William Blake / Уильям Блейк
Уильям Блейк — профессиональный художник и гравёр и, как сказали бы сейчас, поэт-любитель и сам-себя-издатель; но, самое главное и самое печальное, — непризнанный при жизни гений именно в последних двух ипостасях.
Автор посвящает свои переводы благодарной памяти профессора Игоря Галимовича Гусманова, посвятившего свою жизнь изучению и художественной рецепции поэзии Уильяма Блейка (и Перси Биш Шелли) русскими читателями, пытаясь донести в своих теоретических исследованиях и переводах максимально возможно точно мысли то ли «сумасшедшего», то ли «гения» Уильяма Блейка.
From Songs of Innocence
Introduction
Piping down the valleys wild…
Из «Песен невинности»
Вступление
Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне…
Перевод С. Маршака
Из «Песен невинности»
Вступление
Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря…
Перевод С. Степанова
Из «Песен невинности»
Вступление
По лугам весь день бродя,
Со свирелью веселясь,
Я увидел, как дитя
Просит с облака, смеясь:
«Ты про Агнца мне сыграй!»
Я сыграл, повеселил.
«Музыкант, сыграй еще!»
Я сыграл и прослезил.
«Спой мне песенки свои,
А свирель свою отбрось»,
И, пока я песни пел,
Веселился он до слез.
«Чтобы все могли прочесть,
Сядь и в книгу запиши».
Так сказал он и исчез;
Сделал я из камыши́н
Перья, воду с краской взял,
Взбаламутил без затей,
Чудо-песни записал —
Чтобы радовать детей!
Рейтинг стихотворения — 122. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Гусманов, М. Костионова, К. Лукьяненко, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Л. Портер, Д. Смирнов [-Садовский] (три варианта), Г. Токарева, В. Топоров, С. Трусенков (вариация), Г. Усова, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных (вариация).
The Sick Rose
O Rose, thou art sick…
Чахнущая роза
О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой…
Перевод С. Степанова
Чахнущая Роза
О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей
На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Любовью сосет.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.