
Содержание этого сборника составили почти все самые знаменитые стихотворения (за единственным исключением, это — сонеты), вошедшие во второй и третий тома «Антологии антологий. Поэты Великобритании» самого, пожалуй, сложного и для чтения, и для понимания поэта — Джерарда Мэнли Хопкинса.
NB В библиографии переводов полужирным выделяется автор, чей перевод включен в опубликованный второй и готовящийся к печати третий том.
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки — природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет — восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.
Spring and Fall
to a Young Child
Márgarét, áre you grieving…
Spring and Fall
Маленькой девочке
Мáргарет, ты в печали
Из-за рощ златых, что опали?
Ты наивно жалеешь — верно? —
Листья, как то, что смертно.
Ах! когда повзрослеешь,
Ты к таким вещам охладеешь
День за днем, не кинув и взгляд,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.