Магазин
О сервисе
Услуги
Конкурсы
Новости
Акции
Помощь
8 800 500 11 67
RUB
Сменить валюту
Войти
Поиск
Все книги
Импринты
Бестселлеры
Бесплатные
Скидки
Подборки
Книги людям
0+
Все
Детская и образовательная литература
Детская художественная литература
Современная детская литература
Оглавление - Азбука Матушки Гусыни
Раскраска-билингва
Электронная
480 ₽
Печатная
1 044 ₽
Читать фрагмент
Купить
Объем: 142 бумажных стр.
Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi
Подробнее
0.0
0
Оценить
О книге
отзывы
Оглавление
Читать фрагмент
Если матушке Гусыне Вдруг захочется чудес, Оседлав красавца-гуся Вознесётся до небес Old Mother Goose, when She wanted to wander Would ride through the air On a very fine gander
Живёт в глухой избушке у леса на опушке за дубовой дверью… Ты, дружок, поверь мне! Сынок её пригожий, не очень уж хороший, не очень уж плохой — он парень Джек простой… Mother Goose had a house «Twas built in a wood Where an owl at the door For sentinel stood This is her son Jack A plain-looking lad He is not very good Nor yet very bad
На рынке гусёнка велела купить, чтоб тот вслед за Джеком Мог всюду ходить… С тех пор обитает с её гусаком… На гусях летают мать с сыном рядком! She sent him to market A live goose he bought «Here, mother,» says he, «It will not go for nought.» Jack’s goose and her gander Grew very fond They’d both eat together Or swim in one pond
Азбуке сына решила учить… Тем, кто читает, радостней жить!
Армия — к бою! C was a Captain all covered with lace
Барабан готов… D was a Drummer who played with a grace
Вору нет покоя от чужих торгов… R was a Robber who prowled about town
Прописная А со строчной повстречались с буквой В: «Где же буква Б?» — «Ах, точно! Б — с букашками в траве!» Great A, little a, Bouncing B, The cat’s in the cupboard And she can’t see
Гордецу награда — лишь его хвали! E was an Esquire with pride on his brow
Дворянин владеет множеством земли! N was a Nobleman gallant and bold
А, Б, В, Г, Д… Я иду искать… А где? A, B, C, tumble down D, The cat’s in the cupboard and can’t see me.
Дождик, дождик, прекрати! И в Испанию лети! Rain, rain, go to Spain And never come back again
Еле-еле от дождя успели… СъЁжившись от холода умираем с голоду…
Жестянщика забота утварь починить… T was a Tinker who mended a pot
Заказчик ждёт обеда… W was a Waiter with dinners in store
Итальянцу жить пением с шарманкой, игрою с обезьянкой… I was an Italian who had a white mouse
Королю на троне множество забот… was a Kingso mighty and grand
Лавочника прибыль собака стережёт! B was a Butcherwho had a great dog
Моряка с надеждой море позовёт… S was a Sailor who spent all he got
Нищий хочет кушать — милостыни ждёт… M was a Miser who hoarded up gold
Охотник зайца выгнал с грядки… H was a Hunter who hunted a buck
Полиция всюду следит за порядком… a Policeman of bad boys the dread
Рассказчик увлёкся беседой о войне… V was a Veteran w o never knew fear
Столяр занят работой вполне… J was a Joiner who built up a house
Театр на улице всем по карману… O was an Organ-Boy wo played for his bread
Учитель из школы не любит болванов! U was an Usher with dunces severe
Фермер занят работой всегда! F was a Farmer who followed the plough
Хозяин не мыслит себя без труда! E was an Esquier Wi th pride on his brow
Цветы для дам не ерунда, а джентльмен я хоть куда! L was a lady Who had a white hand
Чёртовы карты добра не несут… G was a Gamester wh o had but ill-luck
Ш пошутила — теперь она шут! Z was a Zany w ho looked a great fool
Щёголь шагает, прекрасен наряд — всем кто похвалит, очень он рад! Q was a Quaker who would not bow down
С сЫром пирог… ЧутЬ я за порог, брат подоспел и пирог сЪел!
— Эй, Лягушка, стрелу не видала? И начинается сказка сначала… A was an Archer who shot at a frog
Юные в школу идти не хотят… Y was a Youth who did not like school
Пирог испекла Я Приходите друзья! & AMPERS-END, ALL WISHED FOR A PIECE IN HAND
Если ты английский знаешь, сказку быстро прочитаешь! Всё раскрась, переведи… В гости с пирогом иди!
A Apple Pie B bit it. C cut it. D dealt it.
E eat it. F fought for it. G got it. H hid it.
J jumped for it. K kept it. L longed for it. M mourned for it.
N nodded at it. O opened it. P peeped at it. Q quartered it.
R ran for it. S stole it. T tried for it. V viewed it.
X Y Z & Amperse-and All wished for A piece in hand!
Однажды рано утром Джек вышел на крыльцо… И видит — снёс гусёнок Из золота яйцо… Jack found one fine morning As I have been told His goose had laid him An egg of pure gold
Джек к матушке с гусёнком отправился верхом, а та их похвалила, сказала: «Счастье в дом!» Jack rode to his mother The news for to tell She called him a good boy And said it was well
Джек сделку предложил богатому купцу… Купец дивился очень чудесному яйцу! Jack sold his gold egg To a rogue of a Jew Who cheated him out of The half of his due
Потом наш Джек устроился Пажом к Прекрасной Даме, сияющей как солнца луч в позолочённой раме! Then Jack went a-courting A lady so gay As fair as the lily And sweet as the May
Купец не унимался — хотел сорвать он куш… стащил яйцо и Джеку пришлось несладко уж. The Jew and the Squire Came behind his back And began to belabour The sides of poor Jack
Потом забросил море чудесное яйцо… Но Джек нырнул и вытащил… и встал перед купцом! And then the gold egg Was thrown into the sea When Jack he jumped in, And got it back presently
Купец хотел гусёнка С досады заколоть… Осталось ведь от прибыли На хлебушка ломоть… The Jew got the goose Which he vowed he would kill Resolving at once His pockets to fill
Только матушка Гусыня, Объявив врагам войну, Верх взяла. Гусёнок с Джеком улетели на Луну! Jack’s mother came in, And caught the goose soon And mounting its back Flew up to the moon
Много песенок и сказок спела Джеку на Луне! Как прочтёшь, так побываешь будто в дивной стороне…
Мирная старушка под холмом жила, А может и жива ещё, коль не померла… Вкусное печенье Людям продаёт… И эта вот старушка никогда не врёт! There was an old woman Lived under a hill And if she’s not gone She lives there still Baked apples she sold And cranberry pies And she’s the old woman That never told lies
Горячий кусок, холодный кусок… Неделя в горшке — и пудинг засох… Кому с пылу с жару, кому холодней, кому сухой пудинг за несколько дней! Pease pudding hot Pease pudding cold Pease pudding in the pot Nine days old Some like it hot Some like it cold Some like it in the pot Nine days old
Ричард и Робин — два бравых молодца! Пустились по дороге, Которой нет конца… — Хлебнём-ка из бутылочки, Не высохло пока, а после я усядусь на твоего конька! Robin and Richard were two pretty men They lay in bed till the clock struck ten Then up starts Robin and looks in the sky «Oh, brother Richard, the sun’s very high! You go on with bottle and bag And I’ll come after with jolly Jack Nag.»
Милая коровка, дай мне молока! я тебя одену в пёстрые шелка, звонкий колокольчик на шею подвяжу! И только молока лишь у тебя прошу! Cushy Cow bonny, let down your milk And I will give you a gown silk A gown of silk and a silver teeIf you’ll let down milk to me.
Подкуём лошадку, подкуём коня новые сандалии купим для меня! Велика подкова, гвоздь не подойдёт… Может быть, лошадка босиком пойдёт? И коня, и лошадь живо подкуём а жеребёнок маленький пусть ходит босиком! Shoe the colt Shoe the colt Shoe the wild mare Here a nail There a nail Colt must go bare Shoe the horse, and shoe the mare But let the little colt go bare
Человечек с луны спустился из тьмы, чтоб спросить дорогу к посёлку… А старик у окна обжёгся сполна, подавившись холодной овсянкой… The man in the moon came down too soon To inquire the way to Norridge The man in the south, he burnt his mouth With eating cold plum porridge
Туманным, хмурым утром в тот пасмурный денёк Мне повстречался бережно Одетый старичок… Он, вежливо раскланявшись, Галантно вопрошал Всё: «Как дела?» да «Как дела?» А я в ответ молчал… One misty moisty morning When cloudy was the weather I met a little old man Clothed all in leather Clothed all in leather With a strap below his chin How do you do? and how do you do? And how do you do again?
Бедный Крузо Робинзон! В одиночестве жил он На далёком острове… Но ведь друга он обрёл На далёком острове! Старый Крузо Робинзон! Poor old Robinson Crusoe! poor old Robinson Crusoe! They made him a coat of an old Nanny goat I wonder how they could do so! With a ring-a-ting-tang, and a ring-a-ting-tang Poor old Robinson Crusoe!
Когда я был совсем юнцом и жил сам по себе, нехитрый завтрак по утрам готовил сам себе… Но мыши с крысами прознав, затеяли возню, И я в столицу поскакал, купить себе жену… Я по бульварам проезжал, проулки проходил… Жену надёжно я себе на тачке прикатил! Сломалась тачка, и жена упала вместе с ней, а вместе с ней я потерял и множество вещей… When I was a little boy, I lived by myself And all the bread and cheese I got I put upon a self The rats and the mice, they made such strife I was forced to go to London to buy me a wife The streets were so broad, and the lines were so narrow I was forced to bring my wife home in a wheelbarrow The wheelbarrow broke, and my wife had a fall And down came the wheelbarrow, wife and all
Мальчик-с-пальчик поел пирожка и вылез из мешка, Кошке тоже захотелось пирожка, но досталась лишь верёвка от мешка… Charley Wag Ate the pudding and left the bag Sing, Sing — What shall I sing? The Cat’s run away with the Pudding-Bag String
Из-под одеяла я выглянул наружу… И кому не спится в эдакую стужу? На улице старушка скакала на луну а в руках держала старую метлу… «Бабушка, зачем Вам скакать так высоко?» — Спросил я, и старушка ответила легко: «Вот только паутину с облаков сниму и приведу в порядок пыльную Луну!» There was an old woman tossed up in a basket Ninety times as high as the moon And where she was going, I couldn’t but ask it, For in her hand she carried a broom Old woman, old woman, old woman, quoth I O whither, O whither, O whither so high? To sweep the cobwebs off the sky! Shall I go with you? Ay, by-and-by
Раз — два — три — четыре –пять — научились мы читать! Шесть — семь — восемь — девять- десять — мы и счёт усвоим вместе!
Раз — два — три — четыре –пять — пущу зайца погулять! Шесть — семь — восемь — девять- десять — чтоб потом покуролесить! 1, 2, 3, 4, 5 I caught a hare alive 6, 7, 8, 9, 10 I let her go again
Раз — два — уселись едва, три — четыре — дверь закрыли, пять — шесть — игрушки здесь, семь — восемь — ой, нас просят! Девять — десять — к ужину, дети! One, two, buckle my shoe Three, four, shut the door, Five, six, pick up sticks, Seven, eight, lay them straight Nine, ten, a good fat hen
Одиннадцать — двенадцать — все за стол садятся, тринадцать — четырнадцать — в кухне суетятся, пятнадцать — шестнадцать — на стол накрыли братцы, семнадцать — восемнадцать — пора за ужин браться… Девятнадцать — двадцать — куда он подевался? Eleven, twelve, dig and delve Thirteen, fourteen, maids a-courting Fifteen, sixteen, maids in the kitchen Seventeen, eighteen, maids in waiting Nineteen, twenty, my plate is empty
Гуси, гуси, не спешите И в беду не попадите! После стольких приключений Не дай Бог вам огорчений, от беды вас сохрани и продли всем счастья дни! Goosey, goosey, gander, whither shall I wander Up stairs, and down stairs, and in my lady’s chamber There I met an old man, who would not say his prayers I took him by his left leg, and threw him down the stairs.