18+
Кража рыцарских орденов в королевском дворце

Бесплатный фрагмент - Кража рыцарских орденов в королевском дворце

Объем: 60 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее
Обложка первого издания книги (1908 год)

Глава первая. Сыщик Уайт

Сыщик Уайт в сопровождении молодой дамы вошел в Скотленд-Ярд и попросил поговорить с инспектором Бакстером.

«Эту юную леди, — сказал он, указывая на прелестную девушку, скрывавшую своё лицо под густой вуалью, — преследовали несколько господ, которые, по-видимому, считали, что имеют полное право посягать на невинность. Мне стоило немалых трудов защитить её».

Бакстер повернулся к молодой даме.

«Как вас зовут?»

«Эллен Крофтон!»

«Хорошо. А где вы живёте?»

«В Бромли».

Инспектор записал название этой улицы и проворчал себе под нос:

«Что хорошего можно ждать от Бромли!»

Затем он снова обратился к девушке:

«Чем занимается ваш отец?»

«Он был офицером в Индийской армии, но несколько лет назад открыл своё дело».

«Значит, вы обеднели?»

При этих словах девушка покраснела.

«А теперь расскажи-ка, Уайт, что случилось?»

«Я шёл по Сент-Джеймс-стрит, — начал Уайт, — так как эта улица входит в мой участок».

«Это одна из наших самых респектабельных улиц, — вставил инспектор. — И что дальше?»

«Внезапно я услышал крики о помощи. Я поспешил на них. Вдруг дверь одного из домов распахнулась, и оттуда вылетела эта девушка с мертвенно-бледным лицом. Темнота была на руку её преследователям, и эти господа — если этих сорванцов вообще можно так назвать…»

«Держи свои замечания при себе, Уайт. На Сент-Джеймс-стрит живут только знатные люди».

«Я так и думаю, инспектор. Так вот, эти негодяи…»

«Я только что сказал тебе, что нужно говорить другим тоном».

«Так вот, эти удивительные господа побежали по улице, схватили её, повалили на землю, и пока один из них зажимал ей рот, остальные пытались снова затащить её в дом. Я подбежал и приказал им отпустить юную леди. Эти мерзавцы… то есть, господа… ответили насмешливым смехом. Тогда я с ними не церемонился, сбил пару из них с ног, а остальных обратил в бегство».

«Один из этих типов… то есть, господ… пырнул меня ножом в руку; я не смог его схватить, и он сбежал».

«Что это был за дом, где всё это происходило?»

«Это был номер 39 по Сент-Джеймс-стрит».

Бакстер нервно раскрыл толстую адресную книгу.

«Чёрт побери! — пролепетал он. — Там находятся три самых престижных клуба Лондона, один из которых принадлежит принцу, — а ты так обошёлся с этими джентльменами?»

Уайт ответил:

«Но я же вам говорю, инспектор, что эти бандиты…»

«Получишь сутки ареста, Уайт! Ты опять проявил крайнюю неосторожность. Ты вмешался в дело, которое полицию совершенно не касается».

«Если больше дюжины мужчин нападают на беззащитную девушку, полиция обязана вмешаться», — возразил Уайт.

Инспектор снова повернулся к юной леди.

«Как вы попали в это клубное здание?»

«Я не знаю».

Инспектор злобно рассмеялся.

«Это не ответы. Вы должны говорить правду. Что у вас с этими господами?»

«Сегодня днём я гуляла в Гайд-парке, — ответила она. — Уже начинало смеркаться, когда я внезапно почувствовала себя дурно. Я успела дойти до скамейки, где и упала без сознания. Когда я пришла в себя, то оказалась в незнакомом доме, окружённая множеством молодых людей, которые оскорбляли меня. Я оттолкнула их и выбежала. Остальное вы знаете».

«И вы думаете, я поверю в эту выдумку?»

«Это не выдумка!»

Она выпрямилась с гордым видом.

«Можете идти, сударыня! Однако советую вам впредь не провоцировать подобных происшествий. И смотрите, чтобы у полиции не нашлось причин проверить вашу биографию повнимательнее».

Сыщики увидели, что под вуалью лицо девушки стало мертвенно-бледным.

Она пошатнулась.

Уайт поддержал её и прошептал:

«Уходите и постарайтесь больше никогда не иметь дела с полицией. Это не для вас».

Она с благодарностью пожала ему руку.

Уайт подозвал кэб, и через минуту мисс Крофтон исчезла.

Инспектор мерил шагами комнату.

Когда Уайт снова вошёл, Бакстер рявкнул:

«Уайт, ты на службе всего полгода! Ты ещё зелёный салага! Ты думаешь, что всё можно решить силой, и постоянно действуешь вопреки инструкциям. В таких районах, как Сент-Джеймс-стрит, Пэлл-Мэлл, Риджент-стрит и прочих, не нужно так усердствовать, понял? На улицах, где живут самые видные люди Лондона, следует быть осмотрительнее».

«Тебе ещё многому предстоит у нас научиться, Уайт! Все эти частные дела богачей нас не касаются. Вот если бы речь шла о преступлении, тогда совсем другое дело!»

«А это разве не было преступлением, инспектор?»

«Ты болван, Уайт!»

«Благодарю! Так что, совсем не будет расследования о том, как мисс Крофтон так внезапно оказалась в здании клуба?»

«Подождём, поднимет ли её отец шум. Возможно, здесь замешана какая-то таинственная любовная история».

Уайт, пожав плечами, вышел.

В тот же миг зазвонил телефон.

Один из агентов, ответив на звонок, долго говорил.

Затем он сказал инспектору:

«Сэр Джонатан Вурман просит о защите!»

«Сэр Вурман? Богатый ирландский землевладелец? Я отправлюсь к нему с парой людей. В чём причина этой просьбы?»

«Он боится, что его сейф ограбят!»

«Так внезапно? С чего бы это?»

«Поблизости видели Раффлза».

«Раффлза? Раффлза? Неужели Раффлза? Ребята, вот это дело! Немедленно отправляемся на его поиски! Этот тип сведёт меня с ума!»

«Он так часто это утверждал, что пора бы этому уже случиться!» — прошептал Уайт.

Бакстер выбрал Уайта, которого ценил за смелость и хладнокровие и всегда с охотой брал с собой, а также ещё пятерых человек, с которыми и отправился в путь.

Он получил ещё много указаний, которые побуждали его как можно скорее оказать помощь сэру Вурману.

«Похоже, — говорил Бакстер по дороге, — у этого Вурмана немало влиятельных личных врагов, потому что он то и дело присылает мне письма с угрозами, которые получает».

«На него уже дважды совершались покушения».

«Он джентльмен до мозга костей, и единственное, в чём его можно упрекнуть, — это в том, что он слишком уж большой донжуан».

«Это не преступление», — заявил один из детективов.

«Смотря как посмотреть», — тихо произнёс Уайт.

Однако инспектор услышал эти слова.

Он обернулся и спросил:

«Это почему, Уайт? Разве богатые господа не могут развлекаться? Странный ты парень!»

«Я не это имел в виду, инспектор», — ответил Уайт.

«А что же тогда?»

«Ну, инспектор, я считаю, что эти богатые господа должны развлекаться в своём кругу. Вместо этого они постоянно ищут своих жертв там, где бедность и без того уже натворила достаточно бед».

Инспектор громко рассмеялся.

Все остальные столь же громко подхватили смех.

«Ты что же, Уайт, считаешь, что он должен назначать свидания дочерям аристократов? Ты большой ребёнок! Я бы даже сказал, парень, что ты не годишься для своей работы».

«А вот мы и на месте!»

Было одиннадцать часов вечера.

Инспектор Бакстер со своими людьми вошёл в большой, роскошно обставленный дом сэра Джонатана Вурмана, хорошо известного в Лондоне спортсмена, который вращался в высших кругах и пользовался там большим уважением.

Сэр Вурман вышел ему навстречу.

«Благодарю вас, инспектор, что вы пришли», — произнёс он низким голосом.

Это был высокий, широкоплечий мужчина с обаятельными манерами.

На его довольно длинной шее покоилась голова с широкими, несколько грубоватыми чертами и типичным ирландским носом.

Если бы сэр Вурман не был так богато одет и не обладал такими изысканными манерами, его вполне можно было бы принять за человека из низших слоёв общества.

«Представьте себе, инспектор, что я пережил пару часов назад!» — воскликнул Вурман.

«Вероятно, галантное приключение?»

«К чёрту все галантные приключения!» — вскричал сэр Вурман, который, казалось, внезапно переменился во вкусах.

«Представьте, инспектор, сегодня в восемь вечера у меня было назначено рандеву в каком-то кафе. Неважно, в каком именно».

«Я вхожу и сажусь в кабинете, где ожидаю даму. Пять минут спустя входит некий господин. Должен сказать, этот Раффлз чертовски элегантен! Дьявольски элегантен! И нагл! Никогда ничего подобного не видел!»

«Вместо дамы пришёл Раффлз? Как это возможно?»

«Если бы я знал, я был бы умнее вас!»

«Вы уверены, что это был Раффлз?»

«Это был Раффлз! Этот тип произнёс целую речь и в конце концов заявил, что я… в общем, это неважно. В любом случае, он объявил, что этой же ночью придёт забрать мои деньги, потому что у меня их слишком много и на самом деле они принадлежат другим. Что вы скажете о такой логике? Я сказал ему, что немедленно вызову инспектора Бакстера!»

«И что он ответил?»

«Он рассмеялся и, упоминая вас, назвал целую кучу названий животных. Такой бесстыдный нахал! Но я полностью на вас полагаюсь, инспектор!»

«И я не обману вашего доверия, — ответил Бакстер с подобающей скромностью. — Мы немедленно примем необходимые меры!»

«Вы, сэр Вурман, возможно, захотите сами охранять комнату, в которой стоит ваш сейф! Я дам вам в помощь сыщика Уайта!»

Сэр Вурман оглядел Уайта.

«Этот парень мне нравится! — сказал он. — Но у меня нет времени, инспектор, у меня срочная встреча. Ваш сыщик справится с этим делом и один».

«Как пожелаете, сэр Вурман, тогда я с Уайтом буду охранять сейф!»

«All right», — ответил богач.

Бакстер отдал распоряжения, и его люди заняли свои посты.

Сейф стоял в небольшой комнате с двумя дверями.

Через одну дверь нельзя было пройти, не поднявшись по лестнице, где на посту стоял сыщик.

Вторая дверь выходила в рабочий кабинет сэра Вурмана.

«Вот сигары и сигареты, — сказал сэр Вурман, — располагайтесь как можно удобнее, я вернусь завтра утром и надеюсь, что всякая опасность миновала!»

«Если дьявол опять не вмешается, мы уж точно схватим этого типа», — ответил инспектор.

В доме воцарилась тишина.

Сэр Вурман ушёл.

Бакстер и Уайт сидели в кабинете и через большую стеклянную дверь следили за комнатой, где стоял сейф. Им было хорошо видно, так как комната была ярко освещена, в то время как они сами находились в темноте.

«Повесьте меня, если Раффлзу на этот раз удастся украсть хоть пенни», — заявил Бакстер.

Уайт не ответил.

Пока Бакстер сидел у двери, не сводя глаз с ярко освещённой комнаты, Уайт тихо удалился и теперь патрулировал комнаты дома.

Он осматривал всё вокруг пытливым взглядом и наконец остановился перед дубовым шкафом.

«Это может быть то, что нужно, — пробормотал он, — ведь то, что тот сейф пуст, очевидно!»

Он принялся открывать деревянную дверцу отмычкой.

Едва она открылась, как показалась металлическая плита.

«Я так и думал! Так вот где сейф», — прошептал он.

Он сделал несколько тщетных попыток открыть и его.

Тогда он достал из кармана так называемый газовый резак.

Инструмент был около шестидесяти сантиметров в длину и благодаря особому устройству содержал количество газа, с помощью которого можно было создать пламя необычайной температуры. Соединение кислорода и ацетилена давало жар более семи тысяч градусов по Цельсию.

Такую температуру не могла выдержать даже лучшая броневая плита.

Средство, которое Уайт теперь применил, чтобы расплавить сейф, уже неоднократно использовалось Раффлзом.

Через пять минут работа была закончена.

Сейф был открыт, и с величайшим безразличием, словно всё это дело его нисколько не касалось, Уайт извлёк содержимое.

Там было около пяти тысяч фунтов.

Сто фунтов Уайт положил обратно в шкаф, остальное сунул к себе и при свете своего электрического фонарика рассмотрел большой бумажник, который был спрятан между банкнотами.

В нём было прощальное письмо от какой-то возлюбленной и вырезка из газеты.

Внезапно Уайт заметил на письме пятно крови.

Он прочёл вырезанное объявление.

Оно гласило:

«Мы готовы взяться за любую работу и просим оказать нам содействие, дабы мы могли обеспечить себя самым необходимым.

Алиса Форестер и её сын, Джерард-стрит, Лондон N.»

Уайт пожал плечами и сунул обе бумаги к себе.

Затем он совершенно спокойно вернулся в кабинет.

«Где ты был?» — спросил Бакстер.

«Я сделал обход, чтобы убедиться, что Раффлза ещё нигде не было». Затем он сменил инспектора, который лёг на диван и через пять минут погрузился в глубокий сон.

Уайт посмотрел на часы.

«Час ночи, — прошептал он, — значит, у меня ещё есть пара часов, потому что я хотел бы лично попрощаться с сэром Вурманом».

Медленно тянулись часы.

Уайт давно уже не смотрел на комнату, в которой стоял сейф.

Он сел за письменный стол.

Вдруг он услышал какой-то треск.

Он встал и прислушался.

Действительно.

Снаружи был взломщик!

Молодой, худой парень лет семнадцати вставил железный лом в уже наполовину открытую отмычкой дверь, и в тот момент, когда Уайт его застал, дверь сейфа распахнулась.

Юноша сунул руку в сейф.

Но с лицом, на котором было написано горьчайшее разочарование, он отдёрнул руку.

Сейф был пуст.

Уайт осторожно открыл дверь и вошёл в соседнюю комнату.

Взломщик издал тихий крик и уставился на сыщика большими, остекленевшими глазами.

«Не слишком-то ты храбр, мой мальчик, — добродушно сказал Уайт. — Как ты сюда попал?»

«Я спрятался сегодня днём в коридоре».

Уайт взглянул на парня.

Он выглядел измождённым, а его впалые щёки говорили о нищете.

«Почему ты хотел украсть?»

«Ах, теперь это уже неважно; забирайте меня, и всё будет кончено».

«Ну-ка, не глупи и дай мне вразумительный ответ! Ты раньше воровал?»

«Нет, никогда, это первый раз».

«Я так и понял. И почему же сейчас?»

«Потому что… потому что моя мать умрёт, если не получит лучшего ухода. А у меня никого нет, кроме неё».

«Как тебя зовут?»

«Гарри Форестер».

«Гарри Форестер? Где ты живёшь, парень?»

«На Джерард-стрит».

«Вот как. Это очень любопытно».

Сыщик достал из кармана банкноту в сто фунтов.

«Знаешь, что это, Гарри Форестер? Это сто фунтов; на первое время хватит?»

Парень не понимал, что с ним происходит.

Но Уайт решительным жестом сунул ему банкноту в руку, провёл его через тёмную комнату, где спал Бакстер, и сказал:

«Если кто-нибудь из сыщиков спросит тебя, просто скажи, что ты здесь свой!»

Парень кивнул.

Он хотел поблагодарить сыщика, но тот жестом остановил его.

Однако в тот самый момент, когда вор собирался покинуть дом, дверь открылась и вошёл сэр Вурман.

Уайт быстро втолкнул своего подопечного в тёмный угол.

Увидев взломанный сейф, он воскликнул:

«Меня обокрали! Десять тысяч фунтов украдено! Где вор? Где Раффлз?»

Сэр Вурман бросился в свой кабинет.

Юноша, воспользовавшись суматохой, быстро сбежал, а инспектор Бакстер, смертельно напуганный, проснулся.

Он стоял сломленный рядом с сэром Вурманом.

Ничего подобного с ним ещё не случалось.

Ведь Уайт был на страже, и если он не видел Раффлза… но Уайт не дал инспектору времени на размышления.

Он медленно снял свой шлем, затем стянул с головы великолепный парик; спокойно снял форменный китель и, медленно проверяя свой револьвер, пока присутствующие стояли, онемев от ужаса, произнёс:

«Имею честь представиться. Я — Раффлз!»

Затем он повернулся к Бакстеру.

«Я с самого начала был уверен, что ничему новому в Скотленд-Ярде не научусь, но всё же благодарю вас, инспектор, за труд, который вы вложили, чтобы ввести меня в курс дела!»

Затем он снова повернулся к сэру Вурману.

«Как же вы можете так гнусно лгать, сэр Вурман, в сейфе не было ни пенни, и Раффлзу не стоило бы труда туда вламываться. Но моя счастливая звезда и на этот раз меня не обманула. Если вы проверите свой другой денежный ящик…»

«Хватайте его! — взревел сэр Вурман, — хватайте его!»

Одновременно он сам бросился на Раффлза.

Но тот был ко всему готов.

Он нанёс сэру Вурману мощный удар в солнечное сплетение, так что тот покатился по полу.

Затем он пронёсся по коридору и рывком открыл дверь, преследуемый всеми сыщиками.

Это была бешеная гонка на верхний этаж, но, добравшись туда, Раффлз на глазах у изумлённых преследователей взобрался на водосточный жёлоб и молниеносно соскользнул вниз по пожарной лестнице.

В следующее мгновение он скрылся из виду своих преследователей в темноте.

Глава вторая. Ужасные открытия

Лорд Листер внимательно осмотрел комнату, в которой находился.

Он снял китель, но всё ещё был в полном вечернем костюме, который носил под формой.

Сначала он ничего не видел, так как было совершенно темно.

Не доносилось ни звука.

Он нащупал стену и включил электрический свет.

Он оказался в роскошно обставленной спальне.

На кровати лежало шёлковое одеяло, а под ним спала молодая девушка, которая в своём крепком сне не проснулась даже от света.

Светлые волосы густыми прядями спадали на украшенную кружевами подушку, левая рука лежала на груди, правая безвольно свисала с края кровати.

Лорд Листер тихо приблизился к кровати.

Теперь он увидел, что в комнате царил некоторый беспорядок.

Стул рядом с кроватью был опрокинут, шкаф сломан, картина на стене повреждена.

В ужасе Раффлз отступил назад, взглянув на спящую.

Она была мертва!

Раффлз осторожно положил руку на одеяло. Тогда он ясно увидел тёмные полосы, резко выделявшиеся на шее юной леди.

«Так-так! — прошептал он, сильно втянув носом воздух, — сначала одурманили, потом задушили!»

Первый утренний свет проникал через окно.

Раффлз ещё раз взглянул на несчастную, нашедшую здесь такую таинственную смерть, и вышел.

Но он снова в величайшем ужасе отпрянул.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.