Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Об учебном пособии
В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:
1. увеличение словарного запаса;
2. заучивание слов и идиом;
3. систематизация знаний испанской грамматики;
4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями испанского языка;
5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.
В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на испанский и подготовить его пересказ близко к тексту на испанском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Мигеля де Сервантеса Сааведры.
В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с испанского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко тексту. Весь материал на испанском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Мигеля де Сервантеса Сааведры.
В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести, прослушать и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на испанском языке — оригинальный авторский текст Мигеля де Сервантеса Сааведры. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.
Аннотация
Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 1)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 1 984 испанских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях В2 — С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 984 испанских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание испанского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух.
Свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении испанского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в испанскую и латиноамериканскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите испанское https://www.rtve.es/directo/la-2/
и латиноамериканское телевидение
https://www.ecuadortv.ec/noticias/hqh/drag-queen-arte-kruz
Слушайте испанское https://emisora.org.es/
или латиноамериканское радио
http://www.radio-en-vivo.mx/noticias-mvs
Смотрите фильмы с субтитрами
http://clasevirtual.ru/index/peliculas/0-4
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие испанские / латиноамериканские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Мигель де Сервантес Сааведра (1547 — 1616 гг.)
Выдающийся испанский писатель. Родился в семье бедного дворянина. В молодости, участвуя в морском сражении, был ранен в левую руку, после чего она практически перестала функционировать. После битвы, возвращаясь на родину морем, был захвачен пиратами и продан в рабство.
Через несколько лет, после неудачных побегов, был выкуплен христианскими миссионерами. Поселившись в Мадриде, занялся литературным творчеством.
Опубликовал роман «Галатея» и около 30 пьес. Переехал в Севилью, где занимался коммерцией и трижды попадал в тюрьму. В 1605 г. опубликовал первую часть своего великого романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который принес ему славу.
Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.
В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.
Об иллюстрациях
В данной книге представлены иллюстрации Поля Гюстава Доре.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в.
ДОРЕ, ПОЛЬ ГЮСТАВ (Doré, Paul Gustave) (1832–1883), французский график и живописец; родился 6 января 1832 в Страсбурге.
Доре является одним из наиболее известных и плодовитых иллюстраторов второй половины 19 в. Уже в возрасте четырех лет он проявил замечательный художественный талант, а когда ему было 11 лет, попробовал свои силы в литографии.
В 1847 Доре приехал учиться в Париж, а в 1848 заключил контракт с «Журналь пур рир» («Journal pour rire»). Согласно этому контракту художник должен был предоставлять еженедельно одну литографию.
Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).
Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) — группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит (...imán) — троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) — данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! — на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 984 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Глава первая / Capítulo primero
Которая повествует о (que tratar.. de) нраве и образе жизни (…condición y ejercicio) славного идальго (! …famoso hidalgo) Дон Кихота Ламанчского (don Quijote! ...Mancha)
В ОДНОЙ ИЗ ДЕРЕВЕНЬ Ла-Манчи (EN UN LUGAR! ...Mancha *), название которой (de cuyo nombre) мне нет охоты вспоминать (no querer.. acordarme), не так давно проживал (no ha mucho tiempo que vivir../ Imperfecto de Indicativo) один дворянин, чьё имущество состояло (un hidalgo) из фамильного копья (! los de lanza en astillero), старинного щита (adarga antigua), тощей клячи (rocín flaco) и борзой собаки (y galgo corredor).
* Ла-Манча (исп. La Mancha) — историческая область Испаниив автономном сообществе Кастилия-Ла-Манча, ранее также провинция, рассматривается как район (комарка), который делится на десять подрайонов (субкомарок). Часть из подрайонов находятся на территории провинции Куэнка, часть — на территории провинции Сьюдад-Реаль, часть — на территории провинции Толедо и часть — на территории провинции Альбасете.
Олья чаще с говядиной (una olla de algo más vaca) нежели с бараниной (que carnero), винегрет (salpicón) почти всегда заменявший ему ужин (las más noches), яичница с салом (duelos y quebrantos) по субботам (los sábados), бобы (lantejas) по пятницам (los viernes), голубь в качестве поощрительного блюда (algún palomino de añadidura) по воскресеньям (...domingos), всё это поглощало (consumir../ 3 л., мн. ч.) три четверти (las tres partes) его доходов (de su hacienda).
Остальные деньги (...resto della *) уходили на (concluir..), тонкого сукна бархатное праздничное полукафтанье и штаны (sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas), и бархатные туфли (con sus pantuflos de lo mesmo), по будням же (y …días de entresemana) он щеголял в (honrarse.. con) камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна (su vellorí de lo más fino).
* della = de ella
В доме его также проживала (tener.. en su casa) ключница (una ama), которой (que) перевалило за сорок (pasaba de los cuarenta/ Imperfecto de Indicativo), и племянница (y una sobrina), которой (que) не исполнилось и двадцати (no llegar.. a los veinte/ Imperfecto de Indicativo), да слуга (y un mozo) для работ в поле (de campo) и по дому (y plaza), который мог и коня оседлать (que así ensillar.. ...rocín) и с садовыми ножницами обращаться (como tomar.. …podadera).
Возраст нашего идальго приближался (frisar.. …edad de nuestro hidalgo) к пятидесяти (con ...cincuenta años); был он крепкого сложения (ser.. de complexión recia), сухопар (seco de carnes), лицо его было худощавым (enjuto de rostro), он любил рано вставать (gran madrugador) и питал страсть к охоте (y amigo de ...caza).
Некоторые утверждают (querer.. decir), что (que) звали его Кихада (tener.. ...sobrenombre de Quijada), иные полагают, что Кесада (o Quesada), в этом расходятся мнения авторов (que en esto haber.. alguna diferencia en ...autores), пишущих о нём (que deste * caso escribir..); хотя (aunque), заслуживают внимания и утверждения (por conjeturas verosímiles, dejarse.. entender), что (que) звался он Кехана (llamarse.. Quejana). Однако (pero) для нашего повествования это не имеет особой важности (esto importar.. poco a nuestro cuento): главное, чтобы (basta que), повествуя о нём (en la narración dél *) мы ни на шаг не отступали (no salirse.. un punto/ Presente de Subjuntivo// 3 л., ед. ч.) от истины (de ...verdad).
* dél = de él
* deste = de este
Да будет вам известно (es, pues, de saber), что (que) вышеупомянутый идальго (este sobredicho hidalgo), в часы своего досуга (…ratos que estar.. ocioso/ Imperfecto de Indicativo), которые (que) длились у него чуть ли не круглый год (ser.. los más del año), придавался (darse..) чтению (a leer) рыцарских романов (libros de caballerías), да с таким пылом и увлечением (con tanta afición y gusto), что (que) практически начисто забывал про охоту (olvidar.. casi de todo punto …ejercicio de ...caza/ Indefinido), а также (y aun) и про управление своим хозяйством (...administración de su hacienda).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.