16+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 9, заключительная (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 9, заключительная (полная версия)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 118 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 7 416 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 7 416 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)


После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (7 416 слов и идиом)

Глава 1 (1 145 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/afbap

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Yavaşça başımı kaldırdım (я медленно поднял голову), karanlığa alışan (привыкшие к темноте) gözlerim (мои глаза), Maria’nm (Мария) arkasını bir yastığa (спиной на подушку) dayayarak (облокотившись) bana bakmakta olduğunu (что на меня смотрит) fark etti (заметили).


«Günaydın (доброе утро)dedim (сказал я) ve (и) dışarı çıkarak (из комнаты выйдя) yüzümü yıkadım (умылся).


Tekrar odaya girdiğim zaman (когда я снова вошёл в комнату) hasta kadın (больная женщина) hep aynı vaziyetteydi (оставалась в таком же положении).


Perdeleri açtım (я раздвинул шторы).


Gece lambasını kaldırdım (убрал ночник).


Yattığım sediri düzelttim (привёл в порядок постель, на которой я спал).


Hizmetçiye (горничной) kapıyı (дверь) açtım (открыл) ve (и) Maria’nm (Марию) sütünü (молоком) içmesine yardım ettim (напоил).


Bütün bunları (всё это) hemen hemen hiç (практически) konuşmadan (молча) yapıyordum (я делал).


Her gün (каждый день) aynı şekilde (одинаково) kalkıyor (я вставал), aynı işlerle meşgul oluyor (занимался одними и теми же вещами), öğleye kadar (до полудня) sabun fabrikasına (на мыловаренную фабрику) gidiyor (ходил) ve (а) öğleden sonra (после полудня), ona (ей) gazete (газету) veya (или) kitap okuyarak (книгу читая), dışarıda gördüklerimden (о том, что снаружи я видел) ve (и) duyduklarımdan (слышал) bahsederek (рассказывая), akşamı buluyordum (встречал вечер).


Bunun (это) böyle (так) olması lazım mıydı (должно было быть), değil miydi (или нет)?


Bilmiyordum (я не знал).


Her şey (всё) kendiliğinden bu yolu (само по себе) almıştı (шло) ve (а) ben (я) sadece (просто) tabi oluyordum (подчинялся).


İçimde (у меня) hiçbir arzu yoktu (никакого особого желания не было).


Ne geçmişi (ни о прошлом), ne geleceği (ни о будущем) düşünmüyor (я не думал), ancak yaşamakta olduğum anları biliyordum (а знал, что живу лишь настоящим моментом).


Ruhum (моя душа) rüzgârsız ve kırışıksız bir deniz gibi (как безветренное море без волн) sakindi (была спокойна).


Tıraş olup (побрившись), üstümü giyindikten sonra (одевшись), gitmek için (чтобы выйти) Maria’dan (у Марии) izin istedim (разрешения я попросил):


«Nereye gideceksin (куда ты пойдёшь)?» dedi (сказала она).


Hayret ettim (я удивился):


«Bilmiyor musun (а ты не знаешь)?» dedim (сказал я). «Fabrikaya (на фабрику)


«Bugün (сегодня) gitmesen (не пойти) olmaz mı (ты разве не можешь)


«Olur (конечно могу), fakat neden (но почему)


«Bilmem (я не знаю) … Bütün gün (сегодняшний день) hep (весь) yanımda (со мной) kalmanı (чтобы ты оставался) istiyorum (я хочу)


Bunu (это) bir hastalık kaprisi (капризом больного человека) saydım (я счёл); fakat (но) cevap vermedim (не ответил).


Hizmetçinin (горничная) yatağın kenarına (на краю постели) bıraktığı (которые оставила) sabah (утренние) gazetelerini (газеты) karıştırmaya başladım (я стал просматривать).


Maria’nın halinde (настроение Марии) tuhaf bir telaş (было странным), adeta (почти) bir rahatsızlık vardı (взволнованным).


Gazeteleri bir kenara bırakarak (отложив газеты), yanına gidip (к ней подойдя) oturdum (я сел) ve (и) elimi (руку) alnına koydum (на её лоб положил):


«Bugün (сегодня) nasılsın (как ты себя чувствуешь)


«İyiyim (хорошо) … Çok iyiyim (очень хорошо)…»


Hiçbir hareket yapmadığı halde (хотя она не делала никаких движений), elimi yüzünden çekmemi (чтобы я убирал руку с её лица) istemediğini (что она не хотела) anladım (я понял).


Parmaklarımın (мои пальцы) onun yanaklarına (её щёк), alnına (её лба) yapıştığını (как касаются) hissediyordum (я чувствовал).


Sanki (как будто) bütün iradesi (вся её воля) cildinde (в коже) toplanmıştı (была собрана).


Mümkün olduğu kadar lakayt (как можно более непринуждённо) görünmeye çalışan (пытающимся звучать) bir sesle (голосом):


«Demek (значит) çok iyisin (ты чувствуешь себя очень хорошо)dedim (сказал я). «Peki (ну а), bu akşam (сегодня ночью) neden (почему) hiç uyumadın (ты не спала)


Bir an (на мгновенье) şaşırdı (она удивилась).


Boynundan (от шеи) yanaklarına doğru (к щекам) bir kırmızılık (румянец) yayıldı (распространился).


Bu sualime (на этот мой вопрос) cevap vermemek için (не отвечать) çırpındığı (что она изо всех сил старается) anlaşılıyordu (было ясно).


Birdenbire (вдруг) gözlerini (глаза) kapadı (она закрыла), büyük bir dermansızlık (сильную слабость) hissediyormuş gibi (словно почувствовав), başı arkaya dayandı (голову назад откинула), duyulur duyulmaz bir sesle (еле слышным голосом):


«Ah RaifL (ах, Раиф)» dedi (сказала она).


«Ne var (что с тобой)


Biraz (немного) kendini topladı (она себя в руки взяла).


Çabuk çabuk nefes alarak (её дыхание стало учащённым):


«Hiç (ничего)!» dedi (сказала она), «Bugün (сегодня) yanımdan ayrılmanı (чтобы ты меня оставлял) istemiyorum (я не хочу)


Neden (почему) biliyor musun (знаешь)?


Dün akşam (вчера вечером) anlattığın şeylerin (то, что ты рассказал), sen gider gitmez (как только ты уйдёшь), kafama hücum edeceklerini (займёт мои мысли), beni (меня) bir dakika bile (ни на минуту) rahat bırakmayacaklarını (не оставит в покое) zannediyorum (я думаю) …»


«Bilsem (если бы я знал) anlatmazdım (я бы не рассказывал)!» dedim (сказал я).


Başını sallayarak (покачав головой) cevap verdi (она ответила):


«Hayır (нет), öyle demek istemiyorum (я не это имею ввиду)


Kendim için (не из-за себя) söylemiyorumэто говорю)


Artık (больше) sana (тебе) güvenemeyeceğim (я не смогу доверять)!


Seni (тебя) yalnız (одного) bırakmaktan (оставлять) korkuyorum (я боюсь)


Evet (да), bu akşam (этой ночью) hemen hemen hiç uyumadım (я почти не спала).


Hep (всё) seni (о тебе) düşündüm (думала).


Benden ayrıldıktan sonra (после того, как ты ушёл от меня) neler yaptığını (что ты делал), hastanenin etrafında (вокруг больницы) nasıl dolaştığını (как бродил), bütün tafsilatıyla (во всех деталях), hatta senin anlatmadığın kısımlarla birlikte (даже то, о чём ты не рассказывал во всех подробностях) gördüm (я видела)


Bunun için (поэтому) artık (больше) seni (тебя) yalnız (одного) bırakamam (я не оставлю)! Korkuyorum (я боюсь)


Yalnız bugün için değil (не только сегодня)


Artık (больше) seni (тебя) hiç yanımdan (без меня) ayırmayacağım (я не оставлю)!..»


Alnında (на её лбу) küçük küçük (небольшие) ter taneleri (капельки пота) belirmişti (выступили).


Bunları (их) yavaşça sildim (медленно я стёр).


Bu sırada (тем временем) avucumun içinde (в ладони) sıcak bir yaşlık (что-то тёплое и влажное) hissettim (я почувствовал).


Hayretle (с изумлением) yüzüne (на её лицо) baktım (я посмотрел).


Gülümsüyordu (она улыбалась), uzun zamandan beri (за долгое время) ilk defa olarak (в первый раз), apaçık (ясной), tertemiz (чистой улыбкой) gülümsüyordu (она улыбалась); fakat (однако) gözlerinin kenarından (из уголков её глаз) yanaklarına doğru (по щекам) yaşlar (слёзы) sızmaktaydı (текли).


Başını (её голову) iki elimle birden (обеими руками) yakaladım (я обхватил) ve (и) kolumun üzerine (на своё плечо) yatırdım (положил).


Şimdi (теперь) daha çok, daha rahat gülüyordu (ещё спокойней она улыбалась); fakat (но) gözyaşları (слёзы) aynı nispette çoğalmıştı (катились градом).


En ufak bir ses çıkarmıyor (она не издавала ни малейшего звука), göğsü (её грудь) herhangi bir hıçkırıkla (от рыдания) sarsılmıyordu (не вздымалась).


Dünyada (в мире/ до сих пор) bu kadar rahat (так тихо), bu kadar sükûn içinde (так спокойно) ağlanabileceğim (что можно плакать) tasavvur edemezdim (я не представлял себе).


Beyaz yatak örtüsünün üzerinde (на белом покрывале) birer küçük beyaz kuş gibi (словно маленькие белые птички) duran (лежавшие) ellerini (её руки) tuttum (я взял) ve (и) onlarla (в ними) oynamaya (играть) başladım (начал).


Parmaklarını kıvırıyor (я сгибал её пальцы), tekrar (снова) açıyor (разгибал) ve (и) elini (её руку) yumruk yaparak (в кулачок сжимая) avucumun içinde (в моих ладонях) sıkıyordum (сжимал).


Elinin iç tarafında (на внутренней стороне её руки), bir yaprağın damarları gibi (словно прожилки на листке) ince (тонкие) çizgiler (линии) vardı (были).


Başını (её голову) yavaşça (медленно) yastığa (на подушку) bıraktım (я положил):


«Yorulacaksın (ты утомишься)!» dedim (сказал я).


Gözleri parladı (её глаза заблестели):


«Hayır, hayır (нет-нет)!» diyerek (сказав) koluma sarıldı (она прильнула к моему плечу). Sonra (потом) kendi kendine söyleniyormuş gibi (как бы говоря самой себе):


«Şimdi (теперь) aramızda (между нами) noksan olan şeyin ne olduğunu (чего именно не хватало) biliyorum (я знаю)!» dedi (сказала она). «Bu eksik sana değil (это не твоя вина), bana ait (именно моя)


Bende inanmak noksanmış (мне не хватало веры)


Beni bu kadar çok sevdiğine (в то, что ты меня так сильно любишь) bir türlü inanamadığım için (потому что не могла поверить), sana âşık olmadığımı (что не люблю тебя) zannediyormuşum (я думала)


Bunu (это) şimdi (теперь) anlıyorum (я понимаю).


Demek ki (итак), insanlar (люди) benden (у меня) inanmak (верить) kabiliyetini (способность) almışlar (забрали)


Ama (но) şimdi (сейчас) inanıyorum (я верю) … Sen (ты) beni (меня) inandırdın (заставил поверить) … Seni (тебя) seviyorum (я люблю)


Deli gibi değil (не безумно), gayet aklı başında olarak (а очень разумно) seviyorum (люблю)


Seni istiyorum (я тебя хочу) … İçimde (у меня) müthiş bir arzu (сильное желание) var (есть)


Bir iyi olsam (если бы мне удалось переломить свой дурной характер)!.. Ne zaman (когда) iyi olacağım (я смогу это сделать) acaba (интересно)?..»


Cevap vermedim (я не ответил), yüzümü (своим лицом) gözlerinin kenarına (к уголкам её глаз) sürerek (припав) yaşlarını kuruladım (стёр её слёзы).


Bundan sonra (с того момента), o iyi olup (пока она ни поправилась и) ayağa kalkıncaya kadar (не поднялась с постели), hiç yanından (от неё) ayrılmadım (не отходил).


Yiyecek ve meyve almak (купить еду и фрукты), yahut pansiyona uğrayıp (зайти в пансион) çamaşır değiştirmek için (чтобы переодеться) onu bir iki saat yalnız bırakmaya (оставлять её одну на пару часов) mecbur olunca (когда я был вынужден), zaman bana korkunç derecede uzun (время текло ужасно долго) görünüyordu (казалось).


Onu kolundan tutup (беря за руку и), bir kanepeye oturturken (усаживая на диван) veya (или) sırtına ince bir hırka bırakırken (накидывая на неё тонкую кофту), hayatımı bir başka insana vakfetmiş (от того, что посвятил свою жизнь другому человеку) olmanın nihayetsiz saadetini duyuyordum (я чувствовал бесконечное блаженство).


Pencerenin önünde (перед окном) karşı karşıya oturup (друг напротив друга мы сидели и), saatlerce dışarıyı seyreder (часами за окно смотрели), hiçbir şey konuşmaz (ничего не говоря), yalnız (лишь) ara sıra (время от времени) birbirimize (между собой) bakıp (переглядывались и) gülerdik (смеялись); onu hastalığı (её болезнь) ve (и) beni saadetim (и моё блаженство) çocuklaştırmıştı (сделали меня ребячливым).


Birkaç hafta sonra (через несколько недель) biraz daha kuvvetlendi (она немного окрепла).


Güzel havalarda (в хорошую погоду) beraber (вместе) sokağa (на улицу) çıkıp (мы выходили и) yarım saat kadar (до получаса) dolaşmaya başladık (гуляли).


Dışarı çıkmadan evvel (перед выходом), onu (её) itina ile (тщательно) hazırlıyor (я готовил), eğildiği zaman öksürük tuttuğu için (поскольку, когда она наклонялась, она начинала кашлять) çoraplarını bile (даже чулки) giydiriyordum (я ей надевал).


Sonra (потом) kürk mantosunu (меховое манто) sırtına geçiriyor (я на неё надевал), merdivenlerden (по лестнице) ağır ağır (очень медленно) indiriyordum (вниз сводил)!..


Ve (и) evden (из дома) yüz elli metre kadar ötedeki (метрах в ста пятидесяти) bir kanepede (на лавочке) biraz (немного) dinleniyorduk (мы отдыхали).


Oradan (оттуда) Tiergarten’deki gölcüklerden birinin kenarına gider (дойдя до берега одного из прудов Тиргартена), yosunlu suları (замшелой водой) ve (и) kuğuları (лебедями) seyrederdik (мы любовались).


Ve (и) bir gün (однажды) her şey (всё) bitti (закончилось)


O kadar basit (настолько просто), o kadar kati bir şekilde (настолько твёрдо) bitti (закончилось) ki (что), ilk anda (сначала) işin azametini (величие происходящего) anlamak (понять) benim için (для меня) mümkün olmadı (было невозможно)


Yalnız biraz şaşırdım (я был слегка ошеломлён), bir hayli üzüldüm (очень расстроен); fakat (однако) bu hadisenin (что это событие) hayatım üzerinde (на мою жизнь) bu kadar büyük (такое большое), bu kadar değişmez (такое сильное) bir tesiri (влияние) olacağını (что окажет) asla (никогда) düşünmedim (не думал).


Son günlerde (в последнее время) pansiyona (в пансион) gitmekten çekiniyordum (я перестал заглядывать).


Odamın parasını (деньги за комнату) peşin olarak vermiş olmama rağmen (несмотря на то, что я платил заранее) oraya hiç uğramayışım (тот факт, что я там никогда не появлялся), ev sahiplerinin (хозяев) bana karşı (ко мне) biraz soğuk (немного с холодком) davranmalarına (заставил относиться) sebep oluyordu (причиной этого был)Несмотря на то, что я платил за номер заранее, тот факт, что я там никогда не появлялся, заставил хозяев относиться ко мне немного с холодком.


Bir gün (однажды) Frau Heppner (фрау Хеппнер):


«Başka bir yere taşındıysanız (если вы переехали в другое место), haber verin de (сообщите нам) polise bildirelim (и мы уведомим об этом полицию). Sonra (тогда/ в противном случае) bizi mesul ederler (они возложат ответственность на нас)!» dedi (сказала она).


Ben (я) işi şakayla (в шутку) geçiştirmek istedim (захотел это я перевести):


«Sizi bırakmama (вас оставить) imkân var (разве у меня есть шанс)diyerek (сказав) odama (в свою комнату) girdim (вошёл).


İçinde bir seneden fazla bir zamandır yaşadığım bu oda (эта комната, в которой я прожил более года), birçoğunu Türkiye’den getirdiğim eşyalarım (с вещами, по большей части привезенными из Турции), şurada burada atılmış duran kitaplar (с разбросанными там и здесь книгами), bana (мне) tamamen (совершенно) yabancı (чужой) görünüyorlardı (казалась).


Bavullarımı açarak (открыв чемоданы) kendime lazım olan bazı şeyleri aldım (я взял некоторые нужные мне вещи), bir gazeteye sardım (завернул их в газету).


Bu sırada (тем временем) hizmetçi kız (горничная) içeri girerek (вошла в комнату):


«Sizin (вам) bir telgrafınız var (телеграмма), üç günden beri (третий день) bekliyor (дожидается)dedi (сказала она) ve (и) katlanmış (сложенный) bir kâğıt (лист бумаги) uzattı (протянула).


Evvela (сначала) hiçbir şey (ничего) anlamadım (я не понял).


Hizmetçinin elindeki (из рук горничной) telgrafı (телеграмму) bir türlü alamıyordum (я не мог взять).


Hayır (нет), bu kâğıdın (этот листок) benimle (ко мне) bir alakası olamazdı (не мог иметь отношения)


Onun içindekini öğrenmemek suretiyle (не узнав, что внутри), etrafımda dolaşan bir felaketi (кружащую вокруг меня катастрофу) uzaklaştırabileceğimi (что я смогу отразить) ümit ediyordum (я надеялся).


Hizmetçi (горничная) beni (на меня) hayretle (с удивлением) süzdü (посмотрела), bir hareket yapmadığımı (что я не двинулся с места) görünce (видя), telgrafı (телеграмму) masanın üzerine (на стол) bırakarak (положив) gitti (ушла).


Yerimden fırladım (я вскочил с места), bu sefer (на этот раз), ne olacaksa (чтобы всё, что должно было случиться) bir an evvel olsun diye (произошло, как можно скорее), süratle telgrafı açtım (быстро открыл телеграмму).


Eniştemdendi (она была от мужа моей сестры).


«Baban öldü (отец умер). Yol parasını telledim (деньги за дорогу я перевёл). Derhal gel (немедленно приезжай)!» diyordu (говорил он/ говорилось в ней).


Hepsi bu kadardı (это было всё). Dört beş basit (4- 5 простых), manası gayet açık kelime (слов с очень ясным смыслом)


Buna rağmen (однако) uzun müddet (долго) elimdeki kâğıda (на лист бумаги у меня в руке) baktım (я смотрел).


Her kelimeyi (каждое слово) teker teker (одно за другим) ve (и) birkaç defa (несколько раз) okudum (перечитывал).


Sonra kalktım (затем я встал), biraz evvel hazırladığım (только что приготовленный) paketi (свёрток) kolumun altına sıkıştırdım (подмышку сунул), dışarı çıktım (вышел из комнаты).


Ne olmuştu (что случилось)?


Etrafımda (вокруг меня) hiçbir şeyin (ничего) değişmediğini (что не изменилось) görüyordum (я видел).


Her şey (всё) biraz evvel gelirken olduğu (было так, как несколько минут назад) gibiydi (казалось).


Ne bende (ни во мне), ne beni saran (ни в окружении) eşyada bir başkalık vardı (не было ничего нового).


Maria (Мария) herhalde (вероятно) pencerede (у окна) beni (меня) bekliyordu (ждала).


Buna rağmen (однако) artık (больше) yarım saat evvelki «ben» değildim (не было «меня» такого, как полчаса назад).


Binlerce kilometre uzakta (за тысячи километров отсюда), bir insan yaşamaz oluvermişti (перестал существовать человек); bu vaka günlerce belki de haftalarca evvel olduğu halde (хотя, вероятно, это случилось несколько дней или недель назад), ne ben (ни я), ne Maria (ни Мария) herhangi bir şey sezmemiştik (ничего не почувствовали).


Günlerin (дни) birbirinden (друг от друга) farkı yoktu (ничем не отличались).


Fakat (однако) birdenbire (внезапно), avuç içi kadar kâğıt (листок бумаги размером с ладонь), her şeyi altüst ediyor (все разрушил), beni (меня) bu dünyadan (из этого мира) alıp (взяв) oraya (туда) götürüyor (нёс), benim buraya değil (что я не отсюда), telgrafın geldiği uzak yerlere ait olduğumu (что я из тех далёких краёв, откуда пришла телеграмма) hatırlatıyordu (напоминал мне).


Burada birkaç aydan beri beni saran hayatı sahici zannetmek (думая, что жизнь, которая меня окружала здесь на протяжении нескольких месяцев, настоящая), bunun devamına ümit bağlamak suretiyle (надеясь на её продолжение) ne kadar yanıldığımı (насколько я ошибался) gayet iyi anlıyordum (я очень хорошо понимал).


Bir taraftan da (с одной стороны) bu hakikati (эту истину) hâlâ kabul etmemek için (всё ещё не принять) çırpmıyordum (я пытался).


Bunun böyle olmaması lazımdı (так не должно было быть).


Herhangi bir yerde doğmuş (где ты родился) ve (и) herhangi bir adamın oğlu bulunmuş olmak (чей ты сын) bu kadar mühim değildi (было не так важно).


Asıl mühim olan (было важно), iki insanın birbirini bulması (двум людям друг друга найти) bu derece güç olan (который является таким жестоким) şu dünyada (в этом мире), bu nadir saadete ermekti (достичь этого редкостного блаженства).

Öte tarafı hep teferruattı (всё остальное — мелочи).

Глава 2 (1 132 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/afbap


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Öte tarafı hep teferruattı (всё остальное — мелочи).


Bunların kendiliğinden düzelmesi, asıl büyük noktaya (их нужно подчинять главному), birbirimizi bulmuş olmak (тому факту, что мы нашли друг друга) hakikatine uyması lazımdı (они должны соответствовать).


Fakat (однако) böyle olmayacağını da (что это не так) gayet iyi biliyordum (я очень хорошо знал).


Hayatımızın (наша жизнь), birtakım ehemmiyetsiz teferruatın oyuncağı olduğunu (что была игрой каких-то незначительных деталей), çünkü (потому что) asıl hayatın (реальная жизнь) teferruattan ibaret bulunduğunu (состояла из деталей) görüyordum (я видел).


Bizim mantığımızla (с нашей логикой) hayatın mantığı (логика жизни) asla (никогда) birbirine uymuyordu (не совпадала).


Bir kadın (женщина), trenin penceresinden dışarı bakabilir (высунулась из окна поезда), bu sırada (в этот момент) gözüne (её в глаз) bir kömür parçası (кусок угля) kaçar (попал), o ehemmiyet vermeden (не придавая значения) bunu ovuşturur (она его трёт) ve (и) bu minimini hadise (этот маленький инцидент) dünyanın en güzel gözlerinden birini (один из самых красивых глаз в мире) kör edebilirdi (мог сделать слепым).


Yahut (или) bir kiremit (кусок черепицы), hafif bir rüzgârla yerinden oynayarak (движимый дуновением лёгкого ветерка), devrin gıpta ettiği bir kafayı (голову, умом которой восхищался мир) parçalayabilirdi (мог разбить).


Göz mü mühim kömür parçası mı (что важней глаз или кусок угля), kiremit mi mühim, kafa mı (черепица или голова), diye düşünmek nasıl aklımıza gelmiyorsa (точно также, как мы не станем задумываться) ve (и) bütün bunları nasıl hiç mütalaa yürütmeden kabule mecbursak (точно также, как мы всё это принимаем, не размышляя), hayatın daha başka türlü birçok cilvelerine de (и другие причуды жизни) aynı tevekkülle (с таким же смирением) katlanmaya mecburduk (мы должны бы были переживать).


Acaba hakikaten böyle miydi (неужели это так)?


Dünyada önüne (в мире/ в жизни) geçilemeyecek hadiseler vardı (были события, которых нельзя избежать) ve (и) biz (мы) bunların sebep ve mantıklarını anlayamıyorduk (не могли понять их причину и логику), bu doğruydu (это было правдой); fakat (однако) bazı mantıksızlıklar ve yolsuzluklar vardı (но были некоторые иррациональности и искажения) ki (которые), güya tabiattan örnek alınarak yapıldığı halde (хотя, предположительно, они и были смоделированы природой), yapılmaması pek mümkündü (были необязательны к исполнению/ были избегаемы).


Mesela (например), beni (меня) Havran’a bağlayan şeyler neydi (что связывало с Хавраном)?


Uç beş zeytinlik (3 — 5 оливковых рощ), birkaç sabunhane (несколько мыловарен), kendilerini tanımayı asla merak etmediğim birkaç akraba (несколько родственников, о существовании которых я даже не подозревал)


Halbuki (в то время как) buraya (здесь) bütün hayatımla (весь с моей жизнью/ я жил полной жизнью), bütün yaşayan taraflarımla merbuttum* (я был объединён со всеми моими живыми частями/ было всё, что составляет смысл моей жизни).


Şu halde neden (так почему же) burada (здесь) kalamıyordum (я не мог остаться)?


Gayet basit (всё просто): Havran’da işler yüzüstü kalır (в Хавране остановились бы все дела), eniştelerim (мои зятья) bana (мне) para (денег) göndermezler (не высылали бы) ve (и) ben (я) burada (здесь) hiçbir şey (чем-либо) yapmaya (заниматься) muktedir olmadan (не имея возможности) çırpmırdım (я болтался бы).


Ayrıca birçok şeyler daha vardı (ещё много чего было): Pasaportlar (паспорт), sefarethaneler (посольство), ikamet tezkereleri (вид на жительство)


Bunların (всё это) insan hayatları için (для жизни человека) ne derece lüzumlu olduğunu (насколько важно) anlamaya (понять) imkân yoktu (возможности не было), ama (но) muhakkak ki (было ясно) benim hayatıma istikamet verecek kadar (что, чтобы задать направление моей жизни) mühimdiler (это было важно).


Maria Puder’e meseleyi anlattığım zaman (когда я рассказал это Марии Пудер) bir müddet (долгое время) sustu (она молчала).


Yüzünde (на её лице) garip (странная) bir tebessüm (улыбка) vardı (была): «Ben (я) dememiş miydim (разве не говорила/ так я и думала)?» der gibi (как бы говорила она) önüne bakıyordu (глядя перед собой).


Ruhumdan bütün geçenleri (всё, что у меня на душе) ortaya dökersem (если я открою) gülünç olacağımı (что буду выглядеть смешно) sanıyor (я думал), müthiş bir gayretle (огромными усилиями) itidalimi muhafazaya (сохранять сдержанность) çalışıyordum (я пытался).


Yalnız (только) birkaç kere (несколько раз):


«Ne yapayım? (что мне делать) Ne yapayım (что мне делать)?» dedim (сказал я).


«Ne mi yapacaksınız (что вам делать)? Tabii (конечно же) gideceksiniz (вы поедите) … Bir müddet için (на какое-то время) ben de (я тоже) giderim (уеду). Nasıl olsa (в любом случае) daha uzun zaman (ещё долгое время) çalışamayacağım (я не смогу работать). Prag’da (в Праге), annemin yanında (с матерью) kalırım (останусь). Orada (там) kır hayatı (сельская жизнь) sıhhatim için (для моего здоровья) herhalde (вероятно) iyidir (полезна будет). Bahan (весну) orada (там) geçiririm (я проведу)


Beni bir tarafa bırakarak (отставив меня в сторону) kendine ait projelerden bahsetmesi (что о собственных планах она говорила) biraz tuhafıma gitti (меня несколько удивило).


Ara sıra (время от времени) kaçamak bakışlarla (украдкой) beni (на меня) süzüyordu (она поглядывала).


«Ne zaman (когда) gideceksin (ты уедешь)?» dedi (сказала она).


«Bilmem (я не знаю)? Yol parasını alınca hareket etmeli (когда получу деньги на дорогу)…»


«Belki (возможно) ben (я) daha evvel (раньше) giderim (уеду)…»


«Ya (да)?!..»


Hayret edişim (моё изумление) onu güldürdü (её рассмешило):


«Hep çocuksun, Raif (какой же ты ещё ребёнок, Раиф)dedi (сказала она). «Önüne geçmek mümkün olmayan işlerde (в вещах, которых нельзя избежать) telaş (поспешность) ve (и) heyecan göstermek (проявление волнения) çocukluktur (это — детство/ детский сад). Hem daha (к тому же) vaktimiz var (у нас ещё есть время), birçok şeyleri (многое) düşünür (мы обдумаем) kararlaştırırız (и решим) …»


Ufak tefek işlerimi yoluna koymak (утрясти необходимые формальности), pansiyonla alakamı kesmek için (чтобы выписаться из пансиона) tekrar dışarı çıktım (я снова вышел).


Akşamüzeri (вечером) Maria’yı (Марию) hemen seyahate hazır bir şekilde (уже полностью собранную в дорогу) görünce (увидев) adamakıllı şaşırdım (я был удивлён).


«Boş yere vakit ziyan etmeye (зря тратить время) ne lüzum var (зачем нужно)?» dedi (сказала она).


«Bir an evvel (поскорее) giderim (я уеду) ve (и) seni (тебе), yol hazırlıklarını tamamlamakta (завершить подготовку к дороге) serbest (спокойно) bırakırım (позволю). Sonra (потом) … Ne bileyim (не знаю) … Senden evvel (раньше тебя) Berlin’den (Берлин) ayrılmaya (покинуть) karar verdim işte (просто я решила) … Sebebini (причину) kendim de (и сама) bilmiyorum (не знаю)…»


«Nasıl istersen (как хочешь)!..»


Başka bir şey (ни о чём другом) konuşmadık (мы не говорили).


Düşünüp (обдумать и) kararlaştırmaya (решить) niyet ettiğimiz şeylere (того, что мы намерены) küçük bir kelimeyle bile (ни единым словом) dokunmadık (мы не коснулись).


Ertesi gün (на следующий день), akşam treniyle (вечерним поездом) gitti (она уехала).


Öğleden sonra (днём) hiç dışarı çıkmadık (никуда мы не выходили).


Pencerenin önünde (перед окном) karşı karşıya (друг напротив друга) oturup (сидели и) dışarıyı (за окно) seyrettik (смотрели).


Defterlerimize birbirimizin (друг другу в блокноты) adreslerini (адреса) kaydettik (мы записали).


Mektuplarının beni bulabilmesi için (чтобы её письма могли дойти до меня) her mektubumda (в каждом письме), üzerinde kendi adresim yazılı bir zarf (конверт с написанным мной адресом) gönderecektim (я собирался отправлять).


Çünkü (потому что) ne onun Arap harflerini yazmasına (и она не умела писать арабскими буквами), ne de bizim (и наши) Havran’daki posta memurlarının (служащие на почте в Хавране) Latin harflerini (латинские буквы) okumasına (читать) imkân vardı (не умели).


Bir saat kadar (около часа) havadan sudan (о погоде), bu sene kışın uzun sürdüğünden (о том, какая длинная зима в этом году), şubat sonlarına geldiğimiz (о том, что несмотря на конец февраля) halde hâlâ ortalıktan kar kalkmadığından (снег ещё не выпал) bahsettik (мы говорили).


Bir an evvel vaktin geçmesini (чтобы время прошло, как можно скорее) istediği (что она хотела) besbelliydi (было очевидно).


Halbuki ben (однако, мне), ne kadar saçma olursa olsun (как бы абсурдно это не было), yan yana bulunduğumuz zamanın (чтобы время, когда мы вместе) durup kalmasını (остановилось), asla bitmemesini (чтобы никогда не заканчивалось) temenni ediyordum (хотелось).


Buna rağmen (тем не менее), konuştuğumuz şeyler (то, о чём мы говорили), insanı şaşırtacak kadar lüzumsuzdu (было до удивительности ненужным).


Ara sıra (время от времени) birbirimize (друг на друга) bakıp (смотря) şaşkın şaşkın gülümsüyorduk (мы удивлённо улыбались).


İstasyona gitmek saati gelince (когда пришло время ехать на вокзал) adeta derin birer nefes aldık (мы оба глубоко вздохнули).


Bundan sonra (после этого) zaman (время), korkunç derecede çabuk (ужасно быстро) geçti (пошло).


Eşyalarını yerleştirince (положив свои вещи) kompartımanda kalmayarak (не оставаясь в купе) benimle beraber (вместе со мной) perona (на пирон) inmekte (на том, чтобы спуститься) ısrar etti (она настояла).


Aynı manasız (бессмысленными) gülümsemelerle (улыбками) dolu olan (наполненные) yirmi dakika (20 минут) bana (мне) bir saniye kadar kısa (короткими, как 1 секунда) göründü (показались).


Zihnimden (в моей голове) bin bir türlü şey (тысяча и одно слово) geçiyordu (крутилось).


Fakat (однако) bunları bu kadar dar bir vakte sıkıştırmaktansa (вместо того, чтобы втискивать их в такое сжатое время), hiç söylememeyi tercih ediyordum (я предпочёл вообще ничего не говорить).


Halbuki (хотя) dünden beri (со вчерашнего дня) pek çok şeyler söylemek (так много сказать) mümkündü (можно было).


Niçin (почему) bu kadar dümdüz (так прямолинейно/ как чужие) ayrılıyorduk (мы расставались)?


Maria Puder (Мария Пудер) son birkaç dakika zarfında (за последние несколько минут) biraz (слегка) sükûnetini (самообладание) kaybetmişe (терять) benziyordu (стала).


Bunu tespit edince (заметив это) memnun oldum (я обрадовался):


Onun hiç sarsılmadan (без проявления эмоций) gittiğini (что она уезжает) görmek (если бы я увидел), beni (меня) herhalde (вероятно) pek üzecekti (это сильно расстроило бы).


Mütemadiyen (постоянно) elimi tutup (она брала мою руку и) bırakıyor (отпускала):


«Ne manasız şey (как всё это бессмысленно)?.. Ne diye gidiyorsun sanki (зачем ты уезжаешь)?» diye söyleniyordu (говорила она).


«Asıl sen gidiyorsun (это ты уезжаешь), ben (я) daha buradayım (всё ещё здесь)!» dedim (сказал я).


Bu sözümü (на эти слова) fark etmemiş (она не обратила внимание) göründü (казалось). Kolumdan tuttu (она схватила меня за руку).


«Raif (Раиф) … Şimdi (сейчас) ben (я) gidiyorum (уеду)!» dedi (сказала она).


«Evet (да) … Biliyorum (я знаю)


Trenin hareket saati gelmişti (было время отправления поезда).


Bir memur (проводник) vagon kapısını (дверь вагона) örtüyordu (приготовился закрывать).


Maria Puder (Мария Пудер) merdiven basamağına atladı (поднялась на подножку), sonra (потом) bana eğilerek (ко мне наклонившись), yavaş bir sesle (тихим голосом), fakat (но) tane tane (очень чётко):


«Şimdi (сейчас) ben (я) gidiyorum (уезжаю). Fakat (но) ne zaman (когда) çağırırsan (ты меня позовёшь) gelirim (я приеду) … " dedi (сказала она).


Evvela (сначала) ne demek istediğini (что она хочет сказать) anlamadım (я не понял).


O da bir an durdu (она сделала короткую паузу) ve (и) ilave etti (добавила):


«Nereye çağırırsan (куда бы ты меня не позвал) gelirim (я приеду)


Bu sefer (на этот раз) anlamıştım (я понял).


Ellerine sarılmak (сжимать её руки), öpmek için (целовать) atıldım (я бросился).


Maria içeri girmiş (Мария вошла в вагон), tren (поезд) sessiz sedasız (бесшумно) hareket etmişti (тронулся).


Bir müddet (некоторое время) onun bulunduğu pencerenin yanında (рядом с окном, у которого она стояла) koştum (я бежал), sonra (потом) yavaşladım (притормозил), elimi sallayarak (махая рукой):


«Çağıracağım (я позову) … Muhakkak (обязательно позову) çağıracağım!» diye bağırdım (крикнул я).


Gülerek (улыбнувшись) başını (головой) salladı (она кивнула).


Yüzü (её лицо) ve bakışları (глаза) bana inandığını (что она мне верит) gösteriyordu (показывали).


İçimde (в душе) yarı kalmış bir konuşmanın (от незавершённого разговора) üzüntüsü (печаль) vardı (была).


Niçin (почему) dünden beri (со вчерашнего дня) bu noktaya (эту тему) temas etmemiştik (мы не затрагивали)?


Niçin (почему) bavul yerleştirmekten (об упаковке чемоданов), yolculuğun zevklerinden (об удовольствиях от путешествия), bu senenin kışından bahsetmiş (о зиме этого года мы говорили), fakat (но) asıl kendimize ait olan şeylere (вещей для нас обоих по-настоящему важных) hatta yaklaşmamıştık (даже близко не коснулись)?


Ama (но) belki (возможно) bu daha iyiydi (так было лучше).


Uzun uzun konuşacak ne vardı (о чём было вести долгие разговоры)?


Hepsi (все они) aynı neticeye varacak değil miydi (разве не привели бы к одному и тому же выводу)?


Maria (Мария) en iyi şekli (лучшую форму) bulmuştu (нашла) … Muhakkak (безусловно) … Bir teklif (обещание) ve bir kabul (и его принятие)


Kısa (коротко), münakaşasız (без обсуждений) ve hesapsız (и споров)!


Bundan daha güzel bir ayrılık (лучшего расставания, чем это) olamazdı (и быть не может).


Ona niçin söyleyemediğime (потому что не мог ей сказать) yanarak kafamda sakladığım (которые я держал в мыслях) bir sürü güzel laflar (много хороших слов) bunun yanında (в сравнении с этим) pek âciz (были бесполезными) ve renksizdi (и бесцветными).


Şimdi (теперь) onun niçin (почему она) benden evvel (раньше меня) seyahate çıktığını da (отправилась в путь) anlar gibi oluyordum (я, казалось, понял).


Ben gittikten sonra (после моего отъезда) Berlin (Берлин) ona (ей) ilk günlerde (в первые дни) herhalde (вероятно) pek sıkıcı (тоскливым) gelecekti (казался бы).


Ben bile (даже я), yol hazırlıkları (из-за беготни, связанной с подготовкой к дороге), pasaport (с паспортом), bilet (билетом), vize işleri peşinde koşmaktan (визой) göz açamadığım halde (хоть и не имел ни минуты передышки), onunla beraber dolaştığımız sokaklardan geçerken (проходя по улицам, где когда-то мы гуляли вместе) tuhaf oluyordum (впадал в тоску).


Halbuki (однако) ortada artık üzülecek bir şey de (поводов расстраиваться) yoktu (больше не было).


Türkiye’ye dönüp (как только вернусь в Турцию и) işlerimi biraz yoluna koyar koymaz (немного разберусь с делами) onu çağıracaktım (я собирался её вызвать).


İşte bu kadar (вот и всё)


Hayal kurmaktaki büyük maharetim (моё великое умение мечтать) bu sefer de (и на этот раз) hemen (сразу же) kendini göstermişti (проявилось).


Havran civarında (на окраине Хаврана) yaptıracağım güzel köşkün yerini (место, где я построю прекрасный особняк) ve (и) onu alıp (взяв её) gezdireceğim (как буду бродить) tepeleri ve ormanları (по холмам и лесам) gözlerimin önünde görüyordum (я представлял).


Dört gün sonra (через 4 дня), Polonya ve Romanya üzerinden (через Польшу и Румынию) Türkiye’ye döndüm (я вернулся в Турцию).


Bu yolculuğun (об этом путешествии), hatta bunu takip eden (даже о последовавших за ним) birçok senelerin (многих годах) yazılacak bir hususiyetleri yok (писать особо нечего)


Beni Türkiye’ye çeviren hadise üzerinde (об инциденте, приведшем меня в Турцию), ancak Köstence’de vapura bindikten sonra (только после того, как сел на паром в Констанце) düşünmeye başladım (начал я думать).


Demek (итак) babam ölmüştü (мой отец умер).


Bunu hakikatte bu kadar geç idrak ettiğimden (из-за того, что я осознал это так поздно) dolayı büyük bir utanma duydum (я испытывал огромный стыд).


Gerçi babamı gerçek bir muhabbetle sevmem için de ortada bir sebep yoktu (хотя у меня не было причин искренне любить отца); onunla aramızda (между нами) daima (всегда) bir yabancılık mevcut kalmıştı (было некое отчуждение) ve birisi bana (и кто-то у меня): «Senin baban (твой отец) iyi bir adam (хорошим человеком) mıydı (был)?» diye sorsa (если бы спросил), verecek cevap bulamazdım (я не смог бы найти ответ).


Çünkü (потому что) iyiliği ve fenalığı hakkında (о его хороших и плохих качествах) bir fikir sahibi olacak kadar (достаточно хорошо для того, чтобы судить) onu tanımıyordum (я не знал его).


Babam (мой отец) benim için (для меня) «insan» olarak hemen hemen hiç mevcut değildi (не представлялся в качестве «человека»); yalnız (лишь) «Baba» dedikleri (под названием «Отец») mücerret bir mefhumun (абстрактным понятием) insan şeklinde (в человеческом обличие) görünüşüydü (представлялся).


Akşamları (по вечерам) kaşlarını çatarak (нахмуренный) sessiz sedasız (тихо) eve giren (в дом, который приходил) ve (и) ne bizi ne annemizi hitaba layık görmeyen (не находил ни нас, ни нашу мать достойными общения), saçsız başlı (с лысой головой), değirmi ve kır sakallı adamla (с седой бородой мужчина), Havuzlu kahvede göğsünü bağrını açıp (завсегдатай кофейни) gülüşerek (смеющийся) ayran içtiğini (пьющий айран) ve (и) küfür savururak (низвергающий ругательства) tavla oynadığını (играя в нарды) gördüğüm (которого я видел) kimse bence (по моему мнению) birbirinden tamamıyla ayrıydı (не вписывался в какой-то единый образ)


Bu ikincisinin (этот второй) babam olmasını (чтобы моим отцом был) ne kadar isterdim (как бы мне хотелось)


Halbuki (однако) o halinde bile beni görünce (как только он меня видел) derhal (тут же) yüzü ciddileşir (строгое лицо делал):

«Ne dolaşıyorsun buralarda (что ты здесь вертишься)?.. " diye bağırırdı (кричал он): «Haydi (давай), kahve ocağına var (заходи в кофейню), bir şerbet de (и выпей щербет) mahalleye dön (домой возвращайся), orada oyna (там поиграй)!»

Глава 3 (1 183 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/afbap

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Büyüdüğüm, askere gidip geldiğim zaman bile (даже, когда я вырос и пришёл из армии) bana karşı muamelesi (его ко мне отношение) değişmemişti (не изменилось).


Hatta (даже) nedense (по какой-то причине) ben akıllandığımı zannettikçe (чем больше я полагал, что становлюсь умнее) onun nazarında daha küçülüyor (тем с большим пренебрежением он ко мне относился) gibiydim (мне казалось).


Bu sefer (в то время) benim ikide birde ileri sürdüğüm (к выдвигаемым мною) şahsi fikirlerime (личным мнениям) ve (и) mütalaalarıma (суждениям) biraz da istihfafla (с лёгким призрением) bakıyordu (он относился).


Son zamanlarda her arzuma muvafakat edişi (то, что в последнее время он исполнял все мои желания), münakaşa etmeye tenezzül etmeyecek (пускаться до споров) kadar bana ehemmiyet vermediğinin (того, что в отношении меня он даже не желал) bir alametiydi (было признаком).


Bütün bunlara rağmen (несмотря на это) kafamda (в моих воспоминаниях), onun hatırasını kirletecek (что могло бы запятнать память о нём) bir şey yoktu (не было ничего).


Onun boşluğunu değil (не пустоту его жизни), fakat yokluğunu (а его отсутствие) hissedecektim (мне предстояло прочувствовать).


Havran’a yaklaştıkça (чем ближе я подъезжал к Хаврану) içime daha çok hüzün çöküyordu (тем тяжелее становилось у меня на душе).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.