Посвящение
Эта книга посвящается моей любимой семье.
Спасибо за вашу любовь, поддержку и веру в меня.
Без вас этот путь был бы невозможен.
С любовью и бесконечной благодарностью,
Джия
«Как стать переводчиком в США: путь от иммигранта к сертифицированному специалисту»
Содержание
Введение
• Кто я: мой путь от иммигранта до практикующего переводчика в США.
• Зачем я создала этот гайд: помочь другим пройти путь быстрее и проще.
• Для кого этот гайд: для тех, кто хочет начать карьеру переводчика без огромных вложений.
Глава 1: Как найти обучение бесплатно
• История о том, как я нашла программу для иммигрантов.
• Где искать подобные программы в своём городе/штате.
• На что обращать внимание при выборе: язык, формат, условия.
Глава 2: Как пройти первый тест и получить сертификат
• Что такое ALTA тест: для чего он нужен.
• Как я проходила ALTA: шаг за шагом.
• Подсказки для успешной сдачи: что учить, на что делать акцент.
Глава 3: Как создать правильное резюме переводчика
• Основные пункты резюме для переводчика.
• Какие навыки и сертификаты важно выделить.
• Где размещать резюме: Indeed, LinkedIn, Upwork (короткий гайд).
Глава 4: Как найти первую работу
• Как я получила первые офферы (предложения).
• Какие компании стоит рассматривать (CLI, Acutrans и др.).
• Как проходит процесс интервью и приёма на работу.
Глава 5: Как развивать карьеру переводчика
• Почему важно брать разные темы (медицина, образование, право).
• Как добавлять новые языки для большего количества заказов.
• Как работать с разными агентствами одновременно.
Глава 6: Путь к судебной сертификации
• Что такое судебная сертификация в США.
• Как я начала готовиться к юридическому курсу.
• Почему это открывает ещё больше возможностей в карьере.
Часто задаваемые вопросы
• Нужно ли диплом переводчика из США?
• Какой уровень английского нужен?
• Сколько можно зарабатывать на старте?
• Можно ли работать без гражданства?
Заключение
• Напутствие: что важно помнить в начале пути.
• Мотивация: каждый иммигрант может построить свою карьеру здесь!
Бонусы:
• Чек-лист «10 шагов к первой работе переводчиком»
• Пример готового резюме
• Список надежных агентств и сайтов
Введение
Привет! Меня зовут Джия — это моё американское имя.
По-казахски меня зовут Гаухар.
Я всегда любила языки и культуры разных народов. В Казахстане я училась на международных отношениях, а после окончания университета работала стюардессой в одной из крупнейших авиакомпаний страны.
Несколько лет назад я переехала в США, полная мечт и стремлений. Здесь мне удалось попробовать себя в самых разных профессиях: я была дальнобойщицей, проехав 48 штатов на огромном траке, а потом работала в IT — в сфере Data Science и бизнес-аналитики. Это были сложные, но захватывающие направления.
Когда в моей жизни появился сын, я поняла: нужно найти новую профессию, которая позволит совмещать работу и заботу о семье. Так я оказалась в начале нового пути — без американского диплома и больших вложений.
(Секрет: за обучение я не заплатила ни цента — как это получилось, расскажу в следующей главе!)
Сегодня я работаю переводчиком с крупными компаниями, переводя на английский, русский, казахский и кыргызский языки.
Этот гайд я создала для тех, кто тоже хочет:
Найти первую работу переводчиком,
Пройти обучение без больших затрат,
Получить сертификаты, которые реально ценятся работодателями,
Начать зарабатывать, развиваться и строить карьеру в США.
Я расскажу свой путь — шаг за шагом.
Без воды. Только реальные истории, советы и проверенные решения.
Если ты хочешь начать новую жизнь и уверенно двигаться к своей цели — этот гайд для тебя.
Поехали!
Глава 1: Как найти бесплатное или доступное обучение для переводчиков в США
Когда я решила сменить профессию, я понимала: чтобы начать абсолютно новую карьеру, мне нужны были опыт и подтверждённые навыки.
Но снова учиться в университете, тратить тысячи долларов и годы времени — это точно было не моим планом.
Я начала искать бесплатные и доступные программы для иммигрантов.
Кстати, у меня есть привычка: когда прохожу мимо магазинов, библиотек или общественных мест, я всегда читаю объявления и вывески. Если что-то привлекает внимание, я не стесняюсь заходить и задавать вопросы.
Так однажды я увидела небольшую вывеску на здании организации: «Курсы компьютерной грамотности, английского языка, помощь в трудоустройстве для иммигрантов».
Я зашла внутрь, поговорила с сотрудниками и взяла их визитку.
И вот пришло это время — и я достала эту карточку. Я написала на указанный email, объяснив, что ищу что-то лёгкое и гибкое: работу, которую можно совмещать с уходом за ребёнком.
Мы договорились о встрече.
На встрече оказалось, что координатор программы — американка, которая жила в Казахстане! Мы быстро нашли общий язык. Она отметила мой высокий уровень английского и предложила попробовать сдать тест на знание языка. Если я пройду тест, они готовы были стать моими спонсорами в обучении на переводчика.
И вот так, благодаря этой программе, я получила возможность пройти курс стоимостью $700–$1000 абсолютно бесплатно.
Где искать такие программы:
• Поиск в интернете: «free immigrant services + ваш город/штат»
• Местные community centers (общественные центры)
• Библиотеки — часто сотрудничают с образовательными фондами
• Организации помощи иммигрантам: [Refugee Resettlement Programs], [Catholic Charities], [HIAS], [World Relief]
На что стоит обратить внимание:
• Есть ли курсы для билингвов (людей, владеющих двумя языками)
• Проводится ли подготовка к экзаменам на переводчика
• Какие сертификаты выдаются по итогам обучения (например, ALTA Medical Interpreter Certification, который я получила)
Что делать, если бесплатных курсов нет:
Если в вашем регионе нет бесплатных курсов, не переживай — есть доступные платные варианты со скидками и гибкими программами.
Вот несколько известных школ:
• MITS — Medical Interpreting Training School
• Отдельные курсы (например, «Медицинская терминология 1», «Кардиология» и т.д.) стоят около $80 каждый.
• Полный пакет всех курсов — около $640.
• Обучение длится от 40 до 80 часов, даётся 3–6—9 месяцев на прохождение в зависимости от курса.
• Cross Cultural Health Care Program
• Курс по медицинскому переводу.
• Программы также варьируются по цене, часто предоставляются с поддержкой кураторов и в формате групповых занятий.
Также есть множество онлайн-курсов, рассчитанных на самостоятельное обучение в удобном темпе.
Важно помнить:
• В таких курсах ты получаешь базовые знания и практику, но за свои успехи отвечаешь сам.
Чтобы достичь хорошего уровня, занимайся каждый день хотя бы по 1–2 часа: читай медицинские тексты, изучай терминологию, тренируй устную речь, а также слушай и смотри сериалы на медицинскую и юридическую тематику.
Возможность через компании:
Есть также компании и агентства, которые ищут переводчиков для работы в судебной системе.
Часто они предлагают:
• Бесплатные тренировки, курсы по судебной и иммиграционной терминологии,
• Бесплатное внутреннее тестирование,
• Возможность сертифицироваться как судебный переводчик за счёт компании.
Важно знать: чтобы попасть туда, сначала нужно сдать их тесты на знание терминов.
Первый реальный перевод в суде будет проходить под наблюдением и оценкой, а после успешного прохождения вы становитесь полноценным судебным переводчиком. Судебные переводчики считаются самыми высокооплачиваемыми, т. к. Там еще идет и синхронный перевод, помимо последовательного.
Личный совет:
Не бойся делать первый шаг. Иногда одна встреча, одно письмо или одна попытка открыть дверь может привести тебя туда, о чём ты даже не мечтал.
В следующей главе я расскажу, как я проходила свой первый экзамен на переводчика, на что стоит обратить внимание, и какие термины могут встретиться на экзамене!
Факт о профессии переводчика:
Знаешь ли ты?
В США сертифицированный медицинский или судебный переводчик зарабатывает в среднем от $16 до $70 в час, а опытные специалисты могут получать даже $100+ в час!
И всё это возможно без многолетнего университета — достаточно пройти специализированное обучение и сертификацию.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.