18+
Гонщик

Объем: 390 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

ПРОЛОГ

В абсолютном ночном мраке рёв двигателя нарастал, загоняя стрелку спидометра как можно дальше от нуля. «Додж челленджер» рассекал воздух на скорости двести тридцать пять километров в час. В чёрном цвете его кузов терялся на трассе. Передние фары извлекали неестественное красноватое свечение. Они не освещали дорогу. Фары предназначались для другого. Это были глаза Гонщика, чьи руки, скрытые под чёрными кожаными перчатками, крепко обхватывали руль. В его власти была адская мощь, способная превратить «додж» в зверя, который гнался за душами. Этот зверь летал быстро, и не было автомобиля, способного скрыться от него.

Стояло жаркое лето две тысячи первого. Ночь дарила слабый глоток прохлады. Но в эту ночь Гонщик намеревался понизить градус до значений, при которых кровь перестаёт циркулировать, а перед этим разгоняется по телу после того, как сердце начинает работать на пределе. Скоро эту температуру почувствует весь Хартстоун, и знойная жара уже не будет казаться такой изматывающей. Провинциальный городок в двухстах километрах к северо-западу от Остина принимал незнакомца, разъезжавшего по улицам под тусклым светом уличных фонарей.

Закончив смену, двадцатидевятилетняя официантка местного ресторана Вивьен Хэм шла по тротуару в направлении перекрёстка. Сложив руки перед собой, она слегка съёжилась, потирая плечи. К накопившейся усталости добавился резко похолодевший воздух. Ей хотелось как можно скорее добраться до дома и укутаться в тёплый плед. Она уже подошла к зебре и начала переходить на другую сторону, но, сделав несколько шагов, Вивьен замерла прямо между полос посередине дороги и бросила пристальный взгляд влево от себя. По другую сторону перекрёстка горел красный, а под светофором стоял чёрный автомобиль с алыми фарами. Вивьен понимала, что нет ничего странного в том, что в такое позднее время по улицам Хартстоуна ещё кто-то передвигается. Но этот автомобиль внушал ей внутренний дискомфорт. До неё доносился слабый рокот двигателя. На светофоре к красному добавился жёлтый, а спустя секунду они погасли и загорелся зелёный. Тут же рокот двигателя стал громче и «додж» тронулся с места. Вивьен рефлекторно схватилась обеими руками за лямки своей сумочки, свисающей на плече, издав прерывистый крик. Веки девушки раздвинулись шире некуда, отчего казалось, что её глазные яблоки вот-вот выползут из орбит. «Додж» повернул налево, стремительно скрываясь из виду. До ушей Вивьен доносился стихающий звук удаляющегося автомобиля и звуки собственного дыхания, которое участилось вместе с сердцем, стучащим по рёбрам.

В отличие от Вивьен Хэм двадцатичетырёхлетняя Кончита Шугурмен уходить домой совсем не торопилась. Рабочий день уже давно закончился, но она не спешила закрывать аптеку. Она ждала, когда освободится и приедет её парень. Дома были родители, бабушка и младшая сестра. Здесь же ей никто не мешал. Кончита уже подготовила лучшие контрацептивы из имеющихся, которые не испортили бы остроту ощущений, но при этом дарили бы душевное спокойствие перед страхом получить сюрприз круче любого джекпота. Она стояла на улице недалеко от входа, докуривая сигарету и осматривая ночную улицу. Вдруг откуда-то стал доноситься гул работающего двигателя. Кончита знала эту манеру вождения, которая сводилась к пофигистическому отношению к разделительным полосам, светофорам и скоростным ограничениям. Да, это был Фредди Роджерс. Он был всего на два года старше, но по уровню умственной зрелости сильно уступал Кончите, и она это осознавала, хотя многого и не ждала от этих отношений. Как фармацевт, она понимала одно: есть химия в организме, которая требует обмена жидкостями и эту потребность надо удовлетворить. Фредди был более чем сносным вариантом для отношений без брачных обязательств. Кончита не рассчитывала на светлое будущее с ним. До него у неё уже были двое и каждый раз это был роман без планов на будущее. Фредди припарковался перед аптекой, совершив эффектный дрифт, который, как ему казалось, добавлял крутизны. Подобные понты Кончиту не впечатляли. Единственной её реакцией на дрифт зелёного «мустанга» семьдесят восьмого года выпуска было то, что она поспешила закрыть входную дверь, так как она только что вымыла пол. Облако пыли поднялось настолько сильное и густое, что Кончита даже не заметила, как Фредди чмокнул воздух, направив губы в её сторону.

— Давай быстрее, пока домашние не начали звонить — поторапливала Кончита, потушив сигарету под подошвой своей босоножки.

— Уже бегу, мой персик.

Персик, клубничка, пупсик, вишенка, конфетка. Фредди так часто использовал эти слова, что у Кончиты несколько раз мелькали мысли о том, что Фредди просто забыл её имя.

Кончита закрыла дверь изнутри, после чего они набросились друг на друга. Губы Фредди прижались к шее Кончиты, а глаза Кончиты — к окну. Она смотрела куда-то в пустоту, в неизвестность, потому что её мысли занимали касания Фредди. Но потом её глаза рассмотрели нечто конкретное. Она думала, что кто-то приехал за какими-нибудь лекарствами и решила не отрываться от дела. Кончита была уверена, что он постоит ещё немного и развернётся обратно. Но «додж» продолжал стоять на парковке прямо рядом с «мустангом». Алые фары стали напрягать Кончиту и она начала отталкивать руками Фредди.

— Подожди.

— В чём дело?

Кончита кивнула в направлении окна.

— Какой-нибудь извращенец? — с некоторой дрожью в голосе спросила она, не отрывая глаза от алого свечения передних фар.

— Подожди здесь — сказал Фредди и направился к двери. Он дважды повернул замок и вышел на улицу, но через пару шагов замер, когда из-под капота «доджа» раздался неимоверной громкости рёв. Автомобиль тронулся с места и уехал. Фредди ещё какое-то время стоял, провожая взглядом сокращающиеся в размере задние габариты «доджа».

Кончита пока ещё была не против продолжить, но закончить начатое Фредди оказался уже не в силах, как бы не пытался, а на предложение Кончиты насчёт виагры он ответил решительным отказом.

Сорокасемилетний строитель Элмо Фишер, руководивший бригадой из пяти человек, задержался на объекте допоздна, чтобы подсчитать объёмы краски для каждого помещения после того, как они скорректировали планировку по просьбе хозяина. За целый день он проглотил один хот-дог и выпил одну чашку кофе, так что вид у Элмо был затраханный. Его не интересовало ничего кроме ужина и мягкой постели, чтобы отключиться до завтрашнего утра. Даже за руль своего рабочего и потасканного годами фургона Элмо садился с сомнением, что его глаза не закроются до самого дома. Веки будто были привязаны к стальным гирям. После недолгих размышлений он вышел и опустился перед открытой дверью, чтобы сделать столько отжиманий, на сколько хватит сил, после чего вернулся на водительское сидение и повернул ключ в зажигании.

Элмо тронулся с твёрдым ощущением, что нужно давить на газ, пока сонливость отпустила. Десяти минут ему должно было хватить, чтобы доехать до дома, а там машину можно оставить и за пределами гаража, лишь бы быстрее поужинать и лечь спать.

Но не успел Элмо съехать на асфальт, как по дороге промчался какой-то автомобиль. Он тут же поспешил к незнакомцу, который через полкилометра остановился перед красным сигналом светофора. Элмо проехал чуть вперёд, чтобы лишний раз убедиться, что ему не показалось. У незнакомца действительно были выключены фары. Он вышел из фургона, подошёл к «доджу» и постучал в наглухо тонированное окно. Стекло так и не опустилось. Тогда Элмо встал перед бампером напротив лобового стекла, указал жестом на фары и чуть сильнее прикрикнул:

— Дебил, вруби фары!

Тогда фары загорелись, но свет был как у красных прожекторов. На светофоре загорелся зелёный и «додж» начал ехать. Элмо отошёл в сторону, провожая взглядом незнакомый автомобиль. Стекло у водительского сидения было опущено. Элмо посмотрел внутрь и застрял на месте как вкопанный. Когда его отпустило из оцепенения, по пути домой Элмо понял, что спать он ляжет ещё не скоро. Сонливость пропала как будто её и не было.

1. НЕ КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ

Местную церковь в Хартстоуне возглавлял чистокровный итальянец Леонардо Бенетти. В пятьдесят два года у него не было ни единого седого волоса на голове, которые всегда были коротко подстрижены. Абсолютно чёрная шевелюра без чёлки и гладко выбритое лицо делали внешность отца Бенетти неизменчивой многие годы подряд. Частое занятие спортом в молодости всё ещё сказывалось на габаритах священника. При росте сто восемьдесят два сантиметра он имел широкие плечи, а вот руки, которые в обхвате были побольше, чем у многих бёдра, были не так заметны под одеждой. Особенно узнаваемой чертой во внешности отца Бенетти были глаза, которые сидели глубже обычного. С одной стороны, такая особенность делала его лицо внушающим страх, но после первого знакомства с ним этот эффект его физиогномики переставал сказываться на окружающих, потому что все вспоминали его манеру речи, которая была как бальзам для души.

С наступлением темноты к падре на исповедь пришли несколько жителей. Первой была помощница шерифа Дженна Крамер. Несколько месяцев её угнетали мысли о пережитом. Она рассказала отцу Бенетти о своём парне Пирсе Бренигане, которого загрыз насмерть чёрный медведь в лесу. Она с трудом переживала эту потерю. Едва придя в себя, Дженну стала раздирать дилемма, касающаяся плода в чреве. Она не хотела идти на это, но ещё меньше она хотела расти ребёнка без отца, но не потому, что это будет труднее, а потому что ребёнок просто не узнает того, кем был его отец. На это накладывалось ещё и то обстоятельство, что Дженна забеременела вне брака, и это её тоже задевало. Это обстоятельство можно было бы скрыть, по-быстрому вступив в брак. Но звёзды сошлись иначе. До последнего Дженна отталкивала от себя мысли об аборте, но в конце концов решилась пойти на это. Теперь на протяжении четырёх дней её мучала бессонница.

— Я думаю о нём — бормотала Дженна сквозь скатывающиеся по щекам слёзы с трясущимся подбородком. — Постоянно. Каким бы он был, если бы появился на свет. — Дрожь пробрала её голос. Слёзы продолжали просачиваться даже через опущенные веки. Скорбь в теле Дженны достигла такого состояния, что её губы растянулись до предела, обнажив оскаленные зубы. — Это была часть его. Его кровь… И моя…

Плачь Дженны был слышен даже за пределами исповедальни.

— Он оставил часть себя, а я избавилась… — Из-за плача слова Дженны обрывались на середине. — Я убила то последнее, что он оставил мне. Он мог продолжаться в этом ребёнке. Я могла…

По сравнению с другими католическими священниками отец Бенетти имел куда более прогрессивный взгляд на вещи. Он понимал одну простую истину — не стоит навязывать людям слово в слово то, что написано в Библии, а лучше проявить гибкость и дать возможность человеку обратиться к Богу так, чтобы при этом ему не пришлось радикальным образом ломать свою повседневную жизнь и отказываться от естественных благ современной цивилизации. Отец Бенетти никогда не осуждал прихожан. Он не видел смысла доносить до людей мысль о том, что они сильно провинились, поскольку что сделано, то сделано, а время вспять не повернёшь. Поэтому он считал, что вместо этого лучше помочь человеку пережить случившееся так, чтобы душевные муки не сказались губительным образом на психике. В конце концов, если человек пришёл за исповедью, это уже является признаком его раскаяния. Падре считал, что лучше помочь человеку жить с лёгким сердцем, чем валить на него груз, из-за чего потом круглые сутки человек будет испытывать такие муки, будто он кого-то убил или изнасиловал. И люди шли в церковь за тем, чтобы сбросить груз со своей души. По мере того как люди приходили в церковь всё чаще и чаще, со временем они проникались религией всё глубже, даже если раньше они были закоренелыми атеистами. Этим отец Бенетти завоевал сумасшедший авторитет среди жителей и прихожан с годами становилось всё больше, поэтому рост популярности религии в Хартстоуне был заслугой исключительно самого Леонардо Бенетти. Зная, что падре не станет осуждать их за содеянное, жители охотно шли на исповедь. Для прихожан он был и слугой божьим, и психотерапевтом, и другом.

Второй на очереди была Мэнди Трой, которая созналась в том, что она нарушила заповедь, которая предписывает не прелюбодействовать. Она искренне раскаивалась в измене, но её беспокоил другой вопрос. Она хотела получить совет по поводу того, стоит ли признаться во всём мужу. Отец Бенетти сказал, что она должна сама решить, как ей следует поступить, при этом сделал предположение, что этот груз на её душе вполне может расти из года в год и с каждым разом носить его будет всё труднее. В действительности же отец Бенетти знал, что Кастор Трой — муж Мэнди — имел частые половые связи с другой женщиной, в чём сознавался во время такой же исповеди и вряд ли станет рушить семью, если узнает о том, что жена последовала его примеру.

Двадцатичетырёхлетний Ригган Брукс, работавший кассиром на автозаправке, рассказал, как нашёл кошелёк без документов владельца, потерянный кем-то из клиентов, а когда тот явился и спросил, не видел ли он кошелёк, Ригган ответил отрицательно, поскольку в зале присутствовал начальник, который был закоренелым аферистом и не простил бы ему то, что он вернул кому-то такое добро. Времени на оценку последствий от того или иного решения у Риггана не было, поэтому он ответил как можно быстрее, лишь бы не вызвать подозрения.

— Святой отец, мне ведь вообще ни к чему чужое. Я правда не хочу держать это у себя. Просто что мне было делать, когда… когда…

Отец Бенетти посоветовал отнести кошелёк шерифу в участок, при этом сказал, что в поведении Риггана нет ничего постыдного, поскольку он солгал ради того, чтобы сберечь чужую собственность и избежать конфликта с начальством и в этом нет ничего зазорного.

Далее перед падре исповедовалась сорокачетырёхлетняя Эмма Купер. Её отношения с приёмным сыном пятнадцати лет слишком усложнились, она перестала находить с ним общий язык и каждый разговор доходит до криков, тем самым затягивая длящуюся ссору. Эмма призналась, что на этой почве в последнее время она невольно всё чаще стала напоминать себе о том, что для неё это неродная кровь и такие мысли лишь раззадоривают её гнев в отношении сына. Но от того, что в голову приходят подобные мысли об отсутствии общей крови с мальчиком, которого Эмма растит со дня, когда ему было семь месяцев отроду, она начинает сама себя презирать.

— Я верила, что стану ему мамой, что он примет меня как родную. Как мне спать после таких мыслей? Вчера я едва не произнесла это вслух. Понимаете? Я была в полушаге от того, чтобы крикнуть ему в лицо о том, как же хорошо, что не мне выпало рожать его на этот свет. И главное, я не могу ничего поделать. Я не в состоянии контролировать свои эмоции. Не знаю, что будет дальше, но я чувствую, что это выше моих сил.

Отец Бенетти тактично убедил её в том, что любой подросток в этом возрасте проявляет обиды и недовольства ко многим требованиям родителей и всё, что требуется Эмме, это всего лишь проявить немного терпения и скоро она заметит, что вспышки гнева у её сына исчезли так же быстро, как и появились. Он объяснил ей и то, что не стоит ненавидеть себя за одни только мысли; он сказал, что это глупо, поскольку она взяла к себе чужого ребёнка и подарила ему любовь и материнское тепло, что уже говорит о её истинной природе, и поэтому не стоит воспринимать всерьёз мимолётные мысли.

Так каждый день к отцу Бенетти приходили жители Хартстоуна всех возрастов и профессий, чтобы излить душу и сбросить груз с плеч. В каком-то смысле им крупно повезло, поскольку отец Бенетти, помимо своих обязанностей священника, выполнял ещё и работу психоаналитика, только с той лишь разницей, что не брал за это ни цента. В остальных городах люди отваливают кучу денег за подобные услуги, отчего на душе не только не становится легче, а напротив — появляется ещё одна рана при мысли о том, в какую копеечку влетела болтовня с незнакомым человеком.

Степень доверия к отцу Бенетти — а учитывая то, какие скелеты из своих шкафов достают прихожане во время исповеди, она была впечатляющей — создала ему репутацию самого уважаемого человека в городе. Иногда окружающим казалось, что он лично поимённо и в лицо знает больше половины местного населения. Каждый прихожанин смотрел на падре как на самого большого авторитета в Хартстоуне. Шериф, судья, крупнейшие комерсы в городе по своему влиянию на жителей не шли ни в какое сравнение с человеком, который круглый год ходит в чёрном пиджаке, брюках, туфлях, рубашке и с белой колораткой.

2. ОН ЗДЕСЬ ЗАКОН

Дженна Крамер вернулась в офис шерифа, который по своему размеру вполне соответствовал масштабу городка. В штате помимо шерифа числились три помощника шерифа, уборщик и судмедэксперт на полставки, который работал патологоанатомом в местной больнице. Дженна была одним из трёх помощников. Все вокруг считали, что она была рождена для того, чтобы на ней оказалась форма блюстителя закона, но не в смысле её призвания, а потому что форма ей просто шла. Свои тёмно-коричневые волосы она всегда старалась держать собранными на затылке, но как правило ближе к концу рабочего дня от усталости она расправляла волосы, которые имели слегка волнистую форму, опускаясь сильно ниже плеч. Однако свою компетентность в работе блюстителя закона ей доказывать изо дня в день не приходилось. Она уже давно заработала себе свою репутацию. Шериф ценил в ней сочетание таких качеств, как поразительное умение находить общий язык с людьми и хладнокровие в экстремальных ситуациях. Возможно хладнокровием назвать это можно было с натяжкой, но здравый рассудок Дженна сохраняла намного лучше, чем двое её коллег. По поводу её умения общаться с людьми самого разного склада характера шериф всегда подшучивал, говоря о том, что, если бы не её крупные карие глаза, которые действуют как гипноз, то коммуникативные навыки были бы не настолько выдающимися. На самом же деле в этом была огромная доля правды, потому что помимо глаз Дженна имела идеальной формы брови, аккуратный нос и слегка выпуклые губы. Ко всему прочему в ней не было ни грамма лишнего веса, ведь помимо того, что это добавляло ей женской красоты, это обстоятельство значительно упрощало погоню за преступником. Поэтому шериф и назначил Дженну старшим помощником по прошествии двух лет службы.

Кончина Пирса всё ещё терзала ей душу и чувство скорби пока ещё было далеко от того, чтобы идти на спад. Лишь работа помогала Дженне хотя бы немного отвлечься от мыслей о Пирсе и прерванной беременности.

На месте дежурного тем вечером сидел Гарри Девон. Худощавый, тридцати лет, сто семьдесят девять сантиметров в росте. В детстве он всегда мечтал о густой щетине, так как считал это признаком брутальности. Но когда время подошло, Гарри обратил внимание, что щетина на его лице не просто редкая, но ещё и растёт лишь на небольшом участке кожи под нижней челюстью, едва затрагивая щеки. Из-за этого у Гарри вошло в привычку бриться под ноль, не давая щетине вообще отрастать до такой длины, когда её кто-нибудь смог бы заметить. Так он маскировал ущербность щетины, выдавая её отсутствие за склонность к личной гигиене и ухаживанию за внешним видом. Гарри прекрасно выполнял приказы, был абсолютно управляемым, педантично заполнял все бумаги, приезжал в офис за полчаса до начала рабочего дня — он верил, что лучше прийти раньше на полчаса, чем опоздать на две секунды — и никогда не ставил под сомнение авторитет шерифа в своих глазах. С первого дня на службе Гарри даже обзавёлся точно такой же шляпой как у шерифа, которые всегда носили киношные шерифы в провинциальных городках, чтобы соответствовать образу настоящего правоохранителя. По мнению же самого шерифа Гарри не хватало стержня, что было необходимо в тех случаях, когда нужно проявить жёсткость в отношениях с некоторыми людьми. Для местных жителей Гарри был самым дружелюбным блюстителем закона. Если на вызов приезжал он, то этому радовались провинившиеся и разочаровывались пострадавшие. Однако такие черты как пунктуальность, аккуратность и полное послушание становились для шерифа достаточным основанием для того, чтобы высоко ценить Гарри как помощника. Если шериф был для Гарри как отец или наставник, чьё мнение никогда не вызывало сомнений, то Дженну он воспринимал почти как старшую сестру. Несмотря на то, что Гарри начал работать помощником шерифа на полтора года раньше Дженны, он не допускал даже мысли о том, чтобы оспаривать её старшинство над собой, тем более что он прекрасно понимал, что не сможет осуществлять функции руководителя. По крайне мере не сейчас.

Вдруг входная дверь открылась и в офис вошли двое. Шериф Дезмонд По вёл внутрь закованного в наручники правонарушителя. Резким движением, надавив на плечо, он заставил задержанного сесть на стул перед рабочим столом.

— Гарри, оформляй — сказал шериф, снимая наручники.

Перед Гарри сидел Спенсер Фокс шестидесяти четырёх лет. Ему не понравилось то, как в кафе буянили трое туристов, которые были проездом. Посчитав, что он проявляет заботу о спокойствии местных жителей, Спенсер подошёл к туристам и, сначала в грубой форме, попросил заткнуться и жрать молча, а услышав в ответ отказ, он достал свой короткоствольный револьвер и сделал предупредительный выстрелил. Спенсер почти попал, потому что до люстры не хватило каких-то считанных миллиметров. Хозяин заведения и повар по совместительству проклял Спенсера трижды, но Спенсер потребовал, чтобы и он тоже заткнулся.

Всю свою жизнь Спенсер Фокс проработал охранником в банке, где ему довелось ликвидировать угрозу целых четыре раза. Однажды ему пришлось иметь дело даже с грабителем, обезвредив которого он получил орден мужества и письменную благодарность из рук самого губернатора за предотвращённое ограбление. Каждый раз, как только в банке возникал какой-нибудь кипиш, для Спенсера это было как глоток свежего воздуха. После таких эксцессов он чувствовал, как по его жилам течёт кровь и он начинает жить. Разрулив очередную ситуацию, Спенсер осознавал свою значимость для офиса и на следующий день начинал обыскивать каждого посетителя прямо с порога, причём делал это так, что позавидовал бы любой сотрудник таможенной службы. Даже если порог офиса банка переступал его сосед или кузен, он требовал выворачивать карманы, потому что в противном случае Спенсер доставал дубинку и начинал укладывать мордой в пол, причём рост ниже среднего и наличие неслабого живота ему не были помехой. На этой почве начальству регулярно поступали жалобы на охранника и директору банка всякий раз приходилось опускать Спенсера на землю, выписывая штрафы и делая выговоры. Но Спенсера это не останавливало. Он мог сбавить обороты на какое-то время, но как только кто-нибудь давал ему повод, он тут же напоминал, кто здесь главный и начинал строить всех по стойке смирно. И вот уже больше года как Спенсер вышел на пенсию и жизнь для него утратила краски.

Пока Гарри стучал по клавишам, оформляя Спенсера, шериф, облокотившись о край стола, осматривал револьвер, изъятый у Спенсера, и сказал:

— Скажи спасибо, потому что в следующий раз я отправлю тебя отбывать административный арест. Усёк?

Откинувшись на спинку стула и широко раздвинув ноги, Спенсер произнёс:

— Типа ты здесь закон? — На этом месте Спенсер начал припоминать шерифу, как пятнадцать лет назад сам губернатор наградил его орденом мужества и что в этом городе все твари неблагодарные, после чего громко и уверенно подытожил: — Так что не гони туфту, Дезмонд!

Гарри протянул распечатанный листок для подписи. Шериф выхватил его и смял пальцами одной руки, после чего резко взял Спенсера за руку и оторвал от стула.

— Ну всё, хватит! Ты у меня здесь вечность просидишь, Рэмбо недоделанный! — С этими словами Дезмонд отвёл Спенсера в камеру временного содержания.

Гарри проводил их тревожным взглядом. Его реакцию заметила Дженна и сказала, не отрываясь от спинки стула:

— Забей. У Спенсера уже давно голова чешется.

Затем руки Дженны потянулись к затылку, чтобы размотать резинку. Её волосы распустились, после чего она ещё слегка расправила их пальцами.

Дезмонд закрыл дверь камеры после того, как Спенсер оказался внутри и, не колеблясь ни секунды, ушёл обратно в офис.

Дезмонду По было пятьдесят девять. На висках немного проявилась седина. В отличие от Спенсера шериф не имел выпирающего живота всю жизнь. Он появился только после пятидесяти пяти. Всю жизнь Дезмонд потратил на обеспечение порядка в Хартстоуне. Его железобетонная вера в себя стала формироваться, когда ему было двадцать восемь и он был помощником предыдущего шерифа. В тот день Дезмонд сидел в своём патрульном автомобиле на обочине шоссе, где вёл патрулирование. День как день, если бы мимо не пронёсся красный «мерседес», который был в розыске, о чём перед этим упомянули по рации. Трое грабителей вынесли банк в Далласе и теперь куда-то спешили. Приметы автомобиля разослали во все полицейские участки штата в надежде, что где-нибудь «мерседес» попадётся на глаза правоохранителей. Он попался на глаза Дезмонда По. Ещё до того, как Дезмонд надавил на педаль газа, он помнил, что грабители вооружены и вряд ли они остановятся по его просьбе, но в тот момент он посчитал, что раз в сто лет и палка стреляет и потребовал в громкоговоритель припарковаться у обочины. Предположения Дезмонда оправдались. Вместо того, чтобы подчиниться его требованиям, «мерседес» только увеличил скорость, а из окна заднего пассажирского сидения показалась какая-то рожа с дробовиком. Остановить разыскиваемый по всему штату красный «мерседес» стоило Дезмонду переднего бампера, лобового стекла, правого бокового зеркала, правого переднего крыла, правой передней двери, радиатора, четырёх патронов и одного трупа из трёх потенциальных. После случившегося никто не сомневался, что у этого парня большое будущее. Погоня продолжалась всего четырнадцать секунд перед тем, как Дезмонд достал револьвер и сделал первый выстрел, а через сорок две секунды погоня была окончена. Он не просто поверил в себя, а поверил в то, что нет такого человека, который сумел бы заставить его дрогнуть. После того как один из грабителей показался из окна «мерседеса» и сделал первый выстрел, Дезмонд начал погружаться в состояние такого стресса, что едва ли помнил большую часть того, что происходило дальше. Но когда погоня закончилась и он скрутил двоих, обнаружив труп третьего, к нему пришло осознание, что нечего тут бояться. Дезмонд был убеждён, что сделал нечто такое, что не в состоянии показать ни один голливудский боевик. Это был первый и единственный случай, когда Дезмонд кого-то убил. Он не испытывал сожаления или вины за то, что не взял живьём всех троих. Водитель откинулся, прижавшись к рулю с отверстием затылке, но Дезмонд воспринимал такой оборот событий, как издержки борьбы с преступностью. Бывает, что без убийства не обойтись и вопрос только в том, кого убьют: преступника или полицейского. С того дня каждый раз, как только возникали какие-либо трудности на работе, Дезмонд напоминал себе о том, что это именно он в одиночку взял банду на красном «мерседесе». Например, когда на него повышал голос начальник, Дезмонд тут же вспоминал банду на красном «мерседесе», тем самым напоминая самому себе об уровне своего профессионализма, а вместе с этими мыслями к нему приходило осознание того, каким же ничтожеством является его начальник, который за всю свою жалкую жизнь ничего подобного и близко не совершил. Подобные мысли о прошлом были самым эффективным средством борьбы со стрессом. В день, когда банда на красном «мерседесе» была повержена от рук Дезмонда По, будущий шериф узнал, на что он способен. Репутация хоть и бежала впереди него, но спустя пару лет ему всё же пришлось напомнить окружающим о том, кто он такой, когда поступил вызов об ограблении бензозаправки. В тот момент Дезмонд закончил обедать в кафе, которое находилось в трёх кварталах от заправки и уже подходил к автомобилю, когда поступало сообщение по радиосвязи. Через семь с половиной минут Дезмонд протаранил жёлтый «шевроле шевилл» и приволок в офис двух горе-грабителей. Шериф нашёл повод вылить на него недовольство, мол, разбомбил всю переднюю часть кузова служебного автомобиля. Но Дезмонд… Нет, он не вспоминал про банду на красном «мерседесе». Он спрашивал про себя о том, какого беса этот лысый боров, который пытается быть его начальником, отсиживал жопу вместо того, чтобы дело делать и ловить грабителей. Такие мысли заставляли Дезмонда поверить в собственное превосходство над начальником.

Его природная сущность сводилась к тому, что он строго следовал закону и имел достаточно холодную голову, чтобы ничего в этом мире не смогло заставить его нарушить этот самый закон.

Уход со своего поста его начальника стал событием, занявшим особое место в биографии Дезмонда. Это была отдельная, особая глава в его жизни. После победы на выборах, провожая взглядом переступающего порог офиса, прощающегося со службой отставного шерифа, Дезмонд едва сдержался, чтобы не плюнуть бывшему начальнику в лысый затылок и дать пинка под зад, чтобы тот быстрее выметался. В тот день он чувствовал, что это и есть его звёздный час. Теперь он шериф. Теперь это был его город. Дезмонд распорядился выкинуть из офиса всё, что хоть как-то напоминало ему о своём предшественнике. Он начал тратить кучу сил и времени, чтобы выработать в своих подопечных смелость, организованность и самообладание. Сделать это получалось не всегда, поскольку многие люди не могли соответствовать таким стандартам в силу своей природы. На примере Гарри Дезмонд в этом наглядно убедился. Но в отличие от своего предшественника Дезмонд умел находить в подчинённых те навыки, за которые их стоило бы ценить. В конце концов он понимал, что его город — не Вьетнам, где мочат людей на каждом углу. Помимо прочего нужно ещё заниматься и бумажной работой, уметь находить общий язык с людьми и разруливать бытовые конфликты.

После ухода предыдущего шерифа Дезмонд как следует взялся за наведение порядка. Он исходил из того, что для Хартстоуна при его масштабах уровень хаоса и насилия слишком большой. Несколько раз в неделю поступали вызовы о краже или пропаже чего-нибудь. Каждые пару дней возникал какой-нибудь дебош в общественном месте. Редко когда целый календарный год обходился без какого-нибудь убийства. Единственный ресторан в центре Хартстоуна, который назывался «Сердце ангела», был и вовсе больным местом; в нём каждый вечер — особенно в выходные — обстановка сначала становилась расслабленной, а спустя несколько часов, когда алкоголь начинал действовать, было уже напряжённо и в ход шли тарелки, ножи, вилки, бутылки и всё, чем хоть как-то можно было бы вспороть чьё-нибудь тело. Причём разборки могли завязать люди, которые до этого едва ли знали друг друга и никогда не разговаривали, а придя в «Сердце ангела», сели за столиками в противоположных углах. И так почти каждый вечер «Сердце ангела» укладывало кого-нибудь на больничную койку, а кого-то отправляло в камеру временного содержания. С первого же дня Дезмонд взялся в первую очередь за самые проблемные участки города, в числе которых был и ресторан. В течение трёх недель он проводил каждый вечер в «Сердце ангела», приводя с собой кого-нибудь из помощников. Не сказать, что «Сердце ангела» перестало вселять смелость в пьяные головы посетителей, но разборки стали происходить намного реже, а со временем обстановка и вовсе улеглась. Хозяину заведения это не особо нравилось, потому что он обратил внимание на то, насколько упали продажи алкоголя. Люди стали меньше пить, чтобы не давать новому шерифу повод наехать на них. Но светлые стороны в этом владелец ресторана тоже находил, ведь теперь ему не приходилось так часто вставлять новые окна, закупать новые комплекты посуды, ремонтировать дверные петли и ходить по всему залу в поисках незамеченных следов крови после очередных разборок. А ещё стулья в центральном зале начали служить намного дольше, поскольку теперь никто не хватался за них, чтобы огреть кого-нибудь по спине, после чего, как правило, стулья разлетались в щепки.

И так день за днём Дезмонд улучшал ситуацию с криминогенной обстановкой в городе. Он сделал то, по поводу чего его предшественник даже не заморачивался.

Менее чем за год своей работы на посту шерифа Дезмонд довёл ситуацию до того, что уже никто не боялся передвигаться по улицам Хартстоуна глубокой ночью, чтобы при этом не быть изнасилованным или ограбленным. Тот год на службе для Дезмонда был не работой, а настоящей сказкой. Каждый божий день он показывал кто в этом городе главный. А затем с течением времени всё стало как-то успокаиваться и поводов для того, чтобы достать из кобуры револьвер и поразмахивать им у кого-нибудь перед носом, особо уже не было. Но скучать ему не пришлось, потому что со временем Дезмонд сделал ещё одно открытие в себе, заметив то, насколько ему нравится руководить другими людьми. Он видел в подчинённых некое подобие сложного механизма, который нужно было заставить слаженно работать и справляться со всеми задачами, отсюда у Дезмонда и возникло понимание того, что если не все его люди крутые и бесстрашные, то это ещё не повод браковать их профессионализм. Тогда он начал работать над своими руководящими способностями.

Интересно то, что, заняв должность шерифа в тридцать восемь лет, Дезмонд начал стремиться к тому, чтобы показать окружающим, насколько у него стальные нервы и холодная голова. Его репутация была громкой, но кое-что ему всё-таки не нравилось. Практически все жители Хартстоуна воспринимали его как самую надёжную защиту от преступности, превратив имя Дезмонда По в бренд, знак качества, который гарантировал безопасность и порядок. Они верили, что можно расслабить свои ягодицы, пока этот чувак дышит. Отношение к нему со стороны граждан было исключительно позитивным, поскольку при всей его крутизне не было такого случая, чтобы Дезмонд превысил полномочия. Он любил решать проблемы максимально самостоятельно по мере возможности, поскольку это тешило его самолюбие, но закон и безопасность окружающих для него были делом святым. Поэтому Дезмонд решил, что надо бы уже донести до окружающих мысль о том, что перед ними тот, кто отвечает за их безопасность, а не какой-нибудь командос с посттравматическим синдромом. С тех самых пор Дезмонд По оберегал свой имидж, хоть у него время от времени и чесались руки напомнить самому себе о том, на что он способен.

Прожив немного с ним в браке, его жена разочаровалась, что муж не оправдал её ожиданий и оказался слишком спокойным и уравновешенным. Но где-то после рождения второго ребёнка Ронда По поняла, насколько ей повезло, что её муж не оказался тем отмороженным чуваком, каким она ожидала его увидеть, живя с ним под одной крышей.

Все, кто когда-либо работал в подчинении у Дезмонда, не нуждались в просветлении того, кем они должны быть и как должен поступать в той или иной ситуации блюститель закона. У них был живой пример и эталон — шериф По. Мало у кого получалось приблизиться к Дезмонду по его набору личных качеств, но к этому стремились все. И даже на исходе шестого десятка Дезмонд умудрялся не сбавлять обороты, демонстрируя абсолютное самообладание и оперативно решая любые проблемы, которые всплывали в его городе.

Но последнее время Дезмонд столкнулся с одной проблемой. Не сказать, что это был возрастной кризис, но годы брали своё и возраст уже не позволял чувствовать себя настолько бодрым и дерзким, как в лучшие годы. Несмотря на то, что Дезмонд успел навести порядок в городе за первые годы своего пребывания на посту шерифа и теперь работы в этом смысле было не так много, ему всё равно становилось скверно на душе, что нет даже повода попотеть, чтобы решить какую-нибудь проблему посерьёзнее бытового насилия или погони за нарушителем, превышающим скоростной режим. Дезмонду нужен был повод, чтобы заявить о себе на шестом десятке, ведь последний раз показывать кто здесь закон ему приходилось одиннадцать лет назад, когда ему было сорок восемь и порох в его пороховницах был ещё сухим.

3. ГОМОРРА

Внутри ещё не стихла музыка, клиенты продолжали сушить бар, шары закатывались в лузы, а мест на парковке становилось всё меньше. «Гоморра» было универсальным заведением для всех. Здесь были стриптиз и бар; тут играли в покер на деньги за кружкой пива и заключали пари у бильярдного стола. Это было едва ли не единственное место в Хартстоуне, куда шериф не приезжал из-за регулярно возникающего насилия, потому что в «Гоморре» постоянно находились двое вышибал. Без мордобоя здесь не обходилась ни одна смена, так что без работы вышибалы не сидели. Возможно, драки не возникали бы так часто, если бы заведение не находилось за городом у федеральной трассы, что обеспечивало постоянный приток клиентов, проезжавших мимо, среди которых были водители трейлеров, студенты, путешественники с домами на колёсах, сломавшиеся в пути, участники родео, фермеры, охотники и рыбаки. Но особой категорией клиентов были байкеры. Однажды перед заведением припарковалась целая банда байкеров из семидесяти восьми человек, которые держали путь из Луизианы в Калифорнию и решили сделать небольшой пит-стоп, увидев светящуюся из зелёных неоновых трубок вывеску с надписью «Гоморра», по обе стороны от которой красным светом светились раздвинутые женские ноги. В ту ночь атмосфера была напряжённая. Это был единственный случай, когда в заведение приехал устанавливать порядок шериф По, ведь алкоголь был на исходе, а танцовщицы из стриптизёрш едва не переквалифицировались в ночных бабочек, причём против своей воли. Хозяин заведения, Лютер Гриссом, с дрожью в сердце уже начинал подсчитывать убытки от разбитых бокалов, сломанных киёв, треснутых стульев и требующих замены столов. Но ущерб оказался не таким большим, каким обещал. Весь кипиш прекратился ровно в тот момент, когда шериф По зашёл внутрь и выкинул одного из байкеров в окно, после чего сделал предупредительный выстрел в потолок, и таким образом вставил свои две копейки в ущерб, нанесённый заведению. Но за разбитое окно и вентиляцию в чердаке Лютер не только не взял ни цента, но ещё и угостил Шерифа бесплатным пивом за то, что с его приходом здесь стало так тихо. Байкеры лежали мордой в пол, а помощник шерифа оформлял особенно активных на задние сидения служебных автомобилей. Было это одиннадцать лет назад. С тех пор внутренних сил для обеспечения порядка в «Гоморре» хватало.

Этой ночью Дана Хост заработала почти в четыре раза больше обычного благодаря тому, что её пригласили исполнить танец прямо у стола, где среди посетителей оказался именинник. После того как музыка умолкла и начал играть следующий трэк, парень признался ей, что этот подарок он запомнит на всю жизнь. На самом деле для того, кому исполнилось восемнадцать, более подходящего подарка придумать было невозможно.

Дана постоянно работала в общественных заведениях. Начинала она официанткой в кафе в самом центре Хартстоуна; спустя пару лет перешла в бар, где клиентура была куда ниже качеством, но более высокая зарплата позволяла ей закрывать глаза на этот недочёт. Не проработала она и полгода в баре, как Лютер Гриссом за пару визитов обратил внимание на то, как она оперативно справляется с разносом заказов, при этом умеет разговаривать с посетителями, которые подшофе любят развязывать свои языки. Лютер предложил Дане работать у него. Скачок зарплаты в четыре раза заставил Дану забыть обо всём на свете. Тогда ей ещё не было двадцати. Работая в «Гоморре», первое время Дана не обращала внимание ни на что, кроме своих обязанностей, подсчитывая деньги, о которых она даже и мечтать не могла ни в кафе, ни в баре. Затем она стала всё больше присматриваться к деталям. Она завела подруг среди стриптизёрш, с которыми иногда в свободные минуты пропускала по стаканчику, а после — когда её научили — она с ними за компанию по несколько раз за смену выкуривала по сигарете у служебного входа. По мере того как стриптизёрши становились для Даны закадычными подругами, они стали присматриваться к её волосам янтарного оттенка, длинным ногам и подтянутой коже. Они предложили ей то, что когда-то должно было случиться. После того как заведение закрывалось с уходом последнего посетителя, подруги стали учить Дану основам танца, а когда её навыки развились до уровня «зачтено», Лютер всё же согласился дать ей возможность исполнить один танец. Перед своим дебютом Дана разнервничалась, как это бывает обычно, но рюмка абсента всегда была действенным средством против стресса. В тот вечер у Лютера было на одну официантку меньше, а когда дома узнали об истинной причине напряжённого графика и роста зарплаты, мать Даны ужаснулась. Отцу возмущаться было некогда. Он просто выгнал её из дома. По счастью денег, которые приносил Дане шест, с лихвой хватало на самостоятельную жизнь, включая съёмное жильё, а через полгода она смогла даже купить небольшой домик в рассрочку. Оттачивая год за годом свои навыки у шеста, Дана стала пользоваться приличной популярностью у мужчин. Но на свидания она ходила редко. Как правило все её интимные связи были внезапными, а мужчины зачастую были теми, с момента знакомства с которыми проходило полчаса. Дану беспокоили деньги и аплодисменты в зале. По мере развития мастерства Даны, Лютер обратил внимание на то, что среди клиентов местных жителей стало заметно больше, в то время как «Гоморра» была рассчитана в основном на клиентов, которые были проездом.

Была у Даны Хост одна особенность в отличие от остальных танцовщиц в «Гоморре». Абсолютно трезвой на сцену выходить она всё равно не могла. Но зато если махнёт рюмку-другую, дело пойдёт как по маслу, причём ей самой нравилось танцевать, но делать это без алкоголя она всё равно не осмеливалась.

Тот вечер выбивался из общего ряда. Ещё днём всё танцовщицы сели играть в карты, где проигравшая должна была станцевать топлес. Уговор был на один танец, но не менее пяти минут. Хуже всех в покер в тот день играла Дана, которой ни разу не попалась выигрышная комбинация, а с блефом у неё всегда были проблемы, причём как за столом, так и в жизни. Танец с обнажёнкой предстояло выполнить именно ей. Но сделать это вначале Дана не смогла. Второй выход тоже не стал оригинальным. Третий — та же история. Понимая, что сделать это ей будет непросто, Дана выпивала по одной рюмке перед каждым выходом. Ром, виски, водка, мартини. На восьмой попытке коктейль в её мозгу начал придавать смелости и она всё же сделала это. Но ближе к полуночи Дана становилась слишком смелой и её отправили в гримёрку, где она легла на диван, а проснулась уже ближе к двум ночи. Лютер приказал ей отправиться домой и проспаться. Алкоголь действовал на Дану не только быстро, но, порою, очень странно. Она выпила больше полулитра горячительных напитков, затем проспала несколько часов, но, немного отойдя от сна, тут же взбодрилась, будто пила кофе вместо алкоголя. Одна из танцовщиц, которую звали Джанин Мэлоун, усадила Дану на диван, сдавила как следует ладонями её щёки и сказала:

— Сиди и никуда не дёргайся. Сейчас мой выход. Подожди, я приду и отвезу тебя, ладно?

Дана кое-как кивнула, а как только Джанин вышла из гримёрки, тут же высунула язык наружу, надела свою красную кожаную куртку, взяла сумочку из личного шкафчика и поковыляла к выходу.

Так навеселе Дана вышла через служебный ход и отправилась на парковку, где стоял её «мини купер». Походка у неё, в целом, была ровная, но скорость — рваная. Она прошла более пятидесяти метров и только затем поняла, что слегка сбилась с курса. Автомобиль остался на служебной парковке за зданием, а Дана уже была в нескольких шагах от дороги. Она собиралась повернуть своё тело на сто восемьдесят градусов, как вдруг до неё стал доноситься гул работающего двигателя, который нарастал с каждой секундой. Вскоре справа показались яркие алые огоньки передних фар. Затем автомобиль стал сбрасывать скорость, а на подступах к повороту, который вёл к «Гоморре», автомобиль начал съезжать с трассы, остановившись прямо перед Даной. Окно у водительского сидения было опущено. Дана посмотрела на незнакомца и сказала:

— Привет, красавчик. Как вечерок, задаётся?

В ответ последовало молчание. Дана спросила:

— Не спится? Или катаешься в поисках приключений?

Не получив ответа и на этот раз, Дана подошла вплотную к кузову, облокотилась руками о дверь и сказала:

— А ты не очень сговорчивый. Как насчёт подвезти даму?

Незнакомец утвердительно кивнул. Дана улыбнулась, после чего стала обходить автомобиль спереди. Она шла, держа в одной руке сумочку, а свободной ладонью водила по изгибам кузова, ощущая холод металла. Она прошла перед фарами, алое свечение которых её нисколько не удивило. Дана насмотрелась на много разных автомобилей, на которых передвигались дальнобойщики и различные автолюбители, с которыми она имела беспорядочные половые связи, когда те посещали «Гоморру». Поэтому внешний вид автомобиля, каким бы он ни был, никогда не казался Дане странным.

Она положила пальцы на ручку двери, потянула, опустилась на переднее пассажирское сидение и закрыла за собой дверь.

— Ну что, покатаемся? — игривым голосом под воздействием алкоголя спросила Дана.

За этим последовал громкий рокот двигателя. Автомобиль тронулся с места, стремительно набирая скорость, разгоняясь по федеральной ночной трассе.

Это была последняя поездка для Даны Хост, в то время как для Гонщика путь только начинался.

4. ЗРЯЧИЙ И БЫСТРЫЙ

Норман Хьюз был ещё одним помощником шерифа. В тридцать три года он добился того, чего ему вполне хватало для той жизни, которая его устраивала. Стабильная работа; не астрономический, но достойный заработок; занятие, которое по части моральной стороны вопроса вообще не вызывала никаких сомнений, потому что Норман охранял порядок и боролся с беззаконием. Звёзд с неба он не хватал. Холостая жизнь для него представлялась очень комфортным сценарием, когда нет ни перед кем никаких обязательств и всё внимание можно сосредоточить на работе и своих личных интересах, не отвлекаясь ни на что другое. Для Нормана было недопустимым иметь репутацию бабника. Он видел в этом нечто, порочащее честь мундира. Поэтому он просто заводил романы, которые затягивались на несколько лет, а потом вдруг что-то внезапно шло не так и Норман вздыхал с облегчением. Так он казался окружающим человеком, который искренне пытается наладить личную жизнь в поисках своей благоверной, но ему просто не везёт.

Устраиваясь на работу к шерифу, Норман имел лишь один единственный недостаток — посттравматический синдром. Но поскольку Норман принимал таблетки для подавления своей травмы, Дезмонд По без проблем оформил его к себе на работу. Шериф ценил в нём опыт службы в армии. Норман успел повоевать в Сомали и в Боснии и Герцеговине. От дальнейшей службы он отказался после того, как на его глазах убили пятерых детей. Он отработал остаток контракта и вернулся со службы домой. Мирная жизнь стала для Нормана проблемой. Ничего кроме как воевать он не умел. Поэтому первое что пришло ему в голову, устроиться к шерифу. Спустя неделю с момента начала работы Норман понял, что нашёл своё призвание.

Он сидел в служебном автомобиле недалеко от федеральной трассы, когда часы показывали половину третьего ночи. На этом участке часто попадались лихачи, так что дремать слишком долго не приходилось. Но как на зло именно в этот раз Норман начал отключился и проспал больше часа. Открыв глаза, он испытал чувство сильной жажды. Не успела его рука потянуться за термосом, как перед глазами промчался автомобиль. Норман понял, что сейчас не до кофе. Он завёл двигатель и погнал следом, включив сирену. Выехав на трассу, Норман подумал, что не припомнит случая, когда посреди ночи видел гнавшего водителя с выключенными фарами. Он догнал подозреваемого и начал требовать через громкоговоритель съехать на обочину. Лихач останавливаться даже не думал, а лишь увеличил скорость. Норман успел заметить, что ему не показалось и передние фары действительно выключены. Он продолжил давить на газ и требовать съехать с трассы. Выжимая максимум из автомобиля, Норман начал сокращать дистанцию и вскоре рассмотрел очертания задних фар, по которым предположил, что перед ним был «додж челленджер». Он вновь поравнялся с преследуемым и повторил:

— Прижмитесь к обочине.

«Додж» пошёл на таран и ударил патрульный автомобиль в переднее крыло. Норман ничего не произнёс в громкоговоритель, а вместо этого потянулся за рацией. Последовал второй удар, из-за чего Норман выронил рацию. Он забыл про связь и достал из кобуры револьвер. Норман начал заходить слева на обгон, но вместе с тем скорость начал сбрасывать «додж». Поравнявшись, он снова ударил патрульный автомобиль в бок, а затем ещё раз, но теперь в самый край переднего крыла около бампера. Последний удар оказался намного сильнее, из-за чего машину Нормана отбросило с трассы. Он начал возвращаться на дорогу, но «додж» прижал его к обочине и не отпускал ещё несколько секунд, пока впереди не возникла преграда. Норман начал бить по тормозам лишь тогда, когда днище автомобиля уже скользило по отбойнику. На скорости сто сорок пять километров в час отбойник послужил трамплином и автомобиль Нормана оторвался от земли. Скрежет металла прервался быстро, после чего полёт автомобиля сопровождал холостой рёв двигателя до тех пор, пока патрульная машина не вылетела с дороги, падая с обрыва в ночном мраке, который разбавили вспышки взрыва, когда автомобиль помощника шерифа Хартстоуна столкнулся с землёй.

А Гонщик продолжал давить на газ. Его уже ничего не могло остановить.

5. ДОБРОЕ УТРО, ДОБРЫЙ ШЕФ

Ни одно его появление в офисе ещё не вызывало тревогу или недовольство у подчинённых. Работать на него в Хартстоуне было большим счастьем. Он не только платил в разы больше средней зарплаты по городу, из-за чего сотрудники держались за свою работу обеими руками, но и обладал врождённым талантом работы с людьми. Картер Бекран прошёлся по каждому из подразделений и поинтересовался, всё ли идёт по плану и не требуется ли чего-нибудь.

— Ну как, всё сходится, или нам пора задуматься об офшоре? — спросил Картер после того, как поздоровался с главным бухгалтером.

Когда заведующий хозяйственной частью сказал, что требуются новые материалы для уборки помещений, Картер ответил, что уборка обходится слишком дорого и предложил заказать пару огнемётов для полной дезинфекции, чтобы стерилизовать офис на ближайшие полгода и забыть про уборку. Через пару минут другой заместитель сообщил о том, что, скорее всего, ожидается слишком большой объём пшеницы, для которого не хватит имеющихся хранилищ.

— Ничего — сказал Картер. — Заведём ферму из попугаев. У моей дочери есть двое. Жрут как свиньи. — А затем добавил уже вполне серьёзно: — Закажем новый склад. Поместим туда и продадим эту часть в первую очередь.

Картер Бекран в глазах подчинённых был не шефом, а мечтой. Он никогда не игнорировал обращения сотрудников, при этом приучал всех к тому, чтобы они приходили с конкретными предложениями для решения вопроса. С ним можно было пошутить или разговаривать на удобном для себя языке. Картер умел нащупывать общую волну, используя самые разные жаргонные словечки в зависимости от того, как изъясняется собеседник.

В сорок два года Картер не переставал сохранять привычный внешний вид. Он носил короткие чёрные волосы без чёлки и постоянно имел лёгкую щетину. С коренастым телосложением при росте метр восемьдесят у Картера особенно сильно выделялись светло-голубая радужная оболочка глаз. Даже с широкой нижней челюстью и ямочкой на подбородке его брутальный вид становился намного мягче. В одежде с годами Картер тоже не изменял своим привычкам. На нём всегда были либо светлые синие джинсы, либо удобные полуспортивные штаны. Рубашек и футболок в гардеробе у него было приблизительно поровну, но если футболки все до единой были с короткими рукавами, то на рубашках он обязательно подворачивал рукава до локтя, не вынося большую длину. На ногах Картера было чуть больше разнообразия, но какого бы цвета, материала или толщины не была бы обувь, это всегда были спортивные кеды.

После офиса Картер вернулся за руль своего синего «ленд крузера» и поехал на следующий объект, расположенный в двух километрах от здания офиса. Это был гараж с автомастерской, где обслуживалась вся техника. По пути в гараж Картер размышлял над тем, чтобы часть прибыли с продажи лишней пшеницы перераспределить через фонд заработной платы в качестве премий для мотивации на будущее.

Оказавшись в мастерской, Картер наткнулся на двух механиков и главного инженера, которые, сидя за импровизированным столом, сделанным из покрышки из-под грузовика и метрового куска фанеры, играли в покер. Поскольку Картер высоко ценил труд, он запрещал играть на деньги, из-за чего в мастерской запаслись кучей монет номиналом по одному, пять и десять центов, которые заменяли игровые фишки.

— Всем салют — произнёс Картер, задрав раскрытую ладонь.

Все громко и хором поздоровались в ответ, а главный инженер сорока пяти лет Сет Кроуфорд добавил:

— Шеф, как ваше ничего?

Картер ответил, рассматривая технику вокруг:

— Ничего, если было бы чего.

— Может перекинетесь с нами? — спросил двадцатидевятилетний механик Мэтью Рабб.

— Давайте, мистер Бекран — призывал второй механик двадцати семи лет Эдмунд Капс.

Картер глубоко вздохнул, проговаривая:

— Эх, странные вы ребята.

— Почему это, шеф?

— Что значит почему? А как ещё объяснить ваше предложение сесть за стол и наказать вас. — С этими словами Картер начал отсчитывать по двадцать монет из трёх банок.

Монеты для покера были, своего рода, общаком. Они были рассортированы по трём литровым банкам, откуда каждый раз доставали и отсчитывали для игры.

Сев за стол, Картер ударил ладонями и решительно произнёс:

— Нус, раздавайте. Сейчас начальство будет наказывать.

Пока Эдмунд раздавал, Картер спросил:

— Мы готовы стричь газон?

Фразой «стричь газон» в мастерской подразумевали уборку урожая, когда после комбайна остаётся голая земля.

— Шеф, вы малость запоздали. Мы уже три дня как привели оружие в боевую готовность.

— А за опоздание вас надо наказать — немного робким тоном произнёс Эдмунд, раздавая последнюю карту.

— Вы мне тут ещё побузите, сопляки. — За столом раздался синхронный хохот, а Картер добавил: — Вам уже было сказано, что наказывать здесь буду я.

Параллельно с игрой Сет рассказывал в подробностях о том, что они сделали с техникой за последние две недели. Картер спрашивал по поводу комплектующих, которые требуются для последующего ремонта и состояние техники с учётом износа. Сет сообщил, что для одного из пикапов нужна новая резина, а также то, что все легковые автомобили лучше перевести на другое моторное масло, которое он присмотрел недавно в магазине. Два комбайна были уже почти на исходе своей работоспособности, но Сет убеждал, что на следующий год покупать лучше только один, поскольку один из двух старых можно разобрать на запчасти и переложить некоторые из них на второй, и заставить его таким образом отработать ещё пару сезонов.

После того как отец Картера из-за проблем с позвоночником оставил работу на него, Картер начал стремительно вносить изменения в работу своей компании. Он закупил несколько иную технику и обновил зернохранилища; урожай продавался в других местах, где за каждую тонну платили в двое-трое больше, поскольку Картер ещё и затягивал с продажей, ожидая наиболее подходящего момента, когда цены взлетали до предела. Это было единственное проявление азарта в характере Картера, которое могло бы стоить ему больших денежных потерь. Но чуйка его никогда не подводила, и никто не понимал, откуда ему известно о том, когда стоит повременить с продажей, а когда нужно избавляться от товара как можно скорее. Так или иначе Картер никогда не прогадывал с моментом продажи. От некоторых видов культур Картер вовсе отказался. Теперь он даже слышать не хотел про капусту или кукурузу. Его интересовали пшеница, ячмень, рис, картофель, свекла, помидоры, огурцы, тыква и арбузы. Приняв дело из рук отца, Картер перераспределил посевы и засадил один участок деревьями, на чём тоже неплохо заработал, окупив затраты на третий год. Теперь в планах у него были виноградники. Недавно он даже осматривал винный погреб в Аризоне, чтобы заняться созданием собственного бренда и производить товар, который через десять-пятнадцать лет можно будет продавать каким-нибудь толстосумам, готовым платить космические деньги за одну бутылку.

У Картера были очень далеко идущие планы.

6. ЗАКРЫТОЕ ОЗЕРО

Лодочная станция оставалась единственным способом в Хартстоуне выйти в озеро. Вдоль всей береговой линии не было никаких домовладений. Единственный общественный пляж прилегал к лодочной станции. Хозяин станции Рубен Хастлер с самого начала решил заключить сделку с властями, отказавшись взимать плату с жителей за посещение пляжа взамен на налоговые послабления, обязуясь ухаживать за пляжем. Не было ни дня, чтобы Рубен пожалел об этом решении. С открытием сезона на пляже всегда было полно народу, среди которого обязательно находились желающие покататься на лодке, катере или катамаране.

Даже в шестьдесят пять лет, с лёгким артритом и варикозом Рубен и думать не хотел об уходе на пенсию. Лодочная станция была смыслом его жизни. Он постоянно что-то менял на своём объекте. Наиболее серьёзным приобретением Рубен считал спуск на воду баркаса, который стал пользоваться большой популярностью у многих неверных мужей и жён в Хартстоуне. В баркасе в центре озера точно никто не застукает. Это было самое надёжное место для того, чтобы сходить на сторону. Внутри в крытой каюте были достаточно комфортабельные раскладные сидения, хотя Рубен и не думал о том, что в основном именно такие клиенты будут проявлять интерес к его лучшему судну. Он покупал баркас с расчётом на то, что его будут арендовать по каким-нибудь праздникам и дням рождениям, из-за чего он и подбирал судно с как можно более просторной палубой, в которой будет где развернуться.

С годами Рубен Хастлер всё сильнее привязывался к лодочной станции. После того как уволился один из двух администраторов, он не стал искать нового, а предпочёл отрабатывать половину времени самостоятельно. Проводить время на берегу под солнцем с газетой и холодным лимонадом — всё необходимое для того, чтобы старость не прошла впустую. По крайней мере так считал Рубен. Даже в молодости он относился к материальной собственности с трепетом. Больше чем свою собственность Рубен ценил только друзей и знакомых, которые не позволяли ему превращаться в абсолютно одинокого на старости лет. Этого он боялся больше всего. Рубен буквально зацикливался на том, чтобы никому не доставлять неудобств, быть максимально полезным и никогда не отказывать в помощи кому-либо. В этом отношении он сильно преуспел и ещё был далёк от того, чтобы перестать находить общий язык с людьми на одно или два поколения моложе него. Несмотря на занятие коммерцией, жадным назвать его вряд ли кто-то смог бы. В день, когда ему позвонили из Нью-Йорка и сообщили, что дочь родила внука, Рубен вывесил объявление о том, что все лодки на вёслах и катамараны в течение трёх дней сдаются на прокат бесплатно. Ему хотелось видеть счастливых людей, потому что ему самому на душе было тепло, и не важно по какому поводу радуются остальные. Важно лишь то, что им всем было хорошо. Такие мгновения Рубен стал ценить особенно сильно после того, как овдовел в сорок девять лет.

Ранним утром он подъезжал к офису на своём пикапе. Рубен притормозил перед въездом, чтобы выйти и открыть ворота. Но он успел только выйти из автомобиля, после чего рот уже не закрывался, а колени стали подкашиваться. Перед его глазами на воротах в распятой позе свисало тело девушки. Её руки были насажены на заострённые штыри, которыми была усеяна верхушка решётчатого забора, и зафиксированы в горизонтальном положении, а голова свисала, уткнувшись подбородком в грудь.


— Да-да, вы здесь при стволах и это ваш город. Я уже понял — говорил сквозь решётку из камеры Спенсер, проведя ночь в камере. — Всё, давайте, выпускайте.

— Закрой пасть! — крикнул Гарри.

— Управы на вас нету — недовольно рявкнул Спенсер, после чего направился к кушетке в обратный конец камеры.

В офисе раздался звонок. После третьего гудка Гарри подоспел и снял трубку:

— Офис шерифа. Чем могу помочь?

— …

— Не понял.

— …

— Мистер Хастлер, постарайтесь успокоиться. Давайте ещё раз, как можно медленнее.


Ничего так сильно не раздражает, как звонок телефона в половину седьмого утра, да ещё и находясь на тумбочке прямо впритык с кроватью.

— Алло? — сонным голосом произнёс шериф По, потирая закрытые веки большим и указательным пальцами.

Разговор продлился две минуты, после чего, терпеливо дождавшись когда Дезмонд положит трубку, Ронда вяло сказала:

— Ну что там может случиться в это время? Ещё целый час можно было поваляться.

— Поверь дорогая, может — широко зевая, обронил Дезмонд.


Спустя сорок минут к лодочной станции приехали шериф, Дженна и пятидесятипятилетний патологоанатом Ларри Грин, который работал на полставки судмедэкспертом. Они с Дезмондом были закадычными друзьями, поэтому даже если за десять лет в Хартстоуне не обнаружат ни одного жмурика, они всё равно находили повод встретиться.

— Мать моя женщина — произнёс Ларри, снимая кепку, чтобы лучше присмотреться. — При других обстоятельствах я бы подумал, что здесь кино снимают.

Дезмонд подошёл, присмотрелся прищуренным взглядом к повисшей голове. Рассмотреть что-то было затруднительно из-за свисающих волос, которые накрывали лицо.

Пока Дженна успокаивала Рубена, к воротам подошёл Ларри, надев латексные перчатки. Он аккуратно отодвинул волосы жертвы, чтобы рассмотреть лицо.

— Дана Хост — утвердительно произнёс Дезмонд.

— Да, это она. Эх, симпатичная была девчонка.

— А занятие выбрала небезопасное — добавил Дезмонд, продолжая осматривать труп из-под козырька своей соломенной шляпы, деловито расставив руки на поясе.

— Думаешь, кто-то из её случайных дружков?

— Столько похотливых мужиков каждый вечер сбегаются в «Гоморру». Не удивлюсь, если среди них вдруг попадётся хотя бы один озабоченный псих с больной фантазией. Вполне возможно, что в этот раз ей просто не повезло с выбором очередного любовника. Репутация у неё была громкая и она говорит, что в «Гоморру» заруливают столько путешественников и дальнобойщиков, что она обязательно находила себе какого-нибудь кобеля на полчаса. Представь, сколько их у неё было и кого только среди них не было. — После небольшой паузы шериф добавил: — Как привезут в морг, проверь сразу на наличие материала. Если это изнасилование, то хотя бы будут ясны мотивы.

Затем шериф По немного поразмыслил, представляя себе различные варианты. Он подумал, что надо будет достать адреса всех официанток и танцовщиц, работающих в «Гоморре», чтобы опросить их. С Лютером тоже надо бы поговорить.

Тем временем подъезжал фургон, откуда уже доставали носилки и чёрный полиэтиленовый мешок на молнии.

Немного успокоив Рубена, который сидел на краю заднего сидения патрульного автомобиля, Дженна услышала скрип рации. Она подошла, ответила, а через полминуты направилась к шерифу.

— Шеф, Гарри сообщает, что какие-то туристы нашли патрульный автомобиль Нормана у подножия скалы, недалеко от восточного въезда.

— А Норман? — с тревогой спросил Дезмонд.

Протянув томительную паузу, Дженна всё же сказала:

— Он сгорел. Видимо съехал с трассы, а после падения бак взорвался.

Дезмонд накрыл лицо обеими ладонями, а когда прочесал ими по коже, глубоко вдохнул, будто собирался что-то сказать, но тут же передумал. Спустя несколько секунд он обратился к Дженне:

— Позвони в транспортную компанию. Закажи эвакуатор и подъёмный кран. Скажи, чтобы ждали нас на восточном выезде. А я сообщу в больницу, чтобы выслали вторую машину.

Дождавшись, когда Ларри закончит изучать труп Даны Хост, шериф произнёс:

— Поехали дальше.

Добравшись до подножия скалы, куда пришлось идти пешком несколько минут, Дезмонд не сдержал эмоций, хоть они и были не столь бурными:

— Норман. Да как тебя вообще угораздило…

Чем ближе Дезмонд подбирался к сгоревшему автомобилю своего помощника, тем чётче становился вид обгоревшего тела.

Дженна так и не смогла подойти слишком близко. Дело было даже не в том, что она не выносила вид сгоревшей плоти. Она не была в этом смысле чувствительной. Она не могла перенести вид мёртвого человека, с которым вместе работала и относилась как к члену семьи. Она так и не рискнула посмотреть на тело Пирса после того, как его загрыз медведь. Даже на похоронах она едва нашла в себе силы, чтобы подойти к закрытому гробу, представляя себе то, что под ним пряталось. Другое дело незнакомые люди. Здесь ей всегда хватало самообладания, чтобы делать свою работу.

К месту поднесли носилки и мешок, ожидая, пока свою часть работы закончит Ларри. Подъёмный кран с эвакуатором также начинали искать дорогу, чтобы подобраться к месту как можно ближе.

Тем временем шериф произнёс:

— Ладно Ларри. Вы пока работайте, а мы, чтоб не терять время, поедем посмотрим что там наверху.

— Принял.

Шериф с Дженной дошли до служебного автомобиля и вернулись обратно на трассу. Они подъехали к тому участку дороги, который был ближе всего к месту происшествия.

Дженна подошла к отбойнику и обратила внимание шерифа:

— Смотрите!

— А ты глазастая — сказал Дезмонд, слегка приподнимая указательным пальцем козырёк своей шляпы. — Молодец.

Они начали отслеживать царапину, которая тянулась всего на пару метров.

— Что думаете? — спросила Дженна. — Какую скорость надо развить, чтобы преодолеть такое расстояние по воздуху?

— Да, это любопытный вопрос. Но ещё интереснее «зачем?»

— Вряд ли он уснул, если летел на большой скорости. Может за кем-то гнался? Кто-то ехал по встречке и он не заметил отбойника?

Шериф обдумывал слова помощницы.

— Мне нравится ход твоей мысли. Если он кого-то преследовал и сумел поравняться, то вправо не уйдёшь, а налево — препятствие, которого не видно из-за темноты и света фар встречной машины.

— Несчастный случай?

Шериф покачал головой и сказал:

— Не знаю, Дженна. Пусть Ларри закончит работу, потом осмотрим автомобиль. Может что-то найдём. А пока сфотографируй царапины на отбойнике, чтобы приложить к делу.

7. СЧЁТ ЗАКРЫТ

Вечером того же дня тридцатишестилетняя Глория Нельсон задерживалась на работе и это было для неё скверно. Глория постоянно стремилась к тому, чтобы вести педантичный образ жизни, когда всё расписано почти по минутам. Как правило ей удавалось соблюдать привычный порядок дел в привычное время. Но иногда отлаженный годами график летел к чертям и это её жутко бесило. Тот день был именно таким. Из-за одной потерянной квитанции она не могла оформить предварительные цифры для предстоящей отчётности. Это можно было бы сделать и на следующий день, но для Глории было принципиально важно сводить все цифры каждый день, чтобы не пришлось спустя пару месяцев искать потерянные пару долларов, которые не стыкуются по документам и ворошить стопку бумаг, чтобы отыскать документы за необходимый период. Сводить цифры каждый день для Глории было гарантией того, что работа будет идти как по маслу и никаких проблем с учётом в будущем уже не будет. На поиски квитанции Глория потратила лишние полтора часа, что вынудило её задержаться и ощутимо подпортило привычный график. В таких случаях муж или кто-то из дочерей всегда звонили ей на работу, понимая, что такая задержка Глории выглядит подозрительно и, быть может, что-то случилось.

Обычно она заканчивала рабочий день в промежутке между 18:00 и 18:10. В этот раз она покидала офис транспортной компании в 20:42. Если обычно Глория разогревала мотор пять минут, прежде чем покинуть парковку, то в этот раз она сразу сняла автомобиль с ручного тормоза и отправилась домой.

Вид у Глории был измотанный, но не сколько из-за задержки на работе, а сколько из-за проклятой квитанции, которая потрепала ей все нервы. Она собиралась приехать как обычно, приготовить ужин, а теперь она даже не успела заехать в супермаркет за продуктами для ужина и попросила сделать это мужа. Затем она должна была погладить и повесить две из девяти занавесок. Далее ей предстояло принять ванну. Вслед за этим она планировала прочитать восемнадцатую и девятнадцатую главы «Ночного извозчика». Глория всегда устанавливала крайний срок прочтения книги, оценивая количество страниц и глав, распределяя средний план на каждый день, вычисляя таким образом время, за которое книга должна быть прочтена. Теперь же в её насыщенный планами вечер едва-едва умещались быстрый ужин, а точнее перекус, и ванная, а точнее душ, потому что вовремя оказаться в постели тоже надо ещё успеть.

Когда впереди загорелся красный, Глория решила замедлить ход и подбираться к светофору не торопясь, чтобы в тот момент, когда загорится зелёный, просто чуть сильнее вдавить педаль газа и таким образом потратить меньше времени на разгон.

Теперь у неё была на счету каждая секунда. Её белый «форд» уже едва катился, а жёлтый всё никак не хотел загораться.

Зато в зеркале заднего вида стремительно набирал скорость чёрный «додж». Его слегка алые передние фары увеличивались в зеркале с каждой секундой. Рёв двигателя нарастал. Но Глория так была поглощена ожиданием жёлтого сигнала светофора, что даже не заметила нарастающего шума за пределами её автомобиля.

Но вот жёлтый загорелся и Глория дала газу. Пока она подъехала к светофору, уже загорелся зелёный. Стрелка на спидометре «форда» начала ползти вверх и Глории казалось, что она выигрывает драгоценные секунды, не тратя времени на тормоз, сцепление и переключение скоростей. Она сэкономила немало времени. По меркам её отношения к распоряжению временем это было много.

Глория спешила как можно быстрее разогнаться до предельно допустимой скорости. Но предела скорости в тот вечер не было, потому что на дороге был «додж». На скорости сто семьдесят один километр в час он въехал в заднюю часть кузова «форда» и добавил скорости, которую этот автомобиль не в силах развить самостоятельно. К этому моменту впереди вырисовывался лёгкий подъём и «форд» на секунду оторвался от асфальта, проделав небольшой полёт. Глория не успела осознать, что что-то не так. Она не тратила времени ни на лишнюю остановку перед светофором, ни на ремень безопасности. Её голова сначала неожиданно прилипла к подголовнику, а затем резко устремилась вперёд. Фирменный знак «форда» в центре руля был последним, что увидела Глория, но она даже не успела этого понять. Гонщик за рулём «доджа» не предоставил на это времени.

8. ДЕНЬ ХЛЕБА И БЕСПАРДОННОСТИ

Концу каждого месяца Картер Бекран придавал особый символизм. Для него это было как флажок у старта, как зелёный сигнал светофора или команда вперёд. Это был момент, когда многие его сотрудники будто срывались с цепи и превращались в древних римлян во время вакханалии. Учитывая тот факт, что работники его компании получали зарплату в три-четыре раза больше среднего уровня в Хартстоуне (это в несезон), они позволяли себе в день получки забыть о том, что они люди и нажирались как свиньи; другие забивали свои холодильники самыми дорогими деликатесами; кто-то отправлялся в «Гоморру» и предпочитал потеряться где-то между алкоголем и женскими телами.

Главный инженер Сет Кроуфорд последние четыре года после каждой зарплаты посещал самую дорогую, самую элитную и самую востребованную шлюху Хартстоуна, которую покупал на ночь, хотя для всех остальных клиентов оплата была почасовая.

Экономист, бухгалтер, логист, кладовщик и агроном наконец-таки отложили необходимую сумму на Лас-Вегас, чтобы во время совместного отпуска предаться греху не зная границ.

Среди сотрудников у Картера был охранник, который исполнил свою мечту и купил одиннадцатилетний «порш 911», а кредит погасил за полтора года.

Руководитель отдела кадров, дама сорока семи лет, с разной периодичностью обязательно покупала себе какое-нибудь ювелирное украшение. За пару лет она набрала такое количество драгоценностей, что в трудовом коллективе начинали говорить, что лучше уже отказаться от новогодней ёлки в конце года, потому что у них была своя ходячая ёлка, которая сверкала сверху донизу. В какой день она не придёт на работу, её шея, мочки ушей, запястья и пальцы были капитально спрятаны под приличным слоем золота и драгоценных камней.

Другая дама зрелых лет, заместительница главного бухгалтера на пятом десятке также имела своё увлечение. Она откладывала деньги каждые полгода на самую большую статью расходов. Каждый свой отпуск она ездила на мексиканский курорт, который был особенно популярен у разведёнок и разочаровавшихся в семейной жизни жён, где их охмуряли десятки альфонсов, готовых за деньги богатеньких тёток, которые годились им в матери, воплотить в жизнь любые их фантазии.

Каждый день рождения, мальчишник, девичник или любое другое событие, требующее бурного празднования, где виновником является человек, работающий на Картера Бекрана, превращались в праздник для живота и испытание на прочность для печени, потому что в этих случаях количество алкоголя и экзотических блюд сильно превышало средние значения для Хартстоуна. Чего можно добиться, работая на Картера Бекрана, знал весь город и поэтому работа в компании «Бекран & Ко» была мечтой для большинства жителей Хартстоуна.

В домашних разговорах с отцом Картер хоть и подшучивал, говоря: «Чую, скоро придётся им зарплату урезать, а не то они скоро все свои сбережения спустят на алкоголь и шлюх», — он сам был не против время от времени чем-нибудь побаловаться. Однако примечательным было то, что все его шалости касательно траты денег были либо совсем вегетарианскими, либо воистину гомерическими. Иногда это была бутылка самого дорого алкоголя, какой он только находил. Но однажды Картер купил бронетранспортёр «кадиллак коммандо» и ездил на нём полгода, пока не надоело, после чего продал частной военной компании.

9. ТАНЦЫ СО СМЕРТЬЮ

Леонардо Бенетти уже забыл, когда в последний раз ему доводилось проводить сразу две панихиды за день. После того как из церкви вынесут гроб с телом Нормана Хьюза, начнётся церемония прощания с Даной Хост. Отец Бенетти не присаживался с того момента, как гроб внесли в церковь. Он подходил к каждому из тех, кто был близок с усопшим. Родные, соседи, знакомые, друзья, его одноклассники и школьные учителя. Когда отец Бенетти подошёл выразить соболезнования матери Нормана, она крепко обняла священника и не отпускала минут пятнадцать. Отец Бенетти терпеливо стоял и поглаживал Марту Хьюз по плечу, произнося утешающие слова, которые мало кто мог бы подобрать в такие мгновения. Но Леонардо Бенетти умел это делать и мог говорить скорбные речи без остановки, стараясь облегчить душевные страдания скорбящих. Вряд ли что-то может утешить при утрате близкого человека, но когда есть кто-то, чьи объятия и слова сочувствия дарят хотя бы каплю душевного тепла, это становится очень важным. Именно такое тепло исходило от отца Бенетти.

На похороны прибывали всё новые люди каждые несколько минут. Нормана хоронили в закрытом гробу. Идентифицировали его личность при помощи результатов генетической экспертизы, сопоставив ДНК трупа с ДНК Бернарда Хьюза — отца Нормана. Опущенная крышка гроба создавала у некоторых впечатление, будто сегодня здесь хоронят призрака.

Порог церкви переступили Дезмонд, Дженна и Гарри. Шериф со своими помощниками приехали на одном автомобиле. У каждого из них в машине остались лежать по букету, которые предстояло возложить на кладбище. Помимо красных гвоздик Дезмонд купил венок, на котором было написано: «Самому храброму парню Хартстоуна от коллег по службе». Дезмонд хоть и оплатил венок полностью из своего кармана, тем не менее счёл необходимым преподнести его от имени всего коллектива. Дженна купила десять красных роз от себя. Переступив порог церкви, она вспомнила о том, как ещё недавно хоронила Пирса, и от этого ей стало скверно вдвойне. Гарри признался, что он ничего не понимает в цветах и попросил Дженну помочь с выбором. Она подобрала ему десяток роз нежно-алого оттенка. Оставив цветы и венок в багажнике, они вошли в церковь, направляясь прямо к родным Нормана. Они пожали руку и обняли Бернарда, Марту и двадцатидевятилетнюю сестру Нормана — Сабрину. Марта реагировала на объятия с коллегами сына всё также, не выпуская из своих объятий каждого по несколько минут. Обхватив Дезмонда за шею и прижавшись к его плечу, плачь Марты стал сильнее. Увидев розовое от нескончаемых слёз лицо Сабрины, Дженна впала в ещё большее чувство скорби и, обняв, ещё какое-то время не отпускала её из своих объятий. Следом шли родственники, приехавшие из Остина, Хьюстона и Оклахомы.

Количество людей росло всё быстрее и быстрее по мере того, как приближалось время, на которое было назначено начало церемонии прощания.

Вскоре отец Бенетти начал обходить прибывших и предлагать рассаживаться, чтобы начать.

Первые восемь рядов по обе стороны были забиты до отказа. В церкви воцарила тишина и отец Бенетти начал свою речь:

— Сегодня мы собрались здесь, потому что в этом мире стало на одного сына меньше. Стало меньше на одного брата. Порою жизнь обрывается внезапно, и тем больнее становится эта потеря…


Ригган Брукс сидел у телефона в офисе шерифа. Когда возникали случаи, что в офисе нет ни шерифа и ни одного из его помощников, Дезмонд просил Риггана посидеть у телефона за дежурного. В этом смысле он пользовался доверием шерифа, чем изредка позволял себе козырять перед знакомыми. Ощущение того, что он остался один в офисе блюстителей закона с одобрения самого шерифа, вызывало у него резкий рост самооценки и уверенности в себе. Теперь он здесь за главного, пусть и без официальных полномочий.

Перед уходом Дезмонд предупредил, чтобы Ригган не заходил в коридор с камерами временного содержания, где сидел Спенсер, который если узнает, что на месте дежурного молодой пацан, мог вынести ему мозги, на что-то там надеясь. Такие предостережения шериф делал постоянно, хоть и не сомневался в парне.

За всё время Риггану ещё ни разу не приходилось принимать какой-нибудь экстренный звонок о чрезвычайном происшествии, хотя в глубине души Ригган чувствовал, что для полноты ощущений именно этого ему и не хватало, чтобы осознать, что он находится в реальном офисе реального шерифа, тем более что в этот раз ещё и заключённый присутствует в камере.

В тот день у Риггана как раз выпал выходной. Пока шериф с помощниками были на похоронах, он поудобнее разложился в кресле Гарри, сложив ноги на столе и развернув перед собой журнал, посвящённый событиям в мире кинематографа. Ригган завис на статье, где описывались подробности съёмочного процесса «Угнать за 60 секунд», который выходил в прокат годом ранее. Дочитав её до конца, он ещё раз осмотрел фотографии со съёмочных площадок и совместную фотографию Доминика Сены и Джерри Брукхаймера. Далее шла биография Клинта Иствуда с десятком фотографий в разных образах, в которых он снимался, расположенных в хронологическом порядке. После неё были статьи про новые технологии в области визуальных эффектов, анализ кинорынка, статьи кинокритиков, планы голливудских студий, а на обороте была расположена таблица с расписанием мировых премьер некоторых фильмов на ближайшие месяцы, которые, согласно опросам, являются самыми ожидаемыми. После статьи про «Угнать за 60 секунд» Ригган потерял интерес к журналу и достал из своего ранца последний выпуск «плейбоя», сразу после чего день перестал быть томным. Спустя полчаса Ригган начал замечать, что реакция на обнажённые женские тела оказалась слишком сильной и он решил вернуться к журналу про кино. Он пробежался по расписанию фильмов и, заметив в списке «Властелин колец: Братство кольца», подумал уже о том, чтобы позвать свою девушку в кино, но когда увидел, что до премьеры ещё полгода, его энтузиазм тут же угас.

Вдруг раздался звонок. Ригган приложил трубку к уху, не отрывая глаза от журнала:

— Доброе утро. Офис шерифа. Чем могу помочь?

Пару минут Ригган слушал человека на другом конце провода, после чего положил трубку и в спешке начал вызывать по радиосвязи автомобиль шерифа. Так и не дождавшись ответа, он схватил ключи от парадных дверей и побежал к выходу.


Когда речь перед присутствующими произносил Бернард Хьюз, частенько вытирая платком влажную кожу под глазами, внутри стали раздаваться отчётливые звуки чьих-то шагов. Несмотря на то, что Ригган был в кедах, его шаги всё равно разносились на всё помещение, потому что он уже не заморачивался по поводу приличий и всего такого. Он трусцой на носочках подбежал и остановился между рядами, выискивая голову шерифа. Как и все, Дезмонд тоже оглянулся, когда до него донеслись громкие шаги. Он увидел чем-то сильно встревоженное лицо Риггана, который жестом просил его выйти на пару слов. Дезмонда это сильно удивило. Он понимал, что паренёк просто так не стал бы бросать офис и мчаться сюда на всех порах, о чём можно было судить по его глубоким вздохам, которые давались ему так тяжело. Шериф тут же встал со своего места, направившись к выходу.


Морис Каллахэм работал охранником в школе танцев. На шестьдесят третьем году он уже особо не переживал из-за спазмов по всему телу и боли в коленях. Едва ли с такой физической формой он смог бы отразить несанкционированное проникновение в здание. Но поскольку он охранял не золотовалютные резервы, в руководстве школы решили не лишать его работы. Вместо этого они обращали внимание на добросовестность, с которой Морис относился к своим обязанностям. Даже то обстоятельство, что при росте сто шестьдесят четыре он весил уже больше восьмидесяти, не вызывало никакого беспокойства у директора школы или его заместителя. Они ценили надёжность сотрудников, поскольку новый охранник, как и потенциальный работник на любую другую должность, воспринимался ими как кот в мешке.

Морис имел привычку вечно разглаживать усы в обе стороны, тем самым проверяя их гладкость и ровное положение, чтобы знать, когда их пора стричь. Для своих лет Морис обладал редким качеством: он неплохо знал современное музыкальное искусство. Помимо того, что в школе разучивали танцы под разную музыку, через дорогу находился магазин видео- и музыкального проката, где со стороны улицы была установлена акустическая колонка, из которой постоянно звучала какая-нибудь музыка. Морису были по душе большинство композиций, поэтому, когда ему становилось скучно, он выходил на террасу или приоткрывал входные двери, после чего начинал обходить ближайшие помещения и пританцовывать, а когда музыка была ему уже знакома, он начинал ещё и беззвучно двигать губами, как бы подпевая. Это были одни из немногих случаев, когда Морис давал нагрузку своим коленям, но при этом не испытывал абсолютно никакого дискомфорта. Он просто танцевал и пел, а душа его радовалась. При этом он не перебирал какие-то отдельные направления. Ему были по душе поп, ретро, блюз, джаз, рок, диско и много чего ещё.

Тем утром Морис заступал на очередную смену. Он сошёл с автобуса, держа в руке пакет со своим обедом, направившись в сторону танцевальной школы, которая находилась в двух минутах ходьбы от остановки. Каждый раз, сходя на остановке, Мориса интересовал его шестидесятичетырёхлетний коллега Энтони Хёрб, которого чаще всего сменял именно он. Ему было интересно, насколько крепко спит Энтони, поскольку на памяти Мориса лишь дважды, заступая на смену, он заставал Энтони бодрствующим. Как только шум автобуса стих, до ушей Мориса стала доноситься музыка. Пока что ему было трудно понять, что это за песня, но он уже спешил узнать. Пройдя полпути, он распознал ноты «Stop» Сэм Браун. И с этого момента шаги Мориса замедлились. Он не шёл, а плыл в спокойных волнах музыки. Моментами он даже опускал веки и совершал более характерные движения руками, двигаясь в такт музыки. Пока Морис дошёл до школы такими темпами, Сэм Браун как раз закончила петь. Ей на смену пришли Рамштайн, а глазам Мориса Каллахэма предстало тело Глории Нельсон на парадной лестнице с разбитым и скрытым под слоем высохшей крови лицом.

10. САМЫЙ КОРОТКИЙ ПУТЬ

Мрак ещё не заполнил улицы Хартстоуна, но последние лучи солнца уже растворились. Движения на дорогах становилось всё меньше. Огни уличных фонарей и рекламных вывесок уже бросались в глаза, а свет в окнах домов просматривался отчётливо.

Дебора Минтон суетилась на кухне как юла, не останавливаясь ни на минуту. Наблюдая за ней со стороны, вряд ли нашёлся бы хоть кто-то, кто поверил бы, что перед ним педагог, который обучал детей изобразительному искусству. По своей активности Дебора скорее подходила для работы легкоатлета или курьера, который даже на своих двух никогда не опоздает с доставкой. Она почти заканчивала фаршировать курицу овощами, как вдруг решила проверить верхнюю полку на двери холодильника. Дебора обнаружила, что у неё нет дрожжей и позвала дочку:

— Урсула.

На голос матери прибежала двенадцатилетняя золотисто-блондинистая девочка в синей футболке с длинными рукавами и в гранатовых бриджах. На голове у Урсулы были десятки тоненьких косичек. Такую причёску она выпрашивала уже давно, хотя родители так и не поняли, где их ребёнок увидел такой стиль, потому что Урсула сама понятия не имела, с чего это вдруг. Просто стало на одного таракана в голове больше. Поскольку Дебора в те дни сильно задерживалась на работе и не успевала заплести косички, она попросила Урсулу подождать до конца недели. Но муж, проводя рукой по своей шевелюре, сказал, что ему уже пора стричься и лучше он возьмёт дочку с собой, чтобы, пока его будут стричь, кто-нибудь параллельно занимался косичками девочки. Джону Минтону принадлежала местная пекарня, поэтому денег на дочку он никогда не жалел. Он сказал Урсуле, что её волосами должен заняться профессиональный стилист, хотя знал о том, что три парикмахера из четырёх, которые работали в салоне, были самоучки. Но для него было важнее преподнести дочери такую информацию, чтобы она почувствовала себя принцессой.

Урсула подбежала к маме и произнесла, посмотрев на неё вопросительным взглядом:

— Что?

Не опуская головы, Дебора достала из шкатулки несколько монет, дала дочери и сказала:

— Зайка, сходи в супермаркет за дрожжами.

— Уже лечу — едва сказала девочка, как тут же помчалась.

— Урсула — притормозила её Дебора. — Не лечу, а пешком. И смотри по сторонам, когда будешь переходить улицу.

— Хорошо — на автопилоте ответила девочка.

Отправляя Урсулу в магазин, Дебора каждый раз произносила одни и те же слова. Несмотря на то, что супермаркет находился прямо напротив дома, а на улице уже почти не было машин, Дебора слепо следовала своей привычке.

Урсула вошла в торговый зал и сказала, помахивая кассиру:

— Привет.

— Привет конфетка — с сонными глазами ответила девятнадцатилетняя Кассандра Белло, зевая в конце фразы.

— Как дела? — спросила Урсула, подойдя к кассе.

Кассандра уложила голову на ладонь, опираясь на расслабленный локоть, и ответила, уже почти закрывая глаза:

— Спать хочу.

— Ну а в остальном?

— А в остальном пойдёт.

— Ну ты смотри, чтоб кассу никто не обчистил.

Кассандра улыбнулась и ответила:

— Да, это будет греческая трагедия.

Каждый поход даже за самой мелочной покупкой задерживал Урсулу в супермаркете минимум на полчаса. Её здесь знали все сотрудники, с которыми она по привычке болтала, не зная тормозов.

Урсула начала идти между рядами, где по пути ей попался хозяин магазина Ян Лебланк, который, стоя на стремянке и листая документы на руках, сверял закупочные цены с ценами на стеллажах.

— Здравствуйте мистер Лебланк.

— Привет-привет.

— Как поживаете?

— Хорошего, в принципе, ничего. Но без пожара и без ограбления это тоже хорошо.

Они оба засмеялись, а Урсула добавила:

— Насчёт пожара не знаю, а вот без ограбления это супер.

Эти слова вызвали ещё больший смех у владельца супермаркета.

Урсула прошла немного вглубь торгового зала. Там она встретила Раймонда Рафферти, который также как и Кассандра иногда работал на кассе, но чаще всего либо в зале раскладывал товары, либо работал на складе. В ту минуту Раймонд расставлял товары на стеллажах с кисломолочными продуктами.

— О! Львица — почти воскликнул Раймонд, когда заметил приближающуюся девочку.

Когда Урсула ещё только-только пошла в школу, в один из дней Раймонд спросил её, расставляя товары в соседнем ряду: «Кем хочешь стать, когда вырастишь и закончишь учиться?», — на что Урсула ответила: «Светской львицей». С тех пор Раймонд так и называет Урсулу львицей.

Раймонду было двадцать шесть. После школы он устроился в супермаркет Лебланка и с тех пор в жизни знал только одну работу. Во многом именно поэтому Раймонд знал в лицо всех посетителей. Но для Яна Лебланка важнее было то, что этот парень знал каждый угол в магазине, каждый стеллаж, каждую товарную позицию. Он мог расставлять товар на полке, не отрывая глаз от коробки, при этом товар будет расставлен с расчётом до последнего миллиметра. Скорость обслуживания торгового зала у Раймонда была отработана до автоматизма. Он один за пару часов мог выполнить такой объём работы, какой три других человека осилят за полдня. По этой причине Ян редко сажал Раймонда на кассу, зная какую производительность он потеряет в торговом зале.

— Как дела? — спросил Раймонд, продолжая расставлять пачки с печеньем.

— Терпимо. А у тебя?

— Та же ерунда. Львица, ты где пропала? Я тебя уже пару недель не видел?

— Недель. Но не лет же.

Раймонд улыбнулся, убирая в тележку пустую коробку и доставая новую.

— Так что не переживай. Без тебя я не проживу — сказала Урсула. — В конце концов, кто мне будет доставать свежий йогурт, а не тот двухнедельный хлам, который на полке.

После этих слов Раймонд засмеялся громче, отвечая:

— Так вот значит зачем ты дружишь со мной: только ради свежего йогурта и шоколада.

— А для чего же ещё? Если друзья не могут принести тебе выгоду, то это уже не друзья.

Раймонда посетили мысли о том, что если бы он увидел эту девочку впервые, то решил бы, что она дочь какого-нибудь еврея. Но у Урсулы был такой юмор, который не обходился без саркастичных формулировок.

Ещё какое-то время девочка болтала с Раймондом, после чего взяла дрожжи и отправилась на кассу, где расплатилась и посоветовала Кассандре выпить кофе вместо того, чтобы клевать носом.

Урсула вышла на улицу и по привычке стала пересекать тротуар, приближаясь к бордюру. Она никогда не смотрела по сторонам в тёмное время суток, потому что ей казалось, что автомобильные фары она обязательно заметит, если они появятся. Но в тот вечер справа приближался необычный автомобиль. Его фары светили слишком слабо, чтобы бросаться в глаза издалека. Но Урсула почувствовала приближение автомобиля ещё до того, как её глаза заметили тусклое свечение передних фар. Автомобиль неторопливым ходом проезжал по соседней полосе. Урсула замерла, словно её ноги покрылись толстым слоем льда, чего нельзя было сказать о её сердце. Оно было переполнено кровью, стучало как сумасшедшее и было готово взорваться.

Проезжая перед зданием супермаркета, автомобиль развернулся, съезжая с дальней полосы на ближнюю и остановился перед бордюром напротив супермаркета, где стояла Урсула.

В любой из других дней в этом не было бы ничего странного. Но тот вечер был необычным. Потому что это был «додж».

11. ИГРОК

В день хлеба и беспардонности Картер Бекран решил, если не предаваться греху, то хотя бы остановиться в шаге от него. Он купил по два лотерейных билета для себя и отца, пытаясь тем самым впасть в лёгкий азарт. Картер относился к азарту как к некой потребности и удовлетворять её предпочитал в безобидном масштабе, чтобы не нанести ощутимого вреда своему карману. Во многом эту черту у своего сына развил Сол Бекран. Ему шёл уже семьдесят второй год. Ростом он был на полголовы ниже Картера, с сединой вокруг широкой лысины на голове, никогда не сбриваемой до конца бородой и с заметным брюшком, которое начало появляться с тех пор, как Сол стал испытывать проблемы со спиной и ногами, из-за чего и перестал вести бизнес, оставив всё на Картера. Уйдя на пенсию, Сол увлёкся рыбалкой и литературой. Его коллекция насчитывала более тысячи книг из области истории и философии. А ещё Сол начал развивать в себе навыки по сборке кораблей в стеклянных бутылках. Но не всё время уходило на развлечения и хобби. Сол постоянно искал, где бы и что отремонтировать. Когда у младшей внучки на велосипеде спустило колесо, он обрадовался, потому что для него не могло быть ничего лучше, чем восстановить любимую игрушку внучки. Правда, через неделю Сол решил купить для девочки новый велосипед. Но и с годами возможность работать по хозяйству стала сужаться. Спина и суставы в ногах давали о себе знать всё сильнее. Он потерял жену в тридцать два из-за кровоизлияния в мозг. Трагедию Сол переносил с трудом. Вырастив единственного сына, он рассматривал своего внука и двух внучек как нехилую компенсацию за слишком раннее расставание с женой. Жена Картера, Жизель, стала ему как дочь. Иногда Сол думал, что его отношения с невесткой задались с первого дня за счёт того, что Жизель практически не знала отца, который бросил её мать, когда ей было три с половиной, а мать тогда ещё была беременна сестрой. Отчасти это было правдой. Встретив такого улыбчивого и приветливого свёкра, который при каждой встрече обнимал её как родную кровь, Жизель высоко оценила такое отношение и впервые поняла, что такое отцовское тепло. Присутствие мамы для неё стало чем-то естественным, а вот отцовской близости она никогда не знала и с трудом представляла себе, что это такое.

Ещё со студенческой скамьи Жизель носила ту же самую причёску, слегка укоротив волосы, которые опускались сантиметров на двадцать ниже плеч. За все тридцать девять лет волосы Жизель не испробовали ни капли краски, вечно сохраняя свой каштановый оттенок. У неё были крупные радужные оболочки глаз чёрного цвета, аккуратные брови с изящным изгибом у внешнего края, слегка выпуклые розоватые губы с небольшими ямочками на щеках и настолько густые ресницы, что если бы Жизель стала какой-нибудь знаменитостью, то весь мир забыл бы про Элизабет Тейлор.

Она прекрасно освоила весь список пристрастий и зависимостей своего мужа и поэтому до последнего пыталась не отвлекать его от лотереи, но посуды после ужина накопилось слишком много и она уже не могла ждать:

— Картер, — звала она, находясь на кухне, — раковина забилась.

Внимательно отслеживая выскакивающие номера на экране и их наличие в билетах, Картер ответил, не отрываясь от билетов:

— Подожди пять минут.

— Дорогой, посуда ждёт с самого ужина.

Полностью погружённый в игру, Картер толком не расслышал слов жены и пробубнил:

— Да-да.

Между супругами повисла небольшая пауза.

— Картер — позвала Жизель, но ответа от Картера не последовало.

Тогда Жизель произнесла:

— Так, ладно. Пока он не проиграет, это бесполезно. — Затем она обратилась к Инесс: — Я пойду в мастерскую. Как закончится лотерея, напомни ему про раковину.

— Хорошо — ответила Инесс.

Жизель профессионально занималась живописью, для чего после замужества Сол выделил для неё одну из самых больших комнат в их трёхэтажном доме, где она устроила мастерскую. Пятьдесят семь картин, вышедших из-под её руки, покинули стены этого дома. Кое-что купили частные ценители искусства; некоторые полотна колесят по различным выставкам. Шесть лет назад Жизель впервые позвали на выставку в Сан-Франциско, где предложили выставить на показ её работы. В тот день, чтобы поздравить жену, Картер отправился в ювелирный магазин и купил тупо самое дорогое кольцо, потому что в качестве ювелирных украшений он ничего не понимал, а видел только единственный критерий для определения ценности украшения. Спустя два года Жизель побывала в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке. Прошло ещё полгода и ей поступило предложение из Рима. Побывав в Европе, она получила заказ на два десятка картин от частной галереи. Жизель уже заканчивала работать над восемнадцатым полотном и планировала отправиться в Париж уже в следующем году, причём эту поездку она ждала особенно сильно, потому что взяла слово с Картера, что он полетит с ней.

Инесс было семнадцать лет. Она, как и двенадцатилетняя Ребекка, были юношескими копиями своей матери, за исключением того, что у них не оказалось настолько густых ресниц. Сутками напролёт она изучала труды Фрейда, Юнга, Фромма, Лебона и Бехтерева, готовясь к поступлению на психфак в Принстон. Ещё с детства Инесс имела нездоровый интерес к наблюдению за людьми, изучая их манеры, голоса, жесты, мимику и особенно большой интерес у неё вызывало то, как разные люди реагируют на одни и те же внешние раздражители. Человек для неё всегда представлял собой некий объект исследований и опытный образец, из поведения которого можно извлечь некие выводы. Особенно сильно Инесс занимало холодное чтение с опорой на научную базу. При знакомстве с новым человеком каждый раз она старается успеть как можно быстрее оценить внешний облик человека и из этого сделать описание психологического портрета, чтобы потом по мере развития знакомства сопоставить свои первичные выводы с проверенными фактами.

Жизель уже поднялась по лестнице в мастерскую, которая располагалась на третьем этаже. Как только она скрылась из виду, Инесс тут же подошла сзади к креслу, в котором сидел Картер, наклонилась, касаясь спадающими каштановыми волосами отцовского плеча, и спросила мягким голосом:

— Пап, почистишь раковину?

— Сейчас, куколка. Уже почти.

Инесс наклонилась ещё ниже, обняла Картера обеими руками за шею, прижалась к его щеке и сказала:

— Давай. Я сыграю за тебя.

Сидя в другом кресле, которое отделяло пару метров, Сол исподлобья посмотрел на внучку и сказал:

— Инесс, лучше тебе не начинать. Не дай бог подсядешь. Мы с твоим отцом всю жизнь страдаем игровой зависимостью. Карты, шашки, нарды, шахматы, гонки — наше проклятье. Руки так и тянутся на что-нибудь поставить.

Картер при этом добавил:

— Наше счастье, что мы — отец и сын. В противном случае кто-нибудь из нас уже давно был бы банкрот.

Все втроём они засмеялись, посмотрев друг на друга.

— Ну должна же я что-то унаследовать от своего отца — сказала Инесс, чем вызвала громкий смех у деда, а Картер с гордостью произнёс:

— Моя девочка.

Через пару секунд на экране высветился очередной номер. Картер посмотрел на билет и понял, что не успеет закрыть все числа.

— Зараза — сказал он и встал с кресла, отправляясь в подвал за инструментами.

Инесс подошла к Солу, опустившись на колени и сложив руки на подлокотнике. Она спросила, заглядывая в билет:

— Дед, а что у тебя?

С напряжением глядя на экран сквозь полуспущенные очки, Сол ответил, сохраняя сосредоточенность:

— Сейчас посмотрим.

На экране высветился номер и Сол крикнул:

— Мы выиграли!

Инесс крепко обняла дедушку и поцеловала в его бородатую щёку. Не вставая с кресла, Сол прижал внучку к себе обеими руками и добавил:

— Триста четырнадцать долларов. Господи, давненько я так не банковал. — Затем он протянул билет Инесс и сказал: — Держи куколка. Поделитесь с Ребеккой.

Затем, услышав шаги, которые доносились со стороны лестницы, Сол повернулся полубоком и крикнул:

— Картер!?

Картер появился в холле с набором инструментов.

— Да?

— Ты лузер.

Разведя руки, Картер саркастично проронил:

— Спасибо, папа. Утешил.

12. ВНИМАНИЕ! КУРЕНИЕ УБИВАЕТ!

Четырнадцать лет, пожалуй, ещё не тот возраст, когда из шкафа перед родителями можно доставать такой скелет, как сигареты. Несмотря на то, что одноклассники Гордон и Квентин пытались шифроваться и курить без посторонних глаз, тем не менее сигарету они держали уже вполне профессионально. Они испробовали все виды табачных изделий: крепкие, слабые, с фильтром, без фильтра, «Мальборо», «Кэмел», «Винстон», «Бонд Стрит». На начальной стадии, когда предпочтения ещё не успевают сформироваться, ты пробуешь весь ассортимент. Но по мере того как набираются опыта лёгкие, возникает вполне осознанный выбор. Для Квентина и Гордона выбор пал на «Мальборо».

На тесное знакомство с табачным дымом их мотивировал Николас Кейдж в фильме «Дикие сердцем». Если быть точнее, то это была сцена, в которой они с Лорей Дерн разрывают танцпол, где Кейдж, словно под допингом, боксирует воздух перед собой, затем делает несколько энергичных движений ногами. Но вишенкой на торте стало то, насколько эффектно Николас Кейдж избавился от сигареты перед тем, как начистить морду незнакомцу, пристававшему к его девчонке. Это были кадры, которые предрешили страсть Квентина и Гордона к сигаретам.

Это был выходной, но только не для табачного междусобойничка. Обычно они делали это после школы, ну а по выходным и на каникулах собирались в самых разных местах. Однако разнообразие объяснялось не их желанием как-то разбавить декорации, а просто из-за того, что в большинстве мест постоянно кто-то маячил: то какая-нибудь молодая мамочка с коляской, то две карги найдут место перемывать кости всем в округе, то малолетняя шпана соберётся на детской площадке, то любители здорового образа жизни устроят беговую дорожку. Вот и приходилось метаться по всяким закоулкам. В этот раз судьба к Гордону и Квентину оказалась более благосклонной и в центральном парке никого не оказалось. Но было бы странно в половину десятого вечера встретить в парке кого-нибудь, кому захотелось бы подышать свежим воздухом. Подростки прошли вглубь парка и, в очередной раз убедившись, что поблизости никого, начали закуривать. Они затянулись по сигарете и продолжали идти, двигаясь в сторону детской площадки.

— О-о-о-о-ох… — протянул Гордон с таким лицом, будто он испытал экстаз, выпуская табачный дым. — Нет, без этого уже никак. Чувак, как мы будем с этого соскакивать? — спросил он, посмотрев на рядом идущего Квентина.

— А кто тебя заставляет бросать?

— Чувак, если отец узнает, он же меня повесит, а перед этим заставит бросить эту шляпу.

— А-а-а, ну это да — ответил Квентин. — Ну так вот тебе и стимул стараться, чтоб тебя не спалили. Проявляй осмотрительность.

Гордон как следует затянулся и ещё до выдоха сказал:

— Почему всё то, что вызывает привыкание, обязательно надо запрещать?

— Все думают, что это, якобы, вредит здоровью.

— Зачем тогда было изобретать? Всё самое беспонтовое разрешают, а всё то, без чего ты начинаешь испытывать ломку, тут же банят. Сука, никакой логики. Почему не бывает безобидных наркотиков?

Выдыхая дым, Квентин ответил:

— Кто сказал, что их не бывает?

— Например?

— Кхм… — с возмущением ухмыльнулся Квентин, а потом добавил: — Секс. Чем не наркотик? Правда, без предохранителей грозят последствия.

— Чувак, да вот об этом я и говорю! Хрен с ним, с сигаретами и алкоголем. Их люди сами придумали на свою голову. Но СЕКС! Там, где человек вообще не при делах, природа сама наказывает то сифилисом, то герпесом, то отцовством.

— Истину глаголишь — ответил Квентин, посматривая на растворяющиеся в темноте кроны деревьев.

Они подошли к качелям-балансирам.

— В этой жизни повсюду сплошные подводные камни — констатировал Гордон.

— Эй, что это? — приглушённым голосом произнёс Квентин.

— Где? — прищурившись, спросил Гордон.

Оттопырив указательный палец, Квентин ткнул в темноту и сказал:

— Вон там.

Так и не сев на балансиры, друзья прошли чуть дальше к лучевой карусели. С каждым шагом мрак становился менее густым, а картина — более отчётливой. Они подошли вплотную и рассмотрели получше. Квентин приложил руку, слегка потряс и сказал:

— Эй, красавица? Проснись.

Спустя несколько секунд Квентин уже дёргал за плечо, но реакции никакой не было.

— Квентин? — как парализованный произнёс Гордон. Не получив ответа, он повторил, не отрывая взгляд: — Квентин?

— Чего?

— Проверь пульс.

Услышав об этом, Квентина будто переклинило и ему стало не по себе.


Тем вечером отец Бенетти задержался в доме Бернарда Хьюза. Для него это было обычной практикой, время от времени наведываться в дома, где семья пережила утрату. И в каждом доме Леонардо Бенетти становился желанным гостем, особенно в столь тяжёлые дни. Марта доливала чай каждый раз, как только чашка пустела, как это делают с алкоголем бармены, чтобы клиент не остывал. Она не хотела, чтобы священник уходил. Его присутствие смягчало душевную боль и отец Бенетти это понимал, но сидеть без конца он тоже не мог.

Наутро предстояло провести церемонию прощания с Глорией Нельсон и нужно было выспаться, хотя такая череда неестественных смертей повергла священника в хандру, вследствие чего возникла бессонница. В то же время тяга ко сну возникала неожиданно и по несколько раз задень. На фоне этого падре резко увеличил дозы потребляемого кофе, который теперь он пил каждые пять-шесть часов. И всё это в сумме уже начинало на него действовать.

Перед уходом из дома семьи Хьюз он попросил чашечку кофе, когда почувствовал, что его опять клонит в сон. Не исключено, что благодаря именно этому священник вовремя заметил выскочившего на дорогу мальчишку, который размахивал руками над головой и что-то выкрикивал. Фигура подростка резко всплыла перед фарами автомобиля и падре успел затормозить. Он в спешке выскочил из автомобиля и даже не успел произнести и звука, когда мальчишка сквозь сбитое дыхание начал кричать:

— От… Отец Бенетти! Помогите!

— Что? Что случилось?

— Т… Там… — Гордон глубоко дышал и не мог толком произнести что-нибудь связное. Он просто указывал пальцем в сторону парка и звал священника. Отец Бенетти положил руку на плечо мальчишки и сказал:

— Пойдём. Пойдём покажешь.

По внешнему виду Гордона он понимал, что проще пойти за ним, чем дождаться, пока он успокоится и к нему вернётся способность формулировать мысли.

Через две минуты они оказались на детской площадке, где, спрятавшись за деревом, на корточках сидел Квентин, со страхом краем глаза посматривая в сторону лучевой карусели. Гордон так и не сумел привести его в чувство, чтобы заставить пойти с ним. Отец Бенетти подошёл к нему, присел и, положив одну руку на плечо Квентина, сказал:

— Смотри на меня. Эй-эй. Ты слышишь меня?

— Отец Бенетти — дёргано произнёс Гордон, взяв священника за руку. — Это там. Пойдёмте.

Гордон отвёл священника сквозь темноту, которая сгущалась буквально с каждой минутой и уже можно было ориентироваться только на слабо различимые габариты. Гордон нащупал рукой каркас качели и сказал:

— Вот. Она здесь.

Отец Бенетти достал из кармана зажигалку, которую держал всегда при себе на случай, если надо будет зажечь свечу, и подсветил перед собой. Перед ним возник труп Урсулы Минтон. Она лежала на спине между поручнями, а её ножки свисали с центрифуги. Её заплетённые в косички волосы были веером распластаны вокруг головы, откинутой на правый бок. Цвет её кожи ещё сохранял лёгкий оттенок розового, но она была уже холодная. Священник приложил руку к губам, которые затряслись. Эта картина вывела его из состояния равновесия так же быстро, как и двух подростков.

Спустя минуту отец Бенетти взял себя в руки, достал из кармана горсть монет, передал Гордону несколько штук и сказал:

— Беги, позвони шерифу.

— Я быстро — как будто бы отрезал Гордон и убежал на всех парах в сторону таксофона.

Спустя четырнадцать с половиной минут раздался визг трущейся резины, когда автомобиль шерифа тормозил возле парка. Следом подъезжали Дженна и судмедэксперт Ларри Грин. Из морга уже направили фургон.

Дезмонд подбежал к лучевой карусели с фонарём и спросил:

— Падре, вы ничего не трогали?

Какое-то время священник безмолвно двигал губами, но затем он отрицательно покивал и ответил:

— Нет-нет. Я… я просто отправил мальчишку позвонить вам в офис, а сам остался здесь.

— Хорошо.

После недолгого молчания отец Бенетти произнёс с дрожью в голосе:

— Что же это такое? Господи, она же ещё ребёнок.

К нему подошла Дженна и отвела на ближайшую скамейку, присев рядом. Она гладила по плечу рыдающего отца Бенетти, пытаясь успокоить его также, как ещё совсем недавно он помогал ей обрести душевное равновесие.

13. СЛУЧАЙНОСТЬ, СОВПАДЕНИЕ, ЗАКОНОМЕРНОСТЬ И СУДЬБА

— Какая-то сволочь завелась в моём городе! — недовольным тоном рявкнул Дезмонд сразу, едва они с Дженной переступили порог офиса.

Гарри, который был в ту ночь на дежурстве, тут же взбодрился, внимательно прислушиваясь к голосу шерифа.

— Когда такое было!? Какой же надо быть мразью, чтоб такое!..

Глубокой ночью Дезмонд, Дженна и Гарри рассуждали о том, каковы мотивы убийцы, если они вообще были. Все четыре жертвы между собой никак не были связаны. Ранений, которые имели бы идентичный характер, во всех случаях тоже нет. Это выглядело так, будто убийства были совершены разными людьми, а некоторые и вовсе могли бы сойти за несчастный случай. В дедуктивном смысле это был полнейший хаос.

Шериф сомневался в том, что это всё сделал кто-то из местных и поэтому приказал Дженне и Гарри позвонить в единственную гостиницу в Хартстоуне и в три мотеля. Он был уверен, что это дело рук кого-нибудь из приезжих.

Телефонные разговоры с администраторами постоялых заведений завершились ничем. Ни в одном из мотелей, как и в гостинице никто не останавливался дольше, чем на один день. Записав все имена постояльцев за последние пять дней, Гарри с Дженной не обнаружили ни одного повторяющегося имени, как если бы маньяк решил менять постоялые заведения, чтобы его не вычислили.

После того как администраторы гостиницы и мотелей не смогли помочь, шериф приказал с утра объездить все кафе, ресторан, банк, почту, вокзал, магазины, супермаркеты, заправки, больницу и все объекты с большим потоком людей, чтобы, как только кто-нибудь заметит хоть в малой степени подозрительного человека не из здешних мест, сразу тут же сообщали в офис шерифа. Также Дезмонд приказал оповестить, чтобы сообщали обо всех тех, кто перебрался в Хартстоун в течение последнего года на случай, если шериф в силу каких-нибудь причин до сих пор о ком-то чего-то не знает.

14. ВСЕГДА НА СВЯЗИ

С тех пор как Ребекка начала доставать до телефона, закреплённого на стене на кухне, она постоянно старалась успеть первой снять трубку. Никто в семье так и не мог понять, в кого из родителей пошла девочка, которая любила болтать и не закрывать рот часами. Сол в таких случаях всегда подшучивал, говоря о том, что необязательно быть похожими на родителей, намекая тем самым, что внучка пошла в своего деда, который свято верил в великую силу главного оружия — языка, который не должен отдыхать. Ребекку даже в шутку стали называть дома «радист». Если раздавался звонок и ближе всех к телефону был Картер, а ему было лень отрываться с места, он звал Ребекку: «Радист, вас вызывают». Даже если Ребекка была в подвале или на веранде, это её не останавливало, и она бежала навстречу телефону. Зато эта черта объясняла её успехи в изучении языков, и не только английского. Когда Ребекке было восемь, Жизель обратила внимание, что девочка как-то слишком уж детально перебирает слова на части и погружается в их смысл. Это привело к тому, что она стала часто поправлять взрослых, когда кто-то использовал какое-нибудь слово в не совсем корректной манере. К одиннадцати она уже могла спокойно изъясняться на испанском и немного на французском. В случае с французским Ребекку напрягал всплывающий у неё сильный акцент. Картер подарил ей сборник французских хитов последних лет, которые девочка слушала с утра до вечера. Совсем от акцента она не избавилась, но зато стала лучше понимать некоторые жаргонные словечки. Все понимали, что в случае с Ребеккой вопрос с выбором профессии уже решён.

Ближе к полудню раздался звонок. Ребекка подняла трубку в гостиной:

— Алло?

— Хартстоун, говорит Бостон. Приём — произнёс Роджер.

Он был старшим из трёх детей Картера и Жизель. Роджер учился в бостонском университете на хирурга. Когда Роджер определился с выбором профессии, тем же вечером уже лёжа в постели перед сном Картер сказал Жизель: «Ну вот, можем вздохнуть с облегчением. Не просто так он любил с детства смотреть фильмы ужасов. Оказывается, наш пацан просто тренировал психику, чтобы не дрогнула рука резать людей. И главное легально». Ещё с восьмого класса Роджер сознательно сфокусировал своё внимание на биологии и химии. Его знания в химии по-настоящему оценил Сол, когда пять лет назад его внук собрал самодельную взрывчатку, при помощи которой помог деду избавиться от засохшего ствола старого кедрового дерева. Сол похлопал внука по плечу и сказал, что тот сэкономил ему кучу времени, сил и нервов. То дерево уже давно мозолило глаза Солу. Правда, Картер и Жизель таких талантов своего сына не оценили и Картер запретил Роджеру даже пытаться бодяжить всё то, что в сумме может быть взрывоопасно, но без уточнений, потому что он понятия не имел, что именно и в каких пропорциях намешал его сын; а в конце Картер добавил: «Я запрещаю тебе даже горящие коктейли делать». Инесс какое-то время после этого называла брата «динамит». Но вскоре Жизель поняла, насколько полезными знаниями заполнена голова Роджера после того, как он вывел пятно с белой скатерти, против которого оказались бессильны все порошки.

В вопросах воспитания до тринадцати лет Роджер был более податливым, чем большинство мальчиков. Картеру или Жизель не приходилось сильно напрягаться, чтобы влиять на сына, хоть он и был менее покладистым, чем две сестры. Но после того как процесс переходного возраста пошёл полным ходом, характер Роджера сильно изменился. В нём стала бурлить энергия, которую надо было куда-то девать. Он занимался бегом на длинные дистанции и немного плаванием. Но особый интерес у него вызывал велоспорт. Став студентом, он в первый же год вошёл в сборную университета по велогонкам. Роджер не понимал весь интерес велогонок ровно до тех пор, пока его не затащила на трек Кайла.

Кайла Фриз была единственной дочерью двоюродной сестры Картера по материнской линии, которую звали Ванесса. Родители Кайлы попали в автокатастрофу, когда ей было четыре года. Спустя пару недель после похорон Ванессы и мужа Сол собирался предложить сыну оформить опеку над девочкой, но Картер опередил его мысли. Так Картер и Жизель растили Кайлу как родную дочь. Если Картера и Жизель она называла дядей и тётей, то Сол стал для неё дедушкой, поскольку если родителей она помнила хотя бы очень смутно, то бабушек и дедушек она даже не застала при рождении. Кайла была на три года старше Роджера и превратилась в ту старшую сестру для всех троих, которая помогала делать домашнее задание, запускать воздушного змея, учила играть в шахматы, кататься на велосипеде и бросать баскетбольный мяч в корзину. Когда Жизель начала учить Кайлу рисовать в раннем возрасте и увидела её успехи, она обрадовалась и решила, что раскрыла талант девочки и определила дело, которому Кайла посвятит свою жизнь. Но поскольку время от времени Картер любил ввязываться в какие-нибудь споры, — особенно с женой, — чтобы поиграть на чьих-нибудь нервах, он тут же купил рояль и нанял репетитора, поскольку знал о любви Кайлы к мюзиклам. Тогда он поспорил с женой, что племянница станет музыкантом. Предметом спора стал выбор места для летнего отдыха: Жизель мечтала о Барселоне, а Картер грезил Монте-Карло, хотя и не намеревался спускать деньги в казино. Так муж с женой дожидались дня, когда племянница окончит школу и определится с выбором профессии. В результате оба проиграли, потому что Кайла решила стать кардиологом.

Они учились с Роджером в одном университете и делили съёмную квартиру. В целом их жизнь мало в чём изменилась. Кайла хлопотала по квартире, занимаясь уборкой, готовкой и глажкой. Роджер пропадал в университете чуть больше времени, поскольку входил в состав команды по велогонкам. Кайла занималась плаванием, но не стремилась выходить на какой-то спортивный или профессиональный уровень, а скорее делала это ради собственного кайфа.

— Хартстоун слушает — ответила Ребекка.

— Диспетчер, как поживаешь?

— Пойдёт. Позвать маму? А, подожди…

К телефону подошла Инесс, после чего Ребекка убежала обратно к телевизору.

— Привет — поздоровалась Инесс. — Как оно?

— Нормально. Лучше скажи, что это Ребекка меня бортанула?

— Да… не обращай внимания. Реклама закончилась.

— М-да. А что показывают?

— «101 далматинец». Повиси немного. — Инесс повернулась в направлении открытого окна и крикнула:

— Мама!

— Да?

— Бостонские на линии!

— Сейчас приду!

Инесс вернулась к разговору:

— И что, какие новости?

Роджер вздохнул и ответил:

— Новости? Золотую медаль пока не выиграл. Пациента до сих пор не кромсал. Любовь свою тоже не встретил; кругом все стервы. А так всё без изменений.

— А как Кайла?

— Как на курорте — сказал Роджер и посмотрел на Кайлу, стоящую у плиты, которая саркастичной мимикой показала: «С тобой я потом поговорю, халявщик первостатейный». У Роджера это вызвало лёгкую улыбку.

К телефону подошла Жизель.

— Роджер?

— Привет мама.

— Привет дорогой. Как дела?

— Всё по плану.

— Как в университете?

— Ну, вроде бы пока выгонять не собираются.

— Это хорошо, потому что если выгонят из университета, то мы с папой выгоним тебя из дома. — Сказала Жизель с абсолютно твёрдым лицом, хотя в душе она немного посмеялась. Она всегда понимала юмор, который был присущ Роджеру, чего не наблюдалось у трёх девочек. — Как там Кайла?

Роджер посмотрел на кузину.

— Кайла? Опять экспериментирует над едой. А заодно и над моим желудком, пользуясь случаем.

В этот момент в Роджера полетела столовая тряпка и он выпустил из руки трубку сразу, как только Жизель произнесла:

— Передай ей трубку.

Кайла спустила огонь на газовой плите и подошла к телефону, расправляя свои длинные волнистые волосы шоколадного оттенка:

— Алло?

— Здравствуй солнышко.

— Здравствуйте тётя Жизель. Как там у вас?

— Живы и здоровы. Как сама?

— Всё супер. Как там дедушка?

— Дедушка в кресле на веранде. Греется на солнышке. Я его не стала будить.

— Нет-нет. Пусть отдыхает. Поцелуете его от меня.

— Обязательно. Что готовишь?

— Жарю фарш для жюльен.

— Ты моя золотая. Как там с бюджетом? Выслать ещё?

— Нет, не стоит. Нам хватает.

— Слушай, Кайла, что там по поводу каникул?

— Тётя Жизель, у меня кое-какие трудности возникли. — Каждый год Кайла с Роджером сдавали экзамены раньше установленного графика, чтобы уехать пораньше и успеть на день рождения Жизель. — Наверное мы не успеем вовремя и опоздаем на пару дней. Вы не сильно обидитесь?

— Что ты, детка. Конечно нет. Спокойно решай свои дела и не торопись.

— Как дядя Картер?

— Весь в работе. У них там что-то с нехваткой зернохранилищ. Занимается строительством склада. Сезон идёт полным ходом.

— Как всегда. Передавайте ему привет.

— Обязательно передам.

— Как там с вашими картинами дела обстоят? Ещё не закончили коллекцию?

— Нет, что ты. Ещё много чего надо довести до ума. Но, думаю, в срок уложусь. — Жизель глубоко вздохнула и произнесла: — Ладно, солнышко. Не буду тебя отвлекать. Продолжай кухарить.

Кайла улыбнулась и ответила:

— Хорошо. Инесс и Ребекке большой привет.

— Передам, солнце. Давай. Целую. Пока-пока.

15. ПЛЯЖ, ЛУНА, МОРЕ КРОВИ

Джерри Ингз и Алекса Монро решили провести поздний вечер на пляже у озера. Для этого Джерри реквизировал отцовский фургон. Учебный год близился к завершению и их свидания стали происходить чаще. Судя по всему, этим летом Джерри и Алекса разъедутся в университеты, расположенные на разных побережьях страны. Ещё год назад они всерьёз рассчитывали поступить в один университет. Но карта легла иначе. Разлука виделась им страшнее любого кошмара. В глубине души они оба понимали, что расставание на такой долгий срок наверняка означает конец их любовной истории. Годы, которые предстоит провести в разных университетах с тысячами студентов вокруг, наверняка столкнут их с другими половинками, вследствие чего они забудут про свой четырёхлетний бурный роман. Но в их сердцах надежда ещё была далека от своей гибели.

Они припарковались вплотную около лодочной станции. Остановившись прямо на песке, Джерри поставил фургон на ручной тормоз, после чего его пальцы отпустили рычаг и легли на дымно-карамельные волосы Алексы, опускаясь всё ниже к шее, бросая пристальный взгляд в её глаза медового оттенка. Алекса обхватила обеими руками предплечье Джерри и прижала к щеке. Она уже собиралась наклониться к нему, но вдруг остановилась и сказала:

— Пошли к озеру. Жара уже спала.

— Пойдём.

Они остановились в нескольких метрах от воды и сели на песок. Алекса облокотилась о грудь Джерри, обхватив его вокруг талии, будто маленькая девочка прижимает плюшевого медвежонка перед сном. Бросая взгляд куда-то вдаль между звёздами и озером, противоположный берег которого был слишком далёк, чтобы его увидеть даже днём, Алекса сильно задумалась.

— Ты знаешь, я тут подумал, — начал Джерри, — нам ведь ещё не скоро уезжать. Может съездим куда-нибудь? Я попрошу у отца «крайслер» и рванём в Корпус-Кристи или в Галвестон. Если не хочешь Мексиканский залив, можем выбрать что-нибудь другое.

В ответ Алекса не издала ни звука.

— Ты слышишь?

Прошло ещё несколько секунд перед тем, как Алекса сказала:

— Я не знала как… когда…

Алекса долго запиналась. В итоге она села, выпрямила спину и только потом сказала, спрятав прядь волос за ухо:

— У меня задержка.

Какое-то время Джерри безмолвно двигал губами, но всё же спросил:

— И-и-и… сколько уже?

— Месяца полтора.

— А тест не делала?

Алекса прикрыла дрожащие губы тыльной стороной ладони, а затем ответила:

— Я боюсь.

— Да брось. Чего тут бояться? Мы должны знать наверняка.

Алекса вытерла скопившиеся на глазах слёзы, после чего сказала:

— Надо это обсудить с родителями. Я боюсь говорить своим. Отец меня убьёт. Я хотела спросить, могут ли твои помочь?

— Ты хочешь…

— Да. Сам подумай. Какое будущее ждёт нас? Меня? Об университетском образовании я могу забыть. Выход только один.

Парень поразмыслил недолго и решительно произнёс:

— Зачем нам вообще говорить родителям? Мы сами всё решим.

— Джерри, мы два семнадцатилетних подростка. У нас ещё нет таких мозгов, чтобы понимать, что да как.

Немного помолчав, Джерри сказал:

— Возможно ты права. — После недолгой паузы он добавил: — Правда, не знаю…

Голос Джерри прервал некий гул, доносившийся откуда-то сзади и постепенно превратившийся в рокот двигателя. Вскоре показались алые огни передних фар. Чёрный автомобиль заехал на пляж и остановился прямо возле фургона. Двигатель заглох. Фары погасли.

— Ты знаешь кто это? — с тревогой спросила Алекса.

С некоторой дрожью в груди Джерри отрицательно несколько раз помахал головой.

Дверь «доджа» у водительского сидения открылась. На песок опустилась нога. Затем вторая. Вскоре из-за двери всплыл тёмный силуэт. Незнакомец обошёл дверь, оставив её открытой и направился в сторону подростков.

— Посиди здесь — сказал Джерри и пошёл навстречу незнакомцу. Алекса встала и осталась стоять на месте.

По мере приближения, Джерри начал более отчётливо рассматривать внешность Гонщика. Метр восемьдесят. Габаритные плечи. На нём был кожаный тёмно-зелёный плащ до колен, чёрный джемпер и чёрные джинсы. Его руки прятались под кожаными перчатками, а лицо скрывалось под чёрной маской. На ней были вырезы для глаз, но внутри просматривался сплошной мрак. Его шаги были широкими, но неторопливыми. В них чувствовалась твёрдость и решительность.

— Вам помочь? — спросил Джерри.

Гонщик внезапно ускорил шаг, проходя мимо Джерри, и продолжил двигаться в сторону Алексы.

— В чём дело? Эй!? — крикнула под конец Алекса и рефлекторно начала пятиться, не отрывая выпученные глаза от Гонщика.

Но Гонщик не останавливался, а лишь продолжал ускорять шаг.

Алекса в страхе развернулась и пробежала вдоль берега метров двадцать мимо офиса лодочной станции, после чего остановилась и развернулась. Она с трудом проглотила подступивший к горлу комок, продолжая смотреть на идущего по её пятам Гонщика.

— Эй, парень? Не трогай её! Я с тобой говорю! — крикнул Джерри, погнавшись за Гонщиком. Он подбежал к нему из-за спины и сказал, схватив за плечо: — Если есть что сказать, скажи это…

Его голос прервался, когда Гонщик схватил его руку и сжал своими мощными пальцами. Он покромсал все кости на ладони Джерри, сжав свои пальцы в кулак. Лицо Джерри скрылось под гримасой безмолвной, но адской боли. Вскоре он всё-таки не выдержал и раздался крик. В этот момент Гонщик схватил его второй рукой за шею и поднял, оторвав ноги от песка.

— ДЖЕРРИ! — в истерике кричала Алекса сквозь слёзы, не в силах сделать и полушага навстречу.

Гонщик сделал резкое движение рукой и в шее Джерри раздался громкий хруст. Затем он приподнял обездвиженное тело парня ещё немного и с какой-то лёгкостью кинул в сторону. Тело Джерри пролетело через забор из стальной сетки и влетело в окно офиса лодочной станции. Раздался треск бьющегося стекла, которое опадало множеством фрагментов и осколков. Голова, руки и туловище оказались внутри по ту сторону разбитого окна, а ноги Джерри остались свисать снаружи. Его тело так и осталось висеть на подоконнике.

Алекса закричала ещё громче. Этот крик не становился тише даже после того, как она продолжила убегать, заметив, как Гонщик продолжил идти за ней быстрым шагом. Он не бежал, но шаги его были широкие. Каждый отпечаток его обуви на песке будто оставлял след смерти, которая уже стремилась навстречу жителям Хартстоуна. Алекса чувствовала всю тяжесть этих шагов. В груди у неё всё сжималось. Сердце колотило по рёбрам. Она продолжала бежать в истерике, пока не упёрлась в забор, который разделял территорию лодочной станции от общественного пляжа. Стальная сетка крепилась на железных трубах небольшого диаметра. Алекса запрыгнула на сетку, зацепившись за неё пальцами и начала отчаянно ползти по ней вверх.

Она кричала что-то несвязное и звала на помощь. Слёзы прокатывались по щекам, а дрожь в голосе делала крик не таким громким, как ей хотелось бы. Перед её глазами всё ещё был Джерри, летящий над забором, словно прыгнувший с батута.

Три метра забора отделяли Алексу от попадания на территорию лодочной станции. Она зацепилась за самый край сетки забора и уже начала затаскивать своё туловище над трубой, к которой крепилась сетка. Вдруг она почувствовала, как что-то обхватило её левую ногу, словно кольцо, которое сжималось подобно тискам. Почувствовав это касание, девушка испытала холод, от которого дрожь пробежала по всей коже от пяток до головы. Рука Гонщика держала ногу Алексы мёртвой хваткой. Крики девушки стали сильнее, но тут же оборвались, как только Гонщик резко потянул её за ногу вниз, в результате чего конец трубы вошёл в мягкие ткани в нижней челюсти, прошёл в ротовую полость, проткнул нёбо и через мозг достал внутренней поверхности черепа. Зрачки Алексы скрылись, резко закатившись наверх, оставив вместо себя белки глазных яблок.

16. КОГДА БОГ И СМЕРТЬ ПРИХОДЯТ ВМЕСТЕ

Джон Минтон разделывал тушки свежезарезанных нутрий, пока Дебора мыла посуду после того, как поставила курицу в духовку. После ужина она планировала взяться за торт, чтобы оставить его пропитываться на ночь. Но Урсулы всё ещё не было.

— Опять этот поросёнок застрял в супермаркете — произнесла Дебора. Затем она посмотрела на электронные часы на кухонном гарнитуре и добавила: — Уже второй час как её нету.

— Да ладно тебе — ответил Джон, перерезая рёбра нутрии секатором. — Как будто ты не знаешь, как она любит поболтать. Магазин через дорогу. Она же не на другой конец города отправилась. Сейчас закончу и пойду за ней.

Дебора закончила вытирать посуду и в очередной раз посмотрела на часы. Затем она обратилась к мужу:

— Джон, сходи за ней. Я разделаю нутрий.

Джон передал секатор жене и отправился в прихожую. Он посмотрел на следы, которые остались на футболке от мяса и решил надеть вместо неё рубашку.

Он вышел на улицу и подумал о том, насколько это лето было подозрительно прохладным по ночам. Прожив в Хартстоуне всю жизнь, он такого не припоминал. Ему показалось, что если бы он знал заранее о том, какая температура на улице, то захотел бы накинуть на себя что-нибудь потеплее. Но идти было недалеко. Джон перешёл через дорогу и вошёл в супермаркет, который скоро уже должен был закрываться. Войдя в торговый зал, он увидел одну работающую кассу, на которой дремала Кассандра Белло. Он подошёл к ней и аккуратно положил ладонь на плечо девушки. Но она всё равно испугалась и подпрыгнула с лёгким возгласом:

— Нет-нет, я не… я не, это…

— Тихо, тихо.

Только затем, немного присмотревшись, она сказала уже более спокойным тоном:

— А, мистер Минтон.

— Не спи, Сандра. Ян может нарисоваться в любую секунду.

Она посмотрела на свои наручные часы, отсчитывая минуты до конца рабочего дня.

— Да. Хорошо, что это оказались вы — ответила Кассандра, с гомерическим трудом пытаясь поднять наполненные свинцом веки.

— Я за Урсулой.

— Да, хорошо — произнесла Кассандра, не совсем ещё отойдя ото сна. Но вдруг она сказала: — Постойте, мистер Минтон. А разве она не вернулась домой?

— Нет.

Кассандра начала напрягать свою память.

— Она же проходила через кассу. Ну да. Я точно помню. Да, она ещё взяла дрожжи.

— Ты уверенна? — прищурившись, спросил отец девочки.

— Вполне. Но… но не могло же мне это присниться. Секундочку — вставила под конец Кассандра и отправилась вглубь торгового зала.

Она подошла к своему напарнику.

— Раймонд.

Закончив расставлять бутылки с минеральной водой, он отозвался:

— М-да.

— Шеф рядом? — спросила шёпотом Кассандра.

Раймонд оглянулся и сказал:

— Расслабься, подруга. Что случилось?

Раймонд принялся распаковывать коробку с лимонадом, слушая Кассандру.

— Урсула была в магазине?

Он посмотрел на напарницу и сказал:

— Ну да. Я с ней ещё поболтал минут десять. Как обычно, почесали языком малость, потом она взяла что-то с полки, где сахарная пудра и пошла в сторону кассы. А ты что, уснула и теперь не поймёшь, приснилось или наяву? — Последние слова Раймонд произнёс с некоторой улыбкой.

— Пришёл мистер Минтон. Говорит она домой не вернулась.

Раймонд призадумался. После небольшой паузы он нарушил безмолвие:

— Странно. Да здесь же через дорогу. Что могло случиться?

— Вот и я думаю.

Вскоре Кассандра вернулась на кассу, где всё ещё ждал отец Урсулы.

— Извините, мистер Минтон. — Затем Кассандра начала говорить, сосредоточившись на одной точке где-то в стороне, будто вспоминала выученное наизусть стихотворение: — Урсула точно была здесь. Она точно взяла дрожжи. Рассчиталась. Мы обменялись фразами перед тем, как попрощаться, а после этого она вышла.

Джон коснулся пальцами опущенных век, затем опустил ладонь, прикрыв губы и раскрыл глаза. По его лицу можно было прочитать состояние полной растерянности.

Заметив эту гримасу, Кассандра спросила:

— Тут поблизости, случайно, нет никаких друзей, которых она могла бы встретить и зависнуть у них?

Джон отрицательно молча помотал головой, после чего попросил телефон, чтобы позвонить в офис шерифа.


Леонардо Бенетти сквозь слёзы наблюдал за тем, как тело Урсулы Минтон в мешке для трупов грузят в фургон, который доставит тело в морг. Её личность идентифицировали после того, как Гарри сообщил по радиосвязи о поступившем звонке от отца, который сообщил о потерявшейся дочери. Описание — рост, возраст, причёска, цвет волос и одежда — всё сходилось.

Опустив голову и уткнувшись в подсвеченную прожекторами землю, шериф Дезмонд По произнёс потухшим голосом:

— Надо сообщить родителям.

После этих слов отец Бенетти словно взбодрился. Он сказал:

— Шериф, доверьте это мне. Я знаю супругов Минтон. Особенно Джона. Я постараюсь смягчить этот удар для родительского сердца, если это конечно вообще возможно.

Шериф не стал возражать. Он сомневался в том, что сможет найти слова, чтобы сообщить настолько кошмарную весть родителям.

Отец Бенетти поспешил вернуться в свой синий «шевроле нова» семьдесят седьмого года, который он оставил на обочине, завёл двигатель и поспешил к дому семьи Минтон. По пути падре раз двадцать проводил платком по лицу, вытирая слёзы. Проехав полпути, он обратил внимание, что глаза уже выглядели нормально. Остались только покрасневшие участки кожи вокруг глаз.

Вскоре «шевроле» священника парковался напротив дома семьи Минтон. Он ещё раз посмотрел в зеркало заднего вида, вобрал воздух как можно глубже, резко выдохнул и бросил взгляд в лобовое стекло. Он хотел подождать ещё минуту, чтобы сердце немного успокоилось. Но впереди показался Джон Минтон, который покидал здание супермаркета и очень медленным и коротким шагом переходил дорогу в тусклом свете уличных фонарей. Отец Бенетти поспешил покинуть салон автомобиля и направился навстречу Джону.

При виде отца Бенетти его голову каждый раз одолевали мысли о том, что перед ним человек, который даст опору, душевный покой, утешение. Этот человек мог дать дельный и очень мудрый совет. Встреча с падре всегда наполняла Джона тёплыми чувствами. В этот раз встреча оказалась столь неожиданной; впервые он встретил отца Бенетти при обстоятельствах, когда он не искал этой встречи.

— Мистер Минтон.

— Что-то случилось, святой отец? — робким голосом спросил Джон, застыв на месте.

Отец Бенетти продолжил идти спокойным шагом. В ночном полумраке были заметны только его ладони, лицо и белая колоратка вокруг шеи. Его костюм и туфли полностью сливались с темнотой. Он подошёл, аккуратно взял руку отца Урсулы, прижал к себе, а сам поддался вперёд и обнял его, обхватив второй рукой за плечи, а затем, упираясь подбородком в плечо Джона, отец Бенетти промолвил, не в силах сдержать новую слезу:

— Мужайтесь, мистер Минтон. Мужайтесь.

Тело Джона окончательно обмякло, а его голос дрожал, будто у перепуганного ребёнка, пребывающего в ожидании ужаса:

— Ч… что… что с моей девочкой? Святой от…

17. ПАЗЗЛ ИЗ ТРУПОВ

Утром, когда ещё не было семи, в офис шерифа позвонил директор школы и сообщил об обнаруженном теле на крыльце здания, в котором он опознал одну из выпускниц, а одна из учительниц подтвердила личность Алексы Монро.

Когда Ларри работал над телом, изучая отверстие в нижней челюсти, Дженна вызвала шерифа. Дезмонд подошёл к служебному автомобилю, взял рацию, вытянул её наружу и произнёс:

— Это Дезмонд. Говори Дженна.

— Шеф, Рубен нашёл ещё один труп у себя на станции. Молодой парень, лет восемнадцати.

Шериф со всей силы швырнул рацию в окно. Раздался грохот от удара о приборную доску. Дезмонд произнёс, обращаясь к Гарри:

— Эти трупы возникают с такой скоростью, что в морг скоро будут попадать по записи. — Через полминуты Дезмонд взял себя в руки и сказал: — Значит так, Гарри. Заканчиваем здесь и едем к Рубену. Свяжись с моргом. Пусть пришлют второй фургон на лодочную станцию.

Дождавшись, когда Ларри закончит работать, Дезмонд попросил его поехать с ними к лодочной станции.

Уже осматриваясь на пляже у озера, Дезмонд спросил, когда судмедэксперт спустился по лестнице, которая вела в офис Рубена:

— Ну, Ларри, твои соображения?

Ларри снял вторую латексную перчатку и сказал, опуская очки в боковой карман своего пиджака:

— Знаю одно. Если окажется, что все эти жертвы — дело рук одного человека, то мне трудно представить его рост и габариты. Этот парень — указывая на разбитое окно с висящим трупом — нелёгкий, мягко говоря. Какую мощь надо иметь, чтобы забросить эту массу на такую высоту? От окна до земли будет пару метров, не меньше. А залетел он именно снаружи, потому что основная часть осколков от стекла лежит внутри помещения. То есть это не попытка запутать следствие. Это произошло на самом деле. У меня в своё время была приличная практика в Бронксе; насмотрелся на многое, но такого мне даже во сне не привидится.

В этот момент раздался голос Рубена, который в спешке подходил к шерифу, Ларри и Гарри:

— Парни, это не всё. Пойдёмте. Я там ещё кое-что нашёл.

Рубен прихватил стремянку, которую поставил вплотную возле забора и предложил Ларри подняться, чтобы осмотреть кровавый след на трубе, к которой крепилась стальная сетка.

Ларри осмотрел след и сказал сразу же:

— А это прямо похоже на диаметр отверстия, которое было у девушки. Да и длина следа такая же, как и глубина ранения.

— Так, отлично. Гарри, найди родителей девушки и узнай через них, кто этот парень. Надо сообщить родным.

— Есть шеф.

Собрав все инструменты, Ларри с шерифом отправились к машине. Оставив кейс в автомобиле, они вернулись на пирс, ожидая прибытия машины из морга. Присев на скамейку, Ларри сказал, закуривая сигарету:

— Послушай, Дезмонд. Это всё бесполезно.

— В смысле? Ты о чём?

Лицо Ларри было сильно озадаченно, словно он решал ребус.

— Между смертями нету ничего схожего, а их количество уже незаурядное. Норман, сотрудница транспортной компании, девочка, танцовщица из «Гоморры», девушка у школы и этот парень. Шесть жертв, которые не просто имеют разные повреждения. Там даже нет никакого садизма. Все разных возрастов. Скажу даже больше: я более чем уверен, что та девушка, которую нашли у школы, попала челюстью на этот столб — указывая на столб с кровавым следом за спиной — случайно, когда убегала и пыталась перелезть через забор. Я скорее поверю в то, что тот псих хотел её просто убить, а как — не имеет значения. Это тупик.

Шериф сложил руки в замок, прикрыл глаза и опустил голову на несколько секунд, а затем произнёс, снова подняв голову:

— Да, Ларри. Умеешь ты обнадёжить. Маньяк, который убивает без логики.

— Вот именно. Это всё равно, что искать иголку в стоге сена. Единственное, что у меня не вызывает сомнений, так это сумасшедшая физическая сила. Взгляни на размеры этого парня. Чтобы с ним справиться, надо как следует попотеть, а чтобы закинуть на такую высоту…

18. ГОРЕ В ХАРТСТОУНЕ

Отец Бенетти высушил фляжку с виски. Впервые за всю жизнь он оказался не в силах совладать с тяжестью обстоятельств, чтобы сохранить здравый ум. Он не мог припомнить, чтобы такое происходило прежде за все девятнадцать лет, что он заведует церковью в Хартстоуне. Урсула Минтон, Алекса Монро и Джерри Ингз — три жертвы за одно утро. Прибывающие в церковь скорбели по двум подростам и совсем ещё юной девочке. Отец Бенетти настоял, чтобы их хоронили в закрытых гробах, поскольку иначе он не смог бы вымолвить ни слова, когда перед глазами будут безжизненные тела трёх детей.

Падре никогда не употреблял крепкий алкоголь в тех случаях, когда это было принято делать. Без алкогольных напитков священник не мог обходиться совсем по другим причинам. Случалось, что некоторые из выпадавших на его долю жизненных трудностей оказывались выше его волевых сил со стойкостью переносить утраты хорошо знакомых ему людей. Гробы с детьми в церкви возникали, но те случаи можно было перечислить по пальцам. Только в таких случаях падре позволял себе незначительные дозы алкоголя, чтобы сдержать свою дрожь в присутствии прихожан во время траурной речи. Но то, с какой скоростью возникали трупы за последнюю неделю, создавало у священника чувство, что в Хартстоун явился демон во плоти, отнимающий жизни без разбора. И теперь отец Бенетти потерял счёт количеству алкоголя, который употребил за последние сутки, хотя для большинства людей такие объёмы выпитого покажутся смешными.

Он посмотрел на часы. Ему надо было выходить к людям и успеть пообщаться со многими из них по отдельности перед тем, как начать церемонию.

Среди присутствующих, помимо родных и друзей усопших, были Дезмонд, Гарри и Дженна, оставив Риггана дежурить в офисе; прибыл весь педагогический состав школы, где учились Алекса и Джерри, и из школы, которую не успела окончить Урсула; Ян Лебланк впервые за два года закрыл свой супермаркет, чтобы дать возможность всем сотрудникам проститься с Урсулой; с разрешения Джона Минтона весь персонал пекарни не вышел на работу и сменил пекарню на церковь.

В присутствии более чем трёх сотен людей отец Бенетти уже не испытывал дрожи в груди. Произносить слова поддержки и выражать соболезнования ему стало намного проще. К нему подходили родные и близкие один за другим. Вскоре священник понял, что придётся немного запоздать с началом церемонии, поскольку он не мог отказать тем, кто желал поговорить с ним. Он чувствовал боль прихожан. Это было общее горе.

Многие среди тех, кто прибыли попрощаться с конкретным усопшим, быстро знакомились и проникались теплотой к тем, кто оплакивал кого-то другого. Урсула, Алекса, Джерри — уже стало неважно, с кем были связаны те или иные люди, которые входили в церковь. Они подходили друг к другу и выражали глубокое сострадание, испытывая такое же чувство скорби. Они были одинаково убиты горем и едва ли могли оказать кому-то моральную поддержку, когда она требовалась им самим. К каждому в дом пришла беда. Горечь утраты их объединяла так сильно, как не способно ничто другое. Порог церкви переступали незнакомые друг другу люди, но с каждой минутой таких становилось всё меньше. Это был тот случай, когда вход был только для своих, даже если секунду назад ты был чужой.

Особое внимание среди присутствующих привлекала к себе Каталина Касс, которая преподавала французский язык. Последние полгода учёбы она вела себя особенно требовательно по отношению к Алексе и Джерри, без конца проговаривая одни и те же слова: «l’amour peut attendre». Требовать от учеников как можно больше старания в учёбе она умела превосходно. Если кто-то откровенно пренебрегал заданиями, которые Каталина давала выполнять, она тут же начинала обращаться к ученику на французском, произнося фразы типа «bienvenue, monsieur», «désolé de vous déranger», «Dumas se pendrait» и прочее в этом духе. С одной стороны, таким образом Каталина отчитывала ученика, с другой — это вызывало смех у остальных, а «жертвы» её воспитательных методов никогда не держали на неё обиды и пытались хоть что-то вымолвить по-французски в ответ учительнице, чего она, собственно, и добивалась. Чаще всего это срабатывало, и на её шутливые замечания ученики отвечали «au nom de Louis, je te demande pardon», «oh, ne m’envoie pas à l’échafaud», «ayez pitié, mademoiselle». Среди всего преподавательского состава она была самой любимой учительницей во всей школе, и не только благодаря своим педагогическим талантам. Но об этом позже.

В любви Каталина разбиралась лучше, чем кто-либо в этом городе, и поэтому заранее понимала, что её призывы к более усердной учёбе в преддверии экзаменов не будут услышаны ни Алексой, ни Джерри. Влюблённые подростки, которых она ещё не так давно учила говорить по-французски, теперь лежали перед её глазами в гробах. Увидев эту картину, Каталина почувствовала, как её колени дрогнули и она едва устояла, схватившись за дверную раму. Директор школы, который входил в церковь вместе с ней, подхватил Каталину и помог переступить через порог, который в те секунды стал слишком высоким для этого. Слезы забегали по щекам с новой силой. Дрожь на губах учительницы французского не прекращалась. Пройдя мимо нескольких рядов, она попросила директора остановиться и позволить ей сесть на ближайшую скамью, поскольку поняла, что не сможет находиться слишком близко к гробам, чувствуя, как каждый новый шаг даётся ей всё труднее. Лишь изредка Каталина находила в себе силы, чтобы поднять свой взор и посмотреть на три гроба, дабы ещё раз убедиться, что это не сон.

Отец Бенетти подошёл к Дезмонду, поздоровался и спросил:

— Шериф, есть какие-нибудь новости?

Дезмонд медлил.

— Хоть что-нибудь?

Шериф опустил свой тяжёлый взгляд и отрицательно помотал головой.

Потерянные глаза падре стали метаться по сторонам. Спустя некоторое время он положил руку на плечо шерифу, а затем сказал, и попытался сделать это как можно обнадёживающе:

— У вас обязательно получится.

С этими словами отец Бенетти отправился к директору школы, где учились Алекса и Джерри, чтобы выразить слова благодарности за посещение панихиды, как и всем учителям.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.