От автора
Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!
Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.
Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.
В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.
В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).
Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.
Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.
В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.
Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.
Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!
Приглашаю вас ознакомиться с другими моими авторскими учебными пособиями, которые, я надеюсь, помогут вам в изучении английского языка:
«Все времена английского языка (кратко)»
«Хитрости в грамматике английского языка»
А также приглашаю вас почитать мое художественное произведение для детей:
«Приключения Миши и Маши».
Оно познавательное и развлекательное.
Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE
Порядок слов (что куда ставить)
Во французском языке один из ключевых глаголов — это être («быть, существовать»).
В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).
В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:
Présent (французский) и Present Simple (английский).
Разберем, когда нужно ставить être и to be — и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!
Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» — это «я», а «есмь» — «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».
А во французском и английском без «связующих» глаголов être и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.
О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении — это подлежащее.
В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».
* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).
Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), — во французском берем être, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.
* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени Présent (настоящее), а в английском — для времени Present Simple (настоящее простое).
Как видите, être и to be — важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.
Для справки: (англ.) VIP — «Very important person» — «очень важный человек».
Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».
Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
«Кто?» — Я. Я «кто?» — студент. Глагол мы здесь не нашли.
Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:
Je (я) suis étudiant (студент).
Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis étudiante (студентка).
В английском языке к нам на выручку придет to be:
I (я) am a student (студент).
Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.
Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?
А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?
Яркий обиходный пример:
Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».
(франц.) Moi aussi.
(англ.) Me too.
(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)
Как видите, здесь мы не берем être и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же в большинстве случаев ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présent во французском и Present Simple в английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить être и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je — «я».
Tu — «ты».
Vous — «вы».
Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» — разные слова (в отличие от современного английского).
Il — «он».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. — всё логично и просто. Берем для них il.
Например, говоря о друге, поясняем:
Il est étudiant. — Он студент.
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» — «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) — il.
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» — «она» (женский род). А во французском это же слово — мужского рода: stylo (m) — il.
И тут уж… ничего не поделаешь — нужно просто запомнить.
Elle — «она».
Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. — всё легко и понятно. Берем для них elle.
Например, говоря о подруге, поясняем:
Elle est étudiante. — Она студентка.
Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle, если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» — «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) — elle. А вот «праздник» в русском языке — «он». Зато во французском — «она»: fête (f) — elle.
Nous — «мы».
Ils — «они» (мужской род) (s не читаем)
Elles — «они» (женский род) (s не читаем)
* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils.
То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils.
*On — это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.
On может переводится на русский язык несколькими способами.
Первый способ перевода: если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.
Например:
On fait comme ça. — Делают так.
On dit que… — Говорят, что…
* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.
Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.
Например:
On est au cinéma (t произносим) — Мы в кино.
Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: « (кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.
Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).
* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.
(как выглядит глагол être со всеми рассмотренными местоимениями — найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)
Личные местоимения в английском языке
I — «я».
В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.
Например:
— I love it. — Я люблю это.
— So do I. — И я/я тоже.
Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.
* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».
Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.
Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.
Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/I love you!»
Можете ли Вы ответить: «So do I/Me too»?
Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.
Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его, нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»
Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I/Me too» — добавьте следом: «I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.
В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»
Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами — тоже»).
Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении «я» пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)
* Внимание!!! Общее правило. Форму «I» берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).
Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».
Примеры (общее правило):
Он и (кто?) я будем… — He and I will…
Она и (кто?) я можем… — She and I can…
Посмотри на (кого?) меня. — Look at me!
* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I. Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.
А заодно переведите и проверьте себя:
1) Мне нравится это блюдо. — I like this dish.
2) У меня есть кошка. — I have a cat.
You — «ты», «вы».
Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?
Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.
Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».
He — «он». О людях, существах мужского пола.
She — «она». О людях, существах женского пола.
It — переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).
По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.
Первый способ перевода: «он».
Например:
Though it is not very expensive, my laptop is cool. — Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.
Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?
Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be (в каждой из частей). К тому же, в первой части этого сложного предложения it заменяет слово «ноутбук»: «он» — «ноутбук».
Второй способ перевода: «это».
Например:
It is a book. — Это книга.
Третий способ перевода: «она».
Например:
It is really interesting. — Она действительно интересная.
(речь идет о книге)
Четвертый способ перевода: «оно».
Например:
I like this animal. It is so nice! — Мне нравится это животное. Оно такое милое!
Другие примеры использования it:
1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:
«О, это так мило!» — «Oh, it’s so nice!»
2) It используем, говоря о погоде:
Тепло cегодня. — It is warm today.
Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.
3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it.
А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.
4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it.
В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.
* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it, а she! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she. Потому что в английском «корабль» — «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?
We — «мы».
They — «они».
Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they.
(как выглядит глагол to be со всеми рассмотренными местоимениями — найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)
Формы глаголов ÊTRE и TO BE с местоимениями во французском и английском
Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французском и английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».
А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы être и to be будут идти как раз после подлежащего (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).
Повторюсь, что речь идет о временах: Présent во французском и Present Simple в английском.
Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости être и to be, имеют несколько «сценических образов».
Например, глагол être с местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это — один глагол être. Просто он меняет формы, как артист — наряды.
То же самое — с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».
Ниже, в таблице, вы увидите, как используются être и to be с местоимениями.
Чтобы всё это «устаканилось» у вас в головах, уважаемые читатели, разберем еще ПРИМЕР:
«Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий».
В первом предложении есть глагол? Разберемся! « (кто?) Я (что делаю?) вижу (кого?) мальчика». Да, глагол: «вижу».
Нужен нам здесь во французском être, а в английском to be? Нет, не нужен. Ведь есть «свой» глагол: «вижу».
Его и берем:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
И здесь мы выходим на еще одно важное правило, которое поможет грамотно составлять предложения на французском и английском.
Зачастую (но не всегда) перед существительным (кто? что?) нужен артикль. Я называю артикли «телохранителями существительных». Сейчас мы с вами, уважаемые читатели, КРАТКО разберем общие правила (исключениями и всеми тонкостями вас в этом пособии запутывать не буду).
Неопределенные артикли во французском языке
Un — неопределенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: un abricot — абрикос (t не читаем), un sac (в конце этого слова звук произносим мягко) — сумка.
Une — неопределенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: une image — картинка; une balle — мяч.
* Внимание!!! В словарях существительные мужского рода обозначаются: (m) — «masculin».
Существительные женского рода обозначаются: (f) — «féminin».
Уважаемые читатели! Как видите, не всегда род существительного в русском и французском совпадает. Так что… будьте внимательны и запоминайте.
Des — неопределенный артикль во множественном числе (мн. ч.)
Например: des abricots — абрикосы (в слове «abricots» s не читаем); des balles — мячи (s и в артикле, и в слове «balles» не читаем).
Неопределенные артикли в английском языке
An — неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с гласного.
Например: an apricot — абрикос, an hour — час (в данном случае первая буква — «h» — не читается, получается, слово начинается с гласного звука).
A — неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с согласного. Например: a ball — мяч.
Как видите, в английском мы «не делим» артикли по родам.
* Внимание!!! Во множественном числе An и A не ставим.
Например: apricots — абрикосы, balls — мячи.
ПРИМЕР с неопределенным артиклем в обоих языках
Обычно с французского и английского артикли никак не переводятся на русский язык. Исключением могут быть артикли:
(франц.) un; une
(англ.) a; an
В некоторых ситуациях они переводятся как «один», «одна» и т. д. В нашем первом предложении о мальчике мы тоже подразумеваем (и в общем-то можем сказать): «Я вижу (одного) мальчика».
Итак, посмотрим на наше первое предложение: «Я вижу мальчика». Мы говорим о нем впервые, раньше мы об этом мальчике разговор не вели. Образно говоря, мы еще не определили точно этого мальчика.
Значит, нам нужен неопределенный артикль, который мы и поставим:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
Теперь вам понятно, уважаемые читатели?
Переходим ко второму предложению: «Мальчик красивый».
Есть ли здесь глагол? Анализируем: « (кто?) Мальчик (какой?) красивый». Глагол мы здесь не нашли. Только существительное («мальчик») и прилагательное («красивый»). Что это значит? Зовем на помощь наших ВИПов: être и to be.
А как мы поймем, какую именно форму («какой наряд») этих глаголов нам нужно взять? Очень просто! Давайте подумаем: каким местоимением мы можем заменить слово «мальчик». «Ты», «мы», «они»? Нет, не подходит. «Он»? Да! «Мальчик» можем заменить местоимением «он»: «Он (мальчик) красивый».
Мы помним, что «он» по-французски будет il. Получается, нам нужна именно та форма глагола être, которая стоит с il (см. таблицу выше). Нашли? Это est.
В английском языке «он» будет he. Смотрим всё в ту же таблицу (теперь to be) и видим нужную форму глагола: is.
Вспоминаем: как будет «мальчик»? Мы уже переводили это слово выше, помните? По-французски: garçon. По-английски: boy.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.