12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Бесплатный фрагмент - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Уильям Блейк

Объем: 32 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

William Blake / Уильям Блейк

Уильям Блейк — профессиональный художник и гравёр и, как сказали бы сейчас, поэт-любитель и сам-себя-издатель; но, самое главное и самое печальное, — непризнанный при жизни гений именно в последних двух ипостасях.

Автор посвящает свои переводы благодарной памяти профессора Игоря Галимовича Гусманова, посвятившего свою жизнь изучению и художественной рецепции поэзии Уильяма Блейка (и Перси Биш Шелли) русскими читателями, пытаясь донести в своих теоретических исследованиях и переводах максимально возможно точно мысли то ли «сумасшедшего», то ли «гения» Уильяма Блейка.

From Songs of Innocence

Introduction

Piping down the valleys wild…

Из «Песен невинности»

Вступление

Дул я в звонкую свирель.

Вдруг на тучке в вышине

Я увидел колыбель,

И дитя сказало мне…

Перевод С. Маршака

Из «Песен невинности»

Вступление

Шел я с дудочкой весною,

Занималася заря…

Перевод С. Степанова

Из «Песен невинности»

Вступление

По лугам весь день бродя,

Со свирелью веселясь,

Я увидел, как дитя

Просит с облака, смеясь:


«Ты про Агнца мне сыграй!»

Я сыграл, повеселил.

«Музыкант, сыграй еще!»

Я сыграл и прослезил.


«Спой мне песенки свои,

А свирель свою отбрось»,

И, пока я песни пел,

Веселился он до слез.


«Чтобы все могли прочесть,

Сядь и в книгу запиши».

Так сказал он и исчез;

Сделал я из камыши́н


Перья, воду с краской взял,

Взбаламутил без затей,

Чудо-песни записал —

Чтобы радовать детей!

Рейтинг стихотворения — 122. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Гусманов, М. Костионова, К. Лукьяненко, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Л. Портер, Д. Смирнов [-Садовский] (три варианта), Г. Токарева, В. Топоров, С. Трусенков (вариация), Г. Усова, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных (вариация).

The Sick Rose

O Rose, thou art sick…

Чахнущая роза

О Роза, ты чахнешь! —

Окутанный тьмой…

Перевод С. Степанова

Чахнущая Роза

О Роза, ты чахнешь!

Невидимый змей

Слетает к тебе

Среди бурных ночей


На тайное ложе

Пунцовых красот

И черной незримой

Любовью сосет.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.