I. Ферма
Жил-были на свете король и королева, и было у них три дочери. Две старшие, двойняшки Смуглина и Рыжетта были любимицами: они были точь-в-точь такие же, как король с королевой, — красивые, остроумные, но не добрые. Самая юная из принцесс, по имени Розетта, была на три года младше своих сестер; она была столь же милой, сколь любезной, столь же доброй, сколь красивой; у нее была крестная мать фея Властительница, а у Смуглины и Рыжетты не было таких крестных, и они завидовали сестре.
Через несколько дней после рождения Розетты отец с матерью отдали ее на воспитание в деревню к одной доброй крестьянке; здесь она и прожила пятнадцать лет вполне счастливо, хотя ни король, ни королева ни разу не соблаговолили навестить дочь. Раз в год они посылали кормилице немного денег, чтобы оплатить расходы на Розетту, спрашивали об известиях, но никогда не звали к себе и совершенно не заботились о ее воспитании. Розетта выросла бы полной невеждой, если бы ее добрая крестная мать фея Властительница не посылала учителей и не доставляла девочке все необходимое. Так Розетта научилась читать, писать, считать, трудиться; так она стала виртуозной музыкантшей, научилась рисовать и говорить на нескольких иностранных языках. Так Розетта стала самой милой, самой красивой, самой любезной и самой великолепной принцессой на свете. Никогда она не перечила ни кормилице, ни крестной, никогда ни кого не бранила, не скучала о незнакомых ей отце и матери и не собиралась жить иначе, как на ферме, где ее воспитали.
Однажды она сидела на скамье перед домом. Тут к ней подошел человек в придворной ливрее и шляпе с галунами и спросил, может ли он поговорить с принцессой Розеттой.
— Да, конечно, — отвечала Розетта, — потому что принцесса Розетта — это я.
— Тогда, ваше высочество, — отвечал гонец, снимая шляпу, — соблаговолите принять письмо, мне его велел передать ваш отец король.
Розетта взяла письмо, развернула его и прочитала:
«Розетта, вашим сестрам минуло восемнадцать лет; им пора замуж; я рассылаю приглашения принцам и принцессам всех королевств мира на празднества, которые я устраиваю, чтобы выбрать мужей вашим сестрам. Вам пятнадцать лет, и ваш возраст подходит для участия в праздниках. Вы можете приехать сюда на три дня. Через восемь дней я пришлю за вами; денег на наряды не посылаю, потому что у меня и так много расходов на ваших сестер, к тому же, никто на вас не посмотрит; так что одевайтесь, как хотите.
Ваш отец, король».
Розетта побежала показать письмо кормилице.
— Ты рада, Розетта, что поедешь на праздники?
— О да, моя добрая нянюшка, очень рада: я повеселюсь, познакомлюсь с отцом, матерью, сестрами, а потом вернусь к тебе.
— Но какой же наряд ты наденешь, мое бедное дитя? — сказала кормилица, качая головой
— Нянюшка, у меня ведь есть красивое платье из белого перкаля, которое я надеваю в праздничные дни.
— Моя бедная малышка, это платье хорошо лишь для деревни, но королям и принцам оно покажется очень жалким.
— Ну и что? Отец же сам сказал, что на меня глядеть не будут. Вот и хорошо: я увижу все, а меня — никто.
Кормилица вздохнула, промолчала и принялась чинить, стирать и гладить платье Розетты.
Накануне дня отъезда кормилица позвала девочку и сказала:
— Вот, мое дорогое дитя, твой наряд для королевских праздников, береги платье как следует, потому что другого нет, да и меня там не будет, чтобы его постирать и погладить.
— Спасибо, моя добрая нянюшка, не волнуйся, я буду очень осторожна.
Кормилица сложила в сундучок платье, белую юбку, простые чулки, башмаки из черной кожи и букетик цветов, которым Розетта решила украсить прическу.
В тот миг, когда она собиралась закрыть сундук, шумно распахнулось окно и явилась фея Властительница.
— Итак, ты едешь ко двору отца-короля, моя дорогая Розетта? — сказала фея.
— Да, дорогая крестная; на три дня.
— А какие наряды ты приготовила на эти три дня?
— Вот они, крестная, взгляните.
И она показала на еще раскрытый сундук. Фея улыбнулась, достала из кармана флакон и сказала:
— Хочу, чтобы моя Розетта всех поразила своим нарядом; этот недостоин ее.
Она открыла флакон и плеснула каплю жидкости на платье; оно тут же пожелтело, смялось и превратилось в бесформенную тряпку. Другая капля сделала ткань чулок толстым синим шелком скверной выделки. Третья капля, пролитая на букет, обратила его в куриное крыло; башмаки же стали огромными тряпичными туфлями из грубой ткани.
— Вот в каком наряде, — сказала она ласково, — я прошу появиться мою Розетту. Надень все это, дитя мое, а убор дополнят колье, заколка для прически и браслеты.
С этими словами она вынула из кармана и положила в сундук бусы из орехов, заколку из мушмулы и браслеты из сушеной фасоли.
Затем она поцеловала ошеломленную Розетту в лоб и исчезла
Розетта и кормилица оторопело смотрели друг на друга; наконец кормилица разразилась рыданиями:
— Как я старалась над этим бедным платьем, а его взяли и испортили! За что мне такое наказание! Да лучше было взять любую тряпку! О! Розетта, моя бедная Розетта, не езжайте на праздники, скажите, что больны.
— Нет, — сказала Розетта, — это было бы обидно для крестной: я уверена, она сделала это для моего блага, ведь она мудрее меня. Так что я поеду и надену все, что она приготовила.
И добрая Розетта не беспокоилась больше о своем наряде, а спокойно легла спать.
На следующий день, лишь она успела причесаться и одеться, как за ней прибыла королевская карета; она поцеловала кормилицу, велела положить сундучок в экипаж и уехала.
II. Розетта при дворе отца-короля. Первый день
Столица королевства находилась всего лишь в шести лье от фермы, где жила Розетта, и на дорогу понадобилось не более двух часов.
По прибытии, к ее удивлению, было предложено пройти в маленький грязный двор: там ее ожидал паж.
— Входите, ваше высочество; мне поручено отвести вас в вашу комнату
— Можно ли мне увидеть королеву? — робко спросила Розетта
— Вы ее увидите, ваше высочество, через два часа, когда все соберутся на обед: а пока можете заняться своим нарядом.
Розетта последовала за пажем, и тот повел ее по длинному коридору, который закончился лестницей; она поднималась и поднималась все выше и выше, прежде чем добралась до другого коридора, где находилась предназначенная ей комната на чердаке, почти без мебели: королева поместила Розетту в служебной каморке. Паж поставил сундук Розетты в угол и смущенно сказал:
— Прошу извинить меня, принцесса, что я привел вас в эту комнату, столь недостойную вас. Королева предназначила все свои апартаменты для приглашенных королей и королев; свободных мест больше не осталось, и…
— Хорошо, хорошо, — сказала Розетта, улыбаясь, — я нисколько не сержусь на вас за это помещение; мне здесь будет очень удобно.
— Когда подойдет час обеда, я зайду за вами, ваше высочество, и отведу вас к королю и королеве.
— Я буду готова, — ответила Розетта, — до свидания, милый паж.
Розетта принялась распаковывать сундук; на сердце у нее было все-таки тяжело; она со вздохом вынула свое жалкое платье, похожее на тряпку, разложила остальные принадлежности наряда и стала причесываться перед обнаруженным в углу осколком зеркала.
Она так ловко и изящно уложила свои прекрасные светлые локоны, так удачно прикрепила куриное перо и заколку из мушмулы, что прическа сделала ее в десять раз красивее. Убрав волосы, она пошла за платьем. Как же она была удивлена, обнаружив наряд из золотой парчи, расшитой рубинами удивительной красоты! Огромные туфли превратились в крошечные башмачки из белого атласа, застегнутые пряжкой из рубина идеальной красоты; шелк чулок стал тонким, как паутинка. Скромные украшения заменились на колье из рубинов, обрамленных крупными бриллиантами, и браслеты из бриллиантов невиданной прелести.
Розетта подбежала к зеркалу и увидела, что куриное перо стало великолепным султаном, а мушмула на заколке оказалась карбункулом — темно-красным рубином такой красоты, такого сияния, что одна лишь фея могла владеть такими драгоценностями.
Счастливая, восхищенная Розетта прыгала по комнатке и громко благодарила добрую крестную, которая решила испытать ее послушание и так замечательно его вознаградила.
Паж постучал в дверь, вошел и отступил, пораженный красотой Розетты и роскошью ее украшений.
Она последовала в путь; пришлось долго спускаться по лестницам, миновать множество комнат, и наконец паж повел ее сквозь ряд великолепных залов, заполненных королями, принцами и дамами.
Каждый останавливался и оборачивался, чтобы полюбоваться Розеттой, а она, смутившись таким вниманием, не осмеливалась поднять глаза.
Наконец паж остановился и сказал Розетте:
— Принцесса, вот их величества.
Она взглянула и увидела перед собой короля и королеву, смотревших на нее со смешным изумлением.
— Сударыня, — сказал наконец король, — соблаговолите сообщить ваше имя. Вы, без сомнения, великая королева или великая фея, чье неожиданное присутствие для нас — счастье и честь.
— Ваше величество, — ответила Розетта, опускаясь на колени, — я ни фея, ни великая королева, а всего лишь ваша дочь Розетта, которую вы были столь добры пригласить в гости.
— Розетта! — вскричала королева. — Розетта, в таком роскошном наряде, какого у меня никогда не бывало! И кто же, сударыня, дал вам все эти прекрасные вещи?
— Это моя крестная, ваше величество. — отвечала Розетта. И добавила: — Позвольте, ваше величество, поцеловать вам руку и разрешите познакомиться с моими сестрами.
Королева сухо протянула руку.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.