Предисловие
С 1919 года, после Великой Октябрьской революции, на территории нашей страны сгруппировались многочисленные разрозненные группы цирковых акробатов, гимнастов, фокусников и уличных клоунов. Постепенно в этой среде стал появляться специфический сленг, который лёг в основу современной цирковой терминологии. С возникновением цирковых жанров и в процессе их развития стали появляться различные формы выступлений. Возникли всевозможные устройства, приспособления, новые способы исполнения уже известных трюков, в связи с чем, цирковые люди стали использовать в своем общении слова, придуманные или позаимствованные в других иностранных языках. Эти слова и названия закреплялись в практике, становились привычными в употреблении и со временем стали неотъемлемой частью творческого и производственного процессов современного циркового искусства. Так в течение длительного времени складывался и утверждался профессиональный язык цирка — цирковая терминология. Этому способствовала, прежде всего, краткость терминов и их лаконичность. Термины (от латинского terminus — граница, предел) — это слова или сочетание слов, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определённой области науки, техники, искусства.
Термины облегчают общение людей, связанных с определённой работой, упрощают составление различной документации, отражающей теоретическую и практическую деятельность цирка, поэтому круг людей, пользующихся ими, очень обширен. Это и артисты, и режиссёры, и педагоги, и учащиеся учебных заведений циркового искусства, а так же сотрудники «Росгосцирка» и его звеньев. Термины применяются и в коллективах цирковой самодеятельности, и в народных цирках. Без терминов не обходятся искусствоведы, авторы статей, книг и рецензий о цирке, методических и учебных материалов по цирковому искусству.
Особенно важную роль играют термины в учебном процессе, где их применение облегчает формулирование задач, позволяет затрачивать меньше времени на пояснение, избавляя педагога от многословия. В этих условиях учащийся сразу получает полное представление о задании. Так, вместо длинной фразы, обозначающей акробатический прыжок: «переворот, прыжком вперёд прогнувшись, с опорой на прямые руки», достаточно применить термин «фордершпрунг». Или комбинация: «переворот с поворотом, переворот прыжком назад, прогнувшись с промежуточной опорой на прямые руки, и полное безопорное вращение назад с одновременным вращением тела вокруг продольной оси на 360 градусов», — с помощью терминов обозначается: «рондат, флик-фляк, сальто с пируэтом».
Многолетняя практика употребления терминов в цирковом училище показывает, что они легко запоминаются, способствуя улучшению всего учебного процесса.
Возникновение цирковых терминов у нас связано с историей развития цирка в России и относится к тем временам, когда отечественный цирк еще не сформировался, и по городам России гастролировало большое количество иностранных артистов из разных стран. Многие из них впоследствии навсегда связали свою судьбу с русским цирком. Они строили цирковые здания во многих городах страны и в своих программах показывали выступления лучших русских и иностранных артистов. Имена некоторых из этих цирковых деятелей вошли в историю русского цирка — это В. Сур, А. Соломонский, семейства Чинизелли, Труцци, Феррони и др.
От иностранных артистов того времени и были восприняты профессиональные термины, которые, благодаря своей краткости, прочно утвердились в среде русских артистов и в дальнейшем перешли в советский цирк.
Но не все термины, широко распространенные в дореволюционном цирке, утвердились в советском. Некоторые были легко заменены русскими словами. Например, вместо «унтерман», «миттельман», «оберман» уже давно говорят «нижний», «средний», «верхний», а вместо «абфаль», «корд-де-парель» — «обрыв» и «вертикальный канат». Уже давно вместо «сальто-мортале» в цирке и в спорте употребляется термин «сальто». Такие замены, как показывает практика, вполне оправданы.
Но многие термины заменить русскими словами подчас невозможно без утраты необходимой краткости, как например, «сальто», «курбет», «твист» и др. Да и не всегда замена бывает целесообразна с профессиональной точки зрения, даже если она и возможна. Например, термин «перш» в переводе означает шест, жердь. Однако, применяемая в качестве перша дюралюминиевая труба — это не просто шест. Оборудованная специальными устройствами и приспособлениями для выполнения упражнений, она является эквилибристическим снарядом. К тому же в цирке шестом именуют другой снаряд — горизонтальную перекладину, с помощью которой в акробатических номерах нижние, подбрасывают верхнего. Также удобнее при обозначении разных видов стойки на голове («стойка на голове на перше» или «стойка на голове на ноге партнера») кратко сказать: «копфштейн на перше» или «копфштейн на ноге». И таких примеров немало.
Цирковая терминология основана на определённых закономерностях терминообразования. Термины имеют свою этимологию, своё языковое происхождение. Одни слова приобрели терминологическое значение по сходству, тождеству. Например, термином «боген» (нем. Bo gen — дуга, арка, свод) именуют прогиб в спине, а термин «каучук» обозначает вид акробатической работы, основанной на предельной гибкости и эластичности мышц и связок.
Другие термины возникли в результате сочетания разных слов. Например, термин «копфштейн» произошел от соединения двух немецких слов: Kopf (голова) и Stephen (стоять). Также возникли и термины «фордершпрунг» и копфшпрунг» и др. Иные термины получили своё название от фамилии первых исполнителей трюка, вида работы, как например: «баноло», «клишник», — подобно тому, как в спорте: «петля Корбут», «переворот Деомидова».
Наряду с терминами, имеющими языковое происхождение, в цирке широко применяются отдельные слова и фразы, так называемого, профессионального жаргона. Это специфические выражения, представляющие собой ответвление от общепринятого языка и не имеющие своего грамматического строя. Например: «руки в руки» (стойка на руках с опорой на руки партнёра), «голова в голову» (стойка на голове с опорой на голову партнёра), «ловитор», «ковёрный» (амплуа артистов), «зубник» (название уникального приспособления для выполнения трюка).
В качестве терминов используются и корни слов общепринятого языка: мах, вис, кач, хват, упор, сед (седам).
Цирковая терминология не является каким-то международным языком артистов цирка, как это иногда полагают. Многие термины общеизвестны в цирках многих стран, как например, «манеж», «сальто», «писта», «антре», «лонжа», «аттракцион», «клоун» и др. Но многие профессиональные обозначения произносятся на языке своей страны, и поэтому одни и те же понятия именуются по-разному в цирках разных стран.
Встречаются термины, одинаковые по значению и созвучные по произношению на разных языках. Например, на французском и на английском языках идентично слово «перш», созвучны «рондад» по-французски и «рундад» по-немецки. Так же сходны немецкий термин «корпатура» и итальянский «корпоратура». Кроме французского термина «флик-фляк», известного у нас еще со времен дореволюционного цирка и широко распространенного также во многих цирках мира, кое-где применяется и аналогичный по значению английский термин «флип-фляп». Для подтверждения идентичности обоих терминов, некоторые авторы в своих трудах приводят один из них в скобках (Г. Тетар. История мирового цирка; К. Клудский, Жизнь на манеже, на чешском языке и др.).
Происхождение некоторых терминов относится к глубокой древности. Еще в период античности возникли термины «акробатика», «атлетика», «гимнастика». Древние эллины выполняли физические упражнения обнаженными как своеобразный способ сближения с природой, создающий лучшие гигиенические условия. Отсюда и названия школ физического воспитания — гимназий. Со времен древнеримского цирка известен термин «арена», которым называлось место, где происходили бои гладиаторов, схватки с дикими зверями, гонки колесниц и другие зрелища. Это место посыпалось песком, что и породило термин (arena — от лат. «песок»).
С возникновением конного цирка (ХУШ в.) место для выступлений получило название «манеж», утвердившееся во всех цирках мира как более соответствующее сущности зрелища, а термин «арена» сохранился, пожалуй, лишь в литературе и как символ. В профессиональной среде он не употребляется.
Некоторые термины первоначально имели иное значение. Например, французским словом «жонглер» (от латин. joculator — шутник, забавник, остряк) в средние века в романских странах (Франция, Испания) называли уличных музыкантов, бродячих комедиантов. Они пели песни, декламировали под аккомпанемент старинных инструментов, потом стали показывать фокусы, а затем и свою ловкость — подбрасывали, ловили и балансировали оружие, вертели мяч на острие ножа.
Передаваемые из поколения в поколение цирковые термины дошли до нашего времени и прочно утвердились в нашем цирке, причем с некоторыми искажениями, полученными когда-то от первоначального неправильного их произношения артистами дореволюционного цирка. И теперь можно услышать вместо «планш» — «бланш», вместо «корпатура» — крепатура», а вместо «штамборт» — «штамберт», Эти искажения встречаются не только в разговорной речи, но и в литературе о цирке. Объясняется это не только привычкой к первоначальному восприятию, но и, главным образом, отсутствием специального словаря.
В настоящей работе сделана попытка в какой-то мере восполнить пробел в этой области, упорядочить терминологию, сделать ее понятной и доступной, как для тех, кто связан с цирком, так и для работников генеральной дирекции ФКП «Росгосцирк» и, конечно же, для людей интересующихся им.
Здесь приводятся основные термины, наиболее распространенные в цирковой практике в настоящее время. Термины, которые утратили свое практическое значение в новых творческих условиях Российского цирка, приводить нет необходимости.
Термины приводятся в транскрипции того языка, от которого они произошли, дается их этимология и правильное написание.
АКРОБАТИКА (от греч. acrobatic — хожу на цыпочках, лезу вверх). Главенствующий жанр цирка, состоящий из многочисленных разновидностей, — прыжковой и силовой, пластической и конной вольтижной, в основе которого специальные упражнения, различные по характеру и степени сложности, демонстрирующие физическое совершенство человека.
АЛЛЮР (франц. allure — походка). Различные виды хода лошади: шаг, галоп, иноходь, карьер, рысь.
АНТИПОД (греч. anti — против, podos — нога). Вид жонглирования, исполняемый артистом в лежачем положении на специальном устройстве — т р и н к е (см. рис. №1) с поднятыми ногами, которыми он подбрасывает и ловит различные предметы, балансирует их, крутит шаговыми движениями и вращает в горизонтальном положении.
АНТРЕ (франц. entree — вход, выход на сцену). Разыгрываемая клоунами буффонадна, комическая сценка, с которой они выходят как с самостоятельным номером.
АП! (англ. up! — вверх). Принятая в цирке условная команда, подаваемая одним из участников номера к выполнению или завершению упражнения или иного действия.
АППАРАТ (лат. apparatus — оборудование, снаряжение).
1. Специальные механические конструкции, включающие в себя систему моторов и лебедок. Эти конструкции подвешиваются под куполом или устанавливаются на манеже (за манежем) и предназначаются для усиления зрелищного эффекта выступления артистов, достигаемого за счет технических особенностей аппаратов: вращающихся, поднимающихся, раскачивающихся, спускающихся.
2. Сочетание нескольких снарядов, используемых в одном номере.
Например, аппарат воздушного полета состоит из мостиков, трапеций, штамбертов и ловиторок.
АПАЧ (нем. Patsch — шлепок, пощечина). Ложная пощечина, исполняемая клоунами как игровой прием. Один из них незаметно для зрителей хлопает в ладоши в момент, когда партнер наносит ему «удар».
АППОРТИРОВКА (франц. apporter — приносить, привозить). Разновидность конной дрессировки, демонстрируемой обычно одной лошадью, которая исполняет различные своеобразные сценки шуточного характера. Например, приносит дрессировщику в зубах заданные ей предметы, спрятанные в манеже (платочек, цветок и др.) или в специальных ящичках, лежащих на барьере манежа, а также исполняет маленькие пантомимы: «лошадь в кровати», «лошадь в ресторане» и др.
АРАБСКИЕ ПРЫЖКИ. Акробатические прыжки, впервые показанные в Европе в 40-х годах XIX в. арабскими акробатами. Отличаются своеобразной конфигурацией, высокой динамичностью исполнения. В нашем цирке получило распространение арабское колесо (колесо, выполняемое не в сторону, как обычно, а вперед) и арабское сальто (сальто в сторону).
АРАПНИК (польск.). Длинный хлыст на коротком кнутовище. Громкое пощелкивание кокчиком арапника оказывает рефлекторное воздействие на лошадь с целью поддержания ею быстрого бега в одном постоянном ритме. Арапник применяется в джигитовке и в номерах с хищными и крупными животными.
АРАБЕСК (франц. arabesgue — буквально* -арабский. Позы в классическом танце). Положение туловища, при котором тяжесть тела переносится на одну ногу, а другая отводится вперед или назад. Используется в различных номерах акробатики, гимнастики, эквилибристики.
АРНИР (франц. harnaia — конская упряжь, сбруя). Два кожаных ремня, прикрепленных к гурту, которыми притягивают голову лошади к груди, что оказывает воздействие на ее ход в заданном ритме и придает шее красивый изгиб.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.