Horses neigh: neigh-neigh. — Лошади ржут: и-го-го
Английская колыбельная — Lullaby «All the Pretty Little Horses»
Go to sleep, baby child,
Go to sleep, my little baby,
hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
When you wake you will have
all the pretty little horses,
blaсks and grey, dapple and bay,
coach and six a little horses.
Hush-a-bye, don’t you cry,
go to sleep, my little baby.
Спи — усни, мой малыш,
Спи — усни, моя малютка,
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи — усни, моя малютка,
А проснёшься, у тебя
Будут все красивые лошадки:
Черные и серые, пестрые и гнедые,
повозка и шесть лошадок
Тихо-шшш, ты не плачь,
Спи — усни, моя малютка.
Гнедая масть подразумевает корпус коричневого окраса (различных оттенков, от огненно-рыжего до почти черного), а грива, хвост и нижние части ног — черные. «Dapple» я перевела как «пёстрые», но можно сказать и «в яблоко» — будет более дословно.
Sheep bleat: baa-baah. — Овцы блеют: бе-э — бе-э
Goats bleat: baaaah. — Козы блеют: мее-э
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.