл тию — словесный сглаз;

— красноречие: тілі мүдірмей сөйлеу, тіл орамды;

— злоупотребление речью: тіл безеу (поносить), тіл алдау (лгать);

— национальную идентичность: ана тілі — ар тілі — «родной язык — это язык чести».

Язык — показатель характера и ума, инструмент влияния и выражения эмоций. Слово, сказанное не к месту, может разрушить судьбы, а сказанное вовремя — исцелить.

— Тілі майда адам бәрімен тіл табысады — Человек с мягкой речью со всеми находит общий язык.

— Тілі ащы шешен көптің көңіліне қарап сөйлемейді — Резкий оратор не считается с чувствами публики.

— Тіл тиді деп, қыздың тілі күрмеліп қалды — Сглазили, и девушка запнулась, не смогла говорить.

Казахская пословица гласит: «Сөз сүйектен өтеді» — «Слово проникает сквозь кость». Это метафора разрушительной или спасительной силы речи. Как и древнее сравнение: «Тіл — екіұдай пышақ: бір жағы жаралайды, бір жағы емдейді» — «Язык — двуострый нож: одна сторона ранит, другая исцеляет».

Отсюда — осторожное отношение к слову. В традиционном мировоззрении существует вера в «тіл тию» — вербальное проклятие. Поэтому казахи предпочитали не говорить дурного без нужды, особенно о детях и больных.

Во многих выражениях язык выступает маркером:

— достоинства (тіл тоқтауы бар — умение говорить сдержанно и точно);

— низости (тіліне құрт түскен — болтун, не умеющий хранить секреты);

— дипломатии (тіл табысу — находить общий язык);

— злословия (тіл қағу, тіл безеу).

Через речь человек либо возвышает себя и окружающих, либо губит отношения. Потому в казахском обществе с уважением относились к людям с тілі майда, и остерегались тілі ащы, как потенциальной угрозы миру.

Фразеологизм Ана тілі — ар тілі — «Родной язык — это язык чести» — раскрывает национальную философию. Язык — это не просто средство общения. Это наследие, которое нельзя осквернить. Это ответственность перед родом, народом и будущими поколениями.

Фразеологизмы с «тіл» — живые формулы мудрости, в которых запечатлён многовековой опыт казахского народа. Они не только обогащают речь, но и учат думать, чувствовать, взвешивать слово. Ведь в казахской культуре язык — не просто орган. Это душа народа.

Тіл алу

Фразеологизм означает слушаться, внять совету, подчиниться указанию. Дословно: «взять язык», то есть принять сказанное, прислушаться к словам другого человека.

Употребляется в бытовом, воспитательном и нравственно-оценочном контексте. Часто применяется по отношению к детям, ученикам, подчинённым или младшим, которые проявляют послушание. Может также использоваться в значении «внять предостережению» или «послушаться совета».

— Балам кішкентайынан тіл алатын, тәртіпті болып өсті.

Мой сын с детства был послушным, вырос дисциплинированным.

— Айтқаныңды тыңдамаса, кейін опық жейді. Тіл алатын бала емес қой.

Если не послушается — сам потом пожалеет. Он ведь не из тех, кто слушается.

Фразеологизм употребляется в прямом и переносном смысле. Хорошо подходит для описания воспитанных, уважающих старших людей. Уместен в педагогической, семейной и морально-оценочной лексике. Может быть как с положительной коннотацией (уважение, послушание), так и с нейтральной/негативной (подчинение, зависимость). В казахской культуре уважение к старшим, к слову аксакалов и родителей — ключевая нравственная ценность. «Тіл алу» — это не только форма воспитанности, но и проявление уважения, покорности и готовности воспринимать мудрость. Слово старшего — почти закон, а умение «взять язык» — добродетель.

Тіл ащы да болар, тәтті де болар, жұмсақ та болар, қатты да болар

Пословица раскрывает многогранную природу человеческой речи: язык может ранить, как острое лезвие, а может утешить, как мягкое прикосновение. Он может быть как горек — вызывающий боль, так и сладок — приносящий радость и вдохновение. Эта пословица подчеркивает силу слов и ответственность за их использование. Употребляется в ситуациях, когда нужно напомнить о последствиях сказанного, об осторожности в речи или о её силе. Также используется как мудрое замечание в нравоучительном контексте — при воспитании детей, обсуждении поведения человека или в моральных поучениях.

— Әй, балам, ойланып сөйле. Тіл ащы да болар, тәтті де болар. Бір ауыз сөзбен дос табасың, бір ауыз сөзбен қас боласың.

Эй, сынок, думай, прежде чем говорить. Язык и горек, и сладок. Одним словом найдёшь друга, одним словом наживёшь врага.

— Әжем әрдайым: «Жұмсақ сөйлеген жанға жұғымды» дейтін. Тіл жұмсақ та болар, қатты да болар — бәрі адамның ниетіне байланысты.

Бабушка всегда говорила: «Кто говорит мягко, тому и сердце открывается». Язык бывает мягким и жёстким — всё зависит от намерений человека.

Пословица универсальна и уместна в устной речи, особенно в поучительных беседах, в педагогическом, семейном и философском контексте. Может использоваться как финальная ремарка после рассказа или размышления, а также как часть воспитательных бесед с молодёжью. В казахской культуре язык — не просто средство общения, а символ чести, разума и духовной зрелости. «Ащы тіл», то есть «острый язык», ассоциируется с грубостью, резкостью, способной ранить душу. «Тәтті тіл» — это приятная, мягкая, доброжелательная речь, способная расположить и утешить. Образ языка здесь как хамелеон: он меняется в зависимости от состояния души, намерений и обстоятельств. Это также аллюзия на традиционный казахский этикет речи — «жылы сөйле, жанды жылыт» («Говори тепло — согреешь душу»).

Тіл жердің астында жатқанды шығарады

Пословица означает, что язык способен раскрыть самые глубоко скрытые тайны, даже те, что будто бы «погребены под землёй». Это подчёркивает силу речи в разоблачении, выявлении правды, и даже в провокации того, что лучше бы осталось невыясненным. Язык способен вытащить наружу то, что тщательно скрывалось. Употребляется, когда хотят подчеркнуть: рано или поздно сказанное или скрытое выйдет наружу. Подходит в ситуациях, когда человек слишком разговорчив, распускает сплетни или нечаянно раскрывает секреты. Также может использоваться как предупреждение: не всё стоит выносить на язык.

— Байқа, артық сөйлей берме. Тіл жердің астында жатқанды шығарады — әңгімең біреудің басына бәле болуы мүмкін.

Осторожнее, не болтай лишнего. Язык докопается и до того, что под землёй — твои слова могут навлечь беду на кого-то.

— Түсінбейсің бе, сенің айтқан бір сөзің бүкіл отбасының шындығын әшкерелеп қойды! Тіл жердің астында жатқанды шығарады дейді.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.