12+
Kürk Mantolu Madonna. Часть 2 (полная версия)

Бесплатный фрагмент - Kürk Mantolu Madonna. Часть 2 (полная версия)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 78 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 234 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 234 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной)Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.


Комментарии автора перевода:


Gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент)


После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:


Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (4 234 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 2- Sabahattin Ali

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Глава 1 (711 слов и идиом)

Sesinde (в его голосе) bir sıcaklık vardı (была теплота). İçimden geçenleri (что я за него переживаю) sezmişe benziyordu (казалось, он чувствовал).


Hakikaten (в самом деле) Raif efendiyle aramızda (между мной и Раифом-эфенди) bugünden (сегодняшнего дня/ того дня) sonra (после) bir yakınlık hâsıl oldu (установились тесные отношения)Действительно, с того дня между мной и Раифом-эфенди установились тесные отношения.


Onun (его) bana karşı (ко мне) olan muamelesinin (отношение) değiştiğini pek (что очень сильно изменилось) öyleyemeyeceğim (я не могу сказать).


Hele (в частности) benimle (со мной) samimi (искренним) olduğunu (что он был), bana (мне) içini açtığını (что он открыл свой внутренний мир) iddia etmek (утверждать) aklımdan bile geçmez (в голову не пришло бы даже)Мне даже в голову не пришло бы утверждать, что он стал искренен со мной и что он открылся мне.


(он) hep (всегда) aynı (таким же) kapalı (замкнутым), sessiz (тихим) insan (человеком) olarak kaldı (оставался).


Gerçi (хотя) bazı (иногда) akşamlar (по вечерам) daireden (из офиса) beraber (мы вместе) çıkarak (выйдя) evine kadar (до его дома) yürür (прогуливались), hatta (даже) bazan (иногда) içeri (внутрь/ в дом) de (также) birlikte (вместе) girerek (входили), kırmızı mobilyalı (в обставленной красной мебелью) misafir odasında (комнате для гостей) birer kahve (кофе) içerdik (мы пили).


Fakat (но) bu (в это) esnada (время) ya (мы либо) hiç konuşmaz (вообще не разговаривали) yahut da (либо) havadan sudan (о погоде), Ankara’nın pahalılığından (о дороговизне жизни в Анкаре), İsmetpaşa mahallesindeki (о района Исметпаша) kaldırımların (тротуаров) bozukluğundan (неровностях) bahsederdik (говорили).


Evine (о доме), çoluk çocuğuna (о детях) dair (о/ о своём доме, о детях) bir şey (что-нибудь) söylediği (он рассказывал) nadirdi (редко).


Ara sıra (изредка): «Bizim (наша) kız (девочка) riyaziyeden* (по арифметике) gene kırık numara almış (плохую отметку получила)!» der sonra (сказав) hemen (сразу же) lafı değiştirirdi (менял тему).


* Комментарий автора: aritmetikten = riyaziyeden (по арифметике).


Ben (я) de (тоже) bu (в этом) hususta (отношении) bir şey (что-либо) sormaktan (спрашивать) çekiniyordum (не решался).


Kendisini ilk ziyaret ettiğim (когда я его навещал) akşam (в тот вечер) karşılaştığım (с которыми я повстречался) aile efradı (члены его семьи), üzerimde (на меня) pek (очень) iyi (хорошее) bir tesir (впечатление) bırakmamıştı (не произвели).


Hastanın yanından çıkıp (выйдя от больного) holden (через холл) geçerken (проходя) ortadaki (в середине) büyük masanın etrafına (за большим столом) dizilmiş (сидящих рядом с друг другом) gördüğüm (я увидел) iki delikanlı ile (с двумя молодыми людьми) on beş on altı yaşlarında (лет пятнадцати или шестнадцати) bir genç kız (девушку), birbirlerine (к друг другу) sokularak (прижавшись), benim arkamı dönmemi (когда я повернусь спиной) beklemeden (не дожидаясь) fısıldaşıp (шептаться и) gülmeye (смеяться) başlamışlardı (начали) Когда я вышел от больного и проходил через холл, я видел, что двое молодых людей и молодая девушка пятнадцати или шестнадцати лет сидели в ряд вокруг большого стола посередине комнаты, прижавшись друг к другу, перешёптываясь и смеясь, не дожидаясь, пока я отвернусь.


Gülünecek (для смеха) bir tarafım (повода с моей стороны) olmadığını (что не было) biliyordum (я знал)Я знал, что не давал им повода для насмешек.


Fakat (но) bunlar (они) da (также), o (в этом возрасте) yaşlardaki her (каждый) kof (пустой) insan (человек) gibi (как), ilk rastladığının (первому встречному) suratına (в лицо) gülmeyi (смех) bir nevi üstünlük alameti (знаком превосходства) sayanlardandı (были одними из тех, кто считал)Однако они также были среди тех, кто, как всякий пустой человек этого возраста, считал смех в лицо первому встреченному знаком своего превосходства.


Küçük Nurten (маленькая Нуртен) bile (даже) ablasına (со старшей сестрой) ve (и) dayılarına (со своими дядями) uymak için (сравниться) çırpınıyordu (пыталась).


Sonradan (впоследствии) bu (в этот) eve (дом) her gidişimde (каждый раз, когда приходил) aynı şeyi (одно и тоже) gördüm (я видел).


Ben (я) de (тоже) henüz (ещё) gençtim (был молод), yirmi beş (25) yaşımı (лет) doldurmamıştım (не старше), fakat (но) birtakım (у некоторых) genç (молодых) insanlarda (людей) gördüğüm (я замечал) bu (эту) garip (странную) itiyat (привычку):


Tanımadıkları (которого они не знали), ilk defa (в первый раз) gördükleri (которого они видели) bir insanı (человека) pek tuhaf bir şey (как нечто очень забавное) telakki etmek (рассматривать) merakı (любопытство), hayretimi uyandırıyordu (вызывало моё изумление).


Raif efendinin vaziyetinin (положение Раифа-эфенди) de (также) pek hoş olmadığını (было не очень хорошим) ve (и) bu kalabalığın içinde (среди этих людей) onun fazla (чем-то чрезмерным) ve (и) lüzumsuz bir şey gibi (вроде как лишним) durduğunu (что был) fark ediyordum (я заметил)Я заметил, что положение Раифа Эфенди тоже было не очень хорошим, и, что он казался чем-то чрезмерным и ненужным среди этих людей.


Sonradan (позже), bu eve (в этот дом) gidip geldikçe (когда я, уходя, приходил/ когда я стал завсегдатаем в этом доме), bu çocukların (этими детьми) hepsiyle (со всеми) ahbap oldum (я подружился)Позже, когда я стал завсегдатаем в этом доме, я подружился со всеми этими детьми.


Hiç de fena (совсем неплохими) insanlar (людьми) değillerdi (они были).


Yalnız boş (просто пустыми), bomboş (пустыми) mahluklardı (они были существами).


Yaptıkları münasebetsizlikler (нелепость их поступков) hep (всегда) buradan geliyordu (отсюда исходила).


İçlerinin esneyen boşluğu karşısında (перед лицом зияющей внутренней пустоты) ancak (однако) başka başka (других) insanları (людей) istihfaf (унижений) ve (и) tahkir etmek (оскорблений), onlara gülmek (насмешек) suretiyle (посредством) kendilerini (самих себя) tatmin (удовлетворить) edebiliyorlar (могли), şahsiyetlerinin (свои личности) farkına varıyorlardı (они могли осознать)Перед лицом зияющей внутренней пустоты они могли удовлетворить себя и осознать свою личность, только унижая и оскорбляя других людей и смеясь над ними.


Konuşmalarına (к их разговорам) dikkat ederdim (я обычно прислушивался).


İktisat Vekâleti’nin (Министерства экономики) en küçük (самых молодых) iki (двух) memuru (служащих) olan (которые) Vedat’la (с Ведатом) Cihat’m (Джихата) daire arkadaşlarını (были сослуживцами), Raif efendinin büyük kızı Necla’nın (старшей дочери Раифа-эфенди Неджлы) da (также) mektep arkadaşlarını (одноклассников) çekiştirmekten, kendilerinde de aynen (у них тоже присутствовали) mevcut olan (которые) birtakım giyiniş (чужие наряды) ve (и) hareket (уродливые) garabetlerini (движения) yalnız (только) başkalarında görüp (видя в других) alaya alarak (издеваться) fıkır fıkır gülmekten (высмеивать) başka işleri yoktu (у них не было другого занятия, как только)Они только и делали, что высмеивали самых молодых сослуживцев Ведата и Джихата из Министерства экономики, одноклассников старшей дочери Раифа-эфенди Неджлы. Они издевались, видя только у других уродливые движения и наряды, хотя и у них самих они также присутствовали.


«Muallâ’nm düğünde giydiği o tuvalet neydi ayol? (что за наряд был у Муалли на свадьбе) Kıh, kıh, kıh (хе-хе-хе)


«Kız (девушка) bizim (на нашего) Orhan’ı (Орхана) nasıl (как) tersledi (огрызнулась), bir görseydin (если бы вы только видели) … Kah, kah, kah (ха-ха-ха)


Raif efendinin baldızı (невестка Раифа-эфенди) Ferhunde Hanım (Фархунде-ханым), üç (с четырёх-) ve (и) dört yaşlarındaki (трёхлетними) iki (двумя) çocuğu ile (детьми) uğraşmaktan (разобраться) ve (и) bunları (их) ablasına (сестре) bırakmak (оставить) fırsatını bulur bulmaz (как только появлялась возможность), sırtına bir ipekli (шёлковое) elbise (платье) geçirip (надев) alelacele boyanarak (наспех накрасившись) gezmeye gitmekten (пойти погулять) başka (о другом) bir şey (о чём-то) düşünecek (подумать) halde (в состоянии) değildi (не была)Ферхунде-ханым, невестка Раифа Эфенди, была не в состоянии думать ни о чем, кроме как пойти на прогулку в шёлковом платье, поспешно накрасившись, как только у нее появилась возможность оставьте сестре двух своих детей трех и четырех лет от роду.


Kendisini (её) ancak birkaç kere (всего несколько раз), büfenin üstündeki aynada (в зеркале над буфетом), boyalı (окрашенные) ve (и) ondüleli (завитые) saçlarını (волосы) tüllü şapkasının altına (под тюлевую шляпку) yerleştirmeye uğraşırken (когда она пыталась спрятать) gördüm (я видел).


Daha oldukça (довольно) genç (молодая), henüz (ещё только) otuz yaşlarında (30 лет) olduğu (было) halde (хотя), gözlerinin (глаз) ve (и) ağzının kenarını (уголки её губ) sayısız (бесчисленным множеством) buruşukluklar (морщин) kaplamıştı (были покрыты)Хотя она была еще довольно молодая, ей было всего за тридцать, в уголках её глаз и рта появились многочисленные морщинки.


Boncuk mavisi gözleri (её голубые глаза-бусинки), eşya üzerinde (на предмете) bir saniyeden (секунды) daha fazla (больше) duramıyor (не могли задержаться) ve (и) doğduğu andan beri (с момента рождения) mahkûm (она была обречена) olduğu (на которую) sebepsiz (необоснованную) bir iç sıkıntısını (душевную боль) aksettiriyordu (отражали)Его голубые глаза-бусинки не могли задержаться на предмете больше секунды, отражая необоснованные страдания, на которые она была обречена с момента своего рождения.


Üstleri başları (головы) daima (всегда) bakımsız (были заброшены/ был неопрятный внешний вид), yüzleri (лица) ve (и) elleri (руки) daima (всегда) kirli (были грязными) ve (и) benizleri (родинки) daima (всегда) soluk (были бледными) olan (у которых) çocuklarına (на своих детей), anlayamadığı (которого она не понимала) melun (злым) bir düşmanın (врагом) musallat ettiği (преследуемые) iki ceza gibi (как два наказания) kızıyor (злясь), süslenip (нарядившись) sokağa (на улицу) çıkacağı sırada (когда она выходила) kirli (грязными) elleriyle (своими руками) üstüne dokunmamaları için (чтобы они не трогали её) onları yanından nasıl uzaklaştıracağını (как держать их на расстоянии от себя) bilemiyordu (она не знала)Она злилась на своих детей, у которых всегда был неопрятный внешний вид, чьи лица и руки всегда были грязными, как на два наказания, преследуемые злым врагом, которого она не могла понять, и она не знала, как держать их подальше от себя, чтобы не трогали её грязными руками, когда она, нарядившись, выходила на улицу.


Ferhunde hanımın kocası (муж Ферхунде-ханым), İktisat Vekâleti (министерства экономики) şube müdürlerinden Nurettin bey ise (один из руководителей филиала Нуреддин-бей) bizim Hamdi’nin bir başka türlüsüydü (был кем-то вроде нашего Хамди).


Otuz (30) otuz iki (32) yaşlarında (лет), kumral (с каштановыми) ve (и) dalgalı (волнистыми) saçlarını ihtimamla ırkaya (тщательно уложенными волосами) tarayıp berber çırakları gibi kabartan, «Nasılsınız (как вы поживает)?» dedikten sonra bile (даже он говорил) büyük bir hikmet savurmuş gibi (как будто обладал великой мудростью) dudaklarını birbirine yapıştırarak (сжав губы) hafifçe (слегка) başını sallayan (покачивая головой) bir adamdı (это был мужчина)Это был мужчина тридцати-тридцати двух лет от роду, с каштановыми, волнистыми, тщательно уложенными волосами. Даже просто спрашивая: «Как ваши дела?», он сжимал губы и слегка покачивал головой, как будто всем свои видом показывал, что обладает великой мудростью.


Konusurken (во время разговора) insanın yüzüne (человеку в лицо) sabit gözlerle bakar (он смотрит пристально) ve (а) bu esnada (тем временем) gözlerinin içinde (в его глазах): «Yahu (ну), sizin söyledikleriniz (то, что вы сказали) de laf mı (чушь собачья)? Siz (вы) ne (что) bilirsiniz sanki (знаете такое)?» diyen bir tebessüm dolaşırdı (как бы говорила его улыбка)Во время разговора он смотрел в лицо человека пристальным взглядом, а тем временем улыбка в его глазах как бы говорила: «Ну, то, что вы сказали, это же чушь собачья? Да что вы вообще знаете?»


Bir sanayi (индустриального) mektebini (училища) bitirdikten sonra (после окончания) dericilik tahsil etmek (изучать кожевенное дело) üzere nedense (по какой-то причине) italya’ya (в Италию) gönderilmiş (был послан), fakat (но) orada (там) ancak (только) biraz lisan (немного языка), bir de mühim adam tavırları almayı (напускать на себя важный вид) öğrenmişti (он научился)После окончания индустриального училища он по какой-то причине был послан в Италию, где немного выучил итальянский, а также обучился напускать на себя важный вид.


Bununla beraber (тем не менее), hayatta (в жизни) muvaffak olmak için (для того, чтобы добиться успеха) mühim (важные) meziyetleri (добродетели) vardı (он имел):


Bir kere (во-первых) kendisini (он себя), büyük (с большой) bir itimatla (уверенностью), pek (очень) yüksek (высоких) makamlara (должностей) layık (достойным) görüyor (считал) ve (и) bilip bilmediği (вне зависимости от того, знал он или не знал тему) her (по каждому) vadide (вопросу) olur olmaz fikirler yürütmek (тут же вступая в спор), istisnasız herkesi (по любому поводу) istihfaf etmek suretiyle etrafındakileri (окружающих) kıymetine (в собственной значимости) inandırıyordu (убеждал).


(Ev halkmdaki (в их семье) bu (это) istihfaf (высокомерно-презрительное) illetinin (отношение к людям) onlara (им), pek (так) hayran (восхищаются) oldukları (которым они) bu enişteden geçtiğini (что это пошло от зятя) zannediyorum (я думаю).) Я думаю, что в их семье высокомерно-презрительное отношение к людям пошло от дяди, которым они так восхищаются.


Sonra (далее) üstüne başına çok (очень) dikkat (тщательно) ediyor (он следил за своим внешним видом), her gün (каждый день) tıraş oluyor (брился), yıpranmış pantalonlarını (изношенных брюк) kendi (под его собственным) nezareti altında (надзором) sıkı sıkı (исключительно) ütületiyor (глажка происходила), ayakkabının en şıkını (самую стильную обувь), çorabın en fantazisini (самые модные носки) bulmak için (чтобы найти) bir cumartesi gününü (в субботу) dükkân dükkân (из магазина в магазин) gezmeye (переходу) hasredebiliyordu (он мог себя посвятить).


Hatta (на самом деле), sonraları öğrendiğime göre (как я узнал позже), aldığı maaş (его зарплаты) kendisinin (на свою собственную) ve (и) karısının (жены) giyimine (одежду) ancak yetmekte (едва хватало), iki kayınbiraderin (двух зятьёв) eline (в руки) geçen (переходящие) otuz beşer (35) liradan (лир) da bir hayır olmadığı için (так как никуда не годились), evin (по дому) bütün (на все) masrafı (расходы) bizim (нашего) Raif efendinin (Раифа-эфенди) cılız (скудная) ücretine (зарплата) yüklenmekteydi (уходила).


Buna rağmen (несмотря на это), evde (в доме) zavallı ihtiyardan başka herkesin (все кроме бедного старика) borusu ötüyordu (ныли).

Глава 2 (655 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap — Bölüm 2- Sabahattin Ali


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Raif efendinin (Раифа-эфенди), daha kırk yaşına gelmeden (будучи не старше сорока) ihtiyarlayan, gevşemiş etleri, göbeğine kadar sarkan memeleriyle (с грудью, обвисшей до живота) acayip bir şişmanlığı (ожирение) birleştiren (сочетала) karısı (жена) Mihriye hanım (Михрие-ханым), bütün (весь) gününü (день) mutfakta (на кухне) yemek (еду) pişirmek (готовила), boş (в свободное) zamanlarında (время) yığın yığın (кучу) çocuk (детских) çorabı (носков) yamamak (штопать) ve (и) kız kardeşinin birbirinden haşarı «yumurcaklarına» (за непослушными племянниками) bakmakla geçirdiği halde (присматривала), bir türlü (однако) ev halkına yaranamıyordu (не могла угодить всем домашним)Жена Раифа-эфенди Михрие-ханым, будучи не старше сорока лет, страдала ожирением, а грудь её обвисла до живота. Весь день она готовила на кухне, в свободное время штопая детские носки, и, присматривая за непослушными племянниками. Однако не могла угодить всем домашним.


Hiç kimse (никто) evin nasıl (как) döndüğünü (ведётся домашнее хозяйство) sormuyor (не спрашивал), sadece (просто), kendisini (себя) çok daha (гораздо) yüksek (лучшей) bir hayata (жизни) layık (достойным) gördüğü (считал) için (потому что), yemekleri beğenmemek (никому подаваемые блюда не нравились), bir şeye dudak büküp (они надували губы и) burun kıvırmak suretiyle (морщили носы), yeni bir tatsızlık çıkarıyordu (никто не хотел есть то, что ему не по вкусу). Nurettin bey (Дуреддин-бей):


«Bu (это) ne (что) biçim şey (такое) canım (дорогая)?» derken adeta: «Benim verdiğim (которые я дал) yüzlerce lira (сотни лир) nereye gidiyor (куда ушли) Allah aşkına (Божьей милостью)?«demek ister gibiydi (как бы желая сказать).


Boyunlarına (вокруг своих шей) yedi liralık (8 лир) eşarp (на шарф) takan (которые могли выбросить) kayınbiraderler (оба шурина) ise:


«Ben (мне) bu (эта) yemeği (еда) sevmedim (не понравилась), bana (мне) yumurta (яйцо) pişir (приготовь) … " yahut (или): «Ben (я) doymadım (не наелся), bana (мне) sucuk (колбасу) kızartıver (пожарь)!» diye (с этими словами) Mihriye ablalarını (свою старшую сестру Михрие) sofradan kaldırıp (поднять из-за стола и) mutfağa (на кухню) yollamaktan (послать) hiç çekinmiyorlar (не стесняются), sonra da (после чего), herhangi bir akşam (в любой вечер) ekmek almak için (чтобы купить хлеб) on bir kuruş (11 куруш) lazım olunca (когда им нужно), bunu ceplerinden (из своих карманов) vermeye kıyamayarak (достать не смогут), odasında (в комнате) hasta (больного) yatan Raif efendiyi (лежащего Раифа-эфенди) daldığı uykudan (спящего) uyandırıyorlar (они будят); bu da yetmiyormuş gibi (как будто бы этого было недостаточно) onun niçin hâlâ (до сих пор) iyi olmadığına (потому что он плохо себя чувствует) ve (и) bakkala (в продуктовый магазин) kendisinin (сам) gitmediğine (потому что он не пошёл) kızıyorlardı (они злились)«Мне не понравилось это блюдо, свари мне яйца…» или: «Я не наелся, поджарь мне колбасу!» Они, не колеблясь, поднимали сестру Михрие из-за стола и отправляли на кухню, а затем, когда им нужно было одиннадцать курушей, чтобы купить хлеб, в любой вечер, когда они не могли достать их из своих карманов, они могли разбудить Раифа Эфенди, который болел в своей комнат. Как будто этого было недостаточно, они злились на то, почему ему до сих пор плохо, и, почему он сам не пошел в продуктовый магазин.


Evin (дома), misafirlerin (гостей) gözüne görünmeyen (для глаз невидимых) kısımlarındaki (частях) perişanlığına mukabil (несмотря на запустение), holdeki (в зале) ve (и) misafir odasındaki (в гостевой комнате) intizam (порядок) bir dereceye kadar (в некоторой степени) Necla’nın eseriydi (был делом Неджлы).


Fakat (но) ötekiler (другие) de (также), temasta bulundukları (с которыми они общались) ahbaplarına karşı (перед своими друзьями) evlerinin suratına bu şekilde (таким образом) bir maske geçirmeyi (пускать пыль в глаза) muvafık (удобным) bulmuşlardı (находили).


Bu yüzden (по этой причине), hatta (они даже) kendileri (сами) de iştirak etmek suretiyle (участвуя), mobilya mağazalarına (мебельным магазинам) senelerce (годами) taksit (рассрочку) ödemişler (платили), bir hayli (много) sıkıntıya (неприятностей) katlanmışlard (пережили).


Fakat (но) şimdi (теперь) kırmızı (красные) kadife (бархатные) takımlar (кресла) misafirleri (гостей) takdirle (восхищённо) başlarını (головами) sallamaya (покачивать) sevk ediyor (заставляли) ve (а) on iki lambalı (двенадцати ламповая) radyo (радиола), bütün (на весь) mahalleyi (район) gürültüye boğabiliyordu (могла звучать).


Camekânlı (в стеклянном) büfede (буфете) dizili duran (стоящий в ряд) altın yaldızlı (позолоченный) kristal (хрустальный) içki takımı (набор рюмок и бокалов) ise, sık sık (часто) getirip (приводил) beraber (вместе) rakı içtiği (чтобы выпить ракы) arkadaşlarına karşı (перед друзьями) Nurettin beyi (Нуреддин-бея) asla küçük düşürmüyordu (поднимал престиж)Позолоченные хрустальные рюмки и бокалы, стоящие рядком в стеклянном буфете, поднимали престиж Нуреддин-бея в глазах его друзей, которых он часто приводил, чтобы вместе выпить ракы.


Bütün (всё) bu (это) yükleri (бремя расходов) çeken Raif efendi olduğu (нёс Раиф-эфенди) halde (хотя), evde (дома) onun (его) yokluğu ile (с отсутствием) varlığı (присутствие) müsavi gibiydi (казались равными).


En küçüğünden (от самых маленьких) en büyüğüne kadar (до самых больших) herkes (все) onu (его) fark etmez görünüyordu (не замечали).


Kendisiyle (с ним) gündelik (о повседневных) ihtiyaçlardan (потребностях) ve (и) para meselelerinden (денежных делах) başka bir şey konuşmazlardı (они говорили только); çok kere (часто) bunları (это) da (также) Mihriye hanım vasıtasıyla (через Михрие-ханым) halletmeyi (улаживать) tercih ediyorlardı (предпочитали).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.