Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Пособие состоит из упражнений на чтение и перевод испанской версии романа «Дон Кихот (часть 1, глава 2)», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, на русский язык; и упражнений на перевод неадаптированных вариантов этого же романа с русского и испанского языков. Все упражнения имеют ключи. Пособие содержит 4 045 русских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих русский язык на уровнях В2 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 4 045 русских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Об авторе
Мигель де Сервантес Сааведра (1547 — 1616 гг.)
Выдающийся испанский писатель. Родился в семье бедного дворянина. В молодости, участвуя в морском сражении, был ранен в левую руку, после чего она практически перестала функционировать. После битвы, возвращаясь на родину морем, был захвачен пиратами и продан в рабство.
Через несколько лет, после неудачных побегов, был выкуплен христианскими миссионерами. Поселившись в Мадриде, занялся литературным творчеством.
Опубликовал роман «Галатея» и около 30 пьес. Переехал в Севилью, где занимался коммерцией и трижды попадал в тюрьму. В 1605 г. опубликовал первую часть своего великого романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который принес ему славу.
Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.
В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.
Об иллюстрациях
В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.
ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ (Doré, Paul Gustave) (1832–1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.
В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.
Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
el color (цвет) — испанское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (1 905 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Parte primero (capítulo primero/Часть первая (глава первая)
Que trata de (которая повествует о) la condición y ejercicio (нраве и образе жизни) del famoso hidalgo (словного идальго) don Quijote de la Mancha (Дон Кихота Ламанчского)
EN UN LUGAR de la Mancha * (в одной из деревень Ла-Манчи), de cuyo nombre (название которой) no quiero acordarme (мне нет охоты вспоминать), no ha mucho tiempo que vivía (не так давно проживал) un hidalgo (один дворянин, чьё имущество состояло) de los de lanza en astillero (из фамильного копья), adarga antigua (старинного щита), rocín flaco (тощей клячи) y galgo corredor (и борзой собаки).
Una olla de algo más vaca (олья чаще с говядиной) que carnero (нежели с бараниной), salpicón (винегрет) las más noches (почти всегда заменявший ему ужин), duelos y quebrantos (яичница с салом) los sábados (по субботам), lantejas (бобы) los viernes (по пятницам), algún palomino de añadidura (голубь в качестве поощрительного блюда) los domingos (по воскресеньям), consumían (всё это поглощало) las tres partes (три четверти) de su hacienda (его доходов).
El resto della (остальные деньги) concluían (уходили на), sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas (праздничное бархатное полукафтанье и штаны), con sus pantuflos de lo mesmo (и бархатные туфли), y los días de entresemana (по будням же) se honraba con (он щеголял в) su vellorí de lo más fino (камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна).
Tenía en su casa (в доме его также проживала) una ama (ключница) que (которой) pasaba de los cuarenta (перевалило за сорок), y una sobrina (и племянница) que (которой) no llegaba a los veinte (не исполнилось и двадцати), y un mozo (да слуга) de campo (для работ в поле) y plaza (и по дому), que así ensillaba el rocín (который мог и лошадь оседлать) como tomaba la podadera (и с садовыми ножницами обращаться).
Frisaba la edad de nuestro hidalgo (возраст нашего идальго приближался) con los cincuenta años (к пятидесяти); era de complexión recia (был он крепкого сложения), seco de carnes (сухопар), enjuto de rostro (лицо его было худощавым), gran madrugador (он любил рано вставать) y amigo de la caza (и питал страсть к охоте).
Quieren decir (некоторые утверждают) que (что) tenía el sobrenombre de Quijada (звали его Кихада) o Quesada (иные полагают, что Кесада), que en esto hay alguna diferencia en los autores (в этом расходятся мнения авторов) que deste caso escriben (пишущих о нём); aunque (хотя), por conjeturas verosímiles, se deja entender (заслуживают внимания и утверждения) que (что) se llamaba Quejana (звался он Кехана). Pero (однако) esto importa poco a nuestro cuento (для нашего повествования это не имеет особой важности): basta que (главное, чтобы) en la narración dél * (повествуя о нём) no se salga un punto (мы ни на шаг не отступали) de la verdad (от истины).
* dél = de él
Es, pues, de saber (да будет вам известно) que (что) este sobredicho hidalgo (вышеупомянутый идальго), los ratos que estaba ocioso (в часы своего досуга), que (которые) eran los más del año (длились у него чуть ли не круглый год), se daba (придавался) a leer (чтению) libros de caballerías (рыцарских романов), con tanta afición y gusto (да с таким пылом и увлечением), que (что) olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza (практически начисто забывал про охоту) y aun (а также) la administración de su hacienda (и про управление своим хозяйством).
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto (со временем страсть к этим книгам дошла до помешательства), que (потому что) vendió muchas hanegas (он продал множество десятин) de tierra de sembradura (пахотной земли) para (для того, чтобы) comprar libros de caballerías (приобрести рыцарские романы) en que leer (для чтения), y así (и таким образом), llevó a su casa (собрал в своём доме) todos cuantos pudo haber dellos * (все подобные книги);
* dellos = de ellos
y de todos (и из всех из них), ningunos le parecían tan bien como (более всего ему были по душе) los que compuso (романы авторства) el famoso Feliciano de Silva (знаменитого Фелисиано де Сильва), porque (ибо) la claridad de su prosa (ясность его слога) y aquellas entricadas razones suyas (и богатство языка) le parecían de perlas (казались ему верхом совершенства), y más cuando (особенно) llegaba a leer (когда он читал) aquellos requiebros (любовные послания) y cartas de desafíos (и вызовы на поединок), donde (в которых) en muchas partes hallaba escrito (по большей части можно было прочесть следующие):
La razón (благоразумие) de la sinrazón (вашего неблагоразумия) que a mi razón se hace (которое обращено к моим разумным доводам), de tal manera (до такой степени) mi razón enflaquece (помрачают мой разум), que con razón (что я считаю вполне разумным) me quejo (подать вам жалобу) de la vuestra fermosura (на ваше великолепие).
Y también (или же) cuando leía (к примеру, вот это):
[…] los altos cielos (всемогущие небеса) que de vuestra divinidad (что до вашей божественности) divinamente con las estrellas os fortifican (которую божественно возвышают звёзды) y os hacen merecedora (то они делают вас достойной) del merecimiento (достоинства) que merece (которое достойно) la vuestra grandeza (вашего величия).
Con estas razones (вот над подобными высказываниями) perdía el pobre caballero el juicio (и ломал себе голову наш бедный кабальеро), y desvelábase por entenderlas (пытаясь понять их) y desentrañarles el sentido (и раскрыть их смысл), que (хотя) no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles (и сам Аристотель не разгадал бы их и не понял), si (даже если бы) resucitara para sólo ello (специально для этого воскрес).
No estaba muy bien con (не лучше обстояло дело и с) las heridas (увечьями) que (которые) don Belianís daba (наносил своим врагам дон Белианис) y recebía (и которые получал сам), porque (ибо) se imaginaba que (было очевидно, что), por grandes maestros que le hubiesen curado (какие бы великие врачи не лечили дона Белианиса), no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales (на лице и теле его всё равно бы остались в великом множестве шрамы и отметины).
Pero (но), con todo (вместе с тем), alababa en su autor (он одобрял автора за то, что) aquel acabar su libro (тот закончил свою книгу) con la promesa (обещанием) de aquella inacabable aventura (продолжить эту длиннейшую историю), y muchas veces (и неоднократно) le vino deseo (у него самого возникало желание) de tomar la pluma (взять перо) dalle fin al pie de la letra (и закончить это произведение), como allí se promete (как и обещано в книге); y sin duda alguna (и без сомнений) lo hiciera (так бы он и сделал), y aun saliera con ello (и справился бы с этим наилучшим образом), si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran (если бы не тяготили его иные, более важные и частные помыслы).
Tuvo muchas veces (много раз) competencia con (спорил он) el cura de su lugar (с местным священником) -que era hombre docto (человеком образованным), graduado en Sigüenza- (получившем учёную степень в Сигуенсе), sobre (о том) cuál había sido mejor caballero (какой рыцарь был доблестней): Palmerín de Ingalaterra (Палмерин Английский) o Amadís de Gaula (или же Амадис Галльский); mas maese (но почтенный) Nicolás (Николас), barbero (цирюльник) del mesmo pueblo (той же деревни), decía que (говорил, что) ninguno llegaba al (никто из них не может сравниться с) Caballero del Febo (с рыцарем Феба), y que si (и что, если) alguno se le podía comparar (кто и может с ним сравниться), era (так это только) don Galaor (дон Галаор), hermano de Amadís de Gaula (брат Амадиса Галльского), porque (ибо) tenía muy acomodada condición para todo (он всех их превосходил); que no era caballero melindroso (он и не привередлив), ni tan llorón (и не такой нытик) como su hermano (как его брат), y que en lo de la valentía (и в том, что касается отваги,) no le iba en zaga (он также на высоте).
En resolución (в конце концов), él (наш идальго), se enfrascó tanto en su lectura (так погряз в чтении), que (что) se le pasaban (проводил за ним) las noches leyendo de claro en claro (все ночи напролёт), y los días de turbio en turbio (и все дни напролёт); y así (и мал-помалу), del poco dormir (от недосыпов) y del mucho leer (и постоянного чтения), se le secó el celebro (мозг его иссох), de manera que (до такой степени, что) vino a perder el juicio (он лишился рассудка).
Llenósele la fantasía de todo aquello (воображение его было наполнено всем) que leía (что читал он) en los libros (в книгах), así de encantamentos (чародействами) como de pendencias (распрями), batallas (сражениями), desafíos (вызовами), heridas (ранениями), requiebros (любовными посланиями), amores (чувствами), tormentas (любовными похождениями) y disparates imposibles (и всевозможной ерундой); y asentósele de tal modo en la imaginación (и настолько сильно засело у него всё это в голове) que (что) era verdad (ему стала казаться правдой) toda aquella máquina (вся череда) de aquellas soñadas invenciones (выдуманных событий) que leía (о которых он читал), que para él no había otra historia más cierta (и для него не существовало ни одной более правдивой истории) en el mundo (во всём мире).
Decía él (он говорил) que (что) el Cid Ruy Díaz (Сид Руй Диас) había sido (был) muy buen caballero (очень хорошим рыцарем), pero que (но, что) no tenía que ver con (он не может сравниться с) el Caballero (Рыцарем) de la Ardiente Espada (Огненного Меча), que (который) de sólo un revés (разом) había partido por medio (разрубил пополам) dos fieros (двух ужасных) y descomunales gigantes (огромных великанов). Mejor estaba con (предпочтение же он отдавал) Bernardo del Carpio (Бернардо Карпьо), porque (так как) en Roncesvalles (в Ронсесвайес) había muerto (он умертвил) a Roldán, el encantado (очарованного Ролдана), valiéndose (используя) de la industria (тактику) de Hércules (Геркулеса), cuando (с помощью которой) ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos (тот задушил в своих объятиях сына Земли — Антея).
Decía mucho bien (он очень хорошо отзывался) del gigante Morgante (о великане Моргате), porque (потому что), con ser de aquella generación gigantea (несмотря на то, что тот происходил из рода великанов), que todos son soberbios (высокомерных) y descomedidos (и бескомпромиссных), él solo (он единственный из них всех) era afable (был приветливым) y bien criado (и хорошо воспитанным).
Pero (но), sobre todos (особенно), estaba bien con (был мил ему) Reinaldos de Montalbán (Рейнальдос Монтальванский), y más cuando (наипаче когда) le veía salir de su castillo (тот выезжал из своего замка) y robar cuantos topaba (и грабил всех на своём пути), y cuando (и особливо когда) en allende (в далёкой стране) robó aquel ídolo de Mahoma (он похитил истукан Магомета) que era todo de oro (который был весь целиком из золота), según dice su historia (как утверждает автор).
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón (а за то, чтобы поколотить изменника Галалона, он отдал бы), al ama que tenía (и ключницу) y aun a su sobrina de añadidura (и племянницу в придачу).
En efeto, rematado ya su juicio (когда он уже окончательно потерял рассудок), vino a dar en el más estraño pensamiento (в голову его пришла такая невероятно странная мысль) que jamás dio loco en el mundo (которая ещё не приходила ни одному безумцу); y fue que (а именно) le pareció convenible (ему показалось благоразумным) y necesario (и необходимым), así para el aumento (как для преумножения) de su honra (своей собственной славы) como (так и) para (для) el servicio (служения) de su república (своему отечеству), hacerse caballero andante (стать странствующим рыцарем), y irse por todo el mundo (и путешествовать по всему миру) con sus armas y caballo (с оружием в руках, и оседлав коня) a buscar las aventuras (пуститься на поиски приключений) y a ejercitarse en todo aquello (и заниматься всем тем) que (о чём) él había leído (он читал) que los caballeros andantes se ejercitaban (тем, чем и занимаются все странствующие рыцари), deshaciendo todo género de agravio (искоренять всякую несправедливость), y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos (подвергая себя опасности, восстанавливать справедливость), cobrase (а тем самым стяжать себе) eterno nombre y fama (бессмертное имя и славу).
Imaginábase * el pobre ya (бедняга уже воображал себя) coronado por el valor de su brazo (коронованным за свои заслуги), por lo menos (по меньшей мере), del imperio de Trapisonda (короной Трапезундского царства); y así (и вот), con estos tan agradables pensamientos (с такими приятными мыслями), llevado del estraño gusto que en ellos sentía (от которых ему было нескончаемо хорошо), se dio priesa (он поспешил) a poner en efeto (осуществить) lo que deseaba (то, чего желал всем сердцем).
* Imaginábase = se imajinaba
Y lo primero que hizo (и в самую первую очередь) fue limpiar unas armas (он почистил доспехи) que habían sido de sus bisabuelos (доставшиеся ему от предков), que (которые), tomadas de orín (покрытые ржавчиной) y llenas de moho (и плесенью), luengos siglos había que (с незапамятных времён) estaban puestas y olvidadas en un rincón (пылились в углу). Limpiólas (он отчистил их) y aderezólas lo mejor que pudo (и привёл в исправное состояние), pero vio (но понял) que tenían una gran falta (что у них есть серьёзный изъян), y era que (а именно) no tenían celada de encaje (отсутствовал шлем с забралом), sino morrión simple (вместо него он обнаружил обыкновенный шишак); mas a esto (но этот недостаток) suplió su industria (был сполна компенсирован его изобретательностью), porque (ибо) de cartones hizo (из картона он смастерил) un modo de media celada (полушлем), que (который), encajada con el morrión (в сочетании с шишаком), hacían una apariencia (создавал подобие) de celada entera (закрытого шлема).
Es verdad que (правда, когда) para (для того, чтобы) probar si era fuerte (испытать его на прочность) y podía estar al riesgo de una cuchillada (и устойчивость к ударам), sacó su espada (он выхватил шпагу) y le dio (и нанёс по нему) dos golpes (два удара), y con el primero (первым же ударом) y en un punto (и всего за одно мгновение) deshizo (он уничтожил) lo que (то, что) había hecho en una semana (делал на протяжении целой недели); y no dejó de parecerle mal (и ему не доставило удовольствия наблюдать) la facilidad con que la había hecho pedazos (с какой лёгкостью конструкция разлетелась на куски),
y, por asegurarse deste peligro (и чтобы предотвратить подобную неприятность), la tornó a hacer de nuevo (он сделал всё заново), poniéndole unas barras de hierro (укрепив конструкцию железными пластинами) por de dentro (изнутри), de tal manera que (после чего) él quedó satisfecho de su fortaleza (он остался вполне доволен её надёжностью); y, sin querer hacer nueva experiencia della (и не имея желания проводить новое испытание), la diputó (решил на этом остановиться) y tuvo por celada finísima de encaje (и счёл, что это настоящий шлем с забралом весьма тонкой работы).
Fue luego (после этого пошёл он) a ver su rocín (взглянуть на свою клячу), y, aunque (и хотя) tenía más cuartos que un real (она хромала на все четыре ноги) y más tachas que el caballo de Gonela (а недостатков у неё было больше, чем у лошади Гонеллы *), que (у которой были) tantum pellis et ossa fuit * (лишь кожа да кости/ * латынь), le pareció que (ему показалось, что) ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban (с ней не может сравниться ни Буцефал Александра Македонского *, ни Бабьека Сида).
* Гонелла, Пьетро https://clck.ru/QQ5pe
* Буцефал Александра Македонского https://clck.ru/Ep6F5
* Бабьека — знаменитая лошадь Эль-Сида
Эль-Сид получил коня в подарок от своего крестного отца, священника Пейре Прингоса. Тот имел возможность предложить своему крестнику на выбор лучших жеребцов, потому что испанские монастыри издревле занимались разведением лошадей.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.