Моей бабушке Анастасии Никитичне Бирюковой (в девичестве — Морозовой), научившей меня читать ещё в ясельном возрасте и заложившей основы моего личностного формирования, посвящается
Введение
Бежала кошка за мышкой. Мышка юркнула в норку и думает: «Не высуну носа, пока кошка не уйдёт!» Вдруг слышит собачий лай. Ну, думает, теперь уж кошка точно сбежала. Выглянула из норки мышка, а кошка схватила её и смачно изрекла: «Как полезно знать иностранные языки!» (Хэппи энд: пока кошка так хвасталась, мышка выскользнула из её лап и сбежала.)
Шутки шутками, но и среди братьев наших меньших встречаются своего рода лингвисты, умеющие подражать языку животных другого вида. Про попугаев все знают, но встречаются и другие способные представители. Возможно, кому-то есть что рассказать о своём питомце?
Но раз некоторые животные могут подражать «речи» других видов, то, конечно же, каждый представитель рода человеческого, если он способен говорить, читать, писать на родном языке, несомненно, сможет научиться делать то же самое и на языке иностранном. Если захочет и постарается. Всё-таки органы речи у всех людей практически одинаковы. Конечно, кому-то изучение иностранного языка даётся легче, кому-то — труднее… Но ведь и родным языком люди владеют по-разному.
Способности — это только одна сторона. Но не менее важно то, как человек себя организует и каким методом будет действовать. Как говорится, «терпенье и труд всё перетрут», «без труда не вынешь рыбку из пруда», — ну, вы помните…
Хорошо, наверно, что есть много языков. Если вдруг станет скучно, всегда можно заняться изучением какого-нибудь из них. А как возникло такое разнообразие языков? Давайте рассмотрим, что разные люди думают сейчас и думали много тысяч лет тому назад по этому поводу.
Как возникли языки?
Библия о языке и его происхождениии
Как известно из Библии, вначале все люди разговаривали на одном и том же языке. Однажды они решили построить высокую-превысокую башню — столп, такую, чтобы она достигала неба. И тогда Бог смешал их языки, так что они перестали понимать друг друга, а их совместный проект развалился. Дело происходило в Вавилоне, поэтому событие нам известно под названием Вавилонского столпотворения — то есть творения столпа (башни) в Вавилоне.
«На всей земле был один язык и одно наречие… И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон; ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле». Бытие, 11, 5—9
Что касается возникновения языка, — из Библии можно сделать вывод, что он дан человеку сразу же при его сотворении. «Бог подводил к Адаму животных, и Адам давал им названия».
Дальнейшее уточнение о роли слова в сотворении мира находим в Евангелии от Иоанна: «В начале было Слово [Логос], и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога».
Овладение иностранными языками в Святом Писании также связывается с действием Святого Духа. Так, в Деяниях Апостолов читаем: «При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим…»
Итак, действие Святого Духа проявилось прежде всего в овладении иностранными языками. Получается, что Троица — помимо того, что это один из главных религиозных праздников, может также считаться и профессиональным днём лингвистов. Кстати, среди Апостолов полиглотом являлся апостол Павел, прославившийся проповедью среди народов, говоривших на разних языках. А первым известным святым среди профессиональных переводчиков был святой Симеон, известный как богоприимец. Именно от его имени поётся молитва: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля».
Здесь речь идёт о том, что когда Симеон переводил книгу пророчеств о том, что Спасителя родит Дева, он засомневался в такой возможности. Тогда ему было предсказано, что он не умрёт до тех пор, пока лично в этом не убедится. И действительно, Симеон прожил более ста лет, встретил у храма младенца Иисуса, приняв его на руки (отсюда слово «богоприимец»), и только тогда закончилась его земная жизнь.
Таким образом, основная информация, касающаяся происхождения языка, которую мы можем почерпнуть из Библии, состоит в следующем:
— Язык имеет божественное происхождение
— Вначале язык был единым
Литература и источники:
— Библия. Любое издание
— http://flight-attendant.ru/proishojdenie_yazyka-obzor_teoriy/
Древнеиндийские представления о происхождении языка
Древнее население территории современной Индии также придерживалось мнения о божественном происхождении языка. Информацию об этом можно почерпнуть в ведах — их жители Индии считают священными письменами. Веды были составлены более трёх тысячелетий тому назад и представляют собой четыре сборника произведений: как в стихах, так и в прозе.
В одной из вед, под названием Ригведа, сказано, что верховным богом установлены имена подчинённых ему богов. Богом речи и поэзии, согласно древнеиндийским представлениям, был Брхаспати. Под его руководством первые мудрецы приступили к формированию речи, давая имена вещам.
Согласно ведам, установление имён является завершением создания мира вещей. Имена являются свойством вещей и существуют в готовом виде, независимо от людей. Людям же требуется познать эти объективно существующие имена.
Ведические гимны дополняют упанишады, составленные в форме бесед учителя с учениками. Они также касаются темы возникновения речи и имён. В них говорится, что творение имён, как и продолжение творения мира осуществляется богами, появившимися на определённом этапе. Их породило некое активное начало.
Человеческая речь признана высшим творением и уподобляется динамичности жара и невещественности тепла. В упанишаде Чхандочья говорится: вначале было Сущее, оно сотворило жар, который создал воду.
«Вода, пожелав стать многочисленной, сотворила пищу, которая бывает всюду, где идет дождь. Пища бывает трех пород: из яйца, от живых и из ростка. Далее уже в миросозидании принимает участие божество, которое решило войти в живые существа и с помощью животворящей силы — Атмана — „явить имена и формы“. Этот акт является заключительным в миросозидании и обходится без человека. Очевидно, если „имена и формы“ живых существ „явились“ из них самих, то имена возникают по их (существ) „природе“».
В данном случае имя связано с формой и выходит изнутри вещи, а не исходит от бога. Далее в упанишаде говорится, что тончайшая часть жара становится речью.
««Ибо разум, дорогой, — заключает мудрец, — состоит из пищи, дыхание состоит из воды, речь состоит из жара…". Хотя имена и возникают без человека и вне его, но речь, в которой он пользуется ими, есть собственно человеческое свойство, рожденное из «поглощенного жара» «по природе» человека».
Литература и источники:
— Веды. Любое издание
— Упанишады. Любое издание
— https://poisk-ru.ru/s34037t5.html
Античные представления о происхождении языка
Для античных мыслителей не было характерным приписывать речи божественное происхождение. Вот цитата из произведения «Природа вещей» римского философа Тита Лукреция Кара:
«Полагать, что кто-то снабдил именами
Вещи, а люди словам от него научились впервые, —
Это безумие, ибо, раз мог он словами означить
Все и различные звуки издать языком, то зачем же
Думать, что этого всем в то же время нельзя было сделать?
Кроме того, коли слов и другие в сношеньях взаимных
Не применяли, откуда запало в него представленье
Пользы от этого иль возникла такая способность,
Чтобы сознанье того, что желательно сделать, явилось?
Также не мог он один насильно смирить и принудить
Многих к тому, чтоб они названья вещей заучили».
В античном мире происхождение языка рассматривалось как часть общефилософского вопроса о происхождении человека и природы. Существовали разнообразные теории, касающиеся происхождения языка и связи слов с предметами и явлениями, которые они обозначают. Так Демокрит утверждал, что связь между словом и наименованием является случайной, что имена возникают «по установлению» и обосновывал это четырьмя умозаключениями: «От равноименности: различающиеся между собой вещи называются одним именем, стало быть, имя не от природы. Затем — от многоименности: если различающиеся между собой имена подходят к одной и той же вещи, то, стало быть, они подходят и друг к другу, а это невозможно. Третье — от перемены имени: на каком основании мы переименовали бы Аристокла в Платона, а Тиртама в Теофраста, если бы имена были от природы? Затем — от недостатка в сходных образованиях: на каком основании мы от phronesis (разумность) говорим phronein (быть разумным), а от dicaiosiine (справедливость) уже не образуем такого производного? Стало быть, имена от случая, а не от природы». Следует отметить, что Демокрит различал первичные слова и слова позднейшие. Первичные слова являются отображениями самих вещей и возникли естественным путем, как результат воздействия предметов внешнего мира на человека. Сложные же слова образовались по установлению.
Диодор Сицилийский писал: «Первоначально люди жили, говорят, неустроенной и сходной со зверьми жизнью, выходили вразброд на пастбища и питались вкусной травой и древесными плодами. При нападении зверей нужда научила их помогать друг другу и, собираясь вместе от страха, они начали постепенно друг друга узнавать. Голос их был еще бессмысленным и нечленораздельным, но постепенно они перешли к членораздельным словам и, установив друг с другом символы для каждой вещи, создали понятное для них самих изъяснение относительно всего. А так как такие объединения имели место по всему миру, то язык оказался не у всех равнозвучным, поскольку каждые случайным образом составляли свои слова: отсюда разнообразие в характере языков, а первоначально возникшие объединения положили начало всем племенам».
Противоположная теория гласила, что названия связаны с природой явлений, вещей и людей, что в звучании имени отражаются свойства предмета.«…в представлении сторонников имен «от природы» само звучание названия вещи изображает или показывает ее, являясь как бы фотографией вещей». Сторонниками такой точки зрения были Августин, Эпикур, Лукреций, Диоген. В дальнейшем такой взгляд нашёл отражение в понимании происхождения языка как продукта человеческой природы.
Эпикур писал: «Далее надо полагать, что сами обстоятельства (предметы) научили и принудили (человеческую) природу делать много разного рода вещей и что разум (мысль) впоследствии совершенствовал (развивал) то, что было вручено природой, и делал дальнейшие изобретения, — в некоторых областях (случаях) быстрее, в некоторых медленнее, в некоторые периоды и времена делая большие успехи, в некоторые — меньшие. Вот почему и названия первоначально были даны вещам (возникли) не по соглашению (уговору), но так как каждый народ имел свои особые чувства и получал свои особые впечатления, то сами человеческие природы выпускали каждая своим особым образом воздух, образовавшийся под влиянием каждого чувства и впечатления, причем влияет также разница между народами в зависимости от места их жительства. Впоследствии у каждого народа, с общего согласия, были даны вещам свои особые названия, для того чтобы сделать друг другу (словесные) обозначения менее двусмысленными и выражаемыми более коротко. Кроме того, вводя некоторые предметы, ранее не виданные, люди, знакомые с ними, вводили и некоторые звуки для них: в некоторых случаях они вынуждены были произнести их, а в некоторых выбрали их по рассудку согласно обычному способу образования слов и таким образом сделали их значение ясным».
Литература и источники:
— https://vuzlit.ru/827940/antichnye_teorii
— Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. — Москва, 1984.
— https://studwood.ru/1421894/literatura/antichnye_teorii_vozniknoveniya_yazyka
— Тит Лукреций Кар. О природе вещейhttps://studwood.ru/1421894/literatura/antichnye_teorii_vozniknoveniya_yazyka
Современные теории происхождения человеческих языков
Основными современными теориями происхождения языка являются:
— Теория звукоподражания
— Теория междометий
— Теория трудовых выкриков
— Теория социального договора
— Теория божественного происхождения
Суть теории звукоподражания состоит в том, что человек пытался подражать звукам природы: пению птиц, шуму деревьев и так далее.
Теория междометий основывается на предположении, что инстинктивные выкрики, порождённые сильными чувствами, постепенно трансформировались в слова. Теория трудовых выкриков мало отличается от теории междометий. Она состоит в том, что язык возник из выкриков, сопровождавших коллективный труд.
Теория социального договора предполагает, что язык был результатом договорённости. И, наконец, в рамках религиозных представлений сохраняется теория божественного происхождения языка. Кстати, если учесть, что на протяжении зафиксированной источниками истории того или иного языка идёт движение от более сложного к более простому (сравните грамматику древнеанглийского и современного английского языка), такая теория не кажется абсурдной.
Литература и источники:
— Теории происхождения языка https://mirznanii.com/a/65886/teorii-proiskhozhdeniya-yazyka
— Новые теории происхождения человеческого языка http://sci-dig.ru/statyi/novyie-teorii-proishozhdeniya-chelovecheskogo-yazyika/
— Происхождение языка. Теории и предположения https://www.syl.ru/article/317570/proishojdenie-yazyika-teorii-i-predpolojeniya
Языки и их семейные отношения
Классификация языков
В настоящее время признаны две классификации языков: генеалогическая и морфологическая. Генеалогическая классификация на основе исторического родства делит языки на семьи, внутри каждой семьи — на группы, внутри группы — на подгруппы.
Выделяются следующие семьи языков:
— Индоевропейская
— угрофинская
— тюркская
— семитохамитская
— кавказская
— самодийская
— монгольская
— тунгусоманчжурская
— китайскотибетская
— малайскополинезийская
— языки папуа (Новая Гвинея)
— языки банту
— палеоафриканская
— палеоазиатская
— Японский язык (вне классификации)
Индоевропейская семья включает в себя группы:
— индийская (хиндустани в двух литературных формах: хинди и урду; бенгали, пенджаби, цыганский, санскрит)
— иранская (персидский — фарси, афганский, таджикский, осетинский, скифский)
— балтийская (литовский, латышский, прусский)
— славянская (восточнославянские: белорусский, русский, украинский; западнославянские: чешский, словацкий, польский; южнославянские: сербскохорватские (сербский, хорватский, черногорский, боснийский), болгарский, македонский, церковнославянский)
— германская (западногерманские: английский, немецкий; северогерманские: шведский, норвежский, датский; западногерманская подгруппа: голландский)
— романская (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, молдавский, латинский)
— кельтский язык
— албанский язык
— греческий язык
Угрофинская семья подразделяется на угорскую группу, в которую входят венгерский, мансийский, хантыйский языки, и финскую группу, в которую входят такие языки, как финский (суоми), эстонский, карельский, удмуртский, марийский, мордовский.
В тюркскую группу входят следующие языки: турецкй, узбекский, туркменский, азербайджанский, татарский, башкирский, якутский, киргизский, чувашский, алтайский, а также печенежский, половецкий, хазарский.
Семитохамитская семья подразделяется на две группы:
— семитская (древнееврейский, иврит — отличается от древнееврейского добавлением современной лексики, финикийский, ассировавилонский)
— хамитская (древнеегипетский, коптский — язык Православной церкви в Египте).
Кавказская семья включает в себя грузинский язык, дагестанские языки (аварский, лезгинский, лакский), черкесские языки (адыгейский, кабардинский), абхазские языки (абхазский, абазинский), чеченский, ингушский.
Самодийская семья включает в себя ненецкий и селькупский языки. Монгольская семья состоит из следующих языков: халха-монгольский, бурятский, калмыцкий. Интересно, что монгольский и татарский языки относятся к разным семьям, то есть не являются родственными. Так что представляется логичным поставить под сомнение то, что российские татары являются потомками монголо-татар. Особенно если учесть, что и внешне татары и современные монголы не так уж и похожи…
Тунгусоманчжурская группа включает в себя манчжурский, нанайский, эвенкийский языки. К китайскотибетской семье относятся следующие языки: китайский, дунганский, вьетнамский, сиамский, тибетский, бирманский. В малайскополинезийскую семью входят малайский язык, бали, кави, маори, самоа. Чукотский и корякский языки составляют палеоазиатскую семью.
Следует отметить, что классификация может разниться от исследователя к исследователю, по крайней мере — в деталях. (Например, эстонцы относят свой язык к европейской семье.) Здесь даётся наиболее устоявшаяся точка зрения, приведённая, в частности, в книге Б. Н. Головина «Введение в языкознание». Помимо генеалогичской классификации, основанной на происхождени языков, существует морфологическая (типологическая) классификация. Она осуществляетя на основе характерных для языка признаков морфологического строения слов.
В рамках морфологической классификиции языки подразделяются на:
— флективные
— агглютинативные
— изолирующие (корневые)
— полисинтетические (инкорпорирующие).
Во флективных языках устойчивым и существенным признаком морфологической структуры слова является флексия (окончание), она завершает выделку грамматической формы слова.
Агглютинативные языки характеризуются агглютинацией, то есть последовательным добавлением к основе (корню) аффиксов (суффиксов и приставок), каждый из которых выражает только одно грамматическое значение.
У изолирующих (корневых) языков нет аффиксов словообразования. Слово тождественно корню. Связь между словами является свободной.
В полисинтетических (инкорпорирующих) языках структура слова сама по себе не является завершённой и приобретает определённую структуру только в составе предложения.
Помимо приведённых классификаций, языки подразделяются также на синтетические и аналитические. Синтетические характеризуются наличием в полнозначных словах таких формальных показателей, которые указывают на связи этих слов друг с другом. Один из таких показателей — флексия (окончание). В аналитических языках полнозначные слова не имеют показателей их связи слов друг с другом. Роль показателей связи между полнозначными словами исполняют служебные слова.
Литература и источники:
— Головин Б. Н. Введение в языкознание
— https://studwood.ru/1350433/literatura/printsipy_klassifikatsii_yazykov_mira
10 самых трудных языков
Понятие о сложности и лёгкости всегда субъективно. Китайцы, например, утверждают, что японский язык легче для изучения, чем русский или английский. Приводим устоявшуюся точку зрения на шкалу трудности. С моей личной точки зрения, вне конкуренции по трудности — арабский. Но обычно почётное первое место отводят китайскому языку. Итак, рейтинг, более-менее совпадающий на разных сайтах.
— Китайский. Лично я прониклась глубоким уважением к логике их иероглифической системы. Отдельные иероглифы состоят из основных ключей. При этом написание каждого слова отражает логику рассуждения, почему именно такие значки приписаны данному слову. Например, когда рядом изображены ключи «женщина» и «ребёнок», то это слово имеет значение «хорошо». Сочетание некоторых ключей внутри слова содержит культурологическую информацию о национальном менталитете или просто удивляет, — во всяком случае, не оставляет равнодушным. Но что представляет существенную трудность при восприятии и в устной речи — наличие множества звуков, субъективно воспринимаемых как шепелявые, различие между которыми трудно уловить.
— Арабский. Я бы поставила его на первое место. Трудность представляет собой как написание, так и произношение. Кроме того, следует учитывать тот факт, что под названием арабского выступают не вполне одинаковые языки отдельных стран. Уже на самом начальном этапе изучения видна разница между языком Египта и Сирии. А и тот, и другой язык называется арабским. Классический же арабский — это язык Корана. Поэтому многие учебники арабского языка имеют религиозную направленность.
— Туюка — язык восточной Амазонки. Трудность состоит в последовательном приклеивании аффиксов, так что одно слово имеет значение целой фразы.
— Венгерский. Число падежей — 35. Есть трудности в произношении, особенно горловых гласных.
— Японский. Трудность представляет собой наличие иероглифов. Служебные части слова и предложения передаются знаками алфавита. Их два: хирагана и катакана. Они дублируют друг друга. При этом катакана используется для собственно японских слов, а хирагана — для заимствованных. Иероглифы, в основном, те же, что и в китайском. Некоторое различие возникло в связи с тем, что в Китае упростили начертание некоторых ключей, а стало быть — и иероглифов, которые включают их в себя. Произношение и грамматика не представляет собой особых трудностей.
— Навахо. Мало распространён. Во время Второй Мировой войны использовался для передачи шифровальных сообщений. Именно потому, что было мало его носителей и те — индейцы США.
— Эстонский. В нём — 12 падежей. На самом деле, всё не так страшно. Падежные формы образуются по однозначным чётким правилам. И трудности здесь не больше, чем в усвоении предлогов английского языка. Лично мне в изучении эстонского языка помогало изучение китайского, после которого эстонский казался если родным, то как минимум — двоюродным.
— Баскский. Содержит 24 падежа. При спряжении, изменению подвергается не только окончание глагола, но и его начало. Вообще-то, в иврите и греческом тоже в процессе спряжения иногда прибавляется приставка.
— Польский. Большое число исключений из правил. Я бы сказала, чтение и письмо затруднено большим количеством букв, так что для передачи одного звука недостаточно воспользоваться одной буквой.
— Исландский. Изучение осложняется наличием архаичных форм слов. Трудность представляет собой фонетический строй.
Приведённый рейтинг был составлен в США, и уже при поверхностном взгляде видны отсутствие системы и субъективность. Странно, что в классификацию ввели польский, но проигнорировали другие славянские языки, например — русский. В любом случае, универсальной шкалы сложности языков не существует. Трудность определяется не только степенью похожести или различия с родным языком, но и особенностями эмоционального восприятия каждого отдельного учащегося.
Источник:
http://www.openlanguage.ru/inform/inslozhnye_jazyki_mira
Приступаем к изучению
Зачем изучать иностранный язык?
Для чего люди изучают иностранные языки? У разных людей — разные цели. Вот типичные варианты:
— Собираюсь переезжать в страну на постоянное жительство.. Срочно надо выучить язык.
— Собираюсь поехать не на постоянное жительство, а в отпуск, в частную поездку. Хочу быть в состоянии общаться на языке в магазинах, ресторанах, транспорте, суметь спросить дорогу на улице. (Заодно и произвести благоприятное впечатление — и правильно!)
— Знание языка реально требуется по работе (контакты, командировки, документация). Частный случай — надо научиться выступать на языке в официальной обстановке (презентации, конференции), а также писать узкоспециальные статьи на иностранном языке.
— Расширить кругозор и эрудицию, поддерживать интеллект в хорошей форме, «не дать мозгам засохнуть».
— Интерес к стране, ее культуре, истории, творчеству писателей, художников, музыкантов и т. п.
— Читать книги, смотреть фильмы, слушать песни и арии. Возможно, есть любимая группа.
— Выбранный для изучения язык вызывает приятные ассоциации. Сам процесс изучения позволяет отвлечься от повседневных забот и погружает в состояние лёгкого транса.
— За компанию.
— Предстоит сдавать экзамен (международный, школьный, университетский), тест, контрольную работу, необходимо выполнять то, что задают (в школе, в университете, на курсах) и не опозориться.
— Просто хочу учить и выучить!
В зависимости от того, какой вариант ответа Вы выбрали, стратегия штурма языка будет разная. Но есть и общие закономерности.
С чего начать
В наиболее общем случае, если нет ярко выраженной специфики потребностей (например, изучение языка применительно к конкретной специальности), процесс изучения языка можно осуществить в такой последовательности:
— Ознакомительная фаза. Она же мотивирующая. Она же пропедевтическая. Когда вы не требуете от себя никаких определённых достижений, а только присматриваетесь к языку, наслаждаетесь его экзотикой или знакомитесь с его спецификой. На этом этапе я рекомендую просмотр интеллектуального шоу «Полиглот» на сайте телевизионного канала «Культура».
Заходите на сайт https://tvkultura.ru. В меню выбираете «Передачи», появляются буквы алфавита, кликаете на «п», так как «полиглот».
Перед вами открываются передачи, название которых начинается на букву «п». Прокручиваете вниз и находите передачу «Полиглот» по тому языку, который вам нужен.
В данном случае мы выбрали итальянский. Кликаем, переходим на страницу нужного курса.
Прокручиваем вниз и ищем первый урок:
Курс состоит из 16 уроков по 42 минуты и представляет собой шоу, в котором 8 человек (актёры и иные публичные люди) изучают тот или иной язык. Не надо подходить к шоу с критериями открытого урока. Просто знакомьтесь с языком и, по возможности, старайтесь усвоить то, что говорят и пишут. Вид доски на экране телевизора приводится, но обычно на короткое время. Преимущество просмотра в записи состоит в том, что можно остановить видео и записать слова.
Итак, общее представление о языке мы получили. Или вспомнили основное, чему нас в школе (в вузе, на курсах) учили. Теперь можно переходить к более тщательному изучению языка. Итак, пункт 2:
2. Изучение основ языка. Не надо сразу брать толстый, основательный учебник с максимальным охватом слов и грамматики. Начните с простого самоучителя. Главное — должно быть аудиоприложение. Вместо книги с аудио, на этом этапе можно обратиться к обучающему бесплатному сайту duolingo.com :
Выбираете нужный язык. На русском языке, к сожалению, выбор ограничен четырьмя языками. Имеет смысл сначала выучить английский, а затем в качестве языка сайта выбирать его. Тогда спектр предложенных языков будет пошире:
Регистрируетесь и занимаетесь.
Теперь, когда основы языка изучены, можно остановиться на разных видах речевой деятельности. Обычно в первую очередь требуется научиться говорить и читать. Итак, пункт 3:
3. Учимся говорить.
Для обучения говорить лучший курс — Пимслер. Ищете по поисковику «Пимслер. Английский язык». Если нужен другой язык, то с объяснениями по-русски его может не оказаться. Тогда надо искать на английском, например: «Pimsleur. Hindi».
Для большинства языков курс представляет собой 3 цикла по 30 уроков. Каждый урок длится 30 минут. Курс — в формате mp3. Очень удобно: вставляете наушники и с пользой проводите время в транспорте, в очереди и тому подобное. В день проходите по одному уроку, длительность которого составляет 30 минут, — и через три месяца вы можете разговаривать по любой ситуации, которая может возникнуть на практике: как спросить дорогу, ситуации в гостинице, в ресторане, в такси и так далее.
Курс представляет собой, фактически, метод воспитательницы детского сада. Помните, как на слух разучивали песни и стихотворения? Вот и это так. Только с иностранными словами. Очень эффективный курс. Только читать не учит. Так что переходим к следующему пункту.
4. Учимся читать. Тут лучший метод — метод Франка. Заходим на сайт franklang.ru и выбираете книгу. Они и в бумажном виде продаются. Каждый абзац книги повторяется два раза: первый раз — с подробным объяснением каждого слова, второй раз — в чистом виде. Читаете абзац уже без пояснений и убеждаетесь, что всё понимаете. А если что-то забыли — все объяснения — рядом.
Вот что сказано о методе на самом сайте: «Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке „плывет без доски“. После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше».
5. Совершенствование умения понимать на слух. В этом помогут фильмы: как с субтитрами, так и без них.
6. А если требуется систематическое изучение языка для сдачи экзаменов, то надо брать уровневые учебники, начиная с А1, затем А2, В1, В2, С1, С2. Это для любого языка. Неважно, как называется учебник. Важна последовательность уровней. Изучили уровень, скажем, В1, — берите учебник уровня В2. И так далее.
Некоторые секреты полиглотов
Шлиман
Помимо того, что Генрих Шлиман пробился из нищих в миллионеры, разбогатев в России, помимо того, что был признан государственным преступником, помимо того, что он раскопал сокровища и объявил о том, что нашёл древнюю Трою (что оспаривается профессиональными археологами), он известен также как полиглот, владевший более, чем двадцатью языками.
Вот основные приёмы, которые он использовал:
— Во-первых, учил он на ходу. Работая курьером, он не имел возможности выделять отдельное время на учёбу.
— Заучивал наизусть большие объёмы текстов.
— Параллельно читал книги на изучаемом языке и их перевод.
— Писал сочинений на изучаемом языке и отдавал их на проверку носитулю языка.
— Для отработки произношения просил носителя языка читать ему текст вслух.
— Занимался регулярно, не менее пяти часов в день.
Жизнь Шлимана подобна авантюрному роману, да и сам он, в сущности, был авантюристом. Очень рекомендую почитать биографические книги о нём или посмотреть видео на youtube.com.
Литература и источники:
— https://www.lifetools.ru/edu/kak-izuchal-inostrannye-yazyki-poliglot-genrix-shliman.php
— Николай Надеждин. Генрих Шлиман: «Благословенная Троя». «Издатель А. И. Осипенко, Майор», 2010
— М. Л. Мейерович. Шлиман. М.: Детская литература. 1966
Като Ломб
Известная венгерская переводчица владела шестнадцатью языками. Большинство из них она изучила самостоятельно. По официальной специальности она была химиком и языки ей приходилось изучать в довольно трудных условиях. Это увлекательное занятие — изучение иностранных языков — она не прекращала до конца жизни. В 94 года она начала изучать иврит — весьма трудный язык.
Вот основные секреты, позволившие ей преуспеть в освоении иностранных языков:
— Заниматься надо ежедневно.
— Менять виды деятельности. Если надоело выполнять упражнения, — читайте. Надоело читать, — слушайте.
— Изучать новые слова не изолированно, а в контексте, то есть в словосочетаниях.
— Выписывать и заучивать не только слова и словосочетания, но и целые фразы, которые особенно понравились.
— Представить себе, что вы в стране изучаемого языка. Мысленно разговаривать на иностранном языке. При этом вместо незнакомых иностранных слов употреблять слова родного языка — никто же не слышит.
— Заучивать только проверенные тексты.
— Не бояться сделать ошибку в языке.
— Не терять уверенности в своих силах.
Литература и источники:
— https://englex.ru/kato-lomb-style-of-learning-english/
— Като Ломб. Как я изучаю языки.
Двоечник-полиглот (Серёжа Черняк)
Когда-то давно в газете «Комсомольская правда» появился рассказ об одном школьнике, победившем на языковых олимпиадах сразу по нескольким языкам, но учившемся на двойки по остальным школьным предметам. Сразу скажу: история благополучно заканчивается, герой рассказа поступил в институт иностранных языков, где стал учиться не «отлично» по всем предметам.
Вот что Сергей Черняк рассказал о себе. В младших классах он был отличником. А в пятом классе увлёкся иностранным языком. Ему было страшно интересно узнавать новые слова и выражения. На урок он шёл, как на праздник. Сначала учил только немецкий, потом, в седьмом классе принялся также и за английский с французским. Когда один знаешь, два других учить гораздо легче! В седьмом классе он понял, что хочет стать переводчиком либо учителем иностранного языка, и перестал учить остальные уроки. Посыпались двойки…
Каждый день занимался по четыре-пять часов. В восьмом классе к трём языкам добавил ещё испанский, итальянский и один из самых сложных европейских языков — венгерский. Язык — это такая вещь, что его нельзя запускать ни на день. Если по какой-то причине пропускал неделю, то сразу чувствовал, что труднее читать незнакомый текст.
Вот такой спорный подход. Главное, что всё хорошо закончилось.
Литература:
В. Юмашев. История одной любви.
Мой личный опыт
Как я изучала английский
Самый первый иностранный язык, с которым я в жизни столкнулась (сюрприз-сюрприз!) — английский. Далёкие шестидесятые годы. Детский сад «Ласточка» в подмосковном Калининграде. Мы, четырёхлетние детишки, под руководством наших воспитательниц Ирины Васильевны и Елены Сергеевны осваиваем иноязычные слова: чилдрен, пенсил и т. д. Я на это новое дело откликнулась с энтузиазмом и даже, как рассказывали родители, во сне выдавала изученные фразы. Что, кстати, маму весьма обеспокоило, и она засомневалась в целесообразности раннего приобщения ребёнка к знаниям.
Сейчас ранним обучением иностранному языку никого не удивишь — это стало обычным явлением. В те времена это было скорее исключением. Сейчас, по прошествии лет и даже десятилетий, с благодарностью и некоторым удивлением вспоминаю образовательную программу и общую атмосферу в детском саду. Английский язык, уроки ритмики, музыки, самодеятельный театр, занятия по развитию речи и помощь логопеда в овладении трудными звуками, — всё это в бюджетном детском саду без какой бы то ни было дополнительной оплаты со стороны родителей. Ныне такой комплекс образовательных, как сейчас говорят, услуг влетел бы родителям к копеечку…
Количество лексических единиц, усвоенных в ту пору, не поразило бы воображение. Но самое главное, что было достигнуто — возник интерес к изучению иностранного языка. Открылась как будто бы новая реальность, в картине мира появился новый смысловой центр. Словно сознание обогатилось новым измерением…
Тогда же я с интересом смотрела обучающие передачи для детей по телевизору. Думаю, что это был местный телеканал. Помню, ведущая демонстрировала действия (например, застилала игрушечную кроватку) и комментировала по-английски. Я старательно повторяла произносимые фразы. Всё это меня искренне интересовало и отнюдь не казалось скучным.
Как бы я сейчас сформулировала, основным новообразованием в сознании на этом этапе стало понятие о том, что один и тот же участок реальности может проецироваться на разные системы образов. Как будто в сознании добавилось ещё одно измерение. С тех пор я твёрдо знала, что изучать иностранный язык — интересно.
Учась в школе, старалась читать адаптированные книги (тогда их легко можно было найти в любой детской библиотеке). Затем изучение английского языка продолжилось в рамках учебного плана на радиофизическом факультете университета. Как сами понимаете, это уже был технический язык, концентрировавшийся вокруг специальных терминов. Тематика ограничена довольно узкой областью. И тогда я записалась на курсы. Да, забыла сказать: после окончания школы (математического, кстати, класса) я хотела поступать в институт иностранных языков. Но родители отговорили. Тогда, в советские времена, самой стабильной казалась профессия инженера. Параллельно в двух вузах в то время учиться было нельзя (в отличие от нашего времени). И реализовать свой интерес к изучению иностранного языка представлялось возможным только пойдя на курсы.
Итак, три раза в неделю с восемнадцати часов до двадцать одного часа я изучала английский язык на вечерних курсах. Контингент учащихся, в основном, был представлен студентами и молодыми специалистами. Вели занятия преподаватели вузов. Не могу однозначно определить, какой метод брался за основу. Был ли это коммуникативный подход? Одно могу сказать: занятия проходили интересно, и педагоги подходили к делу ответственно и с душой. Широко применялись так называемые активные методы обучения: игровые формы, распевание изучаемых фраз на разные мотивы, прихлопывание, притоптывание, разные режимы работы: в парах, группах, «стенка на стенку» со сменой собеседника по сигналу и т. д.
Учёба вызывала искренний интерес (не только у меня, а и у большинства) и даже сплачивала группу. Мы собирались и неформально и при этом (можете себе представить?!) старались общаться по-английски. Как-то незаметно, за один семестр (а это меньше, чем полгода) оказалось, что мы можем говорить на иностранном языке практически обо всём, о чём может потребоваться по ситуации. Даже возникло впечатление (ложное, конечно!), что мы уже весь язык выучили и учить дальше нечего… И ещё я вела дневник на английском языке.
Когда мы сдали выпускной экзамен на курсах, я уже не могла остановиться. Прямо с экзамена поехала к институту иностранных языков прочитать об условиях поступления на заочное отделение. Там перед входом в здание огромное объявление содержало всю подробную информацию. (Интернета, заметьте, тогда не было — за информацией приходилось ездить или, как минимум, звонить.) К тому времени я уже была на выпускном курсе и решила после окончания университета, начав работать, поступать на заочное отделение института иностранных языков.
Поработав в научно-исследовательском институте в должности инженера два года, я понесла документы в приёмную комиссию. Там мне сказали, что они уже закончили приём документов, на английский точно уже не возьмут, но на немецкий или французский могут. Я тогда подала на немецкий, а сдав вступительный экзамен (только по языку, так как у меня уже было высшее образование) перешла на французское отделение — туда брали и без знания языка. Но об этом — в других разделах. По английскому я тем временем прошла двухгодичные курсы для специалистов-экспертов при педагогическом институте иностранных языков.
Перейдя на третий курс отделения французского языка, я всё-таки поступила и на отделение английского языка (параллельно). Путаницы с подачей документов не возникло, так как на заочное отделение, при том, что студент уже имеет высшее образование, в основном, подавались копии. Всё же преткновение возникло. У проректора возникли вопросы, но запрещать он не стал.
Во время обучения в институте иностранных языков я не ограничивалась требованиями программы, а с самого начала старалась читать книги на английском языке и выписывала еженедельник «Московские Новости» на английском языке.
Профессиональное изучение иностранного языка — это не только практические занятия, но и комплекс лингвистических, а также педагогических (ибо программа направлена на подготовку преподавателей) дисциплин. По некоторым из нах (по психологии, педагогике) требовалось выполнять и практические работы: например, проанкетировать школьников и затем проанализировать результаты анкеты. В целом, педагогический аспект мне тоже нравился, и я решилась поменять профессию и перейти работать в школу. Это ещё не завершив обучение.
Пошла сначала в ближайшую школу. Там, вроде, не отказали, но всё норовили разные непрофильные дыры затыкать недоучившимся специалистом. Что, в общем, было логичным, ибо учителей с нормальной подготовкой было достаточно. Меня же интересовала исключительно работа по специальности, да и зарплата имела значение. Поехала я в область. Где и начала приобретать опыт не только изучения, но и обучения иностранному языку.
Долго ли, коротко — без отрыва от производства получила диплом преподавателя французского языка, потом — английского. Менялись учебные заведения и, соответственно, контингент учащихся: ученики школы разных возрастов, учащиеся педагогического колледжа — будущие школьные учителя английского языка, студенты университета. На каждом этапе требовалось расширять собственные знания, осваивать профессиональную лексику различных специальностей.
Если кто помнит, в девяностые годы разрушился Советский Союз и поколебалась незыблемая с послевоенных времён стабильность во всех областях жизни. Развалился базис — промышленность, а также вся надстройка, включая образование. Оставалось хвататься за соломинки. Одной из них стал слоган Остапа Бендера «Заграница нам поможет». В образовании это выразилось в том, что попала под сомнение необходимость изучать математику (сдачу в магазине и без синусов-косинусов считать можно!), но все перестали сомневаться в необходимости изучения английского языка — вдруг. Именно вдруг, потому что в советские годы английский особо и не котировался. Выезжать из страны мало кто имел возможность, контактов с иностранцами практически не у кого не было и быть не могло. Особенно в закрытых городах, таких, как Горький. Да и в школах из иностранных языков больше изучали немецкий: как-никак существовало немецкоязычное государство ГДР — член Варшавского договора, союзник Советского Союза.
И вдруг английский язык стал главным учебным предметом. Его массово стали изучать чуть ли не с ясельного возраста. И начался массовый исход молодых учительниц английского языка в фирмы на должность… секретарш. Прошу прощения! На должность секретарей и помощников руководителей, конечно. Там их привлекали невиданными зарплатами — аж (внимание, присядьте!) до 50 американских долларов. В месяц. Да-да, я нолик не потеряла. Именно пятьдесят долларов. Это было время, когда месячная зарплата была под миллион рублей. Что отнюдь не означало, что все жили богато. Просто рубль был крайне обесценен.
Ну так вот. Образование в целом покатилось по наклонной плоскости, и единственным предметом, преподавание и изучение которого поднялось на качественно более высокий уровень, стал английский язык. Что эгоистически не могло не радовать преподавателей данного учебного предмета. Как говорится, кому — война, кому — мать родна. Для профессионального роста открылись новые возможности.
Во-первых, огромной страной, только-только вставшей на капиталистический путь, как потенциальным рынком заинтересовались британские издательства. Мы ещё не понимали, почему добрые дяди и тёти (в основном, конечно, тёти) предлагают нам, российским учителям свои учебники совершенно бесплатно. Причём не только по одному экземпляру — для учителя, но сразу на целую учебную группу. Это всё проводилось в рамках всевозможных экспериментов, так что учителя должны были писать отчёты о ходе учебного процесса. Грех жаловаться: и школьники от этого выиграли, и учителя расширили кругозор и повысили уровень профессионального мастерства. Представители издательства регулярно проведили обучающие семинары, на которых мы не только получали новые знания, но и поддерживали регулярные неформальные контакты с коллегами. Регулярно организовывались встречи с британскими авторами учебников. Стоит учесть, что это было время, когда youtube ещё не пришел в каждый российский дом, да и вообще интернет только прокладывал себе дорогу на Российских просторах. Так что, независимо от содержания, сама по себе возможность услышать аутентичную английскую речь и пообщаться с носителями языка для учителей английского языка представляла собой несомненную ценность. Атмосфера была дружелюбной и даже праздничной. Иногда проводились и выездные семинары за городом. Всё оплачено издательством. Что-то напоминает? Но всё-таки это не секта, хотя лояльность участников по отношению к данному издательству, конечно, росла.
Представителями издательства, которые непосредственно на местах всё организовывали, были наши соотечественники, совмещавшие такую работу с постоянной работой в официальном учебном заведении — обычно в университете. Я с благодарностью вспоминаю Ирину Владимировну Лабутову, представителя издательства Лонгман в Нижнем Новгороде. Её всегда отличал высокий профессионализм, широкая эрудиция, внимательное отношение ко всем, кто обращался к ней за консультацией. А ещё — очень красивое произношение (как в английском, так и в русском языке) и особая элегантность. Пожалуй, я назвала бы это французским выражением comme il faut, хотя его иногда употребляют с разной коннотацией. Учителям, участвовавшим в пилотном освоении британских учебников, возможность профессионально общаться с Ириной Владимировной много дала для профессионального роста. Я, кстати, у неё училась ещё и на курсах по интенсивной методике преподавания иностранного языка, а ещё до этого — и на тех самых вечерних курсах, куда ходила ещё студенткой радиофизического факультета. Везде она была великолепной и внимательной и, думаю, всегда оставалась незабываемой для всех, кому довелось у неё учиться.
Мы с учениками с удовольствием участвовали в многочисленных конкурсах, организованных издательством как областного, так и всероссийского масштаба, занимая призовые места. В связи с этим мне хочется выразить благодарность как организаторам таких мероприятий, так и моим ученикам, на них откликнувшимся.
Важным ресурсным центром для преподавателей английского языка был в то время Британский Совет. Повторюсь ещё раз: это было время, когда у нас в стране ещё не было возможности не выходя из дома смотреть фильмы на любых языках или хотя бы иметь доступ к текстовым документам. Британским Советом можно было пользоваться как библиотекой: можно было брать книги, диски. Диск (аудио, видео) выдавался на неделю, так что получалось, что посещала я ресурсный центр еженедельно. Ещё они организовывали обучающие мероприятия как для преподавателей, так и для студентов.
Когда я работала в педагогическом колледже на отделении подготовки учителей английского языка, я постоянно посещала Британский Совет и одна, и со студентами. Для студентов, по предварительной записи преподавателем, там, например, был проведён цикл занятий по работе с британскими интернет-ресурсами. Так как тогда не у всех ещё дома был интернет, а если и был, то медленный, через телефонную линию, такие занятия были приняты студентами на ура. Конечно, они могли приходить и пользоваться ресурсами Британского Совета и самостоятельно, без преподавателя.
Педагогические колледжи, готовившие учителей английского языка, были в то время предметом особого внимания Британского Совета. Соответственно, для преподавателей там регулярно проводились курсы и обучающие семинары. В ходе которых, опять-таки, формировались и профессиональные сообщества на уровне области. Курсы сами по себе были содержательными, содержали новый взгляд на методику преподавания — ведь это было время смены образовательных парадигм. Да что там смены! Ломки! Время разрушения привычных представлений и образовавшегося вследствие этого понятийного вакуума. Это сейчас мы понимаем, что не всё старое стоило отбрасывать. В любом случае, чтобы это понять, потребовалось пройти через отрицание. Так вот. Уникальность курсов Британского Совета в то время была не только в содержательной стороне, но и, главным образом, в том, что вели занятия аутентичные носители языка. То есть само то, что мы слышали реальную английскую речь, было для нас важно, даже и независимо от того, каким содержанием эта речь наполнена. Содержание, впрочем, тоже содержало несомненный профессиональный интерес.
Например, там были проведены основательные курсы по руководству педагогической практикой студентов — Mentoring. Без преувеличения можно сказать, что отечественных аналогов они на том момент не имели. Нас учили не только обращать внимание не только на соответствие критериям уроков, проводимых студентами, но и тому, как построить беседу со студентом, как избежать ошибок в общении и мотивировать студента к самостоятельной работе. То, что проводились занятия британцами, уже само по себе совершенствовало наши речевые навыки.
Раз в неделю в Британском Совете собирался дискуссионный клуб. Теоретически, в нём могли участвовать все желающие. На практике, в основном собирались преподаватели (точнее, конечно, преподавательницы) английского языка и один-два человека мужского пола, остальным участникам не знакомых. Для студентов дискуссионный клуб проводился отдельно, в другой день. Ведущим мероприятия был британец. Темы, в основном, были нейтральными: о книгах, фильмах. Главное, что это давало практику устной речи.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.