18+
Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Бесплатный фрагмент - Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения

Английский через классику

Объем: 156 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее
О книгеотзывыОглавлениеУ этой книги нет оглавленияЧитать фрагмент

A pleasing land of drowsy head it was (Это была приятная страна дремоты /сонной головы/: pleasing — приятный; drowsy — сонный, клонящийся ко сну; head — голова, ум) Of dreams that wave before the half-shut eye (Полная грёз, которые колышутся перед полуопущенным веком: dreams — сны, мечты; to wave — колыхаться, мерцать; half-shut — полу-закрытый) And of gay castles in the clouds that pass (И радужных замков в облаках, что проплывают мимо: gay — радостный, яркий, сказочный; castles — замки; clouds — облака; to pass — проходить, проплывать) Forever flushing round a summer sky (Вечно вспыхивающих вокруг летнего неба: forever — вечно; to flush — вспыхивать, заливать светом; round — вокруг; sky — небо) CASTLE OF INDOLENCE (Замок праздности: castle — замок; indolence — праздность, лень, бездеятельность. Ссылка на поэму «The Castle of Indolence» (1748) английского поэта Джеймса Томсона)

A pleasing land of drowsy head it was,

Of dreams that wave before the half-shut eye;

And of gay castles in the clouds that pass,

Forever flushing round a summer sky.

CASTLE OF INDOLENCE

In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom — лоно, внутренность; spacious — просторный, обширный; cove — бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent — врезаться, образовывать выступы и впадины; shore — берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion — расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate — называть, давать название; navigator — мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently — благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail — убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore — умолять, взывать; protection — защита) there lies a small market town or rural port, (там находится маленький торговый городок или сельский порт: to lie — лежать, располагаться; rural — сельский) which by some is called Greensburgh, (который некоторые называют Гринсберг: to call — называть) but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. (но который более широко и справедливо известен под именем Тарри-Таун: generally — обычно; properly — надлежащим образом, правильно; to be known by the name — быть известным под именем)

In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town.

This name was given, we are told, in former days, (Это имя, как нам говорят, было дано в прежние времена: to be given — быть данным; we are told — нам говорят; former — прежний, бывший) by the good housewives of the adjacent country, (добрыми хозяйками соседней местности: housewife — домохозяйка; adjacent — прилегающий, соседний; country — здесь: сельская местность) from the inveterate propensity of their husbands (из-за закоренелой склонности их мужей: inveterate — закоренелый, неисправимый; propensity — склонность) to linger about the village tavern on market days. (задерживаться у деревенской таверны в рыночные дни: to linger — задерживаться, мешкать; tavern — таверна; market days — рыночные дни) Be that as it may, (Как бы там ни было: выражение — «будь что будет», «так или иначе») I do not vouch for the fact, (я не поручаюсь за этот факт: to vouch — ручаться, гарантировать) but merely advert to it, (а лишь упоминаю об этом: merely — просто, всего лишь; to advert — упомянуть, обратить внимание) for the sake of being precise and authentic. (ради точности и достоверности: for the sake of — ради; precise — точный; authentic — достоверный) Not far from this village, perhaps about two miles, (Недалеко от этой деревни, примерно в двух милях: not far — недалеко; mile — миля) there is a little valley or rather lap of land among high hills, (находится маленькая долина или, скорее, складка земли среди высоких холмов: lap of land — складка/участок земли, укромное место; hill — холм) which is one of the quietest places in the whole world. (которая является одним из самых тихих мест на всём свете: quietest — самый тихий; whole — весь, целый) A small brook glides through it, (Маленький ручей струится сквозь неё: brook — ручей; to glide — скользить, струиться) with just murmur enough to lull one to repose; (издавая лишь лёгкий журчащий звук, достаточный, чтобы убаюкать кого-нибудь: murmur — журчание, шёпот; to lull — убаюкивать; repose — покой, отдых) and the occasional whistle of a quail (и случайный свист перепела: occasional — случайный, редкий; quail — перепел) or tapping of a woodpecker (или стук дятла: tapping — постукивание; woodpecker — дятел) is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity. ( — это почти единственные звуки, которые когда-либо нарушают равномерную тишину: to break in upon — вторгаться, прерывать; uniform — однородный, ровный; tranquillity — спокойствие, тишина)

This name was given, we are told, in former days, by the good housewives of the adjacent country, from the inveterate propensity of their husbands to linger about the village tavern on market days. Be that as it may, I do not vouch for the fact, but merely advert to it, for the sake of being precise and authentic. Not far from this village, perhaps about two miles, there is a little valley or rather lap of land among high hills, which is one of the quietest places in the whole world. A small brook glides through it, with just murmur enough to lull one to repose; and the occasional whistle of a quail or tapping of a woodpecker is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity.

I recollect that, when a stripling, (Я вспоминаю, что, будучи юнцом: to recollect — вспоминать; stripling — юноша, подросток) my first exploit in squirrel-shooting was in a grove of tall walnut-trees (моим первым подвигом в стрельбе по белкам был выстрел в роще высоких ореховых деревьев: exploit — подвиг, достижение; squirrel — белка; grove — роща; walnut-tree — ореховое дерево) that shades one side of the valley. (которая отбрасывает тень на одну сторону долины: to shade — затенять, отбрасывать тень) I had wandered into it at noontime, (Я забрёл туда в полдень: to wander — бродить, заходить; noontime — полдень) when all nature is peculiarly quiet, (когда вся природа особенно тиха: peculiarly — особенно, специфически; quiet — тиха) and was startled by the roar of my own gun, (и был напуган грохотом собственного ружья: to startle — испугать, поразить; roar — рев, грохот) as it broke the Sabbath stillness around (когда оно нарушило субботнюю тишину вокруг: Sabbath — суббота, день покоя; stillness — тишина) and was prolonged and reverberated by the angry echoes. (и было продолжено и отражено сердитыми эхами: to prolong — продлевать; to reverberate — отражаться эхом; angry — сердитый, резкий; echo — эхо) If ever I should wish for a retreat (Если бы я когда-либо захотел уединения: retreat — убежище, уединённое место) whither I might steal from the world and its distractions, (куда я мог бы ускользнуть от мира и его суеты: whither — куда; to steal — ускользнуть; distraction — отвлечение, суета) and dream quietly away the remnant of a troubled life, (и спокойно дожить остаток беспокойной жизни в мечтах: to dream away — проживать в мечтах; remnant — остаток; troubled — тревожный) I know of none more promising than this little valley. (я не знаю ни одного места более подходящего, чем эта маленькая долина: promising — многообещающий, подходящий).

I recollect that, when a stripling, my first exploit in squirrel-shooting was in a grove of tall walnut-trees that shades one side of the valley. I had wandered into it at noontime, when all nature is peculiarly quiet, and was startled by the roar of my own gun, as it broke the Sabbath stillness around and was prolonged and reverberated by the angry echoes. If ever I should wish for a retreat whither I might steal from the world and its distractions, and dream quietly away the remnant of a troubled life, I know of none more promising than this little valley.

From the listless repose of the place, (Из-за вялого покоя этого места: listless — апатичный, вялый; repose — покой) and the peculiar character of its inhabitants, (и своеобразного характера его обитателей: peculiar — своеобразный, особенный; character — характер; inhabitant — житель) who are descendants from the original Dutch settlers, (которые являются потомками первых голландских поселенцев: descendants — потомки; settler — поселенец) this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW, (эта уединённая лощина уже давно известна под именем СЛИПИ-ХОЛЛОУ: sequestered — уединённый; glen — лощина; to be known by the name — быть известным под именем) and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country. (и её деревенских парней зовут парнями из Слипи-Холлоу по всей округе: rustic — деревенский, простоватый; lad — парень; throughout — повсюду; neighboring — соседний, окрестный)

A drowsy, dreamy influence seems to hang over the land, (Сонное, мечтательное влияние будто бы витает над этой землёй: drowsy — сонный; dreamy — мечтательный; to hang over — нависать, витать) and to pervade the very atmosphere. (и пронизывает саму атмосферу: to pervade — пронизывать, пропитывать)

Some say that the place was bewitched by a High German doctor, (Некоторые говорят, что это место было заколдовано неким немецким доктором: to bewitch — околдовать; High German — верхненемецкий, старонемецкий) during the early days of the settlement; (в ранние дни поселения: early days — начальный период; settlement — поселение) others, that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, (другие [утверждают], что старый индейский вождь, пророк или колдун своего племени: chief — вождь; prophet — пророк; wizard — колдун; tribe — племя) held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson. (проводил там свои ритуалы ещё до того, как страну открыл господин Хендрик Хадсон: to hold — проводить; powwow — шаманский обряд, ритуал; to discover — открывать).

From the listless repose of the place, and the peculiar character of its inhabitants, who are descendants from the original Dutch settlers, this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW, and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country. A drowsy, dreamy influence seems to hang over the land, and to pervade the very atmosphere. Some say that the place was bewitched by a High German doctor, during the early days of the settlement; others, that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson.

Certain it is, the place still continues under the sway of some witching power, (Достоверно то, что это место всё ещё находится под властью некой колдовской силы: certain it is — несомненно, точно; to continue under the sway — оставаться под властью; witching — колдовской, чарующий; power — сила) that holds a spell over the minds of the good people, (которая держит в заколдованном состоянии умы добрых людей: to hold a spell — держать под чарами; mind — разум, ум) causing them to walk in a continual reverie. (заставляя их ходить как во сне, в постоянном мечтательном оцепенении: to cause — заставлять; continual — постоянный; reverie — мечтательное состояние, грёзы)

They are given to all kinds of marvellous beliefs, (Они склонны к всевозможным удивительным верованиям: to be given to — быть склонным к; marvellous — удивительный, чудесный; belief — вера, убеждение) are subject to trances and visions, (подвержены трансам и видениям: subject to — подвержен; trance — транс; vision — видение) and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. (и часто видят странные явления и слышат музыку и голоса в воздухе: sight — вид, явление; voice — голос; in the air — в воздухе, будто из ниоткуда)

The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; (Вся округа изобилует местными преданиями, заколдованными местами и сумеречными суевериями: to abound — изобиловать; tale — рассказ, предание; haunted spot — заколдованное, «обитаемое» привидениями место; twilight — сумерки; superstition — суеверие) stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, (падающие звёзды и метеоры сверкают над этой долиной чаще, чем в любой другой части страны: to shoot — падать (о звёздах); meteor — метеор; to glare — ярко сверкать; oftener — чаще) and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols. (и ночной кошмар со всей своей свитой словно выбрал это место для своих любимых проделок: nightmare — ночной кошмар (в старом значении — как существо); ninefold — дословно «девятикратный», здесь — образный оборот, обозначающий множество нечисти; to gambol — скакать, резвиться)

Certain it is, the place still continues under the sway of some witching power, that holds a spell over the minds of the good people, causing them to walk in a continual reverie. They are given to all kinds of marvellous beliefs, are subject to trances and visions, and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols.

The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, (Однако главенствующий дух, который обитает в этом зачарованном крае: dominant — преобладающий, главный; to haunt — обитать (о привидении); enchanted — заколдованный, зачарованный; region — область, край) and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, (и, кажется, является главнокомандующим всеми силами воздуха: commander-in-chief — главнокомандующий; power — сила, сущность) is the apparition of a figure on horseback, without a head. (это призрачный силуэт всадника без головы: apparition — призрак, видение; on horseback — верхом; without — без; head — голова) It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, (Некоторые говорят, что это — призрак гессенского всадника: to be said — говорят; ghost — призрак; Hessian — гессенец, наёмный солдат из Германии; trooper — солдат-кавалерист) whose head had been carried away by a cannon-ball, (чья голова была снесена пушечным ядром: to carry away — уносить; cannon-ball — пушечное ядро) in some nameless battle during the Revolutionary War, (в каком-то безымянном сражении времён Войны за независимость: nameless — безымянный; battle — битва; Revolutionary War — Война за независимость США) and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, (и которого то и дело видят сельские жители, мчащимся в ночной тьме: ever and anon — время от времени, то и дело; country folk — деревенские жители; to hurry — спешить; gloom — мрак, тьма) as if on the wings of the wind. (будто бы на крыльях ветра: on the wings — на крыльях; wind — ветер) His haunts are not confined to the valley, (Его обиталища не ограничиваются только долиной: haunt — место частого появления (привидения); to be confined — быть ограниченным) but extend at times to the adjacent roads, (но время от времени распространяются и на прилегающие дороги: to extend — простираться, распространяться; adjacent — соседний, примыкающий) and especially to the vicinity of a church at no great distance. (и особенно — на окрестности церкви, расположенной неподалёку: vicinity — окрестность, близость; at no great distance — недалеко).

The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, is the apparition of a figure on horseback, without a head. It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, whose head had been carried away by a cannon-ball, in some nameless battle during the Revolutionary War, and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind. His haunts are not confined to the valley, but extend at times to the adjacent roads, and especially to the vicinity of a church at no great distance.

Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, (На самом деле, некоторые из самых достоверных летописцев этих мест: indeed — действительно, в самом деле; certain — некоторые; authentic — достоверный, заслуживающий доверия; historian — историк; parts — здесь: края, местности) who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, (которые тщательно собирали и сопоставляли разрозненные сведения об этом призраке: to be careful — быть внимательным, тщательным; to collect — собирать; to collate — сопоставлять, сводить вместе; floating facts — «плавающие», неподтверждённые факты; concerning — относительно; spectre — призрак) allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, (утверждают, что тело всадника было похоронено на церковном кладбище: to allege — утверждать; to bury — хоронить; churchyard — кладбище при церкви) the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, (и призрак каждый вечер выезжает к месту сражения в поисках своей головы: to ride forth — выезжать вперёд, появляться верхом; scene — место действия; battle — сражение; quest — поиски) and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, (и что стремительная скорость, с которой он иногда проносится по долине, подобно ночному порыву ветра: rushing — стремительный; speed — скорость; to pass — проходить, проноситься; Hollow — долина (имеется в виду Sleepy Hollow); blast — порыв ветра) is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak. (объясняется тем, что он запаздывает и спешит вернуться на кладбище до рассвета: owing to — по причине; belated — опоздавший; to be in a hurry — спешить; daybreak — рассвет).

Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak.

Such is the general purport of this legendary superstition, (Таково общее содержание этой легендарной суеверной истории: such is — таково; general — общее; purport — смысл, суть; legendary — легендарный; superstition — суеверие) which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; (которая дала материал для множества невероятных рассказов в том крае теней: to furnish — предоставлять, снабжать; material — материал; many a — множество; wild — дикий, невероятный; region of shadows — край теней, туманных историй) and the spectre is known at all the country firesides, (и этот призрак известен у каждого деревенского очага: spectre — призрак; fireside — камин, очаг, домашнее место у огня) by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow. (под именем Всадника без головы из Слипи-Холлоу: Headless Horseman — Всадник без головы; Sleepy Hollow — Сонная Лощина, название местности).

Such is the general purport of this legendary superstition, which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; and the spectre is known at all the country firesides, by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow.

It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned (Примечательно, что упомянутая мною склонность к мечтательности: remarkable — примечательный, поразительный; visionary — мечтательный, склонный к фантазиям; propensity — склонность) is not confined to the native inhabitants of the valley, (не ограничивается коренными жителями долины: to be confined — быть ограниченным; native — коренной; inhabitant — житель) but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. (а незаметно впитывается каждым, кто живёт там некоторое время: unconsciously — бессознательно; to imbibe — впитывать, впитываться; to reside — проживать) However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, (Как бы бодры они ни были до того, как попали в этот сонный край: wide awake — полностью бодрствующий; sleepy region — сонный край) they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, (они неизбежно вскоре вдыхают колдовское влияние местного воздуха: to be sure to — непременно, обязательно; to inhale — вдыхать; witching — чарующий, магический; influence — влияние) and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions. (и начинают становиться мечтательными, видеть сны и видения: imaginative — мечтательный, склонный к фантазиям; to dream dreams — видеть сны, мечтать; apparition — призрак, видение)

It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley, but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions.

I mention this peaceful spot with all possible laud, (Я упоминаю это мирное местечко со всей возможной похвалой: to mention — упоминать; peaceful — мирный, спокойный; spot — место; laud — хвала, похвала) for it is in such little retired Dutch valleys, (ибо именно в таких маленьких уединённых голландских долинах: retired — уединённый; Dutch — голландский; valley — долина) found here and there embosomed in the great State of New York, (разбросанных тут и там в сердце большого штата Нью-Йорк: here and there — тут и там; to embosom — быть спрятанным в глубине; great — большой, обширный) that population, manners, and customs remain fixed, (что население, нравы и обычаи остаются неизменными: to remain — оставаться; fixed — устойчивый, неизменный; manners — нравы; customs — обычаи) while the great torrent of migration and improvement, (в то время как мощный поток переселений и прогресса: torrent — поток; migration — миграция, переселение; improvement — развитие, «улучшательство») which is making such incessant changes in other parts of this restless country, (который вносит беспрестанные изменения в другие части этой беспокойной страны: incessant — беспрестанный, непрерывный; restless — беспокойный) sweeps by them unobserved. (проносится мимо них незамеченным: to sweep by — пронестись мимо; unobserved — незамеченный)

I mention this peaceful spot with all possible laud, for it is in such little retired Dutch valleys, found here and there embosomed in the great State of New York, that population, manners, and customs remain fixed, while the great torrent of migration and improvement, which is making such incessant changes in other parts of this restless country, sweeps by them unobserved.

They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, (Они подобны тем маленьким заводям тихой воды, что расположены по краям быстрого потока: nook — уголок, укромное место; still water — стоячая вода, спокойная; to border — граничить, примыкать; rapid stream — стремительный поток) where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, (где мы можем видеть, как соломинка и пузырёк спокойно плавают на якоре: straw — соломинка; bubble — пузырёк; to ride at anchor — стоять на якоре, покачиваться) or slowly revolving in their mimic harbor, (или медленно вращаются в своём миниатюрном «порту»: to revolve — вращаться; mimic — подражательный, крошечный; harbor — гавань) undisturbed by the rush of the passing current. (не потревоженные стремительным течением, проходящим мимо: undisturbed — невозмущённый; rush — стремительность, порыв; current — течение) Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, (Хотя прошло много лет с тех пор, как я ступал по сонным теням Слипи-Холлоу: to elapse — проходить (о времени); to tread — ступать; drowsy — сонный; shades — тени (в смысле тенистых мест)) yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom. (я сомневаюсь, не найду ли я там всё те же деревья и всё те же семьи, безмятежно прозябающие в её укрытом лоне: to question — задаваться вопросом, сомневаться; to vegetate — прозябать, жить вяло; sheltered — укрытый, защищённый; bosom — лоно, глубь)

They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom.

In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, (В этом закоулке природы обитал, в далёкий период американской истории: by-place — уединённое место, глушь; to abide/abode — обитать, проживать; remote — отдалённый) that is to say, some thirty years since, (то есть примерно тридцать лет назад: that is to say — то есть; since — назад) a worthy wight of the name of Ichabod Crane, (достойный малый по имени Икабод Крейн: worthy — достойный; wight — (устар.) человек, субъект; of the name of — по имени)

who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, (который временно проживал, или, как он сам выражался, «задержался», в Слипи-Холлоу: to sojourn — временно проживать; to tarry — задерживаться, медлить) for the purpose of instructing the children of the vicinity. (с целью обучать детей из округи: instructing — обучать, наставлять; vicinity — окрестность) He was a native of Connecticut, (Он был родом из Коннектикута: native — уроженец, местный житель) a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, (штат, который снабжает Союз первопроходцами как для ума, так и для леса: to supply — снабжать; pioneer — первопроходец; as well as — так же как и) and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. (и ежегодно выпускает легионы лесных поселенцев и сельских школьных учителей: to send forth — выпускать, посылать; frontier — граница, окраина; woodman — дровосек, лесной житель; schoolmaster — школьный учитель) The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. (Фамилия Крейн вполне подходила его внешности: cognomen — фамилия, прозвище; inapplicable — неуместный, неподходящий; to his person — к его облику, внешности)

In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person.

He was tall, but exceedingly lank, (Он был высоким, но чрезвычайно худощавым: exceedingly — чрезвычайно; lank — тощий, долговязый) with narrow shoulders, long arms and legs, (с узкими плечами, длинными руками и ногами: narrow — узкий) hands that dangled a mile out of his sleeves, (руками, которые будто бы свисали на милю из рукавов: to dangle — болтаться, свисать; sleeve — рукав) feet that might have served for shovels, (ступнями, которые вполне могли бы сойти за лопаты: shovel — лопата) and his whole frame most loosely hung together. (а всё его телосложение казалось собранным кое-как, очень неуклюже: frame — телосложение, каркас; loosely — свободно, неплотно; to hang together — быть соединённым) His head was small, and flat at top, (Голова у него была маленькая и приплюснутая сверху: flat — плоский, приплюснутый) with huge ears, large green glassy eyes, (с огромными ушами и большими стеклянными зелёными глазами: huge — огромный; glassy — стеклянный, неподвижный) and a long snipe nose, (и длинным носом, похожим на клюв бекаса: snipe — бекас, болотная птица с длинным носом) so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. (так что он напоминал флюгер, насаженный на его тонкую шею, чтобы показывать, откуда дует ветер: weather-cock — флюгер; to perch — взгромоздиться, сидеть на верхушке; spindle — веретено, тонкий и длинный; to blow — дуть) To see him striding along the profile of a hill on a windy day, (Увидеть, как он шагает по склону холма в ветреный день: to stride — шагать широкими шагами; profile — очертание, профиль холма) with his clothes bagging and fluttering about him, (а его одежда надувается и развевается вокруг него: to bag — вздуваться, пузыриться; to flutter — развеваться, колыхаться) one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, (его можно было бы принять за духа голода, нисходящего на землю: to mistake for — принять за; famine — голод, голодовка; to descend — спускаться) or some scarecrow eloped from a cornfield. (или за пугало, сбежавшее с кукурузного поля: scarecrow — пугало; to elope — сбежать; cornfield — кукурузное поле)

He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.

His schoolhouse was a low building of one large room, (Его школьный дом был низким строением с одним большим помещением: schoolhouse — школьное здание; low — низкий; building — строение, здание; room — комната) rudely constructed of logs; (грубо сколоченным из брёвен: rudely — грубо, примитивно; to construct — строить; log — бревно) the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. (окна были частично застеклены, а частично залеплены страницами из старых тетрадей: glazed — застеклённый; patched — залатанный; leaf — лист (бумаги); copybook — тетрадь для прописей) It was most ingeniously secured at vacant hours, (Он был весьма изобретательно заперт в неучебные часы: ingeniously — изобретательно; to secure — запирать, охранять; vacant hours — свободное время, когда здание пустует) by a withe twisted in the handle of the door, (с помощью прута, закрученного в ручке двери: withe — гибкий прут; to twist — закручивать; handle — ручка) and stakes set against the window shutters; (и кольев, приставленных к ставням окон: stake — кол, палка; to set against — опирать на; shutter — ставня) so that though a thief might get in with perfect ease, (так что вор мог бы проникнуть внутрь совершенно свободно: thief — вор; with ease — с лёгкостью) he would find some embarrassment in getting out, — (но ему было бы довольно затруднительно выбраться обратно: embarrassment — затруднение) an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, (эта идея, вероятно, была заимствована архитектором Йостом ван Хоутеном: to borrow — заимствовать; architect — архитектор) from the mystery of an eelpot. (из таинства ловушки для угрей: eelpot — ловушка для угрей, из которой легко войти, но трудно выйти)

The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, (Школа стояла в довольно уединённом, но приятном месте: lonely — уединённый; pleasant — приятный; situation — расположение) just at the foot of a woody hill, (прямо у подножия лесистого холма: foot — подножие; woody — лесистый) with a brook running close by, (рядом протекал ручей: brook — ручей; to run — течь) and a formidable birch-tree growing at one end of it. (и у одного конца школы росла внушительная берёза: formidable — внушительный, грозный; birch-tree — берёза; to grow — расти)

His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out, — an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it.

From hence the low murmur of his pupils’ voices, (Отсюда доносился слабый гул голосов его учеников: hence — отсюда; murmur — гул, бормотание; pupil — ученик) conning over their lessons, (зубривших свои уроки: to con — зубрить, повторять) might be heard in a drowsy summer’s day, (мог быть услышан в сонный летний день: drowsy — сонный; summer’s day — летний день) like the hum of a beehive; (словно гудение пчелиного улья: hum — гул; beehive — улей) interrupted now and then by the authoritative voice of the master, (время от времени прерываемый властным голосом учителя: now and then — время от времени; authoritative — властный, уверенный; master — учитель) in the tone of menace or command, (на тоне угрозы или приказа: menace — угроза; command — приказ) or, peradventure, by the appalling sound of the birch, (или, быть может, устрашающим свистом берёзовой розги: peradventure — может быть, быть может (архаизм); appalling — ужасающий; birch — берёзовая розга) as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. (когда он понуждал какого-нибудь запоздалого лодыря идти по цветущей тропе знаний: to urge — понуждать, гнать; tardy — запоздалый; loiterer — бездельник, отстающий; flowery — усыпанный цветами, здесь иронично; path — тропа; knowledge — знание) Truth to say, he was a conscientious man, (По правде говоря, он был добросовестным человеком: truth to say — по правде сказать; conscientious — добросовестный, сознательный) and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child (и всегда помнил золотое изречение: «Пощади розгу — испортишь ребёнка»: to bear in mind — помнить; maxim — изречение, правило; spare the rod — пощадить розгу; spoil the child — испортить ребёнка) Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled. (Ученики Икабода Крейна, конечно же, испорченными не были: scholar — ученик; to spoil — баловать, портить)

From hence the low murmur of his pupils’ voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer’s day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled.

I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; (Я бы не хотел, чтобы кто-либо подумал, будто он был из тех жестоких школьных властителей, которые получают удовольствие от боли своих подданных: to imagine — представлять; cruel — жестокий; potentate — властелин; joy in — радоваться, наслаждаться; smart — боль; subject — подданный, ученик) on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; (напротив, он вершил правосудие скорее с рассудительностью, чем со строгостью: to administer — применять; justice — справедливость; discrimination — рассудительность; severity — строгость) taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. (снимая бремя с плеч слабых и перекладывая его на плечи сильных: burden — бремя; back — спина; to lay — класть, возлагать) Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; (Обычный тщедушный юнец, который вздрагивал от малейшего взмаха розги, прощался с поблажкой: mere — простой; puny — хилый; stripling — юнец; to wince — вздрагивать; flourish — взмах; rod — розга; to be passed by — быть оставленным без внимания; indulgence — снисхождение) but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, (но требования справедливости удовлетворялись двойной порцией наказания для какого-нибудь крепкого, упрямого, в широких штанах голландского мальчишки: to inflict — наносить; double portion — двойная порция; tough — крепкий; wrong-headed — упрямый; broad-skirted — в широкой одежде; Dutch — голландский; urchin — сорванец) who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. (который дулся, раздувался и становился упрямым и мрачным под розгой: to sulk — дуться; to swell — надуваться; dogged — упрямый; sullen — угрюмый) All this he called «doing his duty by their parents;” (Всё это он называл «исполнением своего долга перед их родителями»: duty — долг; to do one’s duty — исполнять долг) and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, (и он никогда не применял наказания, не сопроводив их уверением: chastisement — наказание; assurance — уверенность) so consolatory to the smarting urchin, (так утешительным для страдающего от боли мальчишки: consolatory — утешительный; smarting — испытывающий жжение) that «he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.» (что «он запомнит это и поблагодарит его за это до конца своих дней»: the longest day — до самой смерти, на всю жизнь

I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. All this he called «doing his duty by their parents;” and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, so consolatory to the smarting urchin, that «he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.»

When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; (Когда учебные часы заканчивались, он становился даже товарищем и приятелем для мальчиков постарше: school hours — учебное время; companion — спутник, товарищ; playmate — приятель по играм; larger boys — более старшие мальчики) and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, (а по праздничным дням провожал некоторых младших до дома: holiday afternoon — выходной, праздничный день после полудня; to convoy — сопровождать) who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. (если у тех случайно оказывались симпатичные сёстры или хорошие хозяйки-матери, известные своими запасами в буфете: happen to — случаться; housewife — хозяйка; noted — известный; cupboard — буфет, кладовка, место хранения вкусного)

Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. (И действительно, ему следовало поддерживать хорошие отношения со своими учениками: it behooved — ему надлежало, следовало; to keep on good terms — быть в хороших отношениях; pupil — ученик)

The revenue arising from his school was small, (Доход от его школы был невелик: revenue — доход; to arise from — происходить от) and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, (и едва ли был бы достаточным, чтобы обеспечить его насущным хлебом: scarcely sufficient — едва ли достаточный; to furnish with — обеспечивать; daily bread — насущный хлеб, пропитание) for he was a huge feeder, (так как он был большим любителем поесть: huge — огромный; feeder — пожиратель, едок) and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; (и, хотя он был худощав, обладал способностью расширяться, как анаконда: lank — тощий; to dilate — растягиваться, расширяться; powers — способности)

but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, (но чтобы поддерживать своё существование, он, согласно деревенскому обычаю в тех краях: to help out — подрабатывать, поддерживать; maintenance — содержание, существование; custom — обычай) boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. (питался и жил в домах тех фермеров, чьих детей он обучал: to board — питаться; to lodge — проживать; farmer — фермер; to instruct — обучать)

With these he lived successively a week at a time, (У каждого из них он жил по очереди по неделе: successively — последовательно, по очереди; at a time — за раз, единовременно) thus going the rounds of the neighborhood, (таким образом обходя весь округ: to go the rounds — делать обход, посещать всех по очереди; neighborhood — округа) with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief. (все свои пожитки он носил, завязав в хлопковый платок: worldly effects — пожитки, имущество; to tie up — завязать; cotton handkerchief — хлопковый платок)

When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. The revenue arising from his school was small, and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, for he was a huge feeder, and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. With these he lived successively a week at a time, thus going the rounds of the neighborhood, with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief.

That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, (Чтобы всё это не стало слишком обременительным для кошельков его деревенских покровителей: onerous — обременительный; purse — кошелёк; rustic — деревенский; patron — покровитель, наниматель) who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden, (которые склонны считать расходы на обучение тяжким бременем: apt — склонный; grievous — тяжкий, мучительный; burden — бремя) and schoolmasters as mere drones, (а школьных учителей — просто бездельниками: mere — просто, всего лишь; drone — трутень, лентяй) he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. (у него было множество способов быть одновременно полезным и приятным: various — различные; to render — делать; agreeable — приятный)

He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, (Он время от времени помогал фермерам в лёгких хозяйственных работах: to assist — помогать; occasionally — время от времени; labor — труд, работа) helped to make hay, mended the fences, (помогал заготавливать сено, чинил заборы: to make hay — косить/делать сено; to mend — чинить; fence — забор) took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. (водил лошадей на водопой, гнал коров с пастбища и рубил дрова для зимнего огня: to take to water — вести на водопой; to drive — гнать; pasture — пастбище; to cut wood — рубить дрова)

He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, (Он также отбрасывал всё своё властное достоинство и полную власть, с которыми он царствовал в своей маленькой империи — школе: to lay aside — отбрасывать, снимать; dignity — достоинство; sway — власть, господство; to lord it — властвовать, командовать; empire — империя) and became wonderfully gentle and ingratiating. (и становился удивительно мягким и располагающим к себе: gentle — мягкий, доброжелательный; ingratiating — заискивающий, вкрадчивый)

He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; (Он снискал расположение матерей, умиляя детей, особенно самых младших: to find favor — завоевать симпатию; to pet — ласкать, баловать; particularly — особенно) and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, (и как тот храбрый лев, который некогда так великодушно держал ягнёнка: bold — смелый, храбрый; whilom — некогда (поэтич.); magnanimously — великодушно; lamb — ягнёнок) he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together. (он мог сидеть с ребёнком на одном колене и укачивать ногой колыбель часами напролёт: knee — колено; cradle — колыбель; to rock — укачивать; whole hours together — целыми часами подряд)

That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden, and schoolmasters as mere drones, he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, helped to make hay, mended the fences, took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, and became wonderfully gentle and ingratiating. He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together.

In addition to his other vocations, (В дополнение к своим прочим занятиям: in addition to — в дополнение; vocation — занятие, призвание) he was the singing-master of the neighborhood, (он был учителем пения в округе: singing-master — учитель церковного пения; neighborhood — округа) and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. (и заработал немало звонких шиллингов, обучая молодёжь церковным песнопениям: to pick up — подрабатывать; bright shilling — звонкий шиллинг (британская монета); to instruct — обучать; young folks — молодёжь; psalmody — псалмопение, церковное пение)

It was a matter of no little vanity to him on Sundays, (По воскресеньям это было предметом немалой гордости для него: vanity — тщеславие, гордость; no little — немалый, значительный) to take his station in front of the church gallery, with a band of chosen singers; (занимать своё место перед хором в церкви вместе с группой избранных певцов: to take station — становиться, занимать место; gallery — хоровая галерея; band — группа; chosen — избранный; singer — певец)

where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. (где, по его собственному мнению, он полностью затмевал пастора: to carry away the palm — одерживать победу, быть первым; parson — пастор, священник)

Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation; (Бесспорно, его голос гремел гораздо громче остальных прихожан: certain it is — это точно, бесспорно; to resound — звучать, греметь; congregation — собрание, прихожане)

and there are peculiar quavers still to be heard in that church, (и до сих пор в той церкви можно услышать своеобразные вибрации его голоса: peculiar — своеобразный; quaver — дрожание, вибрация голоса) and which may even be heard half a mile off, (и их даже можно услышать за полмили оттуда: half a mile off — на расстоянии полумили) quite to the opposite side of the millpond, (вплоть до противоположного берега мельничного пруда: opposite side — противоположная сторона; millpond — пруд у мельницы) on a still Sunday morning, (в тихое воскресное утро: still — тихий, безветренный) which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. (о которых говорят, что они прямо происходят из носа Икабода Крейна: to be descended — происходить; legitimately — подлинно, по-настоящему)

Thus, by divers little makeshifts, (Так вот, с помощью всевозможных мелких ухищрений: thus — таким образом; divers — разные, различные (архаизм); makeshift — временное средство, уловка) in that ingenious way which is commonly denominated «by hook and by crook,» (тем изобретательным способом, что обычно называют «и так и сяк» или «всеми правдами и неправдами»: ingenious — изобретательный; to denominate — называть; by hook and by crook — любыми средствами, как получится) the worthy pedagogue got on tolerably enough, (достойный педагог справлялся более или менее сносно: worthy — достойный; pedagogue — педагог, учитель; to get on — справляться, выживать; tolerably enough — вполне сносно) and was thought, by all who understood nothing of the labor of headwork, (и считался, всеми, кто ничего не понимал в умственном труде: to be thought — считаться; headwork — умственный труд) to have a wonderfully easy life of it. (человеком, живущим на удивление лёгкой жизнью: wonderfully — удивительно; easy life — лёгкая жизнь)

In addition to his other vocations, he was the singing-master of the neighborhood, and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. It was a matter of no little vanity to him on Sundays, to take his station in front of the church gallery, with a band of chosen singers; where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation; and there are peculiar quavers still to be heard in that church, and which may even be heard half a mile off, quite to the opposite side of the millpond, on a still Sunday morning, which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. Thus, by divers little makeshifts, in that ingenious way which is commonly denominated «by hook and by crook,» the worthy pedagogue got on tolerably enough, and was thought, by all who understood nothing of the labor of headwork, to have a wonderfully easy life of it.

The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood; (Школьный учитель, как правило, — человек немалой значимости в женском кругу сельской местности: generally — обычно; importance — значимость; female circle — женское окружение; rural — сельский; neighborhood — округа) being considered a kind of idle, gentlemanlike personage, (его считают своего рода праздным, джентльменским персонажем: to be considered — считаться; idle — праздный, свободный от тяжёлого труда; gentlemanlike — подобный джентльмену; personage — персона, фигура) of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, (с куда более утончённым вкусом и умениями по сравнению с грубыми деревенскими парнями: vastly — значительно, весьма; superior — превосходящий; taste — вкус; accomplishment — навык, умение; rough — грубый; swain — деревенский ухажёр, парень (поэтич.)) and, indeed, inferior in learning only to the parson. (и, по сути, уступающий в образованности только пастору: inferior — уступающий; learning — учёность; parson — пастор)

His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse, (Его появление, следовательно, способно вызвать небольшой ажиотаж за чайным столом в доме фермера: appearance — появление; apt to — склонно к, способно; to occasion — вызывать; stir — оживление, движение; tea-table — чайный стол) and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, (и появление лишнего блюда с пирожными или сладостями: supernumerary — добавочный, лишний; dish — блюдо; cake — пирожное, кекс; sweetmeats — сладости, лакомства) or, peradventure, the parade of a silver teapot. (а может быть даже и выставление на показ серебряного чайника: peradventure — возможно, может быть (архаизм); parade — демонстрация, показ)

Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels. (Наш человек пера, следовательно, пользовался особым успехом у всех деревенских девушек: man of letters — литератор, человек учёный; peculiarly — особенно; happy — счастлив, удачлив; damsel — девица, девушка (поэтич.))

The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood; being considered a kind of idle, gentlemanlike personage, of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, and, indeed, inferior in learning only to the parson. His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse, and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, or, peradventure, the parade of a silver teapot. Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels.

How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; (Как он блистал среди них на церковном кладбище между воскресными богослужениями: to figure — выделяться, блистать; churchyard — кладбище при церкви; service — богослужение) gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; (собирая для них виноград с диких лоз, оплетающих окружающие деревья: to gather — собирать; grape — виноград; vine — виноградная лоза; to overrun — оплетать, покрывать; surrounding — окружающий) reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; (декламируя им для забавы все надписи на надгробиях: to recite — декламировать; amusement — забава; epitaph — надгробная надпись; tombstone — надгробие) or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; (или прогуливаясь с целой стайкой девушек вдоль берегов соседнего мельничного пруда: to saunter — неторопливо гулять; bevy — стайка (девушек); bank — берег; adjacent — прилегающий; millpond — пруд у мельницы) while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, (в то время как более застенчивые деревенские парни топтались сзади, смущённо отступая: bashful — застенчивый; country bumpkin — деревенщина; to hang back — держаться позади; sheepishly — смущённо) envying his superior elegance and address. (завидуя его превосходному изяществу и обходительности: elegance — изящество; address — манеры, ловкость, умение себя вести) envying his superior elegance and address. (завидуя его явному изяществу и обходительности: to envy — завидовать; elegance — изящество; address — ловкость, обходительность, умение себя вести)

How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, envying his superior elegance and address.

From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, (Благодаря своему полуперекочевывающему образу жизни он был своего рода передвижной газетой: half-itinerant — полуперемещающийся, частично кочевой; travelling — путешествующий; gazette — газета) carrying the whole budget of local gossip from house to house, (переносивший целый багаж местных сплетен из дома в дом: to carry — нести; budget — свёрток, здесь — метафорически; gossip — сплетни) so that his appearance was always greeted with satisfaction. (так что его появление всегда встречали с удовольствием: to greet — приветствовать; satisfaction — удовлетворение, радость)

He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, (Более того, женщины почитали его как человека большой учёности: moreover — кроме того; to esteem — высоко ценить; erudition — образованность) for he had read several books quite through, (ибо он прочёл несколько книг от корки до корки: quite through — полностью, целиком) and was a perfect master of Cotton Mather’s «History of New England Witchcraft,» (и был настоящим знатоком «Истории колдовства в Новой Англии» Коттона Мэзера: perfect master — настоящий мастер, знаток; witchcraft — колдовство) in which, by the way, he most firmly and potently believed. (в которую, между прочим, он верил глубоко и страстно: by the way — между прочим; firmly — твёрдо; potently — сильно, убеждённо)

From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, carrying the whole budget of local gossip from house to house, so that his appearance was always greeted with satisfaction. He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, for he had read several books quite through, and was a perfect master of Cotton Mather’s «History of New England Witchcraft,» in which, by the way, he most firmly and potently believed.

He was, in fact, an odd mixture of small shrewdness and simple credulity. (Он был, по сути, странной смесью мелкой хитрости и простой доверчивости: odd — странный, необычный; mixture — смесь; shrewdness — проницательность, сообразительность; credulity — доверчивость) His appetite for the marvellous, and his powers of digesting it, were equally extraordinary; (Его тяга к чудесному и способность «переваривать» это были одинаково необычны: appetite — тяга, жажда; marvellous — чудесное, необыкновенное; to digest — переваривать, усваивать; extraordinary — необычный, выдающийся) and both had been increased by his residence in this spell-bound region. (и обе были усилены его пребыванием в этом зачарованном краю: residence — проживание; spell-bound — заколдованный, заворожённый)

No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. (Ни один рассказ не был для него слишком грубым или чудовищным — он всё «глотал»: gross — грубый, отвратительный; monstrous — чудовищный; capacious — вместительный; swallow — глотание, перен. — готовность поверить)

It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, (Часто он получал удовольствие после окончания занятий днём: delight — удовольствие; to dismiss — отпускать, распускать (учеников)) to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, (растянуться на густом клеверном ковре у ручья, что лепетал возле школы: to stretch — растягиваться, лечь; bed — ложе, покров; clover — клевер; to border — окаймлять; brook — ручей; to whimper — лепетать, журчать)

and there con over old Mather’s direful tales, (и там перечитывать жуткие истории старого Мэзера: to con over — зубрить, перечитывать; direful — ужасный, страшный; tale — рассказ) until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. (пока сгущающиеся сумерки не превращали страницу в простое мельтешение перед глазами: gathering — сгущающийся; dusk — сумерки; mere — просто; mist — туман, размытость)

Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, (Затем, когда он пробирался болотами, ручьями и мрачными лесами: to wend one’s way — направляться; swamp — болото; stream — поток; woodland — лесистая местность) to the farmhouse where he happened to be quartered, (к фермерскому дому, где ему случалось быть на постое: to be quartered — быть размещённым, проживать временно) every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, — (каждый звук природы в этот колдовской час будоражил его разыгравшееся воображение: witching hour — ведьминый час, время колдовства; to flutter — трепетать, возбуждать; excited — возбуждённый; imagination — воображение)

the moan of the whip-poor-will from the hillside, (стон козодоя с холма: moan — стон; whip-poor-will — козодой, ночная птица) the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, (зловещее кваканье древесной жабы — предвестницы бури: boding — зловещий, предвещающий; cry — крик; tree toad — древесная жаба; harbinger — предвестник) the dreary hooting of the screech owl, (унылое уханье сипухи: dreary — тоскливый; hooting — уханье; screech owl — сипуха) or the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost. (или внезапный шорох в зарослях, где спугнулись птицы с насеста: rustling — шорох; thicket — заросли; to frighten — пугать; roost — насест)

He was, in fact, an odd mixture of small shrewdness and simple credulity. His appetite for the marvellous, and his powers of digesting it, were equally extraordinary; and both had been increased by his residence in this spell-bound region. No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, and there con over old Mather’s direful tales, until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, to the farmhouse where he happened to be quartered, every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, — the moan of the whip-poor-will from the hillside, the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, the dreary hooting of the screech owl, or the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost.

The fireflies, too, which sparkled most vividly in the darkest places, (Светлячки тоже, которые ярче всего мерцали в самых тёмных местах: firefly — светлячок; to sparkle — сверкать, мерцать; vividly — ярко, живо; darkest — самые тёмные) now and then startled him, (время от времени пугали его: now and then — время от времени; to startle — испугать, поразить) as one of uncommon brightness would stream across his path; (когда особенно яркий пролетал по его пути: uncommon — необычный; brightness — яркость; to stream — промелькнуть, нестись; path — тропинка, путь) and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him, (и если случайно какой-нибудь огромный глупый жук налетал на него своим неуклюжим полётом: by chance — случайно; huge — огромный; blockhead — олух, глупец (здесь шутливо про жука); beetle — жук; to wing — лететь, махать крыльями; blundering — неуклюжий, сбивчивый; flight — полёт) the poor varlet was ready to give up the ghost, (бедняга был готов испустить дух: varlet — плут, парень, озорник (устар.); to give up the ghost — умереть, испустить дух, здесь гипербола) with the idea that he was struck with a witch’s token. (думая, что его поразила ведьмина метка: to be struck — быть поражённым; witch’s token — ведьмина отметина, знак)

His only resource on such occasions, either to drown thought or drive away evil spirits, (Его единственным средством в таких случаях, чтобы либо заглушить мысли, либо отогнать злых духов: resource — средство, выход; to drown — заглушать; to drive away — прогонять; evil spirits — злые духи) was to sing psalm tunes (было петь псалмы: psalm tune — мелодия псалма, церковная песня) and the good people of Sleepy Hollow, as they sat by their doors of an evening, (и добрые жители Слипи-Холлоу, сидевшие вечером у своих дверей: to sit by the door — сидеть у входа; of an evening — вечером) were often filled with awe at hearing his nasal melody, (часто охватывались благоговейным страхом, услышав его гнусавую мелодию: to be filled with awe — прийти в трепет; nasal — гнусавый; melody — мелодия) «in linked sweetness long drawn out,» ( — «в цепочечной сладости, надолго растянутой»: цитата из Милтона, образное выражение гармоничного, плавного пения) floating from the distant hill, or along the dusky road. (доносящуюся с далёкого холма или по тёмной дороге: to float — плыть (о звуке); distant — далёкий; dusky — сумеречный)

The fireflies, too, which sparkled most vividly in the darkest places, now and then startled him, as one of uncommon brightness would stream across his path; and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him, the poor varlet was ready to give up the ghost, with the idea that he was struck with a witch’s token. His only resource on such occasions, either to drown thought or drive away evil spirits, was to sing psalm tunes and the good people of Sleepy Hollow, as they sat by their doors of an evening, were often filled with awe at hearing his nasal melody, «in linked sweetness long drawn out,» floating from the distant hill, or along the dusky road.

Another of his sources of fearful pleasure was to pass long winter evenings with the old Dutch wives, (Ещё одним из его пугающих удовольствий было проводить долгие зимние вечера с пожилыми голландками: source — источник; fearful pleasure — пугающее удовольствие; to pass — проводить (время); Dutch wives — голландки, жёны голландских фермеров) as they sat spinning by the fire, (когда они сидели у огня и пряли: to sit spinning — сидеть и прясть; to spin — прясть) with a row of apples roasting and spluttering along the hearth, (рядом жарились яблоки, потрескивая вдоль камина: row — ряд; to roast — жариться; to splutter — потрескивать, шипеть; hearth — очаг, камин) and listen to their marvellous tales of ghosts and goblins, (и слушать их удивительные рассказы о призраках и гоблинах: marvellous — удивительный; tale — рассказ; ghost — призрак; goblin — гоблин) and haunted fields, and haunted brooks, and haunted bridges, and haunted houses, (и о заколдованных полях, ручьях, мостах и домах: haunted — населённый духами, заколдованный; field — поле; brook — ручей; bridge — мост; house — дом) and particularly of the headless horseman, or Galloping Hessian of the Hollow, as they sometimes called him. (и особенно — о всаднике без головы, или Галопирующем гессенце из Лощины, как они иногда его называли: headless — без головы; horseman — всадник; galloping — скачущий; Hessian — гессенец (наёмный немецкий солдат); Hollow — Лощина, Слипи-Холлоу)

He would delight them equally by his anecdotes of witchcraft, (Он также радовал их рассказами о колдовстве: to delight — радовать; equally — одинаково; anecdote — рассказ; witchcraft — колдовство) and of the direful omens and portentous sights and sounds in the air, (и о страшных предзнаменованиях и зловещих видениях и звуках в воздухе: direful — ужасный; omen — предзнаменование; portentous — зловещий; sight — видение; sound — звук) which prevailed in the earlier times of Connecticut; (которые господствовали в ранние времена Коннектикута: to prevail — преобладать, быть обычным) and would frighten them woefully with speculations upon comets and shooting stars; (и пугал их до ужаса размышлениями о кометах и падающих звёздах: to frighten — пугать; woefully — до страха, ужасно; speculation — размышление, гипотеза; comet — комета; shooting star — падающая звезда) and with the alarming fact that the world did absolutely turn round, (и тревожным фактом, что Земля действительно вращается: alarming — тревожный; to turn round — вращаться) and that they were half the time topsy-turvy! (и что половину времени они на самом деле находятся вверх ногами: topsy-turvy — вверх дном, перевёрнуто)

Another of his sources of fearful pleasure was to pass long winter evenings with the old Dutch wives, as they sat spinning by the fire, with a row of apples roasting and spluttering along the hearth, and listen to their marvellous tales of ghosts and goblins, and haunted fields, and haunted brooks, and haunted bridges, and haunted houses, and particularly of the headless horseman, or Galloping Hessian of the Hollow, as they sometimes called him. He would delight them equally by his anecdotes of witchcraft, and of the direful omens and portentous sights and sounds in the air, which prevailed in the earlier times of Connecticut; and would frighten them woefully with speculations upon comets and shooting stars; and with the alarming fact that the world did absolutely turn round, and that they were half the time topsy-turvy!

But if there was a pleasure in all this, while snugly cuddling in the chimney corner of a chamber that was all of a ruddy glow from the crackling wood fire, and where, of course, no spectre dared to show its face, it was dearly purchased by the terrors of his subsequent walk homewards. (Но если во всём этом и было удовольствие — то только пока он уютно свернувшись сидел в углу у камина, в комнате, залитой тёплым красноватым светом от потрескивающего дровяного огня, где, разумеется, ни один призрак не осмеливался показаться — это удовольствие дорого ему обходилось страхами на обратной дороге домой: snugly — уютно; to cuddle — свернуться, прижаться; chimney corner — угол у камина; ruddy glow — красноватый свет; crackling — потрескивающий; spectre — призрак; to dare — осмеливаться; to purchase dearly — дорого обойтись; subsequent — последующий; walk homewards — путь домой) What fearful shapes and shadows beset his path, amidst the dim and ghastly glare of a snowy night! (Какие страшные образы и тени подстерегали его путь среди тусклого и жуткого сияния снежной ночи: fearful — страшный; to beset — окружать, подстерегать; dim — тусклый; ghastly — зловещий; glare — сияние) With what wistful look did he eye every trembling ray of light streaming across the waste fields from some distant window! (С каким тревожным, надеющимся взглядом он всматривался в каждый дрожащий луч света, пробегающий через пустынные поля из далёкого окна: wistful — тоскующий, жаждущий; to eye — смотреть, разглядывать; trembling — дрожащий; to stream — струиться, пронестись; waste fields — пустоши) How often was he appalled by some shrub covered with snow, which, like a sheeted spectre, beset his very path! (Сколько раз его ужасал какой-нибудь куст, покрытый снегом, который, словно завернутый в простыню призрак, стоял прямо на его пути: to be appalled — быть в ужасе; shrub — куст; sheeted — покрытый; spectre — привидение) How often did he shrink with curdling awe at the sound of his own steps on the frosty crust beneath his feet; (Сколько раз он съёживался от леденящего душу страха при звуке собственных шагов по мерзлой корке под ногами: to shrink — съёживаться; curdling — леденящий; awe — страх с благоговением; frosty crust — замёрзшая корка снега) and dread to look over his shoulder, lest he should behold some uncouth being tramping close behind him! (и боялся обернуться, чтобы не увидеть за собой какую-нибудь уродливую, неуклюжую фигуру, шагающую прямо следом: to dread — бояться; lest — как бы не; behold — узреть; uncouth — неуклюжий, странный; to tramp — тяжело ступать) And how often was he thrown into complete dismay by some rushing blast, howling among the trees, in the idea that it was the Galloping Hessian on one of his nightly scourings! (И как часто он впадал в полный ужас от порыва ветра, завывающего среди деревьев, воображая, что это Скачущий Гессенец отправился на очередной ночной налёт: dismay — смятение, ужас; rushing blast — порыв ветра; to howl — завывать; scourings — вылазки, обходы)

But if there was a pleasure in all this, while snugly cuddling in the chimney corner of a chamber that was all of a ruddy glow from the crackling wood fire, and where, of course, no spectre dared to show its face, it was dearly purchased by the terrors of his subsequent walk homewards. What fearful shapes and shadows beset his path, amidst the dim and ghastly glare of a snowy night! With what wistful look did he eye every trembling ray of light streaming across the waste fields from some distant window! How often was he appalled by some shrub covered with snow, which, like a sheeted spectre, beset his very path! How often did he shrink with curdling awe at the sound of his own steps on the frosty crust beneath his feet; and dread to look over his shoulder, lest he should behold some uncouth being tramping close behind him! And how often was he thrown into complete dismay by some rushing blast, howling among the trees, in the idea that it was the Galloping Hessian on one of his nightly scourings!

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.