Зайнұр РАХМЕТ
НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО
НА КАЗАХСКОМ
фразеологизмы и устойчивые выражения
(пособие для продолжающих)
Астана, 2025
Алғы сөз
Қазақ тілі — терең мағыналы, көркем де бейнелі тіл. Ол — жай ғана қарым-қатынас құралы емес, ұлттың жаны мен дүниетанымының көрінісі. Тілді шын меңгеру — оның ішкі рухын, бейнелі ойлау жүйесін, астарлы мағыналарын ұғыну. Қазақ тілінің осындай бай қабаттары, әсіресе, фразеологизмдер мен тұрақты тіркестер арқылы жарқын көрініс табады.
Бұл оқу құралы — қазақша сөйлей алатын, бірақ өз ойын көркем әрі әсерлі жеткізуді қалайтын оқырманға арналған. Мұнда өмірдің түрлі салаларына қатысты фразеологизмдер мен тұрақты тіркестер тақырыптық негізде топтастырылып, жүйеленген.
Әрбір тіркеске мағыналық, мәдени және образдық талдау жасалады: қолдану аясы, астарлы бейнесі, стилистикалық реңкі мен сөйлеу тіліндегі әсері көрсетіледі. Тіркестер сөйлеу контексіндегі нақты мысалдармен беріліп, олардың табиғи қолданысын сезінуге мүмкіндік жасайды.
Анализ бірізді құрылыммен ұсынылған: мағынасы мен қолдану аясы, мәдени-ассоциативтік бейне, есте сақтауға көмектесетін көркем образ. Осы тәсіл арқылы біз тілдің ішкі қуатын, ұлттық ойлау мен көркемдік сезімді жеткізуге ұмтылдық.
Бұл жинақ — қазақ фразеологиясының шексіз мұхитының бір тамшысы ғана. Дегенмен ол сізге шабыт беріп, тілді жаңа қырынан танып-білуге, бейнелі әрі әсерлі сөйлеуге құлшыныс тудырады деп сенеміз.
Құрметпен,
Зайнұр Рахмет
Филолог,
«Начни говорить красиво на казахском» жобасының авторы
Предисловие
Казахский язык — это не просто средство общения. Это живая ткань культуры, в которой закодированы эмоции, мышление, история и мировоззрение народа. Особенно ярко эта глубина проявляется в фразеологизмах, устойчивых выражениях и метафорах — тех языковых средствах, что делают речь выразительной, насыщенной и по-настоящему живой.
Этот учебник создан для тех, кто уже говорит по-казахски и стремится сделать свою речь более красивой, образной и выразительной. В нем собраны фразеологизмы и устойчивые обороты, сгруппированные по тематическим блокам, отражающим различные стороны жизни, чувств, поведения и человеческих отношений.
Каждое выражение сопровождается детальным разбором: значение, сфера употребления, культурно-ассоциативный контекст, образ для запоминания, стилистические особенности и примеры из живой речи. Такой подход позволяет не только понять выражение, но и почувствовать его эмоциональную окраску и уместность в разных ситуациях.
Анализ выполнен по единой структуре, что делает материал удобным для восприятия и практического применения. Мы стремились показать, как через язык проявляются мышление народа, его эстетика, мораль и образность, как метафора становится частью национального речевого стиля.
Фразеологизмы, представленные в книге, — лишь малая часть богатого наследия казахского языка. Пусть этот учебник вдохновит вас не просто запоминать выражения, а воспринимать язык как живой культурный и эмоциональный мир.
С уважением,
Зайнұр Рахмет
Филолог,
Автор проекта «Начни говорить красиво на казахском»
Глава 1 Черты характера и личные качества
Ақ дегені — алғыс, қара дегені — қарғыс»
Смысловое ядро:
Выражение описывает человека, обладающего абсолютным авторитетом или властью, чьё мнение не подлежит сомнению. Его слова — истина, его приказы — закон. Всё, что он считает хорошим, воспринимается как благо (алғыс), а всё, что осуждает, — как проклятие (қарғыс).
Культурный контекст:
Корни выражения уходят в традиционное общество, где слово старшего, хана, би или уважаемого человека воспринималось как закон. Такое доверие к словам лидера связано с патриархальной системой и высокой ценностью авторитета. В особенности это касалось аульных старшин, духовных наставников и правителей. Их «ақ» и «қара» — это не просто цвета, а символы добра и зла, правды и осуждения.
Образ и метафора:
Контраст между ақ (белым) и қара (черным) в казахской культуре выражает чёткое разделение между добром и злом. Белое — символ света, чистоты, добродетели. Черное — мрак, осуждение, проклятие. Слова такого человека имеют магическую силу: его «белое» благословляет, его «черное» — проклинает.
Актуальность и применение:
Фразеологизм используется, когда говорят о людях с непререкаемым авторитетом: руководителях, старших в семье, лидерах мнений. Может быть использован как с оттенком уважения, так и с критическим подтекстом — о чрезмерной, деспотичной власти.
Примеры в контексте:
• Ол кезде ауылдың ең беделдісі ауылнай еді. Ақ дегені — алғыс, қара дегені — қарғыс болатын.
(В те времена самым уважаемым человеком в ауле был сельский староста. Его слово было законом.)
• Біздің бастық — өте қатал адам. Ақ дегені — алғыс, қара дегені — қарғыс, ешкім оған қарсы шыға алмайды.
(Наш начальник — очень строгий человек. Его слово — закон, никто не смеет возражать.)
• Баяғы заманда ханның ақ дегені — алғыс, қара дегені — қарғыс еді. Халық оның айтқанын екі етпейтін.
(В старину слово хана было непререкаемым. Народ не осмеливался ослушаться.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• Ханның айтқаны — қара қылды қақ жарғандай — Слово хана — истина, разделяющая чёрное и белое.
• Би айтыпты — бітім айтыпты — Если сказал би, то это окончательное решение.
• Аузы дуалы — У него благословенные, весомые слова (о мудром, уважаемом человеке).
Языковой стиль и рекомендации:
Высокий, торжественный стиль. Чаще всего применяется в описании исторических, авторитарных или патриархальных моделей. Подходит для художественной литературы, публицистики, риторики. В современном контексте может звучать как признание или критика чрезмерной власти.
Образ для запоминания:
Представьте себе человека, сидящего на возвышении, перед которым собралась толпа. Он произносит одно слово — и все склоняются. Его «да» — это благословение, его «нет» — приговор. Белое — это милость, черное — кара.
Алаштың азаматы
Смысловое ядро:
Это выражение символизирует образ образованного, преданного, мужественного гражданина, который служит интересам своего народа, продолжая заветы и идеалы движения Алаш. Оно включает в себя патриотизм, ответственность и верность исторической памяти.
Культурный контекст:
Исторически выражение восходит к началу XX века, когда казахская интеллигенция создала национальное движение Алаш и образовала правительство Алаш Орда (1917–1920 гг.). Лидеры Алаша — А. Байтұрсынұлы, Ә. Бөкейхан, М. Дулатов и др. — стремились к автономии, просвещению, свободе слова, реформам.
Фразеологизм «Алаштың азаматы» закрепился в языке как символ высокого морального и интеллектуального уровня. Быть «Алаш азаматы» — значит быть неравнодушным к судьбе народа, нести гражданскую миссию.
Образ и метафора:
Этот образ — синтез интеллекта, совести, мужества и преданности. Это человек, который «жүрегімен халқын сүйеді» (любит свой народ сердцем), готов пожертвовать собой ради будущего нации. Образ тянется из эпохи, когда быть Алаш азаматы означало идти против репрессий, поднимать нацию с колен, говорить от имени целого народа.
Актуальность и применение:
Сегодня выражение используется:
— в официальных речах — для почтения героев, политиков, учёных, общественных деятелей;
— в литературе и публицистике — как символ исторической преемственности;
— в патриотическом воспитании — как ориентир для молодежи;
— в разговорной речи — с уважением о достойном человеке, верном Родине.
Примеры в контексте:
• Алаштың азаматы болу — үлкен жауапкершілік.
(Быть гражданином — это большая ответственность.)
• Ол нағыз Алаштың азаматы — халқы үшін еңбек етуде.
(Он настоящий гражданин своей страны — трудится ради народа.)
• Қиын-қыстау заманда халқы үшін басын бәйгеге тіккен Алаштың азаматы болу — үлкен абырой, зор жауапкершілік.
(Быть гражданином своей страны, вставшим на защиту народа в трудные времена — великая честь и огромная ответственность.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• «Халқы үшін туған ер» — Герой, рождённый для народа.
• «Ел намысын қорғайтын ер керек» — Народу нужен защитник чести.
• «Атаның баласы болма, адамның баласы бол» (А. Байтұрсынұлы) — Не будь просто сыном своего отца, будь сыном человечества.
Языковой стиль и рекомендации:
Фразеологизм относится к высокому, возвышенному стилю. Применяется в торжественных, литературных и патриотических контекстах. При употреблении предполагается уважение к истории и ценностям казахского народа.
Образ для запоминания:
Представьте фигуру человека с открытым лбом, ясным взглядом, в национальном шапане, в руках — книга и перо. Он смотрит вдаль, туда, где будущее его народа. Это и есть Алаштың азаматы — человек, чья жизнь служит делу нации, знания и свободы.
Алтын көрсе, періште де жолдан таяды
(Увидев золото, даже ангел собьётся с пути)
Смысловое ядро:
Пословица выражает идею о том, что даже самые добродетельные, нравственные и стойкие люди могут поддаться искушению, когда речь идёт о богатстве. Это предупреждение о силе материальных соблазнов и о слабости человеческой природы.
Культурный контекст:
В казахской культуре и исламском мировоззрении ангел (періште) — это символ абсолютной чистоты и праведности, существо, не склонное к греху. Упоминание ангела в пословице делает её особенно выразительной и драматичной.
Когда даже ангел может «свернуть с пути», то что говорить о простом человеке? Это подчеркивает опасность чрезмерной тяги к материальному, жадности, корысти и соблазна.
Такой образ часто использовался в назидательных рассказах (насихат) и поэзии акынов, как метафора нравственного падения в результате алчности.
Образ и метафора:
Алтын (золото) символизирует не только богатство, но и искушение, роскошь, власть.
Жолдан таю (сойти с пути) — образ отклонения от морали, истины, справедливости.
Таким образом, вся пословица — это мощная метафора нравственного падения под воздействием внешнего блеска.
Актуальность и применение:
Эта пословица особенно актуальна в условиях современных обществ, где материальные ценности часто ставятся выше духовных. Она:
— употребляется как упрёк или осуждение людей, поддавшихся соблазну;
— служит предостережением молодым или наивным;
— используется в контексте коррупции, предательства, морального падения.
Примеры в контексте:
• Қуандық өте адал еді, бірақ ақша үшін бәрін сатты. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген рас қой.
(Куандык был очень честным, но продался за деньги. Говорят же, даже ангел собьётся с пути, увидев золото.)
• Байлық адамды өзгертеді дейді. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген сөз бар ғой.
(Говорят, что богатство меняет людей. Ведь не зря сказано: «увидев золото, даже ангел может свернуть с пути». )
• Шен-шекпен мен байлыққа қызығып, Олжабай досын сатып кетті. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды…
(Из-за богатства и почестей Олжабай предал своего друга. Что сказать — даже ангел может соблазниться золотом…)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• «Қарның ашса да, арыңды сатпа» — Даже если голоден, не продавай свою честь.
• «Мал табам деп, ардан айырылма» — В погоне за богатством не теряй совесть.
• «Арам байлық — ауру» — Нечестное богатство — как болезнь.
• Смысл близок к библейскому: «любовь к деньгам — корень всех зол.»
Языковой стиль и рекомендации:
Пословица используется в публицистике, разговорной речи, в художественных произведениях с оттенком поучения, морали. Подходит для метафорического описания нравственной дилеммы.
Образ для запоминания:
Представьте себе светлого ангела, который ступает с ясного пути и тянется к блестящему куску золота. Свет в его глазах меркнет, а за спиной появляется тень. Именно так пословица передаёт драму нравственного выбора и предупреждает: даже чистейшие души не застрахованы от падения, если не устоять перед искушением.
Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды
Смысл и значение
Выражение означает, что человек благородного происхождения или с сильной родовой гордостью может согласиться на равные условия с другими, но никогда не потерпит унижения, несправедливости или отношения, принижающего его достоинство. Это про чувство собственного достоинства, глубоко укоренённое в традиции рода.
Поле применения
Употребляется при описании людей с твёрдыми нравственными принципами, особенно в ситуациях, когда от них требуют смирения перед несправедливостью или навязывают унизительное положение. Часто используется в социальных, семейных или историко-культурных контекстах, подчеркивая идею чести и внутреннего стержня.
Примеры в контексте
— Олар бізге бір үзім нан беріп, басымызға шыққысы келеді. Бірақ ұмытпасын — ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды!
(Они хотят сесть нам на шею за то, что дали кусок хлеба. Но пусть не забывают — сын достойного рода может смириться с равенством, но не с унижением!)
— Мейлі, бай болмасын, ата-бабасының атына дақ түсірмей жүрген бала ғой. Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды.
(Пусть и не богат, но он хранит честь своего рода. Сын достойного рода может согласиться на равенство, но не на унижение.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит торжественно-нравственный оттенок. Лучше всего звучит в устной речи, особенно в назидательных, поучительных или ситуациях, связанных с моральным выбором. Уместно в выступлениях, литературе, диалогах со старшими, в публичной полемике. Не используется в ироничном или лёгком контексте.
Культурный и образный контекст
Казахская культура придаёт особое значение происхождению, чести рода и достойному поведению. Родословная (шежіре) и принадлежность к уважаемому роду — важная часть самоидентичности. Фразеологизм отсылает к вековому представлению, что честь рода выше материального положения. Даже если человек в бедственном положении, он не должен поступиться достоинством — в этом и проявляется истинное благородство.
Образ для запоминания
Представьте себе бедно одетого, но гордого казаха, который стоит ровно, с высоко поднятой головой перед богатым, но надменным человеком. Он может принять помощь, но не потерпит унижения. Его взгляд — твёрдый, спокойный. Он — сын рода, в котором честь передаётся по крови.
Эмоциональный окрас
Гордость, достоинство, внутренний стержень. Эмоциональный подтекст выражения — решимость не допустить унижения, чувство высокой самоуважения. В нём звучит и упрёк, и восхищение.
Перевод с сохранением образа
Даже если сын достойного рода смирится с равенством, он не смирится с унижением.
(Вариант: Благородный человек может согласиться быть равным, но не дозволит быть униженным.)
Ассоциативное поле
Честь, достоинство, род, происхождение, моральный принцип, сопротивление унижению, справедливость, равенство, уважение, самоуважение, гордость, благородство.
Стилистические аналоги / заменители
— Қанына тартты (Проявил родовую черту)
— Нар көтермес қорлық (Унижение, которого и верблюд не вынесет)
— Тегін адам (Достойный человек по происхождению)
— Ердің құны — елдің құны (Честь мужчины — это честь всего народа)
Мини-сценка (диалог)
— Ана кісі неге бас шұлғып, кешірім сұрамады екен?
— Сен білмейсің бе, ол — ата баласы. Теңдікке тұрар, бірақ кемдікке тұрмайды.
— Сонда да кешірім сұраса болмай ма еді?
— Жоқ, оған ол — қорлық. Ол үшін ар-намысы бәрінен биік.
Аузын ашса жүрегі көрінеді
Смысл и значение
Обозначает человека, который говорит откровенно, не умеет скрывать ни мыслей, ни чувств. Его слова — отражение его внутреннего состояния. Он не способен на обман или притворство.
Поле применения
Употребляется для характеристики простодушных, искренних людей, которые говорят прямо, без утайки. Может быть применено как в восхищённо-доброжелательном, так и в слегка ироничном ключе, в зависимости от интонации.
Примеры в контексте
— Аузын ашса жүрегі көрінетін адам ғой, өтірік айтуды білмейді.
(Он же открытый человек, не умеет врать.)
— Мұндай аузын ашса жүрегі көрінетін адамдарға қазіргі қоғамда қиын.
(Таким откровенным людям сейчас тяжело в обществе.)
— Ол — аузын ашса жүрегі көрінетін, аңғал жан.
(Он — наивный человек, у которого всё написано на лице.)
Рекомендации по употреблению
Выражение органично звучит в бытовой речи, в устных характеристиках человека, в художественной прозе, особенно при описании характеров. Не требует пояснений для носителей языка. Может употребляться как комплимент, но в отдельных случаях — как добродушная насмешка.
Культурный и образный контекст
Казахская культура глубоко ценит открытость, простоту и добросердечие, особенно в семье, в ауле, в дружеском кругу. Этот фразеологизм — как эталон искренности, почти фольклорный символ чистоты души. Он противоположен хитрости и замкнутости, с которыми, напротив, в казахской традиции часто ассоциируется опасность.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, у которого слова словно идут не из головы, а напрямую из сердца. Каждая его фраза — как раскрытая ладонь. Глядя на него, будто видишь, как за словами бьётся его сердце.
Эмоциональный окрас
Окрас выражения тёплый, доброжелательный, иногда с оттенком лёгкой иронии. Оно вызывает симпатию, сочувствие, доверие. В редких случаях может подчеркивать наивность.
Перевод с сохранением образа
Откроет рот — и видно сердце.
(Передаёт образ полной внутренней прозрачности, говорящей души.)
Ассоциативное поле
Искренность, доброта, простота, прозрачность, чистосердечие, доверие, прямота, наивность, душевная открытость.
Стилистические аналоги / заменители
Жүрегі ауызында жүрген адам — человек, у которого сердце доброе
Аңғал адам — простодушный человек
Аузында не болса, жүрегінде сол — что на языке, то и на сердце
Мини-сценка (диалог)
— Ана бала қандай жақсы еді, сөзінің бәрі шын, көзі мөлдір.
— Иә, аузын ашса жүрегі көрінетіндердің бірі ғой.
— Осындай адамдар сирек қой, шын көңілімен сөйлейді.
— Сол шын көңілгі кейде бәрі бірдей түсіне бермейді…
Аузынан бал тамады
Смысл и значение
О человеке, который говорит так красиво, мягко и вежливо, что его речь вызывает восхищение и удовольствие. Дословно — «из его рта капает мёд». Это выражение подчёркивает не просто грамотную, но сладкую, обволакивающую манеру речи.
Поле применения
Употребляется при описании обаятельных, красноречивых людей. Может применяться к ораторам, певцам, рассказчикам, учителям — ко всем, чья речь оказывает приятное воздействие. Также нередко употребляется в отношении льстецов или тех, кто умеет «заманить» красивыми словами, — всё зависит от контекста.
Примеры в контексте
— Мұғалімнің сабақты түсіндіруі керемет, аузынан бал тамады.
(Учитель так замечательно объясняет — слушаешь, как мёд льёт.)
— Аузынан бал тамған жігіт қой, сөзбен-ақ сені сендіріп қояды.
(Парень говорит сладко — одним словом может убедить.)
— Әнші сахнаға шыққанда, аузынан бал тамғандай, халық ұйып тыңдайды.
(Когда певец выходит на сцену, кажется, будто из его уст капает мёд — публика слушает затаив дыхание.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм часто используется в положительном ключе, но может иметь иронический оттенок, особенно если за красноречием не стоит искренность. Подходит как для повседневной, так и для художественной речи.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции слово — это не просто средство общения, а проявление души. Умение говорить — уважаемое качество. Людей, умеющих разговаривать красиво, уважительно называли «сөзге шешен», и выражение «аузынан бал тамады» — высшая похвала для такого человека. В то же время культура всегда предостерегала от пустословия и лести, поэтому «бал» во рту может быть как истинным даром, так и маской.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, говорящего так мягко и образно, что каждое его слово — как капля тёплого мёда, стекающая с ложки. Его речь обволакивает, как сладкий аромат, оставляя послевкусие тепла и удовольствия.
Эмоциональный окрас
В большинстве случаев — положительный: восхищение, приязнь, доброжелательность. При ироничном употреблении — лёгкое недоверие, предостережение.
Перевод с сохранением образа
Из уст его капает мёд.
(Точный образ, легко воспринимается на слух и передаёт тонкость выражения.)
Ассоциативное поле
Красноречие, мягкость, обаяние, вежливость, лесть, убеждение, приятный голос, притягательность речи.
Стилистические аналоги / заменители
Сөзі майда — речь гладкая, мягкая
Аузынан шыққан әр сөзі — тәтті — каждое слово у него — сладкое
Сөзге шешен — красноречивый, искусный в слове
Мини-сценка (диалог)
— Ана кісінің сөйлегенін тыңдадың ба?
— Тыңдағанда қалай, аузынан бал тамады ғой!
— Бірден баурап алады екен, шебер сөйлеуші.
— Осындай адамдармен сөйлескің келе береді.
Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ
Смысл и значение
Выражение означает, что человек появился не вдруг, не ниоткуда, он имеет свою историю, происхождение, семью, жизненный путь. Часто используется, чтобы подчеркнуть, что у каждого человека есть своя основа, корни и он не случайный в этом мире.
Поле применения
Применяется в ситуациях, когда нужно напомнить о человеческом происхождении, о том, что человек — часть общества, воспитан кем-то, и не может быть вне контекста. Особенно актуально, когда кто-то проявляет высокомерие, забывая о своих истоках.
Примеры в контексте
— Бәленше өзін бір керемет санайды, бірақ аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой.
(Такой-то мнит себя великим, но ведь он не с неба свалился.)
— Әркімнің отбасысы, тарихы бар. Ешкімнің аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ.
(У каждого есть семья, история. Никто не появился на свет с неба, вися вниз ногами.)
Рекомендации по употреблению
Уместно в разговорной и публицистической речи, когда хочется в мягкой или ироничной форме напомнить человеку о необходимости скромности, уважения к своим истокам и другим людям. Особенно хорошо ложится в воспитательный контекст.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре происхождение, род, семейные связи — основа идентичности. Человек не воспринимается как изолированное существо, он часть рода, аула, истории. Поэтому выражение «аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ» — напоминание о естественном, земном происхождении и необходимости помнить свои корни.
Образ для запоминания
Представьте себе нелепую картину: человек свисает вниз ногами с неба — чудо, выбившееся из естественного порядка. Это абсурд. Так и в жизни: никто не является исключением из законов рождения и принадлежности к обществу.
Эмоциональный окрас
Ироничное, укоризненное, призывающее к смирению и разумности.
Перевод с сохранением образа
«Он не свалился с неба вниз ногами» — он не из воздуха взялся.
Ассоциативное поле
Происхождение, корни, род, воспитание, принадлежность, реалистичность, скромность.
Стилистические аналоги / заменители
«Не с луны свалился», «Тоже из людей», «Он не небожитель», «Такой же, как все».
Мини-сценка (диалог)
— Былай қарасаң, өзінен басқа ешкімді менсінбейді.
— Иә, аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой, бәріміз де адамбыз.
Әліпті таяқ деп білмеді
Смысл и значение
Фразеологизм «әліпті таяқ деп білмеді» означает полную безграмотность, крайнюю неосведомлённость в самых базовых вещах. В буквальном смысле человек не отличает первую букву алфавита (әліп — от «әліпби», алфавит) от простой палки (таяқ), то есть совершенно не разбирается даже в элементарных знаниях.
Поле применения
Употребляется при описании людей, которые не имеют ни начального образования, ни общего представления об азах какого-либо дела. Может относиться как к школьной неграмотности, так и к неспособности ориентироваться в самых простых вещах. Используется также в переносном смысле — для подчёркивания интеллектуальной ограниченности или невежества в определённой области.
Примеры в контексте
— Ол кезде ауылда мектеп болмаған, сондықтан кейбіреулер әліпті таяқ деп білмейтін.
(В то время в ауле не было школы, поэтому некоторые не знали даже азов грамоты.)
— Сен оған математика туралы айтпа, әліпті таяқ деп білмейді ғой.
(Не говори ему про математику — он ведь в этом совсем не разбирается.)
— Басшы бола тұра, заңнан мүлде бейхабар — әліпті таяқ деп білмейтін адам сияқты.
(Хотя он руководитель, в законах совершенно не разбирается — словно неграмотный.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм используется в контекстах, когда требуется подчеркнуть чью-либо крайнюю неграмотность или некомпетентность. Он обладает резко пренебрежительным оттенком, поэтому в деловом или официальном общении его желательно избегать. Более уместен в разговорной речи, сатирическом или ироничном тоне.
Культурный и образный контекст
Образ уходит корнями в старинные школы, где обучение грамоте начиналось с букв алфавита. «Әліп» — это первая буква арабского алфавита (аналогичная «А»), которую изучали с самого начала. Не различать «әліп» и «таяқ» — значит не знать даже начальных понятий. Такой человек воспринимался в традиционном обществе с оттенком жалости, но и с определённой долей иронии.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, глядящего на букву «А» на доске и принимающего её за нарисованную палку. Это символ полной неосведомлённости.
Эмоциональный окрас
Ярко выраженный пренебрежительный, ироничный, с элементами насмешки или осуждения.
Перевод с сохранением образа
«Не отличает букву А от палки» или «совершенно безграмотный», «ни бельмеса не смыслит».
Ассоциативное поле
Невежество, темнота, незнание, простота, отсталость, неграмотность, деревенщина.
Стилистические аналоги / заменители
«Безграмотный», «ничего не смыслит», «неуч», «темно как в пещере».
Мини-сценка (диалог)
— Анау кісі заңды талқылап жатыр дейді.
— Оған не бар, әліпті таяқ деп білмейді ғой, не айтса да түсінбейді.
— Соны айтам, кейде үндемей-ақ қойғаны дұрыс.
Басы қатып жүр
Смысл и значение
Это выражение означает состояние растерянности, замешательства, когда человек не может собраться с мыслями или не знает, как поступить. Дословно — «ходит с закипевшей головой», то есть умственно перегружен, не в состоянии принять решение.
Поле применения
Применяется в разговорной речи для описания ситуаций, связанных с внутренним смятением, перегрузкой информации, неуверенностью в действиях. Может использоваться как по отношению к бытовым ситуациям (сдача экзамена, срочные дела), так и в более сложных, эмоционально насыщенных контекстах (жизненные выборы, семейные проблемы).
Примеры в контексте
— Емтиханға дайындалам деп, басым қатып жүр.
(Готовлюсь к экзамену — голова уже кипит.)
— Бір жағы жұмыс, бір жағы үйдің шаруасы — не істерімді білмей, басым қатты.
(С одной стороны работа, с другой — дела по дому. Не знаю, что делать — в голове каша.)
— Осы мәселемен біраздан бері басы қатып жүр ғой.
(Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)
Рекомендации по употреблению
Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.
Культурный и образный контекст
В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы қатты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит — мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.
Образ для запоминания
Представьте человека с дымящейся головой, словно перегревшимся чайником, который мечется между делами, теряется в мыслях и не может выбрать, за что взяться. Глаза бегают, руки опускаются — типичный образ растерянности.
Эмоциональный окрас
Оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.
Перевод с сохранением образа
Голова закипела / Ходит с закипевшей головой.
(Сохраняется образ ментального перегрева, хорошо передающий суть.)
Ассоциативное поле
Суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.
Стилистические аналоги / заменители
Миы ашып жүр — мозг вскипел
Жүйкесі сыр берген — на нервах
Жан-жаққа тартылып жүр — разрывается между делами
Мини-сценка (диалог)
— Неге үндемей жүрсің, бірдеңе болды ма?
— Басым қатып жүр, шешім қабылдай алмай жатырмын.
— Қиын жағдай ма?
— Иә, екі мүмкіндіктің бірін таңдау керек, ал мен мүлде шатысып кеттім…
Бір беткей
Смысл и значение
Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно — «одна сторона», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.
Поле применения
Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
— Ол бір беткей адам, айтқанынан қайтпайды.
(Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)
— Бір беткейлігі үшін ұжыммен жиі келіспей қалады.
(Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)
— Әкесі бір беткей болғанмен, әділетті еді.
(Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.
Образ для запоминания
Представьте человека, идущего по одной прямой линии, не сворачивая ни вправо, ни влево. Он не замечает ни советов, ни препятствий. Его путь ясен только ему, но окружающим кажется слишком жёстким.
Эмоциональный окрас
Нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения — в зависимости от интонации и контекста.
Перевод с сохранением образа
Прямолинейный / Человек одной линии.
(Образ сохраняется — не уклоняется, не лавирует.)
Ассоциативное поле
Упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.
Стилистические аналоги / заменители
Айтқанынан қайтпайтын — непреклонный
Қиын мінезді — с трудным характером
Мини-сценка (диалог)
— Бүгінгі кеңесте неге үндемей отырдың?
— Жанармен сөз таластырған қиын. Бір беткей адам ғой.
— Иә, өз пікірін өзгертпейді. Бірақ сонысы үшін кейде сыйлайсың да.
— Рас. Әр нәрсенің екі жағы бар…
Дүниеге көзі тоймаған
Дословный перевод: «У человека глаза не насытились».
Смысл и значение
Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.
Поле применения
— О жадных, алчных людях.
— О неспособности радоваться достигнутому.
— О моральных последствиях чрезмерной алчности.
Примеры в контексте
— Дүниеге көзі тоймаған байлар байлығын арттыру үшін ештеңеден тайынбайды.
— (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)
— Адам дүниеге көзі тоймаса, ешқашан шынайы бақытты бола алмайды.
— (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)
— Дүниеге көзі тоймаған кейбір адамдар әділетсіздікке де барады.
— (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)
— Болат кезінен жоқшылық көргендіктен бе, дүниеге көзі тоймайтын адам болып өсті.
— (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)
— Дүниеге көзі тоймаған адам ешқашан тоқтамайды, оның арманы мен тілегі шексіз.
— (Алчный человек никогда не остановится, его желания и мечты бесконечны.)
Рекомендации по употреблению
Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.
Образ для запоминания
Представьте человека, который с алчным взглядом озирает мир, вечно ищет что-то новое для захвата, но его глаза всё равно остаются голодными. Сколько бы он ни накопил — его жажда останется ненасытной. Таков человек, про которого говорят «дүниеге көзі тоймаған».
Дүниенің тілін біледі
Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни».
Смысл и значение:
Фразеологизм «дүниенің тілін біледі» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем.
Поле применения:
Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.
Примеры в контексте:
— Бауыржан қай ортаға барса да, тез сіңіп кетеді. Өйткені дүниенің тілін біледі.
— (Куда бы Бауыржан ни попал, быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)
— Көпті көрген кісі ғой, дүниенің тілін біледі, ешкіммен жанжалдаспай-ақ өз пайдасын табады.
— (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)
— Саудагер болу үшін тек есеп-қисапты білу жеткіліксіз, дүниенің тілін білу керек.
— (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)
— Басшы ретінде өте дана, өйткені дүниенің тілін біледі, әр адамның мінезіне сай сөйлей алады.
— (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)
— Дүниенің тілін білмеген адам үлкен жетістіктерге жете алмайды.
— (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)
Рекомендации по употреблению:
«Дүниенің тілін біледі» используется как в повседневной речи, так и в серьезных контекстах, таких как бизнес, политика и руководство. Это выражение подчеркивает важность умения ладить с людьми и жизненной мудрости для успешной адаптации в различных сферах жизни.
Культурный и образный контекст:
В казахской культуре умение разбираться в людях всегда ценилось как важное качество. «Дүниенің тілін біледі» — это выражение о человеке, который, обладая мягкостью и мудростью в общении, всегда находит путь к успеху. Это также подчеркивает важность навыков общения в различных социальных контекстах.
Образ для запоминания:
Представьте себе мудрого человека, который, как будто понимает «язык мира/жизни», способен наладить контакт с каждым, будь то старик, ученый или бизнесмен. Этот человек, обладая жизненной мудростью, легко находит общий язык с окружающими и достигает успеха благодаря своему умению адаптироваться в любых ситуациях. «Дүниенің тілін біледі» — это как способность читать невидимые знаки, которые ведут к гармонии и успеху в жизни.
Екі жүзді
Дословный перевод: «Двуличный».
Фразеологизм «екі жүзді» обозначает человека, который ведёт себя лицемерно: показывает одно лицо обществу, а другое — скрывает ради собственных интересов. Такой человек говорит одно, а делает другое, легко меняет мнение в зависимости от ситуации.
Культурный контекст
В казахской культуре лицемерие — одна из самых осуждаемых черт характера. Искренность, открытость и честность считаются основами достойного поведения, тогда как двуличие воспринимается как проявление предательства и внутренней слабости. Человеку, о котором говорят «екі жүзді», обычно не доверяют, его сторонятся и избегают.
Образ и метафора
Метафорически «екі жүзді» — это человек с двумя лицами. Одно он показывает всем, улыбаясь, притворяясь добрым, а второе прячет — там зависть, выгода или предательство. Это словно маска, которую человек надевает, чтобы скрыть свои истинные намерения. Такой образ делает фразеологизм особенно выразительным и наглядным.
Актуальность и применение
— Описывает неискреннего человека, который действует противоречиво — одно говорит, другое делает.
— Употребляется, когда кто-то меняет поведение в зависимости от выгоды или ситуации.
— Используется для обозначения лжи, обмана, предательства и разрушения доверия.
Примеры употребления
— О лицемерии в общении:
— Саян досының алдында күліп сөйлейді, ал артынан жамандайды — нағыз екі жүзді адам.
— (Саян улыбается другу в лицо, а за спиной его обсуждает — настоящий двуличный человек.)
— О ненадёжности:
— Екі жүзді адамның сөзіне сенбе, ол әркімге әртүрлі сөйлейді.
— (Не верь двуличному человеку — он каждому говорит разное.)
— О предательстве:
— Біреудің алдында жақсы көрініп, кейін сатып кету — екі жүзділіктің белгісі.
— (Выставлять себя хорошим, а потом предавать — признак лицемерия.)
— О политическом лицемерии:
— Саясатта екі жүзді адамдар көп кездеседі, олар халыққа бір нәрсе уәде етеді, бірақ орындамайды.
— (В политике часто встречаются двуличные люди — они обещают, но не выполняют.)
— О потере доверия:
— Талғаттың екі жүзді екенін бәрі біліп қойды, енді ешкім оған сенбейді.
— (Все узнали, что Талгат двуличный — теперь никто ему не верит.)
Языковой стиль и рекомендации
Фразеологизм «екі жүзді» активно используется в повседневной речи, публицистике и даже официальных заявлениях. Однако его следует применять с осторожностью, так как это прямое обвинение в лицемерии, которое может быть воспринято как оскорбление. Лучше использовать его при описании действий, а не адресно в разговоре.
Образ для запоминания
Представьте человека с двумя лицами: одно приветливое и открытое, другое — скрытое, злое или корыстное. Он меняет маски в зависимости от выгоды и играет разные роли. Именно таким видится «екі жүзді» — образ человека, которому нельзя доверять.
Жақсы ит өлігін көрсетпейді
Дословный перевод: «Хорошая собака не покажет своей смерти»
Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» означает, что достойный человек не будет показывать свою слабость, не станет жаловаться на трудности, а сохранит достоинство, несмотря на личные переживания. Это выражение подчеркивает стойкость, силу духа и умение переносить жизненные трудности без жалоб.
Культурный контекст
В казахской культуре высоко ценятся такие качества, как стойкость, независимость и мужество. Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» выражает идею о том, что сильные и достойные люди не выставляют на показ свои слабости или беды. Они решают свои проблемы тихо и решительно, не пытаясь привлекать внимание или жаловаться на свою судьбу. Это отражает философию самодостаточности и внутренней силы, которая присуща многим традиционным взглядам на достойное поведение.
Образ и метафора
Метафорически, фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» можно представить как собаку, которая, прожив свой срок, понимая, что теперь ей уже не справиться, уходит умирать туда, где ее никто не увидит. Это образ животного, которое, обладая силой и стойкостью, справляется с проблемами самостоятельно. Таким образом, выражение символизирует внутреннюю силу и независимость, отказ от жалоб и стремление скрыть свою слабость от окружающих.
Актуальность и применение
Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» используется в контексте жизненных испытаний, когда кто-то переживает трудности, но предпочитает скрывать свои переживания. Это выражение актуально для ситуаций, в которых важно сохранить достоинство и не демонстрировать слабость, будь то личные проблемы или профессиональные неудачи. Оно может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть силу характера и мужество человека, который, несмотря на проблемы, не позволяет себе жаловаться.
Примеры употребления
— Стойкость перед трудностями:
— Ерлан өмірде көп қиындық көрді, бірақ ешкімге шағымданған емес — жақсы ит өлігін көрсетпейді.
— (Ерлан пережил много трудностей, но никогда никому не жаловался — достойный человек не показывает свою слабость.)
— Не жаловаться на трудности:
— Қанша қиын болса да, ешкімге айтпа. Жақсы ит өлігін көрсетпейді.
— (Как бы ни было трудно, не стоит жаловаться. Настоящий человек не показывает свою слабость.)
— Мужество и самоотверженность:
— Анам өмір бойы біз үшін күресті, қиындықтарды білдірмей өтті. Расында, жақсы ит өлігін көрсетпейді.
— (Моя мама всю жизнь боролась ради нас и скрывала свои трудности. Действительно, сильные люди не выставляют свои беды напоказ.)
— Не обременять окружающих:
— Жақсы ит өлігін көрсетпейді, сол себепті де ол ешкімге ауыртпалығын артпай, үнсіз кетті.
— (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)
Языковой стиль и рекомендации
Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.
Жанын шүберекке түю
Смысл и значение
Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын шүберекке түйген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу.
Поле применения
Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.
Примеры в контексте
— Майданда жанын шүберекке түйіп, жауға қарсы шықты.
(На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)
— Өрт шыққан үйге кіріп кеткен өрт сөндіруші жанын шүберекке түйіп, екі баланы құтқарды.
(Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)
— Жанын шүберекке түйіп, ел үшін еңбек етті.
(Он, не щадя себя, трудился ради народа.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре «жаны» (душа) — это священная суть человека, а «шүберек» (тряпка) — символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку — значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести.
Образ для запоминания
Представьте себе воина, который мысленно простился с жизнью и идёт в бой, зная, что может не вернуться. Он как бы сворачивает свою душу и прячет её в уголок — в «шүберек», потому что не время думать о себе.
Эмоциональный окрас
Героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.
Перевод с сохранением образа
«Завязал душу в тряпку»
(В русском контексте: «Не щадя себя», «Готов умереть», «Смерти в лицо смотрел»)
Ассоциативное поле
Жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.
Стилистические аналоги / заменители
— Өліммен бетпе-бет кездесу
— Тәуекелге бел байлау
— Барын салып күресу
— Өзіңді ұмытып, өзгеге қызмет ету
Мини-сценка (диалог)
— Ол майданда қорықпастан алға қарай ұмтылды.
— Иә, жанын шүберекке түйіп, елін қорғады.
— Нағыз ердің ісі!
Конец формы
Жуас түйе жүнге жақсы
Кроткий человек может быть удобен, но часто используется
(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях.
Поле применения
Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями.
Эмоциональный окрас
Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.
Примеры в контексте
— Кеңседе не істесең де үндемейді деп, бәрін соған жүктеп қойды. Жуас түйе жүнге жақсы деген осы.
(В офисе всё свалили на него — он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )
— Кешеден бері үйдің тірлігін жалғыз өзі тындырып жүр. Жуас түйе жүнге жақсы деген рас қой.
(С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё верно — кроткого легче использовать.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте — всегда содержит критику или предупреждение.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре верблюд — символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.
Перевод с сохранением образа
«Смирный верблюд хорош для стрижки», «Тихого легче гнуть», «На добром — и пашут».
Ассоциативное поле
Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.
Аналоги
Қой аузынан шөп алмас
Құмырсқаны да баспайды
Мини-сценка
— Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.
— Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.
(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
— Да, мы, кажется, и правда перегибаем — «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Жүзі жарық
Смысл и значение
Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле — от внутренней чистоты и достоинства.
Поле применения
Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
— Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.
(Когда видишь этого человека — на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
— Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.
(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции лицо человека — зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, — древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию. Противопоставляется выражению жүзі қара — «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.
Образ для запоминания
Представьте человека, у которого лицо будто озарено внутренним светом. Улыбка мягкая, глаза ясные, во взгляде — доброта. Когда он заходит в комнату, будто лампа загорается — становится светлее.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.
Перевод с сохранением образа
Светлое лицо; человек со светлым, чистым лицом.
(Вариант: Светится добротой; у него/неё лицо светится.)
Ассоциативное поле
Чистота, искренность, доброта, благородство, честность, доверие, тепло, свет, внутренняя гармония.
Стилистические аналоги / заменители
— Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)
— Көңілі таза (душа чистая)
— Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют — искренний)
— Адал адам (честный человек)
Мини-сценка (диалог)
— Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.
— Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.
— Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.
Жүрегінің түгі бар
Смысл и значение:
Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу.
Поле применения:
Используется в описании личных качеств сильных, храбрых людей — в ситуациях, когда человек проявляет исключительную смелость, идёт наперекор опасности или социальному давлению.
Примеры в контексте:
— Ол жігіт отқа түсуден тайынбады, жүрегінің түгі бар екен.
(Этот парень не побоялся идти в огонь — он действительно бесстрашный.)
— Әркім олай батыл айта алмайды, жүрегінің түгі бар қыз екен.
(Не каждый осмелится так сказать — видно, что у неё стальной характер.)
Рекомендации по употреблению:
Выражение несёт положительный оттенок, но применяется строго в ситуациях, требующих подлинной отваги. Лучше не использовать его в ироническом или насмешливом контексте, чтобы не обесценить силу выражения.
Культурный и образный контекст:
В традиционном казахском сознании мужество и решительность ассоциируются не только с телесной силой, но и с внутренней «жёсткостью» характера. Фраза «жүрегінің түгі бар» словно наделяет сердце грубой, плотной оболочкой, защищающей от страха — это фигура мужественного воина или лидера.
Образ для запоминания:
Представьте сердце, покрытое густой шерстью — не мягкое и ранимое, а жёсткое, неуязвимое, как у зверя, который идёт в бой.
Эмоциональный окрас:
Восторженно-восхищённый, с уважением. Иногда — с оттенком удивления перед проявленной смелостью.
Перевод с сохранением образа:
«У него шерсть в сердце» — дословно.
Образно: «У него стальное сердце», «Храбрый до безрассудства».
Ассоциативное поле:
Храбрость, решительность, непоколебимость, сила духа, внутренняя броня.
Стилистические аналоги / заменители:
— Жүрегі тас
— Жаужүрек
— Батыр жүрек
— Қаймықпайтын
Мини-сценка (диалог):
— Мына қиындықтың бәріне жалғыз өзі қарсы шықты.
— Рас айтасың, жүрегінің түгі бар жігіт екен.
— Осындайлар ғана шын көшбасшы бола алады.
Іші кең
Смысл и значение
Выражение описывает человека с открытым сердцем, великодушного, доброжелательного, умеющего прощать и принимать других такими, какие они есть. Дословно: «у него широкая внутренняя сущность» — то есть его душа обширна, хватает места для всех.
Поле применения
Используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть душевную щедрость, терпимость, умение быть выше обид. Подходит для описания как личных качеств, так и поведения в конкретной ситуации (например, умение простить, не держать зла).
Примеры в контексте
— Іші кең жан екен, сөзімді көтеріп, ренжімеді.
(Он оказался великодушным человеком, не обиделся на мои слова.)
— Атам іші кең, кішінің де, үлкеннің де көңілін таба біледі.
(Мой дед — добросердечный человек, умеет находить общий язык и с младшими, и со старшими.)
— Іші кең адаммен сөйлесу жанға жайлы.
(Общаться с таким душевным человеком — отрада для души.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм подходит для разговорной, художественной и даже официальной речи при положительной характеристике. Его можно использовать в тостах, благодарственных речах, письмах. Подчёркивает внутреннее достоинство, нравственную зрелость.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции человек с «кең іш» — это идеал, носитель добродетели. Образ восходит к кочевым представлениям о лидере и аксакале, способном вместить заботы всего рода. Простор внутреннего мира ассоциируется с бескрайними степями — открытость, безграничность, тишина и принятие.
Образ для запоминания
Представьте бескрайнее поле или юрту, двери которой всегда открыты: туда можно войти, укрыться, найти тепло. Так и душа этого человека — она вмещает всё и всех.
Эмоциональный окрас
Ярко положительный. Передаёт тепло, уважение, умиротворение. Может звучать с оттенком восхищения или благодарности.
Перевод с сохранением образа
С широкой душой / Широкий внутри
(Сохраняет метафору внутреннего простора, как символа душевной доброты.)
Ассоциативное поле
Великодушие, доброта, теплота, мягкость, терпимость, открытость, человечность.
Стилистические аналоги / заменители
Жүрегі жұмсақ — с мягким сердцем
Адал адам — честный, искренний человек
Кең пейілді — щедрый душой
Мини-сценка (диалог)
— Апаңның сөзін көтеріп, үндемегенің дұрыс болды.
— Іші кең адам болуға тырысып жүрмін.
— Саған қарап, шынымен сабыр мен кешірімділікті үйренуге болады.
— Адамның үлкендігі ренжітпегенінде емес, ренжісе де кешіре білуінде ғой.
Іші тар
Смысл и значение
Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие.
Поле применения
Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности — когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.
Примеры в контексте
— Өзгеге жақсылық тілей алмайтын адам — іші тар адам.
(Человек, который не может пожелать добра другим — человек с мелкой душой.)
— Қызымның жетістігін естігенде күлмей, қабағын түйіп отырды. Іші тар ғой.
(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся — вот такая у него завистливая натура.)
— Іші тар адамдармен араласу қиын, бәрін бақылайды, бәрін қызғанады.
(С людьми с мелочной душой тяжело общаться — всё замечают, всему завидуют.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценится кең пейілділік — широта души. Противоположность этому — іштарлық, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.
Образ для запоминания
Представьте себе закрытую, душную комнату без окон и дверей — таков внутренний мир человека с тар іш: тесно, холодно, без воздуха. В этом пространстве нет места для других.
Эмоциональный окрас
Отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.
Перевод с сохранением образа
С мелкой душой / ограниченный внутри
(Сохраняется образ внутренней ограниченности как символа зависти и мелочности.)
Ассоциативное поле
Зависть, злоба, мелочность, скупость, неприязнь, недоброжелательность.
Стилистические аналоги / заменители
Көңілі тар — скупой на эмоции, холодный
Кекшіл — злопамятный
Түкке тұрмайтын нәрсені сөз қылатын — придирчивый
Мини-сценка (диалог)
— Ана көршің неге амандаспай қойды?
— Жаңа машина алғанымызды көріп, ішін қызғаныш қарып кеткен шығар.
— Іші тар адаммен араласу оңай емес екен.
— Иә, қуанышқа ортақтаса алмаған адамнан не үміт, не қайыр?
Кең пейіл
Смысл и значение
Выражение «кең пейіл» описывает человека с широкой душой, щедрым, великодушным и доброжелательным нравом. Такой человек с пониманием относится к другим, умеет прощать, делиться и поддерживать, не зацикливается на мелочах.
Поле применения
Применяется при характеристике личности, отличающейся терпимостью, добротой и умением видеть в людях хорошее. Используется как в разговорной, так и в письменной речи — особенно в прозе, описаниях персонажей, народной поэзии и песнях.
Примеры в контексте
— Әкем кең пейіл, кісіге көмек беруге әрқашан дайын еді.
(Мой отец был человеком с широкой душой, всегда готовым помочь другим.)
— Қазақ халқы кең пейілімен, дархан көңілімен ерекшеленеді.
(Казахский народ отличается широтой своей души и щедростью сердца.)
— Жомарттың кең пейілін көріп, іштей сүйсіндім.
(Видя щедрость Жомарта, я невольно восхитился.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм используется в положительном ключе, чаще всего как похвала или уважительная характеристика. Может использоваться в официальной, художественной и разговорной речи. Хорошо подходит для торжественных речей, поздравлений, описаний характеров.
Культурный и образный контекст
Образ «кең пейіл» неразрывно связан с казахской традицией гостеприимства, где широта души — это не просто черта характера, а жизненная философия. Народная мораль ценила человека не по богатству, а по тому, насколько он открыт к другим, щедр и добросердечен. «Кең» (широкий) — метафора душевной вместимости, великодушия.
Образ для запоминания
Представьте юрту, чьи двери всегда открыты. Там вас встретят с чаем, дастарханом и улыбкой — хозяин «кең пейіл», потому что его сердце так же широко, как степь.
Эмоциональный окрас
Положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.
Перевод с сохранением образа
«Широкая душа», «великодушный человек», «открытое сердце», «щедрый на добро».
Ассоциативное поле
Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.
Стилистические аналоги / заменители
«Жомарт», «дархан көңіл», «ашық жан», «кең жүрек», «ақ ниетті адам».
Мини-сценка (диалог)
— Асқар бәрімізді үйіне шақырып, қонақ қылды.
— Иә, нағыз кең пейілді азамат екен.
— Тамақ та мол, сөзі де жылы. Жүрегі кең адам екені байқалады.
Кәрі тарлан
Смысл и значение
Выражение «кәрі тарлан» в дословном переводе означает «старый барс» — образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт.
Поле применения
Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.
Примеры в контексте
Саясат сахнасында отыз жылдан бері жүрген кәрі тарлан әлі де болса сөзден тосылмайды.
(Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)
Күресте талай чемпионды жеңген кәрі тарлан биыл да бозкілемге шықпақ.
(Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)
Ауылдың үлкені — кәрі тарлан, ел ішінде айтқаны екі болмайтын беделді ақсақал еді.
(Старейшина аула был как старый барс — влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)
Бұл режиссер — кәрі тарлан. Кино тілімен сөйлеуді жастардан бұрын меңгеріп алған.
(Этот режиссёр — настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость — это ресурс, а не слабость.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре барс (тарлан) — символ силы, грации, независимости и воинского духа. Слово «кәрі» (старый) здесь не снижает, а возвышает: речь идёт о пережившем множество битв, выстоявшем, но не утратившем мощи бойце. Образ «кәрі тарлан» соединяет уважение к возрасту с восхищением стойкостью и благородством. Это выражение несёт в себе идеал зрелой силы, опыта и достоинства.
Образ для запоминания
Представьте могучего снежного барса, поседевшего от времени, но всё ещё грациозного, зоркого, способного нанести точный и мощный удар. Его не испугаешь — он всё видел, он выдержал и выстоял. Он не бросается вперёд, но если двинется — точно в цель.
Эмоциональный окрас
Торжественно-уважительный. Несёт оттенок восхищения, почтения и даже лёгкой благоговейности. Образ вдохновляет, вызывает доверие и уважение.
Перевод с сохранением образа
Старый барс; боец старой закалки; мэтр с характером барса.
(В публицистике можно использовать: «опытный стратег», «зрелый лидер», «глыба», но с сохранением оттенка силы.)
Ассоциативное поле
Опыт, закалка, достоинство, мужество, стабильность, сила, авторитет, зрелость, мудрость, бойцовский дух, традиция.
Стилистические аналоги / заменители
— Тіс қаққан (переживший многое, искушённый)
— Тарланбоз (другой эпитет для уважаемого бойца)
— Шежіре кісі (живой летописец, человек с богатым опытом)
— Жанкешті (самоотверженный, стойкий)
Мини-сценка (диалог)
— Жаңағы шешімді кім қабылдапты?
— Кәрі тарлан Нұрекең екен.
— Е, ол болса, бекер шешім қабылдамайды. Тәжірибесі бар, талай көрген.
— Иә, ондайлар аз қалды қазір.
Кіші пейіл
Смысл и значение
Выражение «кіші пейіл» описывает человека скромного нрава, уважительного, не высокомерного, доброжелательного в общении. Такой человек не кичится своими достижениями, умеет слушать других и относится ко всем с внутренним тактом.
Поле применения
Употребляется при описании положительных человеческих качеств, особенно в контексте этики, воспитания, духовного облика личности. Часто используется в оценке поведения, как в личных, так и в общественных отношениях.
Примеры в контексте
— Басқарма төрағасы бола тұра, кіші пейіл, көпшілікпен бірдей сөйлеседі.
(Несмотря на то что он председатель правления, остаётся скромным и общается со всеми на равных.)
— Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай.
(Со скромным человеком легко найти общий язык.)
Рекомендации по употреблению
Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.
Культурный и образный контекст
В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы — кішіпейілдік» (путь достойного — в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл — это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.
Образ для запоминания
Представьте человека, сидящего не в центре собрания, а сбоку, тихо слушающего, но к которому все обращаются с уважением — не потому что он требует, а потому что заслужил.
Эмоциональный окрас
Тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.
Перевод с сохранением образа
«Скромный по натуре», «человек с мягким сердцем», «со скромным нравом».
Ассоциативное поле
Скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».
Мини-сценка (диалог)
— Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?
— Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.
— Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.
Көрсе қызар
Дословный перевод: «Увидит-жадно набросится»
— Смысл и значение
— Фразеологизм «көрсе қызар» описывает человека, который легко поддается соблазну и увлекается всем красивым, привлекательным на вид. Это выражение используется для обозначения людей, которые склонны следовать внешним впечатлениям, не задумываясь о глубоком содержании. В переносном смысле оно может описывать человека, который быстро увлекается чем-то новым, часто поверхностно, и быстро теряет интерес, как только внешний облик перестает быть привлекательным. Фразеологизм часто несет ироничный или критический оттенок.
— Поле применения
— Этот фразеологизм используется в разговорной речи, особенно для ироничных или критических описаний поведения людей, которые слишком поверхностны в своих желаниях или легко поддаются импульсам. Он может применяться в контексте моды, покупок, романтических чувств или просто поверхностного увлечения чем-то.
— Примеры в контексте
— • Ол көрсе қызар жігіт.
— (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)
— • Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды.
— (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)
— • Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой.
— (Ты же прямо как девица — как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)
— • Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.
— (Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми — типичные падкие на внешнее.)
— • Ол қызға сенбе — көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы.
— (Не доверяй этой девушке — она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)
— Рекомендации по употреблению
— • Тональность: Этот фразеологизм часто используется с оттенком насмешки или легкой критики. Он может подчеркивать поверхностность человека и его склонность к мимолетным увлечениям.
— • Пол: Он применяется как для мужчин, так и для женщин, но чаще встречается в контексте описания девушек или женщин.
— • Контекст: Не подходит для официальной речи, используется в разговорной, художественной и публицистической речи. Этот фразеологизм также хорошо работает в анекдотах, сатирических текстах и бытовых описаниях.
— Культурный и образный контекст
— В казахской культуре «көрсе қызар» может ассоциироваться с легкомысленными или поверхностными личностями, которые в погоне за внешним блеском забывают о внутреннем содержании. Это выражение напоминает о том, как важно быть внимательным к глубинным качествам, а не только к тому, что бросается в глаза.
— Образ для запоминания
— Представьте себе человека, который, увидев красивую витрину или яркий предмет, тут же теряет голову и готов бежать за этим, не задумываясь. Этот образ помогает запомнить, что фразеологизм связан с поверхностным увлечением или быстрой реакцией на что-то привлекательное на первый взгляд.
— Языковой стиль и рекомендации
— Фразеологизм «көрсе қызар» идеально подходит для повседневной речи, разговоров, когда необходимо подчеркнуть поведение человека, который легко увлекается чем-то внешним. Он часто используется в критическом или ироничном контексте, когда хотят показать, что человек ведется на внешний блеск, не задумываясь о его сути.
Көштен қалған күшіктей
Смысл и значение
Фразеологизм «көштен қалған күшіктей» описывает человека, который оказался одиноким, потерянным, покинутым, не нашедшим себе места. Он будто выпал из общего потока жизни, остался в стороне от общества, коллектива или общего дела. Это выражение передаёт чувство брошенности и ненужности.
Поле применения
Употребляется для описания эмоционального состояния — как физического одиночества, так и внутреннего чувства изоляции. Может использоваться в литературе, публицистике, а также в разговорной речи с оттенком сочувствия или иронии.
Примеры в контексте
— Барлығы жаңа жұмысқа орналасып кетті, ал мен көштен қалған күшіктей отырмын.
(Все устроились на новую работу, а я сижу, как щенок, отставший от каравана.)
— Ол туған ауылына қайтып оралғанда, өзін көштен қалған күшіктей сезінді.
(Когда он вернулся в родное село, почувствовал себя щенком, отставшим от кочевья.)
Рекомендации по употреблению
Выражение желательно использовать в контекстах, где нужно подчеркнуть эмоциональную уязвимость, одиночество, ощущение невовлечённости. Может носить как сочувственный, так и слегка ироничный оттенок, в зависимости от интонации.
Культурный и образный контекст
Образ кочующего каравана (көш) глубоко укоренён в казахской кочевой культуре. Отставший от көш щенок — это беспомощное, маленькое существо, оставшееся без поддержки. Такая метафора особенно выразительна в культуре, где коллектив и движение вперёд — основа выживания.
Образ для запоминания
Представьте, как вдалеке уходит длинный караван юрт и верблюдов, а на пыльной дороге в одиночестве сидит маленький щенок, поджав лапки — он забыт, никому не нужен.
Эмоциональный окрас
Грустный, жалобный, с оттенком уязвимости и печали. В зависимости от контекста — сочувственный или слегка насмешливый.
Перевод с сохранением образа
«Как щенок, отставший от кочевья», «как брошенный щенок», «как потерянный в толпе».
Ассоциативное поле
Одиночество, ненужность, брошенность, безысходность, уязвимость, забытость.
Стилистические аналоги / заменители
«Қаңғырып қалған», «жалғыз жаяу», «ешкімге керексіз», «басы ауған жаққа кеткен».
Мини-сценка (диалог)
— Сен бүгін кешке бармайсың ба? Бәрі жиналғалы жатыр ғой.
— Жоқ, мені ешкім шақырмады… Өзімді көштен қалған күшіктей сезініп жүрмін.
— Еее, олай деме. Қазір бірге барамыз, бәрі қуанып қалады.
Қазанына қаспақ қатқан
Смысл и значение
Выражение означает крайнюю степень неухоженности, неряшливости в быту, особенно в отношении к еде, посуде, чистоте. Фраза описывает женщину или хозяйку, которая настолько ленива или неопрятна, что не моет даже собственный казан, позволив остаткам пищи (қаспақ — подгоревшее молоко) засохнуть и прилипнуть.
Поле применения
Употребляется в разговорной речи при негативной оценке хозяйственности женщины, особенно в деревенской или семейной среде. Может звучать как упрёк, осуждение или выражение презрения к ленивой, неопрятной, беспечной хозяйке.
Примеры в контексте
— Анау келін не деген салақ? Қазанына қаспақ қатқан — өзі соны байқамай жүр.
(Та невестка совсем неряха! У неё казан немытый — и ведь даже не замечает.)
— Үйіне барсаң, ыдысы жуылмаған, иіс мүңкіп тұрады. Қазанына қаспақ қатқан адаммен не сөйлесейін?
(Зайдёшь к ней домой — посуда не мыта, воняет. О чем говорить с женщиной, у которой казан весь в нагаре?)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резко негативный оттенок и не используется в официальной или письменной речи. Это бытовой, народный уровень языка. Важно не применять к людям, которые физически не способны следить за бытом (например, пожилым), чтобы не прозвучать жестоко. Особенно уместно в критике поведения молодых женщин в роли келін.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре женщина как хранительница очага обязана следить за чистотой в доме и ухоженностью посуды, особенно казана — центрального символа домашнего уюта и достатка. Казан символизирует не только еду, но и общее состояние хозяйства. Если на казане застыли остатки пищи, значит, хозяйка либо очень ленива, либо не заботится о доме и семье — что считается недопустимым.
Образ для запоминания
Представьте себе старый казан, покрытый слоем жира и нагаром, с присохшими остатками каши или супа. Он давно не мылся. Этот казан — зеркало характера женщины, которая оставила его в таком состоянии: неряшливость, безразличие и лень.
Эмоциональный окрас
Презрение, осуждение, недоумение. В словах звучит и брезгливость, и упрёк, и социальный укор.
Перевод с сохранением образа
У неё на казане пригоревшие корки засохли — настолько она ленива.
(Вариант: Её казан зарос нагаром — такова и сама хозяйка.)
Ассоциативное поле
Лень, неухоженность, неряшливость, запущенность, беспорядок, грязная кухня, нерадивость, укор, келін, критика.
Стилистические аналоги / заменители
— Салақ әйел (Неряха)
— Ыдысы жуылмаған келін (Невестка с немытой посудой)
— Үйінде ине шаншар жер жоқ (У неё дома некуда иголку воткнуть — в плохом смысле: беспорядок)
— От басы көрінбейді (Костёр не видно — намёк на неухоженный очаг)
Мини-сценка (диалог)
— Анау келінге бірдеңе де, үйін жинамай ма өзі?
— Қайдағы жинау? Қазанына қаспақ қатқан әйелден не күтесің?
— Енесі байқамай ма екен?
— Бәрі байқайды, бірақ айтуға батпай отыр.
Қанды балақ
Дословно переводится как «кровавая штанина/штаны». В переносном значении — это воин, участник сражений, человек, прошедший кровавые битвы, повидавший войну и насилие. Он может быть использован как с уважением (храбрый, прославленный батыр), так и с осуждением (жестокий, кровожадный человек).
Поле применения: Этот фразеологизм часто применяется в контексте обсуждения воинской доблести, героизма и жестокости. В современном языке он редко встречается в повседневной речи, но всё ещё актуален в литературе, исторических текстах, поэзии и кино. Также может быть использован в ироничном или критическом ключе, например, для описания человека, склонного к агрессии и жестокости, не обязательно в контексте боевых действий.
Примеры в контексте:
— Атасының өзі қанды балақ батыр болған, жаугершілікте аты шыққан.
— (Его дед был кровавым воином, прославившимся в военных походах.)
— Қанды балақ шапқыншылар елдің берекесін қашырды.
— (Кровожадные захватчики лишили народ покоя.)
— Қанды балақ күндер артта қалды, енді біз бейбіт өмір сүруді үйренуіміз керек.
— (Кровавые времена остались в прошлом, теперь нам нужно учиться жить в мире.)
— Ол — бұрынғы қанды балақ, ешкімге дес бермеген, қылышын қан жуған адам еді.
— (Он был тем самым воином, не уступавшим никому, человек, меч которого был омыт кровью.)
— Бүгінгінің қанды балағы — сөзбен шабатын журналистер мен саясаткерлер шығар.
— (Сегодняшние «қанды балақ» — это журналисты и политики, которые сражаются не саблей, а словом, но оставляют после себя не меньше ран.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• Қан кешкен батыр — воин, прошедший сквозь кровь.
• Тас түскен жеріне ауыр — как и «қанды балақ», говорит о том, кто испытал всё на себе.
• Жауды көрмеген — жауырды білмес — тот, кто не был на войне, не поймёт настоящих ран.
Языковой стиль и рекомендации:
Фраза имеет поэтический, эпический характер, что делает её подходящей для использования в художественной литературе, исторических текстах, речах с героическим или драматическим пафосом. В повседневной речи её следует употреблять с осторожностью, особенно в ироничном или метафорическом контексте (например, описывая «бойца» в бизнесе или споре).
Этот фразеологизм несёт в себе трагическую величественность, напоминая о том, что за славой всегда стоит кровь, боль и жертвы.
Қаңғы бас
Смысл и значение
Фразеологизм «қаңғы бас» в дословном переводе означает «бродячая голова». В переносном смысле употребляется как пренебрежительное или грубое выражение в адрес человека, который не имеет постоянного места, неустойчив в жизни, склонен к праздному и беспорядочному образу жизни. Может обозначать также непутёвого, легкомысленного, безответственного человека, не принимающего всерьёз обязанности, общественные нормы или семейные ценности.
Поле применения
Это выражение используется в бытовой и эмоциональной речи, часто в конфликтах или в момент упрёка. Может быть сказано родителями детям, старшими младшим, либо в контексте осуждения аморального поведения. Также может применяться в устной народной речи в адрес маргинальных личностей, бездомных или просто легкомысленных людей, ведущих беспорядочную жизнь.
Примеры в контексте
Ана қаңғы бас тағы да үйге түн ортасында келді.
(Этот бродяга снова вернулся домой в полночь.)
(О взрослом сыне, который ведёт разгульный образ жизни и не считается с родителями.)
Жұрт баласын оқуға беріп жатыр, ал сен әлі қаңғы бас болып жүрсің.
(Все своих детей в университет отправляют, а ты до сих пор по улицам шатаешься.)
(Родительский упрёк взрослому сыну, не устроившемуся в жизни.)
Саған сеніп бола ма? Қаңғы бас өміріңмен тағы да бәрін бүлдіресің.
(Как тебе можно доверять? Ты со своей бродячей жизнью опять всё испортишь.)
(О человеке, который не держит слова, не способен на ответственность.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет резко негативный и эмоциональный оттенок. Применяется в ситуациях критики, ссор, упрёков. Неуместно в официальной речи, в письменной коммуникации или при обращении к посторонним — может быть воспринято как оскорбление. Использовать следует осторожно, только в бытовом контексте, когда необходим сильный выразительный упрёк.
Культурный и образный контекст
Слово «қаңғы» отсылает к идее бесцельного блуждания, шатания без цели, а «бас» — это символ личности, головы, разума. То есть человек с «бродячей головой» — это тот, у кого нет устойчивости, кто оторван от рода, от семьи, от дела. В казахской культуре очень ценится принадлежность к общине, ответственность, устойчивость и уважение к старшим. Поэтому «қаңғы бас» — это не просто укор, а резкий приговор, свидетельствующий об отрыве от этих ценностей.
Образ для запоминания
Представьте пустынную степь и человека, бредущего без направления, ни к кому не привязанного, без дома, без цели. Ветер крутит пыль, а он сам как перекати-поле, ни с чем и ни к кому. Его не держит ни род, ни очаг, ни долг.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Уничижительный, грубый, используется для выражения разочарования, осуждения, раздражения.
Перевод с сохранением образа
Бродяга, пустоголовый, шатун, пропащий человек, неустроенный тип.
(С оттенком грубости: «бродячая голова», «голова без хозяина», «шатающийся без цели»)
Ассоциативное поле
Безответственность, бесцельность, шатание, упрёк, стыд, негодование, аморальность, бесприютность, беспорядочность, отчуждённость, изгой.
Стилистические аналоги / заменители
— Жөнсіз жүрген
— Тентек бала (в более мягкой форме — «непослушный сын»)
— Тірлігі жоқ
— Ит өмір сүрген
Мини-сценка (диалог)
— Ана балаңды тағы да мектептен шығарып жіберіпті.
— Енді не істейін, қаңғы бас болды ғой. Айтқанды тыңдамайды.
— Бір жерге орнығып, ақыл кірсе екен дейміз де…
— Қайдам, басы бос — өзі білетін сияқты.
Қара бет
Смысл и значение
Фразеологизм «қара бет» буквально означает «чёрнолицый», но в переносном смысле — это человек, опозоривший себя или свою семью, утративший честь и доброе имя. Такой человек становится предметом общественного осуждения и стыда.
Поле применения
Применяется в эмоционально окрашенной речи, особенно в ситуации нравственного осуждения. Может использоваться как прямое оскорбление или выражение крайнего разочарования. Часто встречается в семейных конфликтах, в разговорах о поведении детей, родственников или представителей рода.
Примеры в контексте
— Еліне жаман ат әкелген қара бет болды.
(Он опозорил свой народ, стал чёрным пятном на его лице.)
— Осынша оқуға түсіп, бәрін тастап кеткенің не? Қара бет қылдың ғой бізді!
(Как ты мог бросить учёбу, поступив в такой вуз? Ты нас опозорил!)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.
Культурный и образный контекст
В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, — пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.
Образ для запоминания
Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».
Эмоциональный окрас
Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.
Перевод с сохранением образа
«Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».
Ассоциативное поле
Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.
Стилистические аналоги / заменители
«Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».
Мини-сценка (диалог)
— Қанат неге ауылға келмей жүр?
— Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?
— Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…
Қой аузынан шөп алмас
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.
Поле применения
Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
— Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді.
(Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)
— Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек.
(Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией — в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе — как характеристика доброты, в ироничном — как упрёк в мягкотелости или нерешительности.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы — метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, — воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, стоящего перед овцой, жующей траву. Он настолько добрый и деликатный, что даже не посмеет дотронуться до травинки у неё во рту — из уважения, из желания не потревожить. Этот образ — зеркало его характера.
Эмоциональный окрас
Мягкость, доброта, кротость, осторожность. В зависимости от ситуации может звучать как восхищение миролюбивостью или как лёгкая усмешка над чрезмерной пассивностью.
Перевод с сохранением образа
Такой мягкий, что и у овцы травинку не отнимет.
(Вариант: Тихий-тихий, даже овцу побеспокоить не решится.)
Ассоциативное поле
Кротость, смирение, доброта, миролюбие, неагрессия, доверие, пассивность, тихий, безобидный, добросердечный.
Стилистические аналоги / заменители
— Жуас (тихий, мягкий)
— Жіпке тізіп қойғандай (смирный, покладистый)
— Тауыққа шашар дәмі жоқ (нет и крошки, что дал бы курице — как образ полной пассивности)
Мини-сценка (диалог)
— Баламның сынып жетекшісі қандай адам екен?
— Уайымдама, қой аузынан шөп алмас адам. Дауысты да көтермейді.
— Ондай ұстазға тап келгеніміз қандай жақсы болған!
Қолы ашық
Смысл и значение
Фразеологизм означает щедрого, добродушного человека, который с лёгкостью делится своим имуществом, угощением, деньгами или вниманием. У такого человека «рука открыта» — он не держится за материальное, с готовностью помогает другим.
Поле применения
Используется в положительном контексте для характеристики людей, склонных к щедрости, гостеприимству, меценатству. Может применяться в семейной, бытовой, общественной, праздничной среде, когда говорят о хозяевах дома, дарителях, или просто великодушных людях.
Примеры в контексте
— Қонаққа барсақ болды, Нұргүл апай дастарханын жайып тастайды. Нағыз қолы ашық адам.
(Как только приходим в гости — Нургуль апай сразу накрывает богатый дастархан. Настоящий человек с открытой рукой.)
— Ол жігіттің қолы ашық қой. Қиын кезде бәрімізге көмектесті.
(У него, правда, открытая рука. Помог всем нам в трудный момент.)
Рекомендации по употреблению
Выражение исключительно позитивное и уместно в большинстве разговорных и публицистических контекстов. Может использоваться как характеристика человека или семьи. Хорошо сочетается с описанием дастархана, подарков, помощи, угощения, а также при благодарности.
Культурный и образный контекст
Щедрость — одна из ключевых черт уважаемого казаха. С древних времён считалось, что богатство — не в накопленном, а в отданном. Открытая рука символизирует готовность делиться, как это делали батыры, ақсақалдар и жомарт жандар. Закрытая же рука — образ скупца, которому нет почёта. Казахский дастархан как символ души: чем он богаче, тем щедрее сердце.
Образ для запоминания
Представьте человека, протягивающего ладонь, наполненную дарами: кусок баурсака, деньги, приглашение за стол. Его рука всегда открыта для даяния — и в буквальном, и в переносном смысле.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Ассоциируется с добротой, великодушием и достойным поведением.
Перевод с сохранением образа
Человек с открытой рукой.
(Вариант: У него рука щедрая, всегда готов помочь.)
Ассоциативное поле
Щедрость, угощение, доброта, открытость, гостеприимство, бескорыстие, великодушие, праздники, дастархан.
Стилистические аналоги / заменители
— Жомарт жан (щедрый человек)
— Кең пейілді (широкая душа)
— Мырза мінезді (великодушный по характеру)
Мини-сценка (диалог)
— Айнұрдың үйіне бардық, дастарханынан дәм таттық.
— Ол қыздың қолы ашық қой. Бала кезінен бәрімен бөлісетін.
— Иә, ондай адамдардың жолы ашық болады дейді ғой.
Қолы тар
Смысл и значение
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо.
Поле применения
Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.
Примеры в контексте
— Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен.
(Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
— Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой…
— Одан не күтесің, қолы тар ғой.
(Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… — Что от него ждать, он же прижимистый.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре щедрость и гостеприимство — одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «тар қол» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» — открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность: «Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого — рука открыта, у скупого — и лица не видно.)
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который даже на праздник приходит с пустыми руками, жмётся, прячет кошелёк, всегда считает, сколько потратил, и отмеряет еду, как в аптеке. Его «рука узкая» — она не может разжаться, чтобы дать.
Эмоциональный окрас
Негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Перевод с сохранением образа
Скупой, у него «рука узкая».
(Вариант: У него сжатый кулак — ничего не отдаёт.)
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
— Сараң (жадный, скупой)
— Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
— Көңілі тар (мелочный душой)
— Қытымыр (прижимистый, жадный)
— Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)
Мини-сценка (диалог)
— Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?
— Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.
— Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.
Қулық-сұмдыққа үйір
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением.
Поле применения
Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
— Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам.
(Не доверяй тому парню — он склонен к обману и интригам.)
— Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады.
(Хитрецы добиваются многого, но в итоге всё равно разоблачаются.)
— Қулық-сұмдыққа үйірлік — рухани әлсіздіктің белгісі.
(Склонность к коварству — признак духовной слабости.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт в себе ярко выраженную негативную оценку. Уместно в критических или обличающих высказываниях, в художественных текстах, в ситуациях, где требуется подчеркнуть нечестность. В формальной речи желательно избегать или заменить на более нейтральные формулировки.
Культурный и образный контекст
Казахская культура высоко ценит адалдық (честность), турашылдық (прямоту) и ашықтық (открытость). Поведение, связанное с қулық-сұмдық, противопоставляется этим добродетелям. В фольклоре хитрец часто изображается как опасный персонаж, нарушающий гармонию и справедливость, вызывающий недоверие и презрение.
Образ для запоминания
Представьте лису, крадущуюся в темноте, выжидающую момент, чтобы перехитрить или обмануть. Такое существо всегда настороже, не показывает своих настоящих намерений — как и человек, склонный к қулық-сұмдық.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Вызывает недоверие, раздражение, осуждение. Часто используется с оттенком презрения или предостережения.
Перевод с сохранением образа
Склонен к обману и коварству / Тянется к хитрости и уловкам
(Сохраняется образ постоянного влечения к нечестным действиям.)
Ассоциативное поле
Хитрость, обман, уловка, двуличие, манипуляция, подлость, вероломство.
Стилистические аналоги / заменители
Ала аяқ — двуличный
Іші бөтен — скрытный, с недобрыми намерениями
Жағымпаз — льстец, приспособленец
Мини-сценка (диалог)
— Жаңа әріптесіміз туралы не ойлайсың?
— Әзірге нақты ештеңе дей алмаймын, бірақ сөзінің бәрі алдаусыратып тұрғандай көрінеді.
— Иә, қулық-сұмдыққа үйір сияқты, байқап сөйлескен жөн.
Құлаққа алтын сырға
Смысл и значение
Выражение используется в значении «запомни как важный совет», «прими к сведению», «пусть отложится в памяти». Дословно: «золотая серьга для уха» — образ меткого, ценного наставления, которое должно остаться в сознании, как украшение остаётся на теле.
Поле применения
Применяется в устной речи, когда собеседник хочет подчеркнуть значимость сказанного. Уместно в ситуациях передачи жизненной мудрости, предостережений, наставлений, особенно от старших к младшим, от опытных к неопытным.
Примеры в контексте
— Шырағым, қандай шешім қабылдасаң да, ата-анаңа қарсы шықпа — құлаққа алтын сырға.
(Дитя моё, какое бы решение ты ни принял, не иди против родителей — запомни это как важный совет.)
— Дос таңдағанда абай бол — құлаққа алтын сырға.
(Будь осторожен в выборе друзей — на ус мотай.)
— Ертеңгі күні өкініп қалмас үшін, бүгін ойланып істе — құлаққа алтын сырға.
(Чтобы завтра не жалеть, думай, прежде чем делать — запомни это как золотое правило.)
Рекомендации по употреблению
Часто используется в разговорной речи, особенно в роли вводной или заключительной фразы при наставлении. Может быть ироничным или серьёзным, в зависимости от контекста и интонации. Подходит как для тёплого, заботливого совета, так и для строгого предостережения.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре серьги (сырға) — это не только украшение, но и символ внимания, красоты, женственности, а также рода и традиции. «Алтын сырға» — дорогое, ценное украшение, ассоциируется с тем, что нужно беречь. Советы старших, мудрые слова — это тоже своего рода ценности, которые следует «носить при себе», как золото в ухе.
Образ для запоминания
Представьте девушку, которой мама надевает серьги и говорит: «Бұл — құлаққа алтын сырға, айтқанымды ұмытпа». Эта серьга становится символом не только украшения, но и заботливо переданного совета, который останется с ней на всю жизнь.
Эмоциональный окрас
Тёплый, доброжелательный, иногда с ноткой строгости. Может звучать с оттенком заботы или наставничества. В зависимости от ситуации может быть ироничным, но не обидным.
Перевод с сохранением образа
Запомни это как золотую серьгу для уха
(или: Возьми себе на заметку, как золотую серьгу)
Сохраняется метафора ценного, запоминающегося совета.
Ассоциативное поле
Совет, наставление, память, мудрость, традиция, внимание, материнская забота.
Стилистические аналоги / заменители
: «Жақсы сөз — жарым ырыс»
— Доброе слово — половина счастья.
«Айтылған сөз — атылған оқ»
— Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Мини-сценка (диалог)
— Ертеңгі сұхбатқа дайынсың ба?
— Қобалжып жүрмін…
— Ең бастысы — асықпа, ойланып жауап бер. Құлаққа алтын сырға!
— Рақмет, осы сөзің жадымда сақталады.
Құмырсқаның өзін баспайды
Смысл и значение
Выражение характеризует человека крайне добродушного, мирного, безобидного, неспособного причинить вред даже самому маленькому существу. Употребляется как метафора абсолютной мягкости и ненасилия.
Поле применения
Уместно в разговорной речи при описании людей, которые отличаются особой скромностью, деликатностью, неагрессивным, тихим характером. Может использоваться как похвала, но иногда и с оттенком легкой иронии.
Примеры в контексте
— Айгерімнің мінезі сондай жұмсақ. Ешкімге дауыс көтеріп көрген емес.
— Ол құмырсқаның өзін баспайды ғой.
(Айгерим такая мягкая по характеру. Никогда не повышала голос. — Да она и муравья не раздавит.)
— Қанаттың жүзі ашық, өзі өте сыпайы. Біреудің көңіліне тиюден қатты қорқады.
— Иә, ол құмырсқаның өзін баспайтын жігіт.
(Канат приветливый, очень вежливый. Боитcя задеть чьи-либо чувства. — Да он парень, который и муравья не обидит.)
Рекомендации по употреблению
Идеально для описания мягких, безобидных людей, особенно в семейных или социальных ситуациях. Подходит как в нейтрально-хвалебном, так и в слегка ироничном ключе — в зависимости от интонации.
Культурный и образный контекст
Муравей — символ труда и мелкости, но в данном случае — абсолютной беззащитности. Образ связан с идеей ненасилия и чрезмерной бережности. В казахской традиции муравей — крошечное, но уважаемое существо. Тот, кто даже его не раздавит, воспринимается как воплощение доброты и мягкости.
Образ для запоминания
Представьте человека, который, заметив на полу муравья, обходит его, лишь бы не повредить. Его доброта простирается даже на самых незаметных существ.
Эмоциональный окрас
Преимущественно положительный, но может иметь оттенок иронии, если речь идёт о чрезмерной мягкости или наивности.
Перевод с сохранением образа
«И муравья не обидит»
Близкие русские выражения: «и мухи не обидит», «безобидный, как ангел».
Ассоциативное поле
Доброта, скромность, деликатность, мягкость, осторожность, миролюбие.
Стилистические аналоги / заменители
«Жұмсақ мінезді», «дауыс көтермейтін», «жанын шошытпайтын».
Мини-сценка (диалог)
— Айдана жұмыс орнында бәрімен тіл табысып жүр. Ұрыс дегеннің не екенін білмейді.
— Ол қыз құмырсқаның өзін баспайды ғой.
— Дұрыс, ондай адамдар ұжымды біріктіреді.
Құр ауыз
Смысл и значение
Выражение обозначает человека, который много говорит, но его слова не несут никакой ценности, являются пустыми, безосновательными. Буквально «құр» — пустой, «ауыз» — рот. Это метафора, подчеркивающая пустословие и болтливость, когда слова не подкрепляются делом.
Поле применения
Часто используется в разговорной речи для обозначения человека, который много говорит, но не приносит пользы. Также может употребляться в отношении тех, кто дает обещания, но не выполняет их, или тех, кто говорит много, но не имеет реального опыта или знаний.
Примеры в контексте
— Ол тек құр ауыз, ісі жоқ.
(Он только и делает, что болтает, а дел у него нет.)
— Сен тек құр ауыз болып қалдың ғой, айтқан сөздеріңнің ешқайсысы жүзеге асқан жоқ.
(Ты просто пустослов, ни одно из твоих обещаний не было выполнено.)
— Құр ауыздан шаршадым, іс істей алмайсың ба?
(Я устал от пустых слов, не можешь ли ты что-то сделать?)
Рекомендации по употреблению
Часто используется в негативной окраске, выражая недовольство по поводу болтливости и пустословия. Это выражение обычно применяется в ситуациях, когда кто-то много говорит, но не выполняет своих обещаний или не имеет реального действия за словами.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценятся действия больше, чем слова. Человек, который много говорит, но не подтверждает свои слова реальными поступками, воспринимается как ненадежный и неуважительный. «Құр ауыз» является образным выражением, которое подчеркивает именно пустую болтовню.
Образ для запоминания
Представьте человека, который сидит в кругу и много говорит, но он не строит, не работает, не создает. Это как человек, который всё время обещает, но ничего не делает.
Эмоциональный окрас
Негативный. Это выражение несет в себе осуждение пустословия и болтливости. Оно выражает разочарование и недовольство отсутствием действия.
Перевод с сохранением образа
Пустой рот — пустослов
(или: Болтун, чьи слова не имеют смысла)
Ассоциативное поле
Пустые слова, обещания, болтовня, бездействие, неискренность.
Стилистические аналоги / заменители
«Говорить без дела», «говорить попусту», «тянуть кота за хвост», «петь пустые песни».
Мини-сценка (диалог)
— Әрқашан айтқан сөздерінді іске асырып көрдің бе?
— Ой, менің айтқаным тек құр ауыз, істейтін уақыт жоқ.
— Сонда не үшін көп сөйлейсің?
— Әрине, менің сөздерімнің артында іс жоқ, бірақ ол мені тыныштандырады!
Қырық құбылады
Смысл и значение
Это выражение обозначает человека, который непостоянен, постоянно меняет свои решения, поведение или мнение. Буквально «қырық» — сорок, а «құбылу» — превращение или изменение. Таким образом, выражение подчеркивает изменчивость и непостоянство в характере или действиях человека.
Поле применения
Используется для характеристики людей, чье поведение или мнение трудно предсказать, так как оно часто меняется без видимой причины. Может быть применимо как к личной жизни, так и к профессиональной сфере, когда человек не способен принять четкое решение или меняет свое мнение слишком часто.
Примеры в контексте
— Ол адам қырық құбылады, бүгін бір нәрсеге сенсе, ертең оның ойы өзгеріп кетеді.
(Этот человек постоянно меняет свое мнение, сегодня он верит в одно, а завтра его мнение может измениться.)
— Қырық құбылып, ештеңе шешпейсің. Сен өз шешіміңді қазір қабылда!
(Ты всё время меняешь свое мнение, так и не приняв решение. Прими решение прямо сейчас!)
— Жұмысқа келгенде қырық құбылады, кеше бір нәрсені айтса, бүгін мүлде басқаша.
(На работе он постоянно меняется, вчера говорил одно, сегодня — совсем другое.)
Рекомендации по употреблению
Это выражение носит негативный оттенок и часто употребляется, когда кто-то вызывает разочарование своим непостоянством. Оно может выражать недовольство по поводу человека, который не может определиться, не принимает ясных решений и постоянно меняет свое мнение или поведение.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценятся устойчивость и последовательность в действиях. Изменчивость воспринимается как признак слабости характера, неспособности к принятию решения и ответственности за свои слова. «Қырық құбылады» является образным выражением, которое отражает восприятие такой непоследовательности как недостатка личной зрелости.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который выглядит как вода в разных сосудах: она всегда меняет свою форму и никогда не остается стабильной. Это человек, чьи мысли и поведение зависят от внешних факторов и часто меняются без видимой причины.
Эмоциональный окрас
Негативный. Это выражение выражает недовольство и разочарование в непостоянстве человека. Оно подчеркивает, что поведение или мнение этого человека не заслуживает доверия.
Перевод с сохранением образа
Меняется как хамелеон.
(или: Непостоянен, как вода в разных сосудах.)
Ассоциативное поле
Изменчивость, нестабильность, непоследовательность, колебания, неопределенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Как ветер в поле», «как лист на ветру», «сегодня одно — завтра другое», «не держит курс».
Мини-сценка (диалог)
— Сен неге әр күні өзіңнің пікіріңді өзгертіп отырсың?
— Мен қырық құбылып отырамын, бір нәрсе менің көңілімді өзгертсе, ойым да өзгереді.
— Ал сенің бұл өзгерістерің басқаларға қиындық туғызады, өзіңді түзу ұстамасаң болмайды.
Он саусағынан өнер тамған
Смысл и значение
Фразеологизм дословно переводится как «из десяти пальцев капает искусство». Это образное выражение используется для описания человека, обладающего исключительным мастерством, талантом, особенно в прикладных искусствах, ремёслах или любом виде деятельности, где руки играют важную роль. Это не просто умелый человек — это виртуоз, у которого любое дело в руках спорится и превращается в произведение искусства.
Поле применения
Широко употребляется при описании рукодельниц, мастеров, художников, кулинаров, ювелиров, музыкантов и других людей, чьи способности выражаются через руки. Также может использоваться в переносном смысле, чтобы подчеркнуть многогранность таланта и утончённость работы. Применим как в разговорной, так и в письменной речи, включая публицистику и художественную литературу.
Примеры в контексте
Мына кілемді Райхан апай тоқыған — он саусағынан өнер тамған адам ғой.
(Этот ковёр сплела тётя Райхан. О ней говорят с восхищением, подчёркивая её мастерство в рукоделии.)
Кішкентайынан сурет салып өскен он саусағынан өнер тамған бала қазір танымал дизайнер болды.
(Таланливый ребёнок, рисовавший с раннего детства, теперь стал известным дизайнером.)
(Здесь выражение применено к художнику, переросшему в профессионала.)
Әжем он саусағынан өнер тамған шебер еді — киім де тігетін, кесте де салатын, жүн де түтетін.
(Моя бабушка была мастерицей и шила, и вышивала, и шерсть чесала.)
(Фразеологизм подчёркивает многопрофильность и виртуозность умений.)
Рекомендации по употреблению
Уместен в тёплых, восхищённых описаниях. Выражение стилистически окрашено положительно и подчёркивает не только техническое мастерство, но и душу, вложенную в дело. Может использоваться как высокая похвала. Желательно применять в устной или художественной речи, так как в официально-деловом стиле выражение будет звучать слишком эмоционально.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре мастерство рук высоко ценилось. Женщина, умевшая ткать, шить, готовить, украшать юрту, считалась не просто трудолюбивой, а благословением рода. Мужчина, искусный в резьбе, ковке или музыке, был гордостью семьи. Образ «десяти пальцев, из которых льётся искусство» — это символ полной гармонии между трудом, талантом и душой. Это признание того, что человек не просто делает — он творит.
Образ для запоминания
Представьте мастера, у которого из пальцев будто капают краски, узоры, мелодии — каждый палец как отдельный инструмент. Его руки живут, творят, вдохновляют, и любое прикосновение рождает красоту.
Эмоциональный окрас
Светлый, восхищённый, одухотворённый. Выражает признание таланта, уважение и даже восхищение перед способностями.
Перевод с сохранением образа
Человек, у которого из пальцев капает искусство.
(Ближайшие по смыслу выражения: «золотые руки», «руки мастера», «талант в каждом пальце», «мастер на все руки»)
Ассоциативное поле
Талант, ремесло, вдохновение, искусство, рукоделие, красота, лёгкость, душевность, утончённость, кропотливость, дар.
Стилистические аналоги / заменители
— Алтын қол (золотые руки)
— Өнерлі жан
— Ісмер
— Қолынан бәрі келетін
— Шебер қол
Мини-сценка (диалог)
— Мынау кестені өзің тіктің бе?
— Иә, апамнан үйренгенмін. Ол он саусағынан өнер тамған адам еді ғой.
— Сөз жоқ, шеберлігіңнен жаным рахаттанып тұр!
— Жасағанда жүрекпен істесең, бәрі де әдемі шығады екен.
Отырсам опақ, тұрсам сопақ
Смысл и значение
Фразеологизм выражает состояние человека, находящегося под постоянной критикой и давлением, когда что бы он ни сделал — всё не так, всё вызывает недовольство. Дословно: «Сяду — опақ (ругают), встану — сопақ (снова ругают)». Это выражение метафорически передаёт ощущение беспомощности и раздражения: человек не может угодить, каждый его шаг осуждается. Оно передаёт горькую иронию, внутренний протест против необоснованной придирчивости или давления.
Поле применения
Чаще всего используется в бытовых, семейных или рабочих ситуациях, когда человека незаслуженно критикуют, придираются к мелочам. Может быть использовано и в широкой социальной критике, когда общество или власть несправедливо осуждает любые действия. Особенно актуально в разговорной речи с оттенком обиды или сарказма.
Примеры в контексте
Үйде не істесем де жақпаймын: отырсам — опақ, тұрсам — сопақ.
(Дома что бы ни сделал — всё не так: сяду — ругают, встану — опять недовольны.)
(О семейной ситуации, где человек ощущает постоянное давление.)
Жұмыста кейде бәрін уақытында жасап жүрсең де, бастыққа бәрібір ұнамайсың. Отырсаң — опақ, тұрсаң — сопақ.
(Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал — не так.)
(В контексте рабочего давления.)
Кей қариялар келінге не істесе де көңілі толмайды: отырса — опақ, тұрса — сопақ.
(Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет — поругают, встанет — снова не так.)
(Иллюстрация давления в традиционной семье.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.
Культурный и образный контекст
Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного недовольства — как дома, так и в обществе.
Образ для запоминания
Представьте человека, стоящего в центре комнаты, и куда бы он ни повернулся — его ругают: сел — плохо, встал — ещё хуже. Он как будто окружён глазами, которые постоянно ищут повод для упрёка.
Эмоциональный окрас
Раздражённый, усталый, обиженный, с оттенком иронии и самоиронии. Может выражать как негодование, так и горькую покорность.
Перевод с сохранением образа
Сяду — плохо, встану — тоже виноват.
(Близкие аналоги на русском: «Куда ни кинь — всюду клин», «Как ни сделаешь — всё плохо», «Хоть стой, хоть падай — всё не так»)
Ассоциативное поле
Критика, давление, недовольство, семья, начальство, беспомощность, сарказм, раздражение, абсурд, чувство несправедливости.
Стилистические аналоги / заменители
— Аузымды ашсам, жағым жыртылды
— Қолымнан түк келмейді деп ойлайды
— Қайтсем де жақпаймын
— Не істесем де дұрыс емес
Мини-сценка (диалог)
— Келін, неге жай отырсың?
— Апа, енді жаңа ғана еден жуып болдым ғой.
— Соны жұмыс деп отырсың ба? Баяғыда келін деген таң атпай оянып, бәрін бітіріп қоятын!
— Отырсам — опақ, тұрсам — сопақ… не істесем де ұнамайды ғой.
— Ә-ә, ренжіме, жай айтып жатырмын. Көпті көрген адамбыз ғой…
Сегіз қырлы, бір сырлы
Смысл и значение
Выражение обозначает всесторонне развитого, талантливого человека, обладающего множеством умений и при этом сохраняющего скромность, цельность и благородство характера. Это идеал гармонично развитой личности, в которой сочетаются мастерство, интеллект, нравственность и выдержанность.
Поле применения
Используется для характеристики выдающихся людей — мастеров, учёных, педагогов, артистов, знатоков традиций, а также просто образованных и скромных людей, чьи достоинства не кричат о себе. Часто встречается в устной народной поэзии, пословицах, речах и портретных описаниях.
Примеры в контексте
— Ол нағыз сегіз қырлы, бір сырлы азамат: домбыра тартады, сурет салады, ағылшынша сөйлейді, сонымен қатар өте кішіпейіл.
(Он настоящий человек «восьми граней и одной сути»: играет на домбре, рисует, говорит по-английски, и при этом очень скромен.)
— Бүгінде ондай сегіз қырлы, бір сырлы тұлғалар сирек кездеседі.
(В наше время такие разносторонние и цельные личности встречаются редко.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно при описании положительных, уважаемых людей. Используется с уважением, часто как комплимент. Хорошо подходит для устных поздравлений, очерков, биографических текстов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре идеалом мужчины считался адам — сегіз қырлы, бір сырлы, то есть не просто специалист в одном деле, а мастер во всём: мог сразиться в айтысе, быть ловким на охоте, добрым семьянином, верным товарищем, честным и справедливым. «Қыры» (грань) — это умение, «сыр» — внутренняя сдержанность, тайна характера. Этот образ глубоко укоренён в восхищении гармонией внешнего мастерства и внутреннего достоинства.
Образ для запоминания
Представьте ювелирный камень с восемью гранями — он переливается светом, каждый угол показывает отдельный талант. Но в середине — ровное, спокойное ядро. Таков и человек: яркий снаружи, цельный внутри.
Эмоциональный окрас
Положительный, возвышенный, уважающий. Часто вызывает чувство гордости или восхищения.
Перевод с сохранением образа
«Восьмигранный, одноядренный» — человек с множеством талантов и внутренним единством.
Русские приближённые аналоги: «мастер на все руки», «семи пядей во лбу», «универсальный человек», «гармонично развитая личность».
Ассоциативное поле
Мастерство, благородство, интеллект, скромность, традиция, внутренняя культура.
Стилистические аналоги / заменители
«Жігітке жеті өнер де аз», «жан-жақты тұлға», «нағыз азамат», «парасат иесі».
Мини-сценка (диалог)
— Айнаштың ұлы қандай бала болып өсіпті?
— Өзі программист, әрі ақын, домбыра шертеді, фото түсіреді, қолөнермен де айналысады екен.
— Пах, шіркін! Сегіз қырлы, бір сырлы жігіт екен ғой!
— Иә, сонымен қатар өте тәрбиелі, ата-анасына жаны ашиды.
Соқыр тауыққа бәрі бидай
Смысл и значение
Данное выражение означает, что человек, не обладающий достаточными знаниями или пониманием ситуации, может думать, что всё вокруг идеально или выгодно для него. Это относится к людям, которые не видят или не осознают своей неопытности, поэтому им кажется, что все события или предложения являются благоприятными.
Поле применения
Часто используется в ироничном или слегка насмешливом контексте, чтобы указать на неосведомлённость или наивность человека. Также может служить в качестве предупреждения для тех, кто легко попадается на уловки или не замечает очевидных недостатков ситуации.
Примеры в контексте
— Осы жастарға бір нәрсе ұсынсаң, бәрі де жақсы деп қабылдайды. Соңында алданып қалатындары көп. Соқыр тауыққа бәрі бидай ғой!
(Если предложить что-то этим молодым людям, они все воспримут это как нечто хорошее. В конце концов, многие из них окажутся обманутыми. Ведь «слепой курице всё — зерно»! )
— Асан менің оған айтқанымның бәрін қабылдады, ешқандай сұрақ қойған жоқ. Кешір, бірақ соқыр тауыққа бәрі бидай, оны дұрыс жолға салуға болады.
(Асан принял все, что я ему сказал, не задавая вопросов. Извини, но «слепой курице всё — зерно», его можно на правильный путь вывести.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно в разговорной речи, когда нужно подчеркнуть, что кто-то недооценил ситуацию или просто не может адекватно воспринять происходящее. Подходит для описания наивных или неопытных людей, а также тех, кто легко попадается на уловки.
Культурный и образный контекст
Образ слепой курицы, которая воспринимает всё за истину, символизирует наивность и отсутствие критического восприятия. В традиционной казахской культуре метафоры, связанные с животными, часто использовались для обозначения характерных черт людей. Эта пословица подчеркивает важность опыта и осознания реальности.
Образ для запоминания
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.