АВЕСТА
ЯШТЫ
Вступление
Настоящая книга содержит перевод Ястов или Яштов Авесты на русский язык. Ранее перевод всех яштов Авесты не выполнялся, а имеющиеся переводы часто не полные, допускают замену слов и понятий, выпуски из текста, в том числе меняющие смысл произведения.
Это тем более удивительно, если учесть, что в СССР и России, никогда не сомневались в иранском влиянии на население степной и лесостепной полосы (срубная, абашевская, скифская культуры), сасанидском влиянии в пермском регионе. Не отрицали того факта, что описываемый в эпосе конфликт царей Ирана и Турана, проходил в Средней Азии и бассейне Оби. Величайшая река эпического Ирана — Рангха, уверенно ассоциирована с Волгой. Казалось бы, для изучения культуры древних и современных народов необходимо дать возможность исследователям обратиться к источнику их обычаев, обрядов и мифологии. Но это почему-то не было сделано.
В тоже время ряд переводов яштов Авесты в СССР отличается высокими литературными качествами.
При переводе использовался как английский и немецкие тексты перводов Авесты, так и авестийский. Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.
Джеймс Дарместетер в 1880 году писал:
Авеста (от персидского Абаст, «закон») обычно делится на две части.
Первая часть, или собственно так называемая Авеста, содержит Вендидад, Висперад и Ясну. Вендидад представляет собой сборник религиозных законов и мифов; Висперад — это собрание литаний для жертвоприношения; а Ясна состоит из ектений того же рода и из пяти гимнов или Гат, написанных на особом диалекте, более древнем, чем общий язык Авесты.
Эти три книги встречаются в рукописях в двух различных формах: либо каждая отдельно, и в этом случае они обычно сопровождаются пехлевийским переводом; или три смешаны вместе в соответствии с требованиями литургии, так как они не читаются каждая отдельно целиком, а главы разных книг перемешаны; и в этом случае сборник называется «Вендидад сада» или «Вендидад чистый», поскольку в нем представлен только оригинальный текст, без перевода.
Вторая часть, известная как Хорда Авеста или «Малая Авеста», состоит из кратких молитв, которые читают не только жрецы, но и все верующие в определенные моменты дня, месяца или года, а также в наличие различных элементов; эти молитвы суть пять Гах, тридцать формул Сироза, три Африган и шесть Ньяи. Также принято включать в Хорда Авесту, хотя и не являющиеся ее реальной частью, ясты (яшты) или гимны хвалы и прославления нескольким Изадам и ряд фрагментов, наиболее важным из которых является Хадок Носк.
Слово Яст (yêsti) означает «акт поклонения», совершение Ясны; часто используется как синоним Ясны. Но также применяется к определенному числу произведений, в которых восхвалялются некоторые Язеды. Эти сочинения, как правило, имеют более высокий поэтический и эпический характер, чем остальная часть Авесты, и представляют собой наиболее ценные записи древней мифологии и исторических легенд Ирана.
Парсы верят, что раньше у каждого амшаспанда и у каждого язеда был свой особый яст, но сейчас есть только двадцать ястов и фрагментов. Сочинения, известные как фрагменты Яст, Африн Пайгамбар Зартушт и Вистасп Яшт, не являются собственно Ястами и не имеют литургический характер; они не посвящены восхвалению какого-либо Язеда.
Порядок, в котором ясты расположены парсами, в точности соответствует порядку Сирозы, который является надлежащим введением в Ясты.
Сироза означает «тридцать дней»: это название молитвы, состоящей из тридцати призывов, обращенных к нескольким Язедам, управляющим тридцатью днями месяца.
Ясты, которые были утеряны: Кшатра-вайрии, Спэнта-Армаити, Амеретата, Атара, Ваты, Асмана, Матра-Спенты и Анагхраокау.
Второй Яст, или Яст семи Амшаспандов, по-видимому, не был независимым Ястом: он был общим для всех семи Ястов, посвященных нескольким Амшаспандам, и, соответственно, он читается в первые семь дней месяца. Можно предположить, что изначально он был частью Ормазд Яста, поскольку Амеша-Спентас призываются вместе с Ахура Маздой. Могло быть несколько Ястов для одной и той же формулы Сирозы, поскольку во всех этих формулах используется более одного Язеда: это относится не только к Ясту семи Амшаспандов, но также к Ванант Яст, который в этом случае должен следовать за Тиштар Яшт.
Не каждый Яст посвящен Язеду, чье имя он носит: так, Ардибехест Яст в основном посвящен Айрьяману; Рам Яст и Замиад Яст посвящены Ваю и Хварено, но Айрьяман, Ваю и Хварено вызываются в тех же формулах Сироз, а Яст назван по начальному имени в соответствующей формуле Сироз.
Систематический порядок, очевидный в Сирозах, пронизывает остальную часть литургии: перечисление Язедов в Ясне точно следует порядку Сироза, за исключением того, что оно дает только первое название каждой формулы; и возникает вопрос, взят ли отрывок Ясны из Сирозы, или же Сирозы возникли из Ясны.
Ясты Авесты рассматривают главным образом мифические и легендарные знания зороастризма и представляет большой интерес для изучения сравнительной мифологии. Многие тексты имеют выдающуюся литературную ценность. Тексты в этой части изначально были гимнами очень древним богам и богиням, таким как Митра, Анахита, а также небесным телам, таким как солнце, луна и звезда Сириус (Тиштря). Эти божества сохранились в зороастрийской мифологии как полубоги. Существует также ряд текстов, в которых перечисляются легендарные персонажи, некоторые из которых фигурируют в персидском национальном эпосе «Шах-наме».
Объем священной литературы маздеизма прежде был гораздо больше, чем теперь. Первоначальная Авеста, должна была состоять из двадцати одной Ношки или Книги, большая часть которых была сожжена Искандером Руми. Из двадцати одного Ношка полностью сохранился только один, Вендидад.
У парсов существует предание, согласно которому ястов первоначально было тридцать, по одному на каждого из тридцати изадов, управляющих тридцатью днями месяца. Сохранилось восемнадцать.
В Бундахисе, говорится, что Зартуст основал свою религию, принося жертву в Ариане Ваеже (Airyanem Vaêgô). Ариане Ваеже, впоследствии был отождествлен с бассейном Аракса, а река с Вангухи Даитья. В Авесте читаем, что Зороастр родился и получил закон от Ормазда на горе, у реки Дарега. Которую считают рекой Дарах, впадающей с в Аракс в Атропатене (Мидии). Все классические писатели, единодушно указывают на Мидию как на местопребывание и родину магов-волхвов. Традиция говорит, что магизм пришел в Атропатену (Âtarpatakân, земля низошедшего Огня) из Рагхи (Раги), то есть с берегов Волги. Когда и как возникла религиозная гегемония Мидии, мы не можем сказать.
Первоначальные тексты Авесты не были написаны иранцами, так как они написаны на языке, который не использовался в Иране, они предписывают некоторые обычаи, которые были неизвестны в Иране, и запрещают другие, которые были распространены в Иране. Они были написаны в Мидии жрецами Раги и Атропатены на их языке.
Сушествовала скифскую теорию магизма; но ничего не известно ни о какой скифской религии, и то, что приписывается так называемому скифскому влиянию, поклонение элементам, является одной из древнейших и наиболее существенных черт арийских религий. Хотя религия Боспора должна нести традиции Авесты, имена его правителей Фарназ, Митридат явно восходят к иранским корням.
Авеста была написана на язык который никогда не был национальным языком Ирана. Он тесно связан с древним персидским языком, это два самостоятельных языка на одной и той же стадии, что является доказательством того, что они не принадлежали к одной и той же стране. Авестийский язык хорошо понимал ученый класс.
В 1808 году Джон Лейден считал авестийский язык (зенд) диалектом пракрита, идентичным диалекту Сау-Рашены. Эрскина считал, что на зенде никогда не говорили в Персии. Его главный аргумент заключался в том, что что пехлеви и персидский не имеют близкого родства с зендом. Зенд не упоминается среди семи диалектов, которые были распространены в древней Персии. Современный иранский произошел не от зенда, а от тесно связанного с ним диалекта; и, что еще более важно, что зенд не произошел от санскрита. В Зенд авестийском язык «мерегха» означает «птица», в санскритском «мрига» «газель», но «кони-птицы», «птице-олени» важная составляющая часть северорусского фольклера. «Рату» — часть дня, будет расширено в санскрите до «Риту» «времени года», но польское «година» «час», расширяется до русского «година» — «год».
Авеста и Веда произошли не друг от друга, а от одного и того же первоисточника, разнообразно измененного в каждом, и поэтому между ними две ступени изменения, тогда как от Авесты до истока традиции только одна. Веды исходят из того же источника, что и Авеста.
Список Яштов Авесты:
1. Ормазд Яшт (Гимн Ахура Мазде)
2. Хаптан Яшт. (Гимн семи Амшаспанд)
3. Ардибехист Яшт (Ардвахишт Яшт) (Гимн Всевышнему Аше)
4. Хордад Яшт. (Гимн Хаурватару)
5. Абан Яшт. Ардвисур яшт. (Гимн водам. Гимн Ардви Суре Анахите)
6. Хваршед Яшт (Гимн Солнцу)
7. Мах Яшт (Гимн Луне)
8. Тиштар Яшт (Гимн Сириусу)
9. Гос Яшт (Гимн корове)
10. Михир Яшт. (Гимн Митре)
11. Срош Яшт Хадхохт. (Гимн ангелу Слова)
12. Рашн Яшт (Гимн Разящей Раше)
13. Фравардин Яшт (Гимн ангелам-хранителям)
14. Бахрам Яст. (Веретрагна) (Гимн Гению Победы). Вархаран Яшт. (Гимны Хвалы)
15. Рам Яшт (Гимн Раме Хвастре)
16. Дин Яшт (Гимн Чести)
17. Ард Яшт (Аши Яшт) (Гимн Доброй Аши)
18. Астад Яст (Гимн Правде)
19. Замиад Яст (Гимн Земле)
20. Ванант Яшт (Гимн звезде Ванант)
21. Фрагмент 21 Яста. (Хадок Наск)
22. Яшт 22. (Описание судьбы)
23. Африн Пайгамбар Зартушт (Благословение пророка Зартустра)
24. Вистасп Яшт. (Увещевания пророка Заратустры)
25. Хом Яшт (Гимн Хаоме) (Ясна 9, 10, 11)
26. Срош Яшт (Гимн Послушанию) (Ясна 57)
27. Бахман Яшт (считается с 24 стиха Ормазд Яшта)
1
Ормазд Яшт (Гимн Ахура Мазде). Ohrmazd Yasht
Ормазд Яст посвящен перечислению имен Ахуры и восхвалению их добродетелей и эффективности: повторение этих имен — лучшая защита от всех опасностей.
Этот предмет рассматривался дважды, сначала в §§1—11, а затем в §§12—19; однако не похоже, что этот яст был сформирован из двух независимых трактатов, и более вероятно, что перечисление в §§12—15, объясняется интерполяцией.
Ормазд Яст читается каждый день в Хаван-Ге, после утренней молитвы: хорошо также читать его перед сном и при смене места жительства.
Ормазд Яст, заканчивается §23. Остальная часть Яста, от §24 до конца, отсутствует во многих рукописях и, как полагают парсы, является фрагментом Бахман Яста.
Вторая часть Яста нарушена, но §§28—30, ясно указывают на финальную борьбу между Ормаздом и Ариманом и на уничтожение Даев, и, таким образом, устанавливается связь между этим фрагментом и пехлевийским Бахманом Ястом, который имеет дело с тем же предметом. Если это соответствие реально, §26 может относиться к началу пехлевийского Бахмана Яста, в котором Ахура показывает Заратуштре грядущие времена и конец мира. Из этого фрагмента имеется только плохой перевод пехлеви в петербургской рукописи.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры (Zarathushtra), тем, кто ненавидит Даев (Daevas) и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет;
Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1. Заратустра спросил Ахура Мазду: «О Ахура Мазда, самый благодетельный Дух, Создатель материального мира, ты Святой!
Что в Святом Слове сильнее всего? Что самое победоносное? Что самое славное? Что самое действенное?
2. Что самое убийственное? Что лучше всего лечит? Что лучше всего разрушает злобу Даев и людей? Что заставляет материальный мир лучше всего приходить к исполнению своих желаний? Что лучше всего освобождает материальный мир от тревог сердца?»
3. Ахура Мазда ответил: «Наше имя, о Спитама Заратуштра (Spitama Zarathushtra)! кто такие Амеша-Спентас (Amesha-Spentas), это самая сильная часть Святого Слова; это самая победоносная; это самая славная; это самая действенная;
4. Это самое беспощадное; это самое исцеляющее; это лучше всего уничтожает злобу Даев (Daevas) и Людей; это лучше всего приводит материальный мир к исполнению его желаний; это лучше всего освобождает материальный мир от тревог сердца».
5. Тогда Заратустра сказал: «Открой мне это имя твое, о Ахура Мазда! Это величайшее, лучшее, самое справедливое, самое действенное, самое поражающий демонов, самое исцеляющее, которое лучше всего уничтожает злобу Даев и людей;
6. Чтобы я мог поразить всех Даев и людей; чтобы я мог поразить всех Яту (Yâtus) и Паириков (Pairikas); чтобы ни Даэвы, ни Люди не могли причинить мне вред; ни Ятусы, ни Паирики».
7. Ахура Мазда ответил ему: «Мое имя — Тот, Кому задают вопросы, О святой Заратуштра!
Мое второе имя — Дающий стадо.
Мое третье имя — Сильный.
Мое четвертое имя — Совершенная Святость.
Мое пятое имя — Все хорошее, созданное Маздой, потомком святого начала. Мое шестое имя — Понимание.
Мое седьмое имя — Тот, у кого есть понимание.
Мое восьмое имя — Знание;
Мое девятое имя — Тот, Кто обладает Знанием.
8. Мое десятое имя — Благо;
Мое одиннадцатое имя — Тот, кто производит благо.
Мое двенадцатое имя — Ахура (Господь).
Мое тринадцатое имя — Благодетельнейшее.
Мое четырнадцатое имя — Тот, в ком нет вреда.
Мое пятнадцатое имя — Непобедимый.
Мое шестнадцатое имя — Тот, кто ведет истинный отчет.
Мое семнадцатое имя — Всевидящий.
Мое восемнадцатое имя — Исцеляющий.
Мое девятнадцатое имя — Творец.
Мое двадцатое имя — Мазда (Всезнающий).
9. Поклоняйся мне, о Заратуштра, днем и ночью, ночь, с хорошо принятыми возлияниями. Я приду к тебе за помощью и радостью, я, Ахура Мазда; добрая, святая Сраоша (Sraosha) придет к тебе за помощью и радостью; воды, растения и Фраваши святых придут к тебе за помощью и радостью.
10. Если ты хочешь, о Заратуштра, уничтожить злобу Даев и людей, Яту и Паириков, угнетателей, слепых и глухих, о двуногих негодяев (убийц, разбойников с большой дороги), двуногих Ашемаогов (Ashemaoghas, еретиков), четвероногих волков;
11. И полчища с широким фронтом, со многими копьями (знаменами), с прямыми копьями, с поднятыми копьями, несущими копье хаоса; затем повторяй эти мои имена каждый день и каждую ночь.
12. Я — Хранитель (Я храню творение); Я Создатель и Сопровождающий (Я создал мир и поддерживаю его); Я — Различающий (Я могу знать, что полезно и что вредно); Я — самый благодетельный Дух.
Мое имя — дарующий здоровье; мое имя — лучший податель здоровья.
Меня зовут Атраван (Athravan, Священник); мое имя самое атраванское из всех атраванов.
Мое имя Ахура (Господь).
Мое имя Маздау (Mazdau) (всезнающий).
Мое имя — Святой; мое имя — Святейший.
Мое имя — Славный; мое имя — Славнейший.
Мое имя — Полноевидящий; мое имя — Всевидящий.
Мое имя — Зоркий; мое имя — Дальновидящий.
13. Мое имя — Защитник; мое имя — Доброжелатель; мое имя — Создатель; мое имя — Хранитель; мое имя — Сопровождающий.
Мое имя — Различитель; мое имя — Различающий.
Мое имя — Производитель Процветания (Я даю увеличение праведным); мое имя — Слово Процветания (заставляющий процветать).
Мое имя — Царь, который правит по своей воле;
Мое имя — Царь, который правит больше всего по своей воле.
Меня зовут Свободный царь; мое имя — Самый Вольный царь.
14. Мое имя Тот, кто не обманывает; мое имя Тот, кто не обманывается.
Мое имя — добрый Хранитель; мое имя — Тот, кто уничтожает злобу; мое имя — Тот, кто побеждает сразу; мое имя — Тот, кто побеждает все; мое имя — Тот, кто сформировал все (все хорошо).
Мое имя — Все благо; мое имя — Полное благо; мое имя — Владыка благосостояния.
15. Мое имя Тот, кто может принести пользу по своему желанию; мое имя Тот, кто может принести наибольшую пользу по своему желанию.
Мое имя — Благотворный; мое имя — Мощный; мое имя — Благотворнейший.
Мое имя — Святость; мое имя — Великий; мое имя — добрый Государь; мое имя — Лучший из Государей.
Мое имя — Мудрый; мое имя — Мудрейший из Мудрых; мое имя — Тот, кто делает добро на долгие времена.
16. Это мои имена.
И тот, кто в этом материальном мире, о Спитама Заратуштра! буду читать и произносить эти имена мои либо днем, либо ночью;
17. Тот, кто произнесет их, когда он встанет или когда ложится; когда он ложится или когда он встает; когда он связывает священный пояс (кусти, кушак) или когда он развязывает священный пояс; когда он выходит из своего жилища, или когда он выходит из своего города, или когда он выходит из своей страны и приходит в другую страну;
18. Тот человек, ни в тот день, ни в ту ночь, не будет ранен оружием врага, который бросается как Аешма (Aêshma) (с гневом) и мыслящий Друж (Druj); неи нож, ни арбалет, ни стрела, ни меч, ни дубина, ни праща не достигнет и раню его.
19. Но эти имена придут, чтобы держать его сзади и держать его спереди, от Друга невидимого, от жены Вареньи (Varenya) бесовской (демон похоти и зависти), от злодея (нарушителя, того, кто ничего не держит, кто пренебрегает), кто вредит живым существам и от этого демона, который есть вся смерть, Ангра Майнью. Это будет так, как если бы тысяча человек следила за одним человеком».
20. «Кто тот, кто поразит демона, чтобы сохранить твои таинства? Научи меня ясно твоим правилам для этого мира и для следующего, чтобы Сраоша (Sraosha) мог прийти с Воху-Мано (Vohu-Manô) и помочь кому угодно».
21. Да здравствует Слава Кави (Kavis), Да здравствует (Airyanem Vaêgah, Airyanem Vaejah), Да здравствует Саока (Saoka), сделанная Маздой (Mazda)! Да здравствуют воды Дайтьи (Daitya), Да здравствует Ардви (Ardvi SûRa Anâhita, великая богиня вод), незапятнанный источник! Да здравствует весь мир святого Духа!
Йатха аху вайрио (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!
22. Мы поклоняемся Ахуне Вайрье (молитва yathâ ahû vairyô, известная как Ahuna Vairya). Мы поклоняемся Аша-Вахиста (Asha-Vahishta, прекраснейший Амеша-Спента), прекраснейшей, бессмертной, и благотворной. Мы поклоняемся Силе, Процветанию, Могуществу, Победе, Славе и Силе. Мы поклоняемся Ахура Мазде, яркому и славному.
Йенгхе хатам (Yênghê hâtãm): Всем этим существам (Амеша-Спента) о которых Ахура Мазда знает добро для жертвоприношения [совершенного] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
23. Йатха аху вайрио (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
«Я благословляю жертву и молитву Ахура Мазде, светлому и славному, и его силе и мощи (которые он передаст взамен своим поклонникам).
(Бахман Яшт)
24. «О Заратуштра (Zarathushtra)! Храни навсегда того человека, который дружелюбен [ко мне], от врага, недружелюбного [ко мне]! Не оставляй этого друга для удара (врага), для невзгод; не желай вреда тому человеку, который принесет мне жертву, будь то когда-либо велика или мала, если она достигла нас, Амеша-Спента.
25. Вот Воху-Мано (Vohu-Manô), мое создание, о Заратуштра! вот Аша-Вахишта (Asha-Vahishta), мое создание, о Заратуштра! вот Кшатра-Вайрия (Khsathra-Vairya), мое создание, о Заратуштра! вот Спента-Армаити (Spenta-Armaiti), мое создание, о Заратуштра! вот Хаурватат (Haurvatat) и Амеретат (Ameretat), которые являются наградой святых, когда освобождаются от своих тел, мои создания, о Заратустра!
26. Ты знаешь это, как это бывает, о святой Заратуштра! из моего понимания и из моего знания; а именно, как впервые начался мир, и как он закончится.
Тысяча средств, десять тысяч средств!
Тысяча лекарств, десять тысяч лекарств!
Тысяча лекарств, десять тысяч лекарств!
27. [Мы поклоняемся] хорошо сформированной, высокой Силе; Веретрагне (Verethraghna), созданной Ахурой; сокрушительному Восходу и Спента-Армаити.
28. И с помощью Спента-Армаити, сломайте их злобу, заблуди их умы, свяжи их руки, заставь их колени дрожать друг против друга, свяжи их языки».
«Когда, о Мазда! будут ли правоверные поражать нечестивых? Когда верующие поразят Друга (Druj)? Когда правоверные поразят нечестивых?»
29. Тогда Заратустра сказал: «Я бросил тебя обратно в землю (Заратуштра заставил Даэвов спрятаться в земле), и глазами Спента-Армаити негодяй был обессилен».
30. Мы поклоняемся могущественной Гаокерене (Gaokerena), созданной Маздой; могучей Гаокеренй, сделанной Маздой.
31. Мы поклоняемся памяти Ахура Мазды, чтобы сохранить Святое Слово.
Мы поклоняемся разуму Ахура Мазды, чтобы изучать Святое Слово.
Мы поклоняемся языку Ахура Мазды, чтобы изрекать Святое Слово.
Мы поклоняемся горе, которая дает понимание, которая сохраняет понимание; [мы поклоняемся ей] днем и ночью, с хорошо принятыми возлияниями.
32. Мы поклоняемся этому творению [Ахуры], Спента-Армаити; и святым творениям этого существа и Аши [Вахиста] (Asha [Vahishta]), которые выше всех в святости.
«Здесь я беру как господин и хозяин (как аху и рату, то есть как временный вождь и духовный наставник) величайший из всех, Ахура Мазда; чтобы поразить дьявола Ангра Майнью, чтобы поразить Аешму (Aêsma) ранящего копья; поразить извергов Мезении (Māzainya), поразить всех Дэвов (Daêvas) и извергов Вареньи (Varenya); чтобы увеличить Ахура Мазду, яркого и славного; чтобы увеличить Амеша-Спента; чтобы увеличить звезду Тиштрия (Tistrya, Tishtrya) яркую и славную; увеличить верных людей; увеличить все святые создания Благотворного Духа.
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
33. [Дайте] тому человеку (Кто принесет тебе жертву) яркость и славу, дай ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дай ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Да придет по моему благословению!
Тысяча лекарств, десять тысяч лекарств! (три раза.)
Приди ко мне за помощью, о Мазда!
Мы поклоняемся стройной, высокой Силе и Веретрагне, созданной Маздой, и сокрушительному Восходу.
Мы поклоняемся Раме Хвастре (Rama Hvastra) и Вайу (Vayu), который действует высоко и обладает большей силой, чтобы уничтожить, чем все другие существа. Этой части тебя мы поклоняемся, о Ваю, которая принадлежит Спента Майнию (Spenta Mainyu). Мы поклоняемся свободному Небу, безграничному Времени и свободному Времени Долгого Периода.
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!
Примечания
0.
«Хвала святости» — «Ашем Воху» одна из самых святых и наиболее часто читаемых молитв. Текст включается во все Яшты.
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
«ashem vohû vahishtem astî ushtâ astî ushtâ ahmâi
hyat ashâi vahishtâi ashem».
Как вариант современный перевод. «Святость (Аша) — лучшее из всех благ: это тоже счастье. Счастлив человек, который свят совершенной святостью»
«Исповедание веры зороастрийца (Fravarânê)»:
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры (Zarathushtra), тем, кто ненавидит Даев (Daevas) и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
«Воля Господа» — «Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным».
«ýathâ ahû vairyô athâ ratush ashâtcît hacâ vanghêush dazdâ mananghô
shyaothananãm anghêush mazdâi xshathremcâ ahurâi â ýim drigubyô dadat vâstârem!!»
Текст включается во все Яшты.
Как вариант современный перевод. «Воля Господа — это закон праведности. Дары Воху-мано за деяния, совершенные в этом мире для Мазды. Тот, кто помогает бедным, делает Ахуру царем».
«Хавани». Первый Гах, во время которого читается Яст.
«Саванги и Вишьи». Гении, которые сотрудничают с Хавани, его хамкарами; для каждого Гаха следует упомянуть имена его собственных хамкаров.
7.
«Заратуштра». Открыватель закона, который обычно разъясняется процессом вопросов Заратуштры и ответов Ахуры. Само откровение называется, «Святые вопросы» (spentô frasna).
«Дающий стадо» — «То есть я даю стада людей и скота».
«Сильный» — «То есть у меня есть сила для дел закона». Санскритский перевод: «Мощный, то есть у меня есть сила творить».
«Совершенная Святость» — Аша-Вахиста (Asha-Vahista), что также является именем второго Амеша-Спента (Amesha-Spenta). Комментарий гласит: «То есть мое собственное существо — это вся Святость».
«Понимание» — «Мое шестое имя — то, что я понимаю». Та же конструкция используется в отношении восьмого, десятого и девятнадцатого имен.
8.
«Тот, в ком нет вреда» — «Некоторые говорят: я храню зло от человека».
«Тот, кто ведет истинный отчет» — «То есть я делаю отчет о добрых делах и грехах».
«Мазда» — «Всезнающий».
Из этого отрывка следует, что человек не достоин, быть царем, если он не обладает двенадцатью добродетелями.
10.
«Кави» — слепые, «карапаны» — глухие, — это те, «кто не может ни видеть, ни слышать ничего от Бога». Эти термины были актуальны в теологическом языке для обозначения неверующих. Указ, изданный царем Йездгардом III, чтобы сделать зороастризм государственной религией в Армении, содержал следующие слова: «Вы должны знать, что любой человек, который не следует религии Мазды, глух, слеп и обманут дэвами Аримана».
Казуисты различают три вида еретиков Ашемаоги (Ashemaoghas): обманщик (frîftâr), своевольный (khôt dôshak) и обманутый (frîftak).
Первый и худший — это тот, кто сознательно вводит людей в заблуждение, делая запретным то, что законно, и законным то, что запрещено;
Второй — это тот, кто следует своей собственной воле и разуму, вместо того, чтобы обращаться за руководством к Дастуру (духовному наставнику);
Третий — тот, кто был введен в заблуждение другим.
(Бахман Яшт)
Порядок текста отличается в одной серии рукописей, в которой он начинается с §31; затем идет §29 со следующими дополнительными словами:
«Тысяча лекарств, десять тысяч лекарств! (три раза; §26) Мы поклоняемся Фраваши человека, чье имя Асмо-хванвант (Asmô-hvanvant); затем я буду поклоняться Фраваши других святых, которые были сильны верой». Асмо-хванвант был одним из первых последователей Заратуштры, и с его имени начинается перечисление Фраваши. Затем следует §30, а затем снова §31 с Ашем Воху: и затем дополнительный отрывок, «Мы поклоняемся…», повторяется дважды.
31.
«Мы поклоняемся горе, которая дает понимание, которая сохраняет понимание; [мы поклоняемся ей] днем и ночью, с хорошо принятыми возлияниями».
Эта гора (Ushi-darena, Хранитель понимания) называется в более поздней литературе гора Сдастар (Sdâstâr). Согласно Бундахис, гора в Сейстане. Высокие горы, будучи ближе к небесам, становятся местом небесных существ или сокровищ. Именно на вершине горы Ахура открыл закон; первый человек и царь, Гайомарт, правил на горе и назывался Гар-ша, «Царь горы». Когда семья Каян потерпела неудачу, арии отправились на гору Аль-Борз и нашли там Кая Кобада, ожидающего своей судьбы.
32.
«…извергов Мезении (Māzainya), поразить всех Дэвов (Daêvas) и извергов Вареньи (Varenya)».
Мезениию, Мазанию, связывают с Мазандераном (Мезен-деран), областью к северу от собственно Ирана, за горами (Дема-венд, Димо-вант), по южному берегу Каспийского моря (моря в котором обитают тюлени). Варения связывается с Варной (Гама), которую размещают в далекой прародине. Скорее всего, Мезения — область Удора и низовий реки Мезени, за горами Тимана, на южном берегу моря, в котом обитают тюлени (кстати, такие же, как на Каспии).
Ормазд Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, дадар хормезд и раеманьд и хварахеманьд маиняуа маиняо и бетум бе расат, еж хама гунах патит пашеманом, еж харавистин душмат дужюхт дужварешт мен па гетхи минит ваем гуфт ваем кард ваем жаст ваем бун бют естет еж а гунахиха манишни гаввешни кунишни тани рвани гетхи маиняуани охе аввахш пашема па се гаввешни па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем. ферастуяе хуматоибяасца хухтоибяасца хварштоибяасца матхввоибяасца вахедхввоибяасца варштвоибяасца, аибигаиряа даитхе виспа хуматаца хухтаца хварштаца, паитирицяа даитхе виспа душматаца дужюхтаца дужварштаца. фера ве рахи амеша спеньта яснемца вахмемца фера манангха фера вацангха фера шяаотхана фера ангхуяа фера танвасцит хвах'яа уштанем. стаоми ашем,
ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
ахурахе мазда раевато хваренангухато хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца. ятха аху ваиряо, заота фра ме мрюте атха ратуш ашатцит хаца, фра ашава видхва мраотю.
1.
пересат заратхуштро ахурем маздам, ахура мазда маиняо спеништа датаре гаетханам астваитинам ашаум кат асти матхрахе спеньтахе амавастемем кат веретхравастемем кат хваренангухастемем кат яскерестемем
2.
кат варетхракхняотемем кат баешазяотемем кат тбаешо-таурваяастемем даеванам машяанамца, кат виспахе ангхеуш аствато мана асти вижакхмиштем кат виспахе ангхеуш аствато ангхвам асти вимарезиштем.
3.
аат мраот ахуро мазда, ахмакем нама спитама заратхуштра ят амешанам спеньтанам, тат асти матхрахе спеньтахе амавастемем тат веретхравастемем тат хваренангухастемем тат яскерестемем
4.
тат варетхракхняотемем тат баешазяотемем тат тбаешо-таурваяастемем даеванам машяанамца, тат виспахе ангхеуш аствато мана асти вижакхмиштем тат виспахе ангхеуш аствато ангхвам асти вимарезиштем.
5.
аат аохта заратхуштро, фроит ме тат нама фрамрюидхи ашаум ахура мазда ят те асти мазиштемца вахиштемца сраештемца яскерестемемца варетхракхняотемемца баешазяотемемца тбаешо-таурваяастемемца даеванам машяанамца,
6.
ятха азем таурваяени виспе даева машяасца ятха азем таурваяени виспе
ятаво паирикасца ят мам наециш таурваяат ноит даево наедха машяо ноит ятаво наедха паирика.
7.
аат мраот ахуро мазда, фрахштяа нама ахми ашаум заратхуштра битяо ватхввяо тхритяо ава-тануяо тюиряа аша вахишта пухдха виспа воху маздадхата ашацитхра хштво ят ахми хратуш хаптатхо хратума аштемо ят ахми цистиш наумо цистива,
8.
дасемо ят ахми спано аеваньдасо спанангуха двадасо ахуро тхридасо севишто цатхрудасо имат видваештво паньцадаса аванемна хшваш-даса хата-марениш хаптадаса виспа-хишас аштадаса баешазяа навадаса ят ахми дато висастемо ахми ят ахми мазда нама.
9.
язаеша мам заратхуштра паити асни паити хшафне ясо-беретабяо заотхрабяо, жасани-те авангхаеца рафнангхаеца азем ё ахуро мазда жасаити-те авангхаеца рафнангхаеца ё вангхуш сраошо ашяо жасаньти-те авангхаеца рафнангхаеца я апо ясца урвара ясца ашаунам фравашаяо!
10.
йези ваши заратхуштра ава тбаеша таурваяо даеванам машяанамца ятхввам паириканамца сатхрам каояам карафнамца маиряанамца бизаньгранам ашемаокханамца бизаньгранам вехрканамца цатхвваре-заньгранам
11.
хаенаяасца перетхваиникаяа перетху-драфшаяа ередхвво-драфшаяа узегерепто-драфшаяа хрюрем драфшем бареньтаяа атха има намениш дреньжаяо фрамрава виспаиш аяанца хшафнасца,
12.
паяушца ахми датаца тхратаца ахми жнатаца маиняушца ахми спеньтотемо баешазяа нама ахми баешазяотема нама ахми атхрава нама ахми атхраватема нама ахми ахура нама ахми мазда нама ахми ашава нама ахми ашавастема нама ахми хваренангха нама ахми хваренангухастема нама ахми поуру-даршта нама ахми поуру-дарштема нама ахми дюраедаршта нама ахми дюраедарштема нама ахми.
13.
спашта нама ахми вита нама ахми дата нама ахми пата нама ахми тхрата нама ахми жната нама ахми жноишта нама ахми фшюма нама ахми фшюше-матхра нама ахми исе-хшатхра нама ахми исе-хшатхряотемо нама ахми намо-хшатхро нама ахми намо-хшатхряотемо нама ахми.
14.
адхавиш нама ахми видхавиш нама ахми паити-паяуш нама ахми тбаешо-таурва нама ахми хатхраване нама ахми виспаване нама ахми виспаташе нама ахми виспа-хватхра нама ахми поуру-хватхра нама ахми хватхрава нама ахми.
15.
верези-саока нама ахми верези-сава нама ахми севи нама ахми сюра нама ахми севишта нама ахми аша нама ахми береза нама ахми хшатхряа нама ахми хшатхряотема нама ахми худануш нама ахми худануштемо нама ахми дюрае-сюка нама ахми, тасца има намениш.
16.
ясца-ме аетахми ангхво ят астваиньти спитама заратхуштра има намениш дреньжаяо фрамрава паити ва асни паити ва хшафне
17.
фрамрава ус-ва хишто ни-ва паидхяамно ни-ва паидхяамно ус-ва хишто аиввяангханем ва аиввяангхаяамно аиввяангханем ва бюжаяамно фра-ва шюса хаца гатаот фра-ва шюса хаца заньтаот фра-ва шюса хаца даингхаот ава-жаса дах'яюм-а
18.
ноит дим нара аингхе аяан ноит аингха хшапо аешмо-дрютахе друхшманангхо авасяат ноит акаво ноит цакаво ноит ишаво ноит карета ноит вазра ноит висеньте асано авасяат.
19.
висастаца има намениш парштасца паириварасца висеньте паири маиняаояат дружат вареняаяаатца дрваитхяат зизи-йюшатца каяадхат виспо-махркаатца паири дрватат ят анграт маиняаот манаяен ахе ятха хазангрем нарам ояум нарем аиввяахшаяоит!
20.
ке веретхрем жа тхвва пои сеньгха ёи хеньти цитхра мои дам ахумбиш ратюм цижди ат хои воху сераошо жаньтю манангха мазда ахмаи яхмаи ваши кахмаицит!
21.
немем каваем хварено немо аиряене ваежахи немо саоке маздадхаите немо апе даитяаяа немо аредуяа апо анахитаяа немем виспаяа ашаоно стоиш.
ятха аху ваиряо… (10).
ашем воху… (10).
22.
ахунем ваирим язамаиде, ашем вахиштем сраештем амешем спеньтем язамаиде, амемца тхремемца аожасца веретхремца хваренасца завареца язамаиде, ахурем маздам раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде, йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде.
(Читай молча:)
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
(Читай вслух:)
23.
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами ахурахе мазда раевато хваренангухато.
ашем воху…!
24.
нипаяоиш машим урватхем яваетаите заратхуштра аурватхат паро душмаиняаот, ма-тем урватхем фраяаваяоиш снатхаи ма дужберетее зяанам апаяатее ма ясоиш аом нарем даитим ё-на мазиштем яснем язаите касиштем ясняат фраяатат вахмяа амеше спеньте.
25.
идха асти воху мано мана дами заратхуштра идха ашем ят вахиштем мана дами заратхуштра идха хшатхрем ваирим мана дами заратхуштра идха спеньта армаитиш мана дами заратхуштра идха хаурвата амеретата ёи сто миждем ашаонам паро-асти жасеньтам мана дами заратхуштра.
26.
ваетхаца татца каетхица аи ашаум заратхуштра мана хратхвваца цистица, яиш а ангхуш поуруяо бават ятхаца ангхат апемем ангхуш.
27.
хазангрем баешазанам баеваре баешазанам (3),
спеньтахеца арматоиш, армаитица спеньтаяа аешам тбаешо сциньдаяадхввем паири уши вараяадхввем хам гава нидарезаяадхввем хам занва зембаяадхввем аипи дерезванем дерезаяадхввем!
28.
кат ашава мазда ванат дрваньтем, ашава ванат дружим ашава ванат дрваньтем. уши ахурахе мазда язамаиде даретхраи матхрахе спеньтахе, хратюм ахурахе мазда язамаиде маретхраи матхрахе спеньтахе, хизвам ахурахе мазда язамаиде фравакаи матхрахе спеньтахе, аом гаирим язамаиде йим уши-дам уши-даренем паити асни паити хшафне ясо-беретабяо заотхрабяо.
29.
аат аохта заратхуштро, упа тхвва азем маире ану-дадхаяат спеньтаяа арматоиш доитхрабяа авастряата маиряо.
30.
хазангрем баешазанам баеваре баешазанам, ахе нарш ашаоно фравашим язамаиде ё асмо-хванва нама, адхат аняаешам ашаонам фрахшти язаи фраварета, гаокеренахе сюрахе маздадхатахе гаокеренем сюрем маздадхатем язамаиде.
31.
уши ахурахе мазда язамаиде даретхраи матхрахе спеньтахе, хратюм ахурахе мазда язамаиде маретхраи матхрахе спеньтахе, хизвам ахурахе мазда язамаиде фравакаи матхрахе спеньтахе, аом гаирим язамаиде йим уши-дам уши-даренем паити асни паити хшафне ясо-беретабяо заотхрабяо.
ашем воху…
(ахе нарш… ясо-беретабяо заотхрабяо (3).)
ашем воху…
32.
дамим язамаиде ям армаитим спеньтам йехе датхре ашахеца ашаонамца аша-паоиряанам даманам,
аетат дим виспанам мазиштем…
даманам ашаонам.
33.
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
жаса-ме…
(керба мажд…) атха жамяат ятха афринами.
ашем воху…!!
2
Хаптан Яшт. Haptan Yasht
Яст семи Амшаспанд читается в первые семь дней недели, то есть в дни, посвященные Амеша-Спентас. Это не что иное, как выдержка из Сирозах, состоящая из первых семи формул в их двух формах: §§1—5 в Сирозах I, 1—7; §§6—10 в Сирозах II, 1—7. Затем идут четыре раздела, которые являются первоначальной частью Яста.
0.
Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела;
Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователемЗаратуштры, тем, кто ненавидит Даев и подчиняется законам Ахуры; Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости; Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости; Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет; Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
1
1. Ахура Мазде, светлому и славному, и Амеше-Спентасу (Amesha-Spentas);
Воху-Мано (Vohu-Mano); Миру, чье дыхание дружелюбно и кто более могуществен, чтобы уничтожить, чем все другие существа; небесной Мудрости, созданной Маздой, и Мудрости, приобретенной через ухо, созданной Маздой;
2. К Аша-Вахиста (Asha-Vahishta), прекраснейшему; к столь желанному Айряману (Airyaman); к инструменту, созданному Маздой; и к доброму Саоке (Saoka) с глазами любви, созданному Маздой и святому;
К Кшатра-Вайрье (Khshathra-Vairya); к металлам; к торговле и милосердию.
3. Доброй Спента-Армаити (Spenta-Armaiti) и доброй Рате (Rata), с глазами любви, сделанными Маздой и святыми;
Хаурвату (Haurvatat), владыке; к благоденствию времен года и лет, владыкам святости;
И к Амератату (Ameretât), владыке; к тучности и стадам; к изобилию зерна; и к могущественной Гаокерене (Gaokerena), созданной Маздой.
4. (В Гах-Хаване Gâh Hâvan): Митре, владыке широких пастбищ и Раме Хвастре (Rama Hvastra).
(В Гах-Рапитвине Gâh Rapithwin): Аша-Вахисте (Asha-Vahishta) и Атару (Atar), сыну Ахура Мазды.
(В Гах-Узерине Gâh Uzîren): К Апам-Напаму (Apãm Napât), высокому господу, и к воде, созданной Маздой.
5. (В Гах-Айвисрутреме Gâh Aiwisruthrem): Фраваши (Fravashis) правоверных и женщинам, которые производят стада самцов; процветанию времен года; хорошо сложенной и высокой Силе; Веретрагне (Verethraghna), созданной Ахурой, и сокрушительному Восходу.
(В Гах-Усахине Gâh Usahin): Святому, набожному, поражающему демонов Сраоше (Sraosha), который заставляет мир расти; Рашну-Разиште (Rashnu-Razishta) и Арштату (Arshtat), которые заставляют мир расти, что увеличивает мир;
Будь умилостивлением с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением!
Йатха аху вайрио (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
2
6. Мы приносим жертву Ахура Мазде, светлому и славному; мы приносим жертву Амеша-Спентасу, вседержителю, всеблагому.
Мы приносим жертву Воху-Мано, Амеша-Спента; мы приносим жертву Миру, чье дыхание дружелюбно и кто сильнее всех разрушает существа; мы приносим жертву небесной Мудрости, созданной Маздой; мы приносим жертву мудрости, приобретенной через ухо, сделанное Маздой.
7. Мы приносим жертву Аша-Вахиста, прекраснейшему, Амеша-Спента; мы приносим жертву столь желанному Айриаману; мы приносим жертву инструменту, созданному Маздой; мы приносим жертву доброму Саоке с глазами любви, созданному Маздой и святому.
Мы приносим жертвы Кхшатра-Вайрье; мы приносим жертвы металлам; мы приносим жертвы торговле и Милосердию.
8. Мы приносим жертву доброй Спента-Армаити (Spenta-Armaiti); мы приносим жертву доброй Рате (Rāta), с глазами любви, сделанным Маздой и святыми.
Мы приносим жертву Хаурвату (Haurvatat), Амеша-Спента; мы приносим жертву процветанию времен года; мы приносим жертву годам, святым и владыкам святости.
Мы приносим жертву Амеретат (Ameretat), Амеша-Спента; мы приносим жертву тучности и стадам; мы приносим жертву изобилию зерна; мы приносим жертву могущественной Гаокерене, созданной Маздой.
9. (В Гах-Хаване Gah Hawan): Мы приносим жертву Митре, владыке широких пастбищ; мы приносим жертву Раме Хвастре.
(В Гах-Рапитвине Gah Rapithwin): Мы приносим жертву Аша-Вахиста и Атару, сыну Ахура Мазды.
(В Гах-Узерин Gah Uzerin): Мы приносим жертву Апаму Напату, быстроконному, высокому и сияющему владыке, владыке женщин; мы приносим жертву святым водам, созданным Маздой.
10. (В Гах-Айвисрутреме Gâh Aiwisruthrem): Мы приносим жертвы добрым, могущественным, благотворным Фраваши верных; мы приносим жертвы женщинам, которые приносят стада мужчин; мы приносим жертвы процветанию времен года; мы приносим жертвы хорошо сложенной, высокой Силе; мы приносим жертвы Веретрагне, сделанной Маздой; мы приносим жертву сокрушительному Восходу.
(В Гах-Ушахине Gâh Usahin): Мы приносим жертву святому, высокому, поражающему демонов Сраоше, который заставляет мир расти, святому и владыке святости; мы приносим жертву Рашну-Разишта; мы приносим жертву Арстату (Arshtat), который заставляет мир расти, что заставляет мир увеличиваться.
3
11. Да будут сокрушены Яту (Yatus), о Заратуштра (пусть Заратуштра сокрушит Яту)! как Даевы (Daêvas), так и люди.
Кто он в чьем доме, о Спитама Заратуштра! каждый Друж (Drug, Druj) уничтожается, каждый Друж погибает, когда он произносит эти слова:
12. … (текст испорчен?)
13. Именно он берет семь Амеша-Спентас, вседержитель, всеблагой, как щит против своих врагов.
Мы поклоняемся Закону почитателей Мазды; мы поклоняемся водам, приходящим в форме лошади, сделанной Маздой (Mazda).
14—15. Он отрекся от прегрешений и пороков, О Заратуштра! он отрекся от всех грехов и пороков, О Заратуштра! Когда он сбрасывает разрушителя Воху-Мано и его слова, с стократной стократной, с многократно многократной проповедью и поражением, и он забирает Закон Мазды, который был унесен как узник, от рук [нечестивых], которые уничтожены его силой.
Ашем Вохью: Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
16. Йатха аху вайрио (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Я благословляю жертву и молитву, силу и энергию
Ахура Мазда, светлый и славный, и Амеша-Спентас;
О Воху-Мано; о Мире, чье дыхание дружелюбно…
О Аша-Вахиста, прекраснейшей; о столь желанном Айриамане…
О Кшатра-Вайрье, о металлах…
О доброй Спента-Армаити и о доброй Рате…
О Хаурватате, владыке…
О Амеретате, владыке…
(В Гах-Хаване Gah Hawan): О Митре…
(В Гах-Рапитвине Gâh Rapithwin): Об Аша-Вахиште…
(В Гах-Узерине Gâh Uzîren): О верховном владыке Апаме Напате…
(В Гах-Айвисрутрем Gâh Aiwisruthrem): О Фраваши верующих…
(В Гах-Ушахине Gâh Usahin): О святом, благочестивом, поражающем демонов Сраоше, который заставляет мир расти; о Рашну-Разиста и Арстате, который заставляет мир расти, что заставляет мир увеличиваться.
Ашем Вохью: Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Дайте этому человеку (кто принесет жертву Амеша-Спентас) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую, долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
11.
«Яту (Yatus), как Даевы (Daêvas), так и люди».
Яту — это либо демоны, либо люди. Человек-Яту — это колдун, волшебник. Яту постоянно упоминаются как помошники Дэвов. Их союзниками являются Други и Пайрики.
Яту можно сопоставить с Якши и Якти.
Якши (yaksa) — воинственные существа полубожественной природы, стражи сокровищ бога Куберы. В индийской мифологии якши выступают чаще как добрые духи, но иногда они причисляются к существам демоническим. Якшини — женщина Якши, не чурались связей с обычными мужчинами.
Якти, небесные странники, оставшиеся на Земле, и по Бируни, правившими в Вавилоне до халдеев и потопа.
Абу Рейхан Бируни. «Книга вразумления начаткам науки о звездах. Глава 5.
Сиф до рождения Еноса (230—435 годы от сотворения мира). В его время Якти подстрекали сынов Адама вернуться в рай, но те стали отшельниками и уединились для богослужения.
Каинан до рождения Meлелеида (625—795 год от сотворения мира). Обучил письму, исчислению месяцев и годов, изучив образ действий Якти.
Мелелеил до рождения Яреда (795—957 год от сотворения мира). В его время Якти проявили строптивость и отчаялись вернуться в рай. Они спустились к людям, стали предаваться наслаждениям и вступили в связь с дочерьми Каина. Раскол единой речи и разъединение людей в группы, что привело к появлению господства и царской власти.
Яред до объединения сыновей Якти, восставших против власти самиярисов в Вавилоне (957—1000 год от сотворения мира).
Сыны Якти — великаны, опоганившие Землю своими войнами и распрями.
И до того, как сыны Сифа отвратились от Якти и отказались от назначения царей из их среды (1000—1064 год от сотворения мира). Когда сыны Сифа увидели, что Якти отклонились от достойного пути, они передали царскую власть халдеям, дабы те боролись с ними.
Упорядочение дела с халдейскими царями, которые поселились в землях Вавилона до потопа. Илор (98), Алфор (29), Алмелон (128), Аманон (118), Магалар (177), Даон (98), Одурих (177), Аманписин (98), Амтарит (78), Ксисутр (177). (1162—2242 год от сотворения мира).
Потоп — на шестисотом году Ноя-десятого праотца. (2242 год от сотворения мира). Праотцы после него до времени царей. (186 лет от сотворения мира)
Комментаторы: «Годы царствования царей у Бируни в 12 раз больше годов, указанных Бероссом, то есть месяцы приняты за годы».
Хафт Амахраспанд Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, хафт амешаспеньд бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем. стаоми ашем,
ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
1.
ахурахе мазда раевато хваренангухато амешанам спеньтанам, вангхаве манангхе ахштоиш хам-ваиньтяа таредхато аняаиш даман аснахе хратхвво маздадхатахе гаошо-срютахе хратхвво маздадхатахе.
2.
ашахе вахиштахе сраештахе аиряамано ишяехе сюрахе маздадхатахе саокаяа вангхуяа воуру-доитхраяа маздадхатаяа ашаоняа, хшатхрахе ваиряехе аяохшустахе мареждикаи тхраяо-дрикхаове.
3.
спеньтаяа вангхуяа арматоиш ратаяа вангхуяа воуру-доитхраяа маздадхатаяа ашаоняа, хаурватато ратхвво яиряаяа хушитоиш саредхаеибяо ашахе ратубяо, амеретатато ратхвво фшаонибяа ватхввабяа аспанибяа яонибяа гаокеренахе сюрахе маздадхатахе.
4.
(Во время чтения Хаван Гах:)
митхрахе воуру-гаояаотоиш раманасца хвастрахе,
(Во время чтения Рапитвин Гах:)
ашахе вахиштахе атхрасца ахурахе мазда,
(Во время чтения Узерин Гах:)
березато ахурахе нафедхро апам апасца маздадхатаяа.
5.
(Во время чтения Айвисрутрем Гах:)
ашаунам фравашинам кхенанамца виро-ватхвванам яиряаяасца хушитоиш амахеца хуташтахе хураодхахе веретхракхнахеца ахурадхатахе ванаиньтяасца упаратато,
(Во время чтения Ушахин Гах:)
сраошахе ашяехе ашивато веретхражано фрадат-гаетхахе рашнаош разиштахе арштатасца фрадат-гаетхаяа варедат-гаетхаяа
(Продолжить с:)
хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
6.
ахурем маздам раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде амеша спеньта хухшатхра худхангхо язамаиде, воху мано амешем спеньтем язамаиде, ахштим хам-ваиньтим язамаиде таредхатем аняаиш даман, аснем хратюм маздадхатем язамаиде, гаошо-срютем хратюм маздадхатем язамаиде.
7.
ашем вахиштем сраештем амешем спеньтем язамаиде, аиряаманем ишим язамаиде, сюрем маздадхатем язамаиде, саокам вангухим воуру-доитхрам маздадхатам ашаоним язамаиде, хшатхрем ваирим амешем спеньтем язамаиде, аяохшустем язамаиде, мареждикем тхраяо-дрикхум язамаиде.
8.
спеньтам вангухим армаитим язамаиде, ратам вангухим воуру-доитхрам маздадхатам ашаоним язамаиде, хаурвататем амешем спеньтем язамаиде, яиряам хушитим язамаиде, саредха ашавана ашахе ратаво язамаиде, амеретататем амешем спеньтем язамаиде, фшаоним ватхввам язамаиде, аспанаца йевино язамаиде, гаокеренем сюрем маздадхатем язамаиде.
9.
(Во время чтения Хаван Гах:)
митхрем воуру-гаояаоитим язамаиде, рама хвастрем язамаиде,
(Во время чтения Рапитвин Гах:)
ашем вахиштем атремца ахурахе мазда путхрем язамаиде,
(Во время чтения Узерин Гах:)
березаньтем ахурем хшатхрим хшаетем апам напатем аурват-аспем язамаиде, апемца маздадхатам ашаоним язамаиде.
10.
(Во время чтения Айвисрутрем Гах:)
ашаунам вангухиш сюра спеньта фравашаяо язамаиде, кхенасца виро-ватхвва язамаиде, яиряамца хушитим язамаиде, амемца хуташтем хураодхем язамаиде, веретхракхнемца ахурадхатем язамаиде, ванаиньтимца упарататем язамаиде,
(Во время чтения Ушахин Гах:)
сраошем ашим хураодхем веретхражанем фрадат-гаетхем ашаванем ашахе ратюм язамаиде, рашнюм разиштем язамаиде, арштатемца фрадат-гаетхам варедат-гаетхам язамаиде!
(Продолжить с:)
11.
яту-зи заратхуштра ванат даево машяо ко нманахе бадха спитама заратхуштра виспа друхш жанаити виспа друхш нашаити ятха хо но аетаешам вацам.
12.
аои-те аои танво дадхаити аои-те аои атхаурунем жанаити атхаурунем ятха ратхаештарем виспа-но асруштее нашатанам аожангха ё хим дасте даренем ёи хапта амеша спеньта хухшатхра худхангхо хамаретханамцит, даенам маздаяасним аспо-кехрпам апем маздадхатам ашаоним язамаиде.
13.
атаре-витаре-маибяа витаре-маибяа вимраот заратхуштра атаре-витаре-маибяасцит витаре-маибяасцит вимраот заратхуштра ят вангхеуш манангхо ят аитхяежангхем вацам фраспавареш фраца фрамеретхвваца фражатхвваца.
14.
сатавата сате-вита утавата уте-вита ута ута апа-баренута ятха бастем фравашнам даенам маздаяасним нашатанам аожангха.
ашем воху…
(яту-зи… нашатанам аожангха.
ашем воху… (7)!)
(Читай молча:)
15.
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
(Читай вслух:)
16.
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами ахурахе мазда раевато хваренангухато…
варедат-гаетхаяа.
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
(керба мажд)…
ашем воху…!!
3
Ардибехист Яст. Ардвахишт Яшт (Гимн Всевышнему Аше). Ardibehist Yast
«Ard-î-behist» — парсская форма «Asha vahista». Этот Яст по большей части посвящен восхвалению молитвы Айрьямана, которая описывается как избавляющая от всех болезней и язв, принесенных в мир Ангра-Майнью; когда автор переходит от прославления Айрьямана к прославлению Аша-Вахисты, которое вложено в уста самого Ангра-Майнью, он заставляет его точно так же говорить об Аша-Вахисте, и приписать ей точно такие же полномочия, какие он сам присвоил в отношении Айрьямана. Это происходит из-за того факта, что во второй формуле Сироза призывают Айрьямана вместе с Аша-Вахистой.
Силы, приписываемые Аша-Вахисте, берут свое начало в двойственной природе этого Амеша-Спента, который по своему абстрактному характеру является олицетворением высшего элемента в Божественном Порядке и Святости, а по своему конкретному характеру — Гений, который правит самым могущественным из физических элементов, Огнем, является одним из самых могущественных и страшных противников Ангра-Майнью. С другой стороны, Айрияман — это гений, к которому Ахура Мазда обратился, чтобы исцелить девять, девяносто и девятьсот девять тысяч болезней, созданных Ангра-Майнью.
Этот Яшт читается каждый день в Гахс-Хаване (Gâhs Hâvan), Рапитвине (Rapithwin) и Айвисрутреме (Aiwisrûthrem).
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры (Zarathushtra), тем, кто ненавидит Даев (Daevas) и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет;
Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
К Аша-Вахиста (Asha-Vahishta), прекраснейшему; к желанному Айрияману (Airyaman), созданному Маздой, и к доброму Саоке (Saoka) с глазами любви, созданному Маздой и святому;
Будьте умилостивлены, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрио (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
«Мы приносим жертву Аша-Вахиста, прекраснейшему, Амеша-Спента;
Мы приносим жертву столь желанному Айрияману;
Мы приносим жертву инструменту, созданному Маздой;
Мы приносим жертву доброму Саоке с глазами любви, созданному Маздой и святому»).
1
1. Ахура Мазда обратился Спитаме Заратустре (Spitama Zarathustra), говоря: «Чтобы ты мог увеличить Аша-Вахиста, о Спитама Заратустра! с гимнами хвалы, с исполнением службы, с призывами, святыми словами, жертвой, благословениями и поклонением — однажды пребывать в сияющем светящемся пространстве, в прекрасных обителях — для жертвоприношения и призыва нас, Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)…
2. Заратустра сказал: «Скажи мне правильные слова, каковы бы они ни были, о Ахура Мазда! чтобы я мог увеличить Аша-Вахишту хвалебными гимнами,
исполнением служения, призывами, святыми словами, жертвой, благословениями и поклонением, — однажды, чтобы пребывать в сияющем светящемся пространстве, в прекрасных обителях, — для жертвы и призыва вас, Амеша-Спентас.
3. «…Я провозглашаю Аша-Вахишту: если я провозглашаю Аша-Вахишту, тогда легок путь к обители других Амеша-Спента (Гаротман), которую хранит Ахура Мазда Добрыми Мыслями, которую Ахура Мазда хранит Добрыми Словами, которую Ахура Мазда хранит Добрыми Словами, которую Ахура Мазда хранит Добрыми делами;
4. (Легок путь к Гаро-нмане Ахура Мазды): Гаро-нмана (Garô-nmâna) предназначена для святых душ, и никто из нечестивых не может войти в Гаро-нману и на его светлые, широкие, святые пути; (никто из них не может пойти) к Ахура Мазде.
2
5. Молитва Айриамана (Airyama-ishyô) сокрушает силу всех существ Ангра Майнью, Яту (Yâtus) и Пайрика (Pairikas). Это величайшее из заклинаний, лучшее из заклинаний, самое лучшее из всех заклинаний; самое прекрасное из заклинаний, самое прекрасное из всех заклинаний; самое страшное среди заклинаний, самое страшное из всех заклинаний; твердое среди заклинаний, самое твердое из всех заклинаний; победоносное среди заклинаний, самое победоносное из всех заклинаний; исцеляющее среди заклинаний, самое лучшее исцеляющие из всех заклинаний, самое из всех заклинаний.
6. «Можно исцелять Святостью, можно исцелять Законом, можно исцелять ножом, можно исцелять травами, можно исцелять Святым Словом: среди всех лекарств это целительное, которое исцеляет Святым Словом; это то, что лучше всего поможет изгоняйть болезни из тела верующих: ибо это лучшее из всех средств исцеления.
7. «Болезнь убежала [до нее], Смерть убежала; Даэва (Daêva) убежала, Противодействие Даэвы бежало прочь; нечестивый Ашемаога (Ashemaogha) бежал прочь, угнетатель людей бежал прочь.
8. «Выводок Змеи убежал; выводок Волка убежал; выводок двуногих убежал. Гордость убежала; Презрение убежало; Горячая лихорадка убежала; Клевета убежала; Раздор убежал; Злой Глаз убежал.
9. «Самые лживые слова лжи убежали прочь; Гахи (Gahi), пристрастившись к Яту (Yâtu), убежал; Гахи, который делает одну сосну, убежал; ветер, который дует с Севера бежал прочь; ветер, дующий с Севера, исчез.
10. «Он — тот, кто поражает меня, этот выводок Змеи, и кто может поразить этих Даев тысячами тысяч, десятью тысячами десяти тысяч; он поражает болезнь, он поражает смерть, он поражает Даев, он поражает противодействие Даевы, он поражает нечестивого Ашемаогу он поражает угнетателя людей.
11. «Он поражает отродье Змеи; он поражает выводок Волка; он поражает выводок Двуногих. Он поражает Гордость; он поражает Презрение; он поражает Горячую лихорадку; он поражает Клевету; он поражает Раздор; он поражает Сглаз.
12. «Он поражает самые лживые слова лжи; он поражает Гахи (Gahi, Jahi) пристрастившегося к Яту; он поражает Гахи, который заставляет одного сосать. Он поражает ветер, который дует с Севера; ветер, который дует с Севера, исчез.
13. «Он — тот, кто поражает меня, этот выводок Двуногих, и кто может поразить этих Даэвов, тысячами тысяч, десятью тысячами десяти тысяч. Ангра Майнью, который есть вся смерть, наихудший из всех Даэв, бросился перед ним:
14. Он воскликнул, сделал Ангра Майнью: «Горе мне! Вот бог Аша-Вахиста,
который поразит самую болезненную из всех болезней, который поражает самую болезненную из всех болезней;
Он поразит нечестивого Ашемаогу, он поразит нечестивого Ашемаогу;
Он, он поразит самый жестокий из угнетателей людей.
Он поразит самую смертоносную из всех смертей, он поражает самую смертоносную из всех смертей;
Он поразит самого жестокого из всех демонов, он поражает самого жестокого из всех демонов;
Он поразит самое противодействующее из всех противодействий, он поражает противодействующее из всех противодействий;
Он поразит нечестивого Ашемаогу, он поражает нечестивого Ашемаогу;
Он поразит самого деспотичного из угнетателей людей, он поражает самого жестокого из угнетателей людей.
15. Он поразит самого змеиного из выводка Змеи, он поражает т самого змеиного из выводка Змеи;
Он поразит самого волчьего из выводка Волка, он поражает самого волчьего из выводка Волка;
Он поразит худшего из двуногого выводка, он поражает худшего из двуногого выводка;
Он поразит Гордыню, он поражает Гордыню;
Он поразит Презрение, он поражает Презрение;
Он поразит самую горячую из горячих лихорадок, он поражает самую горячую из горячих лихорадок;
Он поразит самую клеветническую клевету, он поражает самую клеветническую клевету;
Он поразит самыйе неблагозвучные разногласия, он поражает самый неблагозвучные разногласия;
Он поразит худшее из Сглаза, он поражает худшее из Сглаза.
16. Он поразит самые лживые слова лжи, он поражает самые лживые слова лжи;
Он поразит Гахи, пристрастившегося к Яту, он поражает Гахи, пристрастившегося к Яту;
Он поразит Гахи, который делает одну сосну, он поражает Гахи, который делает одну сосну;
Он поразит ветер, который дует с Севера, он поражает ветер, который дует с Севера.
17. Друг (Drug, Druj) исчезнет, Друж погибнет; Друж устремится, Дружи исчезнет. Ты уходишь в северные края, чтобы никогда больше не отдавать смерти живой мир святого духа.
18. Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, к Аша-Вахиште, прекраснейшей, Амеша-Спента. Аша-Вахишта, прекраснейшей, Амеша-Спента, мы предлагаем возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка (правильные формулы), священные заклинания, речи, дела, возлияния и правильно сказанные слова.
Йенхе хатам (Yênhê hâtãm): Все те существа, благо которых знает Ахура
Мазда для жертвоприношения [совершенного] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
19. Йатха ахью вайро: Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Я благословляю жертву и молитву, а также силу и мощь Аша-Вахишта, прекраснейшей; желанного Айриамана, созданного Маздой; и доброго Саоки с глазами любви, созданного Маздой и святым.
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
«[Дайте] тому человеку (который принесет жертву Аша-Вахиста) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
1. «Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)». Несколько рукописей добавляют сюда полное обращение к великой Сирзе.
3. «Ахура Мазда хранит Добрыми делами». Потерян абзац: «Ахура Мазда ответил: провозглашай ты Аша-Вахиста; если ты провозглашаешь Аша-Вахиста… — Тогда Заратуштра ответил: я провозглашаю Аша-Вахиста…».
8. «Выводок Змеи убежал; выводок Волка убежал; выводок двуногих убежал». Ариманианские существа, принадлежащие человечеству, майрии и Ашемаоги (еретики).
9. «Гахи (Gahi), пристрастившись к Яту (Yâtu), убежал; Гахи, который делает одну сосну), убежал; ветер, который дует с Севера бежал».
Гахи (Kahvaredhaini, Kahvaredha), нарушитель Славы (Хварно).
Ветер, который дует с Севера, вариант «Из страны ада».
17. Друг (Drug, Druj) исчезнет, Друж погибнет… Ты уходишь в северные края, чтобы никогда больше не отдавать смерти живой мир Святого духа».
Один набор рукописей вставляет: «Он поразит ветер, который дует на Север, он поразит ветер, который дует на Север; ветер, который дует на Север [погибнет]».
Вероятно вариант признания Севера, плохой страной, более поздний. Северный ветер и на Севере не самое лучшее, в Иране ветер с Севера приносит влагу, смысла бороться с этим для земледельцев нет. Ветер дующий на Север, в Иране, приносит жар и сухость пустыни, на Севере тепло и урожай.
Ардвахишт Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, ардабахишт амешаспеньд бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда, тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем. стаоми ашем,
ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
ашахе вахиштахе сраештахе аиряамано ишяехе сюрахе маздадхатахе саокаяа вангхуяа воуру-доитхраяа маздадхатаяа ашаоняа хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
1.
мраот ахуро мазда спитамаи заратхуштраи, аат ят аша вахишта фрадаитхиша спитама заратхуштра стаотареца заотареца збатареца матхранаца яштареца афритареца аибижаретареца вангхана хшаета раоца хванваитишца верезо ахмакем яснаица вахмаица ят амешанам спеньтанам.
2.
аат аохта заратхуштро, мрюидхи ба вацо арш-вацо ахура мазда, ятха те ангхен ят аша вахишта фрадахиш спитама заратхуштра стаотареца заотареца збатареца матхранаца яштареца афритареца аибижаретареца вангхана хшаета раоца хванваитишца верезо йюшмакем яснаица вахмаица ят амешанам спеньтанам.
3.
адим фрамраоми ашем вахиштем, йези фрамраоми ашем вахиштем аат аняаешам ят амешанам спеньтанам хваяаонем йим паити мазда хуматаиш йим паити мазда хухтаиш йим паити мазда хварштаиш, гаро-нмане ахурахе хваяаонем.
4.
гаро нманем нереяо асти ашаваояо наециш дрватам аяене паитиш гаро нманем равоху ашаяаонем цитхрем ахурем маздам.
5.
жанаити виспаешам ангро маиняуш ахмаи ятхввам паириканамца аиряаманем матхранам мазиштем матхранам вахиштем матхранам сраештем матхранам сраештотемем матхранам укхрем матхранам укхротемем матхранам дерезрем матхранам дерезротемем матхранам варетхракхни матхранам варетхракхняотемем матхранам баешазем матхранам баешазяотемем.
6.
матхранам ашо-баешазо дато-баешазо карето-баешазо урваро-баешазо матхро-баешазо баешазанам баешазяотемо ят матхрем спеньтем баешазяо, ё нарш ашаоно хаца урутхвван баешазяат, аешо-зи асти баешазанам баешазяотемо.
7.
яска апа-дварата махрка апа-дварата даева апа-дварата паитяара апа-дварата, ашемаокхо анашава апа-дварата машяо саста апа-дварата,
8.
ажицитхра апа-дварата вехрко-цитхра апа-дварата бизеньгро-цитхра апа-дварата, таро-мата апа-дварата паири-мата апа-дварата тафну апа-дварата спазга апа-дварата анахшта апа-дварата дуждоитхра апа-дварата,
9.
драокхо вахш драожишта апа-дварата, жахи ятумаити апа-дварата жахи кахваредхаине апа-дварата, вато паоурво-апахтара апа-дварата вато паоурво-апахтара апа-насяата ясца-ме аетаешам ят ажицитхранам.
10.
ё жанат аешам даеванам хазанграи хазангро паири баевараи баевано паити яска жаиньти махрка жаиньти даева жаиньти паитяара жаиньти ашемаокхо анашава жаиньти машяо саста жаиньти,
11.
ажицитхра жаиньти вехрко-цитхра жаиньти бизеньгро-цитхра жаиньти таро-мата жаиньти паири-мата жаиньти тафну жаиньти спазга жаиньти анахшта жаиньти дуждоитхра жаиньти,
12.
драокхо вахш драожишта жаиньти жахи ятумаити жаиньти жахи кахваредхаине жаиньти вато паоурво-апахтара жаиньти вато паоурво-апахтара апа-насяата ясца-ме аетаешам ят бизеньгро-цитхранам.
13.
ё жанат аешам даеванам хазанграи хазангро паири баевараи баевано паири паоурва-наемат патат дяаош даеванам драожишто ангро маиняуш поуру-махрко.
14.
адавата ангро маиняуш поуру-махрко, авояа-ме бавояа аша вахишта ясканам яскотемем жанат ясканам яскотемем тбаешаяат, махрканам махркотемем жанат махрканам махркотемем тбаешаяат, даеванам даевотемем жанат даеванам даевотемем тбаешаяат, паитяаранам паитяаротемем жанат паитяаранам паитяаротемем тбаешаяат, ашемаокхо анашава жанат ашемаокхо анашава тбаешаяат, машяо-саста-састотемем жанат машяо-саста-састотемем тбаешаяат.
15.
ажицитхра-ажицитхротемем жанат ажицитхра-ажицитхротемем тбаешаяат вехрко-цитхра-вехрко-цитхротемем жанат вехрко-цитхра-вехрко-цитхротемем тбаешаяат бизеньгро-цитхра-бизеньгро-цитхротемем жанат бизеньгро-цитхра-бизеньгро-цитхротемем тбаешаяат таро-мата жанат таро-мата тбаешаяат паири-мата жанат паири-мата тбаешаяат тафну-тафнотемем жанат тафну-тафнотемем тбаешаяат спазга-спазготемем жанат спазга-спазготемем тбаешаяат анахшта-анахштотемем жанат анахшта- анахштотемем тбаешаяат дуждоитхра-дуждоитхротемем жанат дуждоитхра-дуждоитхротемем тбаешаяат.
16.
драокхо вахш-драожишто жанат драокхо вахш-драожишто тбаешаяат жахи ятумаити жанат жахи ятумаити тбаешаяат жахи кахваредхаине жанат жахи кахваредхаине тбаешаяат вато паоурво-апахтара жанат вато паоурво-апахтара тбаешаяат.
17.
апанасяат друхш насяат друхш дварат друхш винасяат апахедхре апа-насяехе ма мереньцаиниш гаетха астваитиш ашахе!
18.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна ашем вахиштем сраештем амешем спеньтем заотхрабяо, ашем вахиштем сраештем амешем спеньтем язамаиде хаомаяо гава баресмана, хизво дангхангха матхраца, вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца, аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде
(Читай молча:)
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
19.
(Читай вслух:)
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами ашахе вахиштахе сраештахе аиряамано ишяехе сюрахе маздадхатахе саокаяа вангхуяа воуру-доитхраяа маздадхатаяа ашаоняа.
ашем воху…
ахмаи раешца… хазангрем… (керба мажд)…
ашем воху…!!
4
Хордад Яшт. Авердад Яшт. Hordad (Khordâd) Yasht
Только первые два раздела этого Яста относятся к Хаурватару (Haurvatât), Гению Здоровья и Вод. Остальная часть Яста относится к выполнению церемонии Барешнум (Bareshnmm) как испытанию истинного зороастрийца. Так как очищение Барешнум было выполнено Айриаманом (Airyaman), чтобы отогнать мириады болезней, созданных Ангра Майниу (Angra Mainyu), его похвала вставлена в Яст, посвященный Гению Здоровья.
Яст можно читать в любое время. Лучше читать его во время Гах Усахим (Gâh Usahin), в день Кордад (Khordâd). Текст яста поврежден.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»: «Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры (Zarathushtra), тем, кто ненавидит Даев (Daevas) и подчиняется законам Ахуры;
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры, тем, кто ненавидит Даев и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Хавани], святого и мастера святости.
Хаурвату, владыке; процветанию времен года и лет, владыке святости,
Будьте умилостивлением, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Мы приносим жертву Хаурвату (Haurvatat), Амеша-Спента (Amesha-Spentas); мы приносим жертву процветанию времен года; мы приносим жертву годам, святым и владыкам святости.
1. Ахура Мазда обратился к Спитаме Заратуштре, говоря: «Я создал для верующих помощь, наслаждения, утешения и удовольствия Хаурватат. Мы объединяем их с тем, кто придет к тебе как один из Амеша-Спента, как он пришел бы к любому из Амеша-Спента, Воху-Мано (Vohu-Manô), Аша-Вахиста (Asha-Vahista), Кшатра-Вайрия (Khshathra-Vairya), Спента-Армаити (Spenta-Armaiti), Хаурватат и Амеретат (Ameretât).
2. «Тот, кто против тысяч тысяч этих Даевов (Daêvas), против их десяти тысяч десяти тысяч, против их бесчисленных мириадов призовет имя Хаурватата, как одного из Амеша-Спента, поразил поразил бы Насу (Nasu), он бы Хаси (Hasi, Hashi), поразил бы Баси (Basi, Bashi), поразил бы Саени (Saêni), поразил бы Бужи (Bûgi, Buji).
3. «Я провозглашаю верного человека первым [из людей]; если я провозглашаю верного человека первым [из людей], затем Рашну Разиста, затем каждый небесный Язата (Yazata) людской природы в компании с Амеша-Спентами освободит верного человека (освободит меня как одного из верующих).
4. От Насу, от Хаси, от Гаши (Gashi), от Баси, от Саени, от Бужи; от полчищ с широким фронтом, от полчищ с множеством поднятых копий, от злого угнетающего человека, от своевольного грешника, от угнетателя людей, от Яту (Yâtu), от Пайрика (Pairika), от блуждающего пути.
5. «Как путь верных поворачивает и расходится от пути нечестивых (Как нечестивый отличается от верного)?»
Ахура Мазда ответил: «Это когда человек произносит мое заклинание, либо либо читая или, читая его наизусть, рисует борозды (борозды для очищения Барешнем) и сам прячется там (он очищает?) [говоря]:
6. «Я поражу тебя, о Друж (Druj)! кем бы ты ни был, кем бы ты ни был среди Друидов, которые приходят открытым путем, кем бы ты ни был среди Дружей, которые приходят скрытыми путями, кем бы ты ни был среди Другов, которые оскверняют контакт; кем бы ты ни был, я изгоню тебя из арийских стран; кем бы ты ни был, Друдж, я связываю тебя; Я поражаю тебя, о Друж! Я бросаю тебя вниз, о Друж!»
7. «Он проводит [тогда] три борозды: Я провозглашаю его одним из верных; он рисует шесть борозд: Я провозглашаю его одним из верных; он рисует девять борозд (для выполнения Барешнем): Я провозглашаю его одним из верных.
8. Имена тех (Амеша-Спента) поражают людей, обращенных к Насусу Дружей (Nasus Drujes); семя и род глухих поражены, насмешники (Саока) мертвы, так как Заотар Заратуштра (Zaotar Zarathushtra) уносит их в горе, каким бы жестоким оно ни было, по своей воле и желанию, сколько бы он ни пожелал.
9. С заходом солнца он поражает их сокрушительными ударами; с того времени, когда солнце еще не взошло, он наносит смертельные удары по Насу (Nasu) своей дубиной, сокрушенаая его чтобы умилостивить и прославить небесных богов.
10. О Заратуштра (Zarathushtra)! пусть это заклинание не будет показано никому, кроме отцом своему сыну, или братом своему единоутробному брату, или Атраваном (Athravan) своему ученику в черных волосах, преданному доброму закону, который, преданный доброму закону, святой и храбрый, успокаивает всех Дружей (Drujes).
11. Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, Хаурватату, Амеше-Спента. В Хаурватат, Амеша-Спента, мы подносим возлияния, Хаома и мясо, баресма, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова.
12. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Я благословляю жертву и молитву, а также силу и энергиюмощь Хаурватата, владыки; процветания времен года и лет, владык святости.
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
[Дайте] тому человеку (который принесет жертву Хаурватут) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблаженную, счастливую обитель Святых.
Примечания
.
.
2.
«Тот, кто против тысяч тысяч этих Даевов… Насу (Nasu), он бы Хаси (Hasi, Hashi), поразил бы Баси (Basi, Bashi), поразил бы Саени (Saêni), поразил бы Бужи (Bûgi, Buji)».
Имена Даевов, согласно переводчику парсов, Nasi — «тот, кто делает скептиком»; Basi — «тот, кто вызывает лающую болезнь»; Saêni — «тот, кто причиняет вред»; Bûgi — «тот, кто охотится».
Хордад Яшт. Авердад Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, аввердат амешаспеньд бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда, тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем. стаоми ашем,
ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
хаурватато ратхвво яиряаяа хушитоиш саредхаеибяо ашахе ратубяо хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
1.
мраот ахуро мазда спитамаи заратхуштраи, азем дадхам хаурватато нарам ашаонам авасца рафнасца баошнасца хвитасца авои фраца яохмаиде ё-те жасаити амешанам спеньтанам ятха жасаити амешанам спеньтанам воху мано ашем вахиштем хшатхрем ваирим спеньтам армаитим хаурватасца амеретатасца.
2.
ё аешам даеванам хазанграи хазангро паитиш баевараи баевано ахахштаи ахахштаяо паитиш намени амешанам спеньтанам хаурватато збаяоит насюм жанат хаши жанат кхаши жанат саене жанат бюжи жанат.
3.
аат паоирим фрамраоми нарем ашаванем имат рашнво разишта имат амешаеибяо спеньтаеибяо ё асти маиняаванам язатанам раяо-намана та бюжат нарем ашаванем хаца насюм хаца хаши хаца кхаши хаца саене хаца бюжи хаца хаенаяа перетху-аиникаяа хаца драфшаяа перетху-узгерептаяа хаца машяаи дрваитяаи састаяаи хаца устраи ваиряаи хаца наро састаяаи хаца ятаи хаца паирикаи хаца уруста.
4.
кутха пара ашаонам патха урвашаити кутха дрватам, аат мраот ахуро мазда, йези-ме матхрем фрамрава мара-ва дреньжаяа-ва фра-ва мрава каршаим караяеити хаом танюм гузаета,
5.
камцит тхввамца дружемца хаитхяо-аяанам хеньтим камцит ва аипяаенам хеньтим камцит ва раетхвванам камцит тхввамца дружемца аиряабяо падхаеибяо жанани тхввамца дружемца баньдами тхввамца дружемца никхне тхввамца дружемца нижбарем адхаири-наемемца.
6.
тхри-каршем фракараяеити фра-мраоми нарем ашаванем, хшваш-каршем фракараяеити хшваш фра-мраоми нарем ашаванем, нава-каршем фракараяеити нава фра-мраоми нарем ашаванем.
7.
намени аешам дружинам насюм-керета паити жанаити жата карапано цитхрим жамаца мерето саоца йе заота заратхуштро ерекхатат хаца даожават хвам ану уштим заошемца ятха катхаца-хе заошо.
8.
пасца ху фрашмо-даитим апахедхра-наемем жанаити пасца хво ноит узухшяамно насюм стеретхввата снаитхиша вихрюманьтем маире нашаите маиняаванам язатанам хшнаотхраица фрасастаяаеца.
9.
заратхуштра аетем матхрем ма фрадахшаяо аняат питхре ва путхраи братхре ва хадхо- затаи атхраванаи ва тхраяаоне хаосраогаоно худаено ё худаено ашава аурво виспа карешо радхаяеити!
10.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна хаурвататем амешем спеньтем заотхрабяо, хаурвататем амешем спеньтем язамаиде хаомаяо гава баресмана, хизво дангхангха матхраца, вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца, аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде.
(Читай молча:)
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
(Читайте вслух:)
11.
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами хаурватато ратхвво яиряаяа хушитоиш саредхаеибяо ашахе ратубяо.
ашем воху…
атха жамяат ятха афринами.
ашем воху…!!
ахмаи раешца…
хазангрем…
(керба мажд)…
ашем воху…!!
5
Абан Яшт. Ардвисур яшт. (Гимн водам. Гимн Ардви Суре Анахите) Aban Yasht. Ardui Sur Bano Yasht
Абан Яст (или Яст Вод) посвящен великой богине вод, знаменитой Ардви Суре Анахите (Ardvi SraRa Anâhita, Ardvi SûRa Anâhita, Ardvi Sûra Anâhita). Ардви Шра Ра Анахита (высокая, мощная, непорочная) — это небесный источник, из которого стекают все воды на земле; ее истоки находятся на вершине горы Хукаирья (Hukairya). Ее спуск с небес напоминает одно из индийских сказаний о небесной Ганге.
Этот яст содержит много информации о легендарной истории Ирана, поскольку в ней перечислены герои, которые поклонялись Ардви Суре и просили ее о помощи. Прежде всего, сам Ахура (Ahura) (§16); затем пришли Хаошиянга (Haoshyangha) (§21), Йима (Yima) (§25), Азии Дахака (Azi Dahâka) (§29), Фраетаона (Thraêtaona) (§33), Кересаспа (Keresâspa) (§37), Франграсиан (Frangrasyan) (§41), Кава Уса (Kava Usa) (§45), Хусрава (Husravah) (§49), Туса (Tusa) (§53), сыновья Ваэсаки (Vaêsaka’s) (§57), Вафра Наваза (Vafra Navâza) (§61), Гамаспа (Gâmâspa) (§68), Ашавазда, сын Пурудхакхасти (Ashavazdah Pourudhâkhsti), Ашавазда (Ashavazdah) и Трита (Thrita), сыновья Саюздри (Sâyuzdri) (§72), Вистауру (Vistauru) (§76), Юста (Yôista) (§81); Хвовы (Hvôvas) и Наотары (Naotaras) (§98), Заратустра (Zarathustra) (§103), Кава Вистспа (Kava Vîstâspa) (§107), Заириваири (Zairivairi) (§112) — Арегат-аспа (Aregat-aspa) и Вандаремаини (Vandaremaini) (§116).
Это перечисление прерывается описанием нисхождения Ардви Суры с небес и некоторых правил жертвоприношения ей, данных ею самой Заратуштре. Это прерывание происходит именно тогда, когда ход перечисления приводит к временам Заратуштры и учреждения новой религии.
Яст открывается восхвалением благ, дарованных Ардви Сурой, и заканчивается описанием ее и ее одеяния.
Первая запись о поклонении Ардви Суре содержится в клинописной надписи Артаксеркса Мнемона. Артаксеркс Мнемон, возводил статуи Афродиты-Анахиты в Вавилоне, Сузах, и Экбатане, научил ее поклонению персов, бактрийцев, и народ Дамас и сайев. (Основные данные греческих писателей об Анахите в Windischmann. Die persische Anahita oder Anaïtis. 1856). Следует быть осторожным в использовании греческих источников, они склонны смешивать под именем Анахиты все великие женские божества Малой Азии и Востока, и ее имя стало общим для всех Афродит и Артемид Древнего Востока.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры, тем, кто ненавидит Даев (Daêvas) и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет;
Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
К добрым водам, созданным Маздой; к святому источнику Ардви Анахита; ко всем водам, созданным Маздой; ко всем растениям, созданным Маздой,
Будьте умилостивлением, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1
1. Ахура Мазда обратился Спитаме Заратустре (Spitama Zarathustra), говоря: «Принеси жертву, о Спитама Заратустра! к этому моему источнику, Ардви Суре Анахите, широко расширяющейся (как она нисходит во все места) и дающей здоровье, ненавидящей Даев (Daêvas) и подчиняющейся законам Ахуры, достойной жертвы в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; животворящий и святой (она делает жизнь длиннее), увеличивающей стада и святой, умножающей стада и святой, увеличивающей богатства и святой, увеличивающей страну и святой;
2. Которая делает семя всех мужчин чистым (чистым и здоровым, без крови и грязи), которая делает чрево всех женщин чистым для рождения (чтобы могла снова зачать), которая заставляет всех женщин рожать в безопасности, которая вкладывает молоко в грудь всех женщин в нужной мере и нужноем качестве;
3. Великая река, известная издалека, которая так же велика, как все воды, бегущие по земле; которая мощно течет с высоты Хукаирья (Hukairya) спускается вниз к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha).
4. Все берега моря Воуру-Каша кипят, вся середина его кипит, когда она бежит туда, когда она течет туда, она, Ардви Сура Анахита (Ardvi Sura Anahita), у которой тысяча притоков и тысяча заводей (каналов): протяженность каждого из этих притоков, каждой из этих заводей такая, сколько человек может проехать за сорок дней верхом на добром коне.
5. Только из этой моей реки вытекают все воды, разливающиеся по семи Каршварам (Karshvares); только эта моя река продолжает приносить воды, как летом, так и зимой. Эта моя река очищает семя в мужчинах, утробу в женщинах, молоко в женских грудях.
6. Я, Ахура Мазда, создал ее с могучей силой, для увеличения дома, округи, города, страны, чтобы держать их, поддерживать их, смотреть за ними, держать и поддерживать их близко.
7. Тогда Ардви Сура Анахита, о Спитама Заратуштра! исходила от Создателя Мазды. Прекрасны были ее белые руки, сильные, как плечо лошади или еще сильнее; прекрасна была она… и так пришла она, сильней, с сильными руками, думая так в сердце своем:
8. «Кто восхвалит меня? Кто принесет мне жертву с возлияниями, чисто приготовленными и хорошо процеженными, вместе с хаомой и мясом? К кому я присоеденюсь, кто присоеденится ко мне, и мыслит со мною, и дарует мне дары, и благоволит ко мне?».
9. Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами.
Йенхе хатам (Yênhê hâtãm): Все те существа, благо которых знает Ахура Мазда для жертвоприношения [совершенного] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
2
10. «Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
11. Кто едет вперед на своей колеснице, держа поводья колесницы. Она едет на этой колеснице, тоскуя по мужчинам и думая так в своем сердце: «Кто будет хвалить меня? Кто принесет мне жертву с возлияниями, чисто приготовленными и хорошо процеженными, вместе с хаомой и мясом? К кому я прикреплюсь, кто прикрепится ко мне, и мыслит со мной, и дарует мне дары, и благоволит ко мне?»
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
3
12. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
13. Которую несут четыре лошади, все белые, одного цвета, одной крови, высокие, сокрушающие ненависть всех ненавистников, Даев и людей, Яту (Yâtus) и Паириков (Pairikas), угнетателей, слепых и глухих.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
4
14. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
15. Сильная и яркая, высокийая и красивой формы, которая ниспосылает днем и ночью поток материнских вод, такой же большой, как все воды, которые бегут по земле, и которые бегут мощно.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
5
16. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
17. Ей Создатель Ахура Мазда принес жертву в Айрьяне Ваеге (Airyana Vaêgah, Airyana Vaejah) у доброй реки Даитьи (Dâitya); с хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами.
18. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог привести сына Пурушаспы (Pourushaspa), святого Заратуштру, думать по моему закону, говорить по моему закону, делать по моему закону!»
19. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
6
Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
21. Ей Хаошианга Парадата (Haoshyangha, the Paradhâta), принес жертву на ограждении у Хары (Hara), сто коней, тысячу волов и десять тысяч ягнят.
22. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог стать верховным владыкой всех стран, Дэвов и людей, Яту и Пайриков, угнетателей, слепых и глухих; и что я могу поразить две трети Дэвов Мазаны (Daêvas of Mâzana) и извергов Варены (Varena)».
23. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
7
24. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
25. К ней сделал Йима Хшаета (Yima Khshaêta), добрый пастырь, принес ей жертву с высоты Хукайрия (Hukairya) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
26. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог стать суверенным господином всех стран, даев и людей, Яту и Паириков, угнетателей, слепых и глухих; и чтобы я мог взять у Даев и богатство, и благоденствие, и тучность, и стада, и добро, и слава».
27. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
8
28. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
29. Ей Ази-Дахака (Azi Dahâka), трехротый, принес жертву в земле Баври (Bawri), сто коней, тысячу волов и десять тысяч ягнят.
30. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне эту милость, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог сделать все семь Каршваров земли пустыми от людей».
31. Ардви Сура Анахита не даровал ему этого блага, хотя он предлагал ей возлияния, дары, жертвы и умолял ее, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
9
32. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
33. Ей Траэтаона (Thraêtaona, Thraetaona), наследник из доблестного клана Атвия (Âthwya) принес жертву в четырехугольной Варене сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
34. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить Ази Дахаку, трехротого, трехголового, шестиглазого, обладающего тысячей чувств, этот самого могущественного, дьявольского Друга (Drug, Druj), этотого демона, зловещего для мира, самого сильного Друга, которого Ангра Майнью создал против материального мира, чтобы уничтожить мир доброго начала; и чтобы я мог доставить его двух жен, Савангавак (Savanghavâk, Savanghavach) и Еренавак (Erenavâk, Erenavach), прекраснейшиих телами среди женщин и самых замечательных существ в мире».
35. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
10
36. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
37. Ей Керешаспа (Keresâspa, Keresaspa), мужественный сердцем, принес жертву позади Вайри Писана (озеро Пишина, Vairi Pisanah), сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
38. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить золотоносного (златопятого) Гандарева (Gandarewa), хотя все берега моря Воуру-Каша кипят; и чтобы я мог подбежать к твердыне демона на широкой, круглой земле, чьи концы лежат вдали».
39. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
11
40. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
41. Ей туранский убийца Франграсян землей (Turanian murderer, Frangrasyan), принес в жертву в своей пещере под землей сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
42. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог овладеть этой Славой (Хварно), что колеблется посреди моря Вору-Каша и это принадлежит арийскому (Aryan) народу, рожденным и еще не рожденным, и святому Заратустре».
43. Ардви Сура Анахита не даровал ему этого блага.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
12
44. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
45. Ей великий, мудрейший Кави Уса (Kavi Usa) принес жертву с горы Ерезифья (Erezifya) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
46. Он попросил у нее милости, сказав: «Даруй мне это, о добрая, милосердная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог стать полноправным владыкой всех стран, Даев и людей, Яту и Паириков, угнетателей, слепых и глухих».
47. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
13
48. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
49. Ей доблестный Хусравах (Husravah), тот, кто объединил арийские народы в одно царство, принесите жертву за озером Каекаста (Kaêkasta, Чечаста, Chaechasta), глубоким озером с соленой водой, сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
50. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог стать полноправным владыкой всех стран, Даев и людей, Яту и Паириков, угнетателей, слепых и глухих; и чтобы я мог был первым преследуя своего противника и что не пройдет через лес (Белый лес), он, тот убийца (Aurvasāra), который теперь яростно борется против меня верхом (для быстроты гонки)».
51. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
14
52. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
53. Ей доблестный воин Туса (Tusa) совершил поклонение на спине своего коня, быстроты для своих упряжек, здоровья для своего тела и чтобы он мог с полным успехом наблюдать за теми, кто ненавидит его, сокрушать своих врагов и уничтожить одним ударом своих противников, своих врагов и тех, кто его ненавидел.
54. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить доблестных сыновей Ваесаки (Vaêsaka), у замка Кшатро-саока (Khshathrô-saoka), который стоит высоко на высокой, священной Канге (Kangha); чтобы я мог поразить из туранского (Turanian) народа их пятьдесят и их сотни, их сотни и их тысячи, их тысячи и их десятки тысяч, их десятки тысяч и их мириады мириад».
55. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
15
56. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
57. Ей доблестные сыновья Васаки принесли жертву в замке Хшатро-саока (Кшатро-саока), который стоит высоко на возвышенной, священной Канге, сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
58. Они просили ее о милости, говоря: «Даруй нам это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы мы могли победить доблестного воина Туса, и чтобы мы могли поразить арийский народ их пятидесяти и их сотни, их сотни и их тысячи, их тысячи и их десятки тысяч, их десятки тысяч и их мириады мириад».
59. Ардви Сура Анахита не даровал им этого блага.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
16
60. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
61. Старый Вафра Наваза (Vafra Navâza) поклонялся ей, когда сильный сокрушитель демонов, Траэтаона (Thraêtaona), подбросил его в воздух в в виде, стервятника.
62. Он летел три дня и три ночи к своему дому; но он не мог, он не мог свернуть. В конце третьей ночи, когда взошла благодатная заря, он помолился Ардви Суре Анахите, сказав:
63. «Ардви Сура Анахита! Ты скорее поспеши на помощь и сразу же принеси мне помощь. Я предложу тебе тысячу возлияний, чисто приготовленных и хорошо процеженных, вместе с Хаомасом и мясом, на берегу реки Ранге (Rangha), если я доберусь живым до земли, созданной Ахурой, и до моего собственного дома».
64. Ардви Сура Анахита поспешила к нему в образе девы, прекрасной телом, самой сильной, высокого роста, с высоким поясом, чистой, благородно рожденной от славной расы, в туфлях до лодыжек, в золотом урвикше (Urvîkhsna, неясное слово) и сияющая.
65. Она схватила его за руку: быстро это было сделано, и вскоре, спеша, он достиг земли, созданную Маздой, и своего собственного дома, безопасно, целый, невредимый, как и прежде.
[66. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами». ]
17
67. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
68. Ей Гамаспа (Gâmâspa, Jamaspa) принес в жертву сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят, когда он увидел армию нечестивых, поклоняющихся Daêvas, идущую издалека в боевом порядке.
69. Он попросил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог быть таким же постоянно победоносным, как все арийцы (Aryans) вместе взятые)»
70. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
18
71. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
72. Ей Ашавазда (Ashavazdah), сын Поуру-дхакшти (Pourudhâkhsti, Pouru-dhakhshti), и Ашавазда (Ashavazdah) и Трита (Thrita), сыновья Саюждри (Sâyuzdri), принесли в жертву, сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят, Апам Напат (Apãm Napât), высоким господином, повелителем женщин, ярким и быстроконным.
73. Они просили ее о милости, говоря: «Даруй нам это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы мы могли победить сборщиков туранского Дану (Turanian Dânus), Кара Асабана (Kara Asabana), и Вара Асабана (Vara Asabana), и самого могущественного Дураекаету (Dûraêkaêta), в битвах этого мира..
74. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
19
75. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
76. Вистауру, сын Наотары (Vistauru, the son of Naotara), поклонялся ей на берегу реки Витангухайти (Vitanghuhaiti), с хорошими словами, говоря так:
77. «Это правда, это истинно сказано, что я поразил столько же поклоняющихся Даэвам, сколько волос у меня на голове. Тогда ты, о Ардви Сура Анахита! оставьте мне сухой проход, чтобы пройти через великую Витангухаити».
78. Ардви Сура Анахита поспешила к нему в образе девы, прекраснойтелой, самой сильной, высокой, высоко опоясанной, чистой, благороднорожденной от славной расы, носящей обувь до лодыжек, со всевозможными украшениями и сияющей. Часть вод она заставила остановиться, часть вод она заставила течь вперед, и она оставила ему сухой проход, чтобы пройти через хороший Витангхухайти.
[79. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами». ]
20
80. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
81. Ей Йоишта (Yoishta, Yôista), один из Фриан (Fryanas), принес в жертву сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят на Педваепе Ранги (Pedvaepa Rangha).
82. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить злого Ахтию (Akhtya), порождение тьмы, и чтобы я мог ответить на девяносто девять трудных загадок, которые он злонамеренно задает мне, злой Ахтия, порождение тьмы».
83. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
21
84. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
85. Которой Ахура Мазда милостивый приказал так, сказав: «Приди, о Ардви Сура Анахита, приди с тех звезд вниз на землю, сделанную Ахурой, чтобы великие владыки могли поклоняться тебе, хозяева стран, и их сыновьям.
86. Сильные люди (Воины) будут просить у тебя быстрых коней и превосходства Славы.
Читающие Атраваны (Âthravans), и ученики Атраванов будут просить у тебя знания и процветания, Победы, одержанной Ахурой, и сокрушительного Восхождения.
87. Девы нерожавшей утробы, жаждущие господина, буду просить у тебя сильного мужа;
Женщины, собираясь рожать, будут просить тебя о хороших родах.
Все это ты даруешь им, поскольку это в твоей власти, о Ардви Сура Анахита!»
88. Тогда вышла Ардви Сура Анахита, о Заратуштра! вниз от тех звезд на землю, созданную Маздой; и Ардви Сура Анахита говорил так:
89. «О чистый, святой Заратуштра! Ахура Мазда утвердил тебя как хозяина материального мира: Ахура Мазда поставил меня хранить все святое творение.
Через мое сияние и славу стада, стада и двуногие люди идут по земле: я, воистину, храню все хорошее, созданное Маздой, потомком святого начала, как пастух хранит свое стадо».
90. Заратустра спросил Ардви Сура Анахиту: «О Ардви Сура Анахита! Какой жертвой я буду поклоняться тебе? С какой жертвой я должен поклоняться и направляться к тебе? Чтобы Мазда мог заставить тебя спуститься (на землю), чтобы он не мог заставить тебя бежать в небеса, выше солнца; и чтобы Змей не причинил тебе вреда (Arethna), с (Vawzaka), с Варенвой и ядами Варенвы».
91. Ардви Сура Анахита ответила: «О чистый, святой Спитама! это жертва, которой ты будешь поклоняться мне, это жертва, которой ты будешь поклоняться и продвигать меня, от времени восхода солнца до времени захода солнца.
Из этого моего возлияния ты будешь пить, ты, кто Атраван, вопрошал и познал закон явленный, кто мудр, разумен и воплощенное Слово.
92. Из этого моего возлияния пусть не пьет ни враг, ни человек, больной лихорадкой, ни лжец, ни трус, ни ревнивец, ни женщина, ни не верный, который не поет Гаты, ни прокаженный, который будет заключен.
93. Я не принимаю тех возлияний, которые пьют в мою честь слепые, глухие, нечестивые, разрушители, жадные, Ranghau, и ни один из тех, кто отмечен теми символами, которые не имеют силы для святого Слова.
Пусть никто не пьет из этих моих возлияний, кто горбится или выпячивается вперед; ни демон с гнилыми зубами».
94. Тогда Заратустра спросил Ардви Сура Анахиту: «О Ардви Сура Анахита! Что происходит с теми возлияниями, которые нечестивые поклонники Даэв приносят тебе после захода солнца?»
95. Ардви Сура Анахита ответила: «О чистый, святой Спитама Заратуштра! вой, хлопки, прыжки и крики радости шестисот тысяч Даевов, которые не должны принимать эту жертву, получают эти возлияния, что люди приносят мне после [захода солнца]».
96. «Я буду поклоняться высоте Хукайрия (Hukairya), достойной всякой молитвы, сделанной из золота, откуда из шахты прыгает Ардви Сура Анахиты со ста раз роста человека, в то время как она обладает такой же Славой, как и все воды, которые бегут по земле, и она бежит мощно.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
22
97. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
98. Перед кем стоят поклонники Мазды с баресмой в своих руки: поклонялись ей Хвовы (Hvôvas), поклонялись ей, Наотары (Naotaras); Хвовы просили богатства, Наотары просили быстрых коней. Быстро Хвов был благословлен богатством и полным благоденствием; быстро стал Виштаспа (Тот, у кого много лошадей) Наотарид (Vîstâspa, Naotaride), повелителем самых быстрых лошадей в этих странах.
99.
Ардви Сура Анахита даровала им это благо, поскольку они предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала им это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
23
100. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
101. У которой тысяча притоков и тысяча заводей (каналов): протяженность каждого из этих притоков, каждой из этих заводей такая, сколько человек может проехать за сорок дней верхом на добром коне.
В каждом притоке стоит дворец, хорошо основанный, сияющий сотней окон, с тысячей колонн, хорошо построенный, с десятью тысячами балконов и могучий.
102. В каждом из этих дворцов есть хорошо застеленная, благоуханная постель, покрытая подушками и Ардви Сура Анахита, о Заратуштра! бежит туда с высоты в тысячу раз выше человеческого роста, и она обладает такой же Славой, как и все воды, которые бегут по земле, и она бежит мощно.
24
103. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
104. Ей святой Заратуштра принес жертву в Айрьяна Ваеджах (Airyana Vaêgah, Airyana Vaejah) у доброй реки Дайтьи (Dâitya); с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со святыми заклинаниями, с речью, с делами, свозлияния и правильно произнесенные слова.
105. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог привести сына Аурват-аспы (Aurvat-aspa), доблестного Кави Виштаспу (Kavi Vishtaspa), мыслить по закону, говорить в соответствии с законом, поступать по закону».
106. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
25
107. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
108. Ей высокий (Березаидхи) Кави Виштаспа (Berezaidhi Kavi Vîstâspa) принес в жертву за озером Фразданава (Frazdânava) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
109. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить Татраванта (Tâthravant), плохого закона, и Пешана (Peshana), поклонника Даевов, и нечестивого Арежат-аспа (Aregat-aspa), в битвах этого мира!»
110. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
26
111. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
112. Ей Заири-вайри (Zairi-vairi), сражавшийся верхом, принес в жертву за рекой Дайтья сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
113. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить Пешо-Кангау -погребальщика трупов (Peshô-Kangha, Pesho-Changha), Хумаяка (Humâyaka) поклоняющегося Даевам и нечестивого (Aregat-aspa, Arejat-aspa), в битвах этого мира».
114. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
27
115. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
116. Ей Ареджат-аспа и Вандаремани (Vandaremaini) принесли в жертву у моря Воуру-Каша сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
117. Они попросил ее о милости, сказав: «Даруй нам это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы мы могли победить доблестного Кави Виштаспа и Заиривайри (Zairivairi), которые сражаются верхом, и чтобы мы могли поразить арийский народ их пятидесятки и их сотни, их сотни и их тысячи, их тысячи и их десятки тысяч, их десятки тысяч и их мириады мириад».
118. Ардви Сура Анахита не даровала им эта милость, хотя они приносили возлияния, дарили дары, приносили жертвы и умоляли, чтобы она даровала им эту милость.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
28
119. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
120. Для которой Ахура Мазда сделал четырех коней — ветер, дождь, тучя и мокрый снег — и таким образом всегда на земле идет дождь, снег, град и мокрый снег; и чьи армии так многочисленны и исчисляются девятью сотнями тысяч.
121. Я буду поклоняться высоте Хукайрия (Hukairya), достойной всякой молитвы, сделанной из золота, откуда из шахты прыгает Ардви Сура Анахиты со ста раз роста человека, в то время как она обладает такой же Славой, как и все воды, которые бегут по земле, и она бежит мощно.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
29
122. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
123. Она стоит, добрая Ардви Сура Анахита, в золотой мантии (тунике, сари, платье), ожидая человека, который предложит ей возлияния и молитвы, и думая так в своем сердце:
124. «Кто восхвалит меня? Кто принесет мне жертву с возлияниями, чисто приготовленными и хорошо процеженными, вместе с хаомой и мясом? К кому я прилеплюсь, кто прилепится ко мне, и думает со мной, и дарует мне дары, и благоволит ко мне?»
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
30
125. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
126. Ардви Сура Анахита, стоящая в образе девы, прекрасной телом, самой сильной, высокой, высоко опоясанной, чистой, благороднорожденной от славнаой расы, носящая на себе… мантию, полностью расшитую золотом;
127. Всегда держа баресму в руке, по правилам, она носит квадратные золотые серьги в ушах и золотое ожерелье на ее прекрасной шее, она, благороднорожденная Ардви Сура Анахита; и она туго опоясала чресла свои, чтобы ее груди ее были красивы, чтобы они могли быть плотные (?).
128. На свою голову Ардви Сура Анахита возложила золотую корону со ста звездами (драгоценных камней), с восемью лучами, прекрасную. (Anupôithwaitim), хорошо сделанную корону в форме колесницы (ratha), со стекающими вниз каплями.
129. Она одета в бобровые одежды, Ардви Сура Анахита; из шкура тридцати бобров из тех, что рождают четырех детенышей, которые являются лучшим видом бобров; ибо шкура бобра, живущего в воде, имеет самый прекрасный цвет из всех шкур, и когда она обработана в нужное время, она сияет для глаз полным блеском серебра и золота.
130. Вот, о благая, благодетельнейшая Ардви Сура Анахита! Я умоляю тебя об этой благосклонности: чтобы я, полностью благословленный, мог завоевать большие царства, богатые лошадьми, с высокими данями, с фыркающими конями, звучащими колесницами, сверкающими мечами, богатые пищей, с запасами еды, с благоухающими постелями; чтобы я мог иметь по своему желанию полноту жизненных благ и все, что делает королевство страну процветающей.
131. Вот, о добрая, благодетельнейшая Ардви Сура Анахита! Я прошу у тебя двух доблестных спутников, одного двуногого и одного четвероногого: один двуногий, который быстр, быстро мчится и ловко поворачивает колесницу в битве; и один четвероногий, который может быстро повернуться к любому крылу войска широким фронтом, к правому крылу или левому, к левому крылу или правому.
132. Силой этой жертвы, этого призыва, О Ардви Сура Анахита! сойди с этих звезд, к Земле, созданной Ахурой, к приносящему жертву жрецу, к полному кипящему [молоку]; приди на помощь тому, кто совершает возлияния, дарит дары, приносит жертвы и умоляет, чтобы ты даровала ему свою милость; чтобы все эти доблестные воины были сильны, как царь Вистаспа (Vîstâspa).
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; — так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
133. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
«Благословляю жертву и молитву, и силу и бодрость святого источника воды Анахита.
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
[Дайте] этому человеку (Кто принесет жертву Ардви Сура Анахите) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
3.
«Великая река, известная издалека, которая так же велика, как все воды, бегущие по земле; которая мощно течет с высоты Хукаирья (Hukairya) спускается вниз к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha)».
«Хугар возвышенный — это то, с чего вода Аредвивсура прыгает с высоты тысячи человек» (Бундахис). Место расположения не известно, предполагалось, что, расположена на Западе. Скорее это горы Кукария Ал-Идриси (Кукарка, Северные Увалы)
Море Воуру-Каша (имеющее широкие заливы). Предполагалось, что окружающий землю океан, но не Каспийское море.
21.
«Ей Хаошианга Парадата, принес жертву на ограждении у Хары (Hara)»
Хаошьянгха был первым царем династии Парадхата (Пешдадьян). В «Шах Наме» Фирдоуси говорится, что он был внуком Гайомарта, первого человека и царя, и сыном Сьямака; что его отец был убит черным Дивом, он столкнулся с ним во главе армии зверей и птиц и уничтожил его. Затем он наследовал своему деду и безраздельно правил семью кешварами земли.
Под ограждением Хары предполагают Таеру (Taêra), которое, как сказано в Бундахисе, окружено Харой или Элборсом (Albôrz). На Кольском полуострове область Тре, Тера.
Предполагалось, что Хара Березаити — это горы Алборз в Мезан-даране, к югу от Каспийского моря, которые окружают землю.
22.
«две трети Дэвов Мазаны (Daêvas of Mâzana) и извергов Варены (Varena)».
Предполагалось, что Мазан — это Мазандаран (Мезан-даран), был местом отдыха демонов и колдунов и в иранской легенде был почти таким же, как Ланка в Рамаяне. Гора Дамаванд, к которой считается, был привязан Зет Дахака, является южной границей Мезандарана.
25—26.
«К ней сделал Йима Хшаета (Yima Khshaêta), добрый пастырь»,
Йима Хшаета (Gemshîd), как земной царь, правил миром в течение тысячи лет, в то время как он заставил бессмертие царствовать в нем.
После того, как его брат Тахма Урупа, который правил до него, был убит и съеден Ангра Майнью.
31.
«Ардви Сура Анахита не даровал ему этого блага, хотя он предлагал ей возлияния, дары, жертвы и умолял ее, чтобы она даровала ему это благо».
Когда Йима начал грешить и потерял Hvarenô (Славу), он был свергнут Ази Дахакой (Azi Dahâka, Zohâk), который захватил власть и царствовал вместо него в течение тысячи лет.
Ази Дахака (демонский змей), был сначала мифическим персонажем; он был «змеей» грозовой тучи и аналогом ведического Ахи (Ahi). Его борьба с Йимой носила сначала тот же мифологический характер, «сияющий Йима» первоначально, как и ведический Яма, был солнечным героем: когда Йима был превращен в земного царя, змея постигла та же участь. В «Шах Наме» он описывается как человек с двумя змеями, спускающимися с его плеч: они выросли там благодаря поцелую Аримана.
Узурпатор Ази, будучи неарийцем, отождествлялся с халдеями. После завоевания Персии мусульманами Ази был превращен в араба. Первоначальное место Ази было на севере Ирана, южном побережье Каспийского моря. Поэтому отождествление страны Баври (Бобровой) с Вавилоном, лежащим на юго-западе от Ирана не возможно. Поскольку, тем не менее, такое отождествление имело место, то реку Рангу (Раху, Ранху, Ра) отождествили с Тигром, хотя известно, что это река Волга.
33.
«Ей Траэтаона (Thraêtaona, Thraetaona), наследник из доблестного клана Атвия (Âthwya) принес жертву в четырехугольной Варене».
Фраетона (Ferîdûn), сын Атвии, победил Ази Дахаку и привязал его к горе Дамаванд, где он должен оставаться до конца мира, когда он будет освобожден, а затем убит Кересапой.
Современная традиция предполагает, что Варена была областью Гилана, из-за ее близости к Мезане и горе Дамаванд.
34.
«чтобы я мог доставить его двух жен, Савангавак и Еренавак, прекраснейшиих телами среди женщин и самых замечательных существ в мире».
Савангавак и Еренавак. Две дочери Йимы, которые были изнасилованы Ази: в «Шах Наме» Шахриназа (Shahrinâz) и Арнавазы (Arnavâz). Фраетон женился на них; у него был сын Айрю от Арнавазы и два сына от Шахриназы, Тура и Сайрима. Айрю, Тура и Сайрима стали царями Ирана, Турана и Рума.
37.
«Ей Керешаспа, мужественный сердцем, принес жертву позади Вайри Писана (озеро Пишина, Vairi Pisanah)».
Керешаспа (Garshâsp), один из величайших героев авестийского эпоса, хотя Фирдоуси почти обошел его молчанием.
Долина Писин, помещается к югу от Кабула. В округе Кабула была локализована легенда о Кереспе. Озера Писина (Пясина) в долине Кабула нет. Пясина (происхождение имени не определено), река длиной 820 км., вытекает из озера Пясино, впадает в Карское море. Озеро Пясино (площадь 740 кв. км.) на плато Путорана у Норильска
38—39.
Стихотворение парсов дает дополнительные подробности о Гандареве. Это было чудовище, которое жило «в море, на горе и в долине»; его называли Пашнах зарах, потому что море не поднималось выше его пятки (неправильное толкование его авестийского эпитета «заири пашна», «золотой каблук, рука?», ошибочно принимают за персидское «зара», «море»); его голова поднималась к солнцу и терлась о небо; он мог проглотить двенадцать человек сразу. Кереспа сражался с ним девять дней и девять ночей вместе; он вытащил его, наконец, со дна моря и разбил ему голову своей дубиной: когда он упал на землю, многие страны были разрушены его падением.
В ведической мифологии Гандхарва является хранителем Сомы и описывается то, как бог, то, как демон, в зависимости от того, является ли он небесным Сома-жрецом или ревнивым обладателем, который неохотно отдает его человеку. Какова была первоначальная форма мифа в маздеизме, неясно. В «Шах Наме» он появляется как служитель Ази Дахака.
41.
«Ей туранский убийца Франграсян землей (Turanian murderer, Frangrasyan), принес в жертву в своей пещере под землей».
Франграсян (Afrâsyâb) был царем Турана в течение двухсот лет. Борьба между Ираном и Тураном, была представлена бесконечными войнами между Афрашьябом и иранскими царями вплоть до Кая Хосрава (Кави Хусраваха). Главной причиной вражды было убийство Сявахша (Сяваршаны) Афрашьябом; Сявахш, сын Кай Кауса (Кава Уса), будучи изгнан своим отцом по наущению своей тещи, нашел убежище у Афрашьяба, который принял его с честью и дал ему его дочь вышла замуж: но состояние Сявахша вызвало ревность брата Афрасьяба, Карсиваза (Кересавазды), который с помощью клеветнических обвинений вымогал у Афрасьяба приказ предать его смерти. Сявахш был отомщен своим сыном Каем Хосравом, внуком Афрасьяба.
В более старой форме легенды пещера под землей (Hankanê) была дворцом, построенным под землей, со стенами из железа и сотней колонн: ее высота была в тысячу раз больше человеческого размера. Фирдауси говорит о пещере на вершине горы, недалеко от Барды, где Афрашьяб, будучи побежден, нашел убежище и был обнаружен Каем Хосравом; эта пещера называлась «пещера Афрашьяба».
45.
«Ей великий, мудрейший Кави Уса (Kavi Usa) принес жертву с горы Ерезифья (Erezifya)».
Кави Уса (Кай Каус), сын Кави Кавата (Кай Кобад) и отец Сявахша, был вторым царем династии Каян (Киян).
Помимо Киева (от Кейв «столица»), известны Каяно море и Каянская земля).
«Каянская земля», находилась к востоку от северной части Ботнического залива (Остерботния), где находилось озеро Каяни, город Каяни, жило племя Каяни (Kainu, квены). Термином «каянцы», русские также называли шведов и финнов, переселившихся на эту территорию из шведской Финляндии. «Каяно море» — это Ботнический залив.
Гора Ерезифия, как предполагалось, была между Маргианой и Арианой. Наименование более похоже на Юрюзань (Юрезань, Эрезень, Ерезен) реку и гору (Машак). Гора высотой 964 м., одна из самых высоких на Южном Урале.
49.
«Ей доблестный Хусравах (Husravah), тот, кто объединил арийские народы в одно царство, принесите жертву за озером Каекаста, глубоким озером с соленой водой».
Хусравах — Кай Хосрав.
Предпологалось, что озеро Каекаста (Kaêkasta, Чечаста, Chaechasta) с соленой водой, это озеро Урумия. Его название у Фирдауси Кангаст, Кегаст (Khangast, Kêgast). «Шах Наме» никак не связывает его с Урумией. Озеро связано с Рангой, скорее всего озеро Каспий.
55.
Туса, в «Шах Наме» Тус; один из самых знаменитых пехлеванов Кай Хосрава. Был сыном царя Наотары (Nôdar).
Ваесака был главой рода Вис, главным членом которого был Пиран Вис, министр туранского Афрасьяба; его советы были отвергнуты, сам он со всеми своими сыновьями погиб в войне против Ирана.
Канга был городом, основанным Сяваршаной во время его изгнания в той части земли Хваризм, которая описывается как земной рай. Этот город был построен на вершине высокой горы (Antare-Kangha). Замок Кшатро-саока называется в «Шах-Наме» крепость Канга (Kang dez), возможно, «Khshathrô-saoka» является эпитетом «dvarem» (замок царского благополучия). Согласно «Шах Наме», Кан-дез был взят штурмом самим Каем Хосравом.
61.
«Старый Вафра Наваза (Vafra Navâza) поклонялся ей, когда сильный сокрушитель демонов, Траэтаона (Thraêtaona), подбросил его в воздух в в виде, стервятника».
Здесь делается намек на миф, цикла о Фраетоне, о котором нет других следов в Авесте. Скорее всего, это относилось к тому времени, когда Фраетона в походе на Баври, столицу Ази, прибыл на Рангу; затем ангел пришел и научил его магии, чтобы он мог сбить с толку вылазки Ази (Шах Наме). В этом отрывке мы имеем пример его талантов волшебника, который помогает нам понять, почему Фраетона считается изобретателем магии, и его имя упоминается в заклинаниях.
70.
Гамасп, главный министр Вистаспы (Kai Gûstâsp), появляется здесь в образе воина, хотя обычно он описывается как мудрец и пророк. В «Шах Наме» есть эпизод, который напоминает этот, хотя отличается по своему духу. В тот момент, когда две армии встречаются вместе, царь просит Гамаспа раскрыть ему итог встречи: Гамасп неохотно подчиняется, так как итог должена быть фатальным для иранцев.
72.
«Ей Ашавазда (Ashavazdah), сын Поуру-дхакшти (Pourudhâkhsti, Pouru-dhakhshti), и Ашавазда (Ashavazdah) и Трита (Thrita), сыновья Саюждри (Sâyuzdri)».
Ашавазда, сын Пурудхакхати, является одним из бессмертных, которые выйдут, чтобы помочь Саошье в последней битве.
74.
Этот раздел — единственный фрагмент, оставшийся от легенды об Ашавазде, которая, должно быть, была важной, поскольку Ашавазда — один из бессмертных.
Дану — Туранское племя. В других традициях дану — племя данвов и дайтьев, предки ирландцев, египтяне, греки, скандинавы.
Асабана — «кто убивает камнем»; праща была любимым оружием Дануса.
76—78.
«Вистауру, сын Наотары (Vistauru, the son of Naotara), поклонялся ей на берегу реки Витангухайти (Vitanghuhaiti)»
Вистауру, будучи сыном Наотары, является братом Туса, что отождествляет его с Густахмом в «Шах Наме»: у Недара было два сына, Тус и Густахм.
Река Витангу-хайти, не упомянута в другом месте.
Фирдоуси не упоминает о переходе через воду посуху.
Вистаус сын Наотара (царя-жреца) — может быть соединен как с Моисеем, так и с Иисусом Навином, они оба совершили переход через воды (море и реку) и были царями-жрецами и детьми царей-жрецов. Но Моисей истребил больше противников Веры, чем Навин, до перехода через Иордан.
81—82.
«Ей Йоишта, один из Фриан, принес в жертву сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят на Педваепе Ранги (Pedvaepa Rangha)».
Сюжет загадок Сфинкса, но на берегах Волги.
Эта легенда полностью рассказана в пехлевийской сказке «Gôsti Fryân»: колдун по имени Ахт приходит с огромной армией в город толкователей загадок, угрожая сделать его проторенной тропой для слонов, если его загадки не будут решены. Маздаясниец по имени Гость Фриан угадывает тридцать три загадки, предложенные Ахтом; затем, в свою очередь, он предлагает ему три загадки, которые колдун не может угадать, и, в конце концов, он уничтожает его силой Ниранга.
Педваепа Ранги (Pedvaepa of the Rangha) предполагают, приток Рангхи.
85.
«Приди, о Ардви Сура Анахита, приди с тех звезд вниз на землю».
Между землей и областью бесконечного света есть три промежуточные области: область звезд, область луны и область солнца. Область звезды является ближайшей к земле, а область солнца — самой удаленной от нее. Ардви Сура занимает свое место в области звезд.
90.
«Чтобы Мазда мог заставить тебя спуститься (на землю), чтобы он не мог заставить тебя бежать в небеса, выше солнца; и чтобы Змей не причинил тебе вреда (Arethna), с (Vawzaka), с Варенвой и ядами Варенвы».
Когда русла рек высыхают, считается, чтопричина в том, что Ардви Сура посылает свои воды на более высокие небеса (в область солнца) вместо того, чтобы посылать их на землю.
Змей, в своем первоначальном натуралистическом характере, демон бури. Нечистота и нездоровость рек приписываются его яду.
98.
«поклонялись ей Хвовы (Hvôvas), поклонялись ей, Наотары (Naotaras); Хвовы просили богатства, Наотары просили быстрых коней».
Семья Хвов или Хвогв играет такую же большую роль в религиозной легенде, как семья Наотара в героической. Двое из Хвов, Фрашаостра и Гамаспа, были одними из первых учениковЗаратуштры, и пророк женился на дочери Фрашаостра, Хвогви.
104.
«Ей святой Заратуштра принес жертву в Айрьяна Ваеджах (Airyana Vaêgah, Airyana Vaejah) у доброй реки Дайтьи (Dâitya); с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со святыми заклинаниями, с речью, с делами, свозлияния и правильно произнесенные слова».
Следует отметить, что только Ахура и Заратуштра (и, возможно, Вафра Наваза) приносят чистую зороастрийскую жертву в Айрьяна Ваеджах.
108.
Ей высокий Кави Виштаспа (Berezaidhi Kavi Vîstâspa) принес в жертву за озером Фразданава (Frazdânava) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
Фразданава считается озером в Сейстане; из этого озера поднимется Хошедар Бами (Ukhshyat-ereta), первый из трех сыновей Заратуштры, еще не родившихся.
110.
Только Арежат-аспа известен Фирдоуси; знаменитый Аргасп (Argâsp), который вел войну против Густапса (Gûstâsp), чтобы подавить новую религию: он штурмовал Балх, убил Лохраспа (Lôhrâsp) и Заратуса (Zartûst, Zarathustra) и, в конце концов, побежден и убит сыном Густпса, Исфедияром (Isfendyâr). Он — Афрашьяб зороастрийского периода. В Авесте его называют не туранцем (Tura), а Хвиаоном (Hvyaona).
Заири-вайри — у Фирдауси, Зарир, брат Виштаспа. Если мы можем доверять «Шах Наме», она не даровала свою милость Зариру и он был убит Бидирафшем, одним из военачальников Аргспа.
Историки отождествили реку Дайтию с Араксом, но не смогли решить с каким конкретно, притоком реки Куры, на Кавказе, или с Араксом — рекой в Средней Азии.
118.
Текст имеет единственное число здесь и в остальной части предложения: имена двух братьев Ареджат-аспа и Вандаремани образуют своего рода единсво. Оба были убиты Исфендьяром.
Ардуи Сур Бано Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, ардуисур бано бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда, тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем. стаоми ашем,
ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
аредуяа апо анахитаяа ашаоняа виспанамца урваранам маздадхатанам хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
1
1.
мраот ахуро мазда спитамаи заратхуштраи, язаеша-ме-хим спитама заратхуштра ям аредвим сурам анахитам перетху-фракам баешазяам видаевам ахуро-ткаешам йесняам ангухе астваите вахмяам ангухе астваите адху-фрадханам ашаоним ватхвво-фрадханам ашаоним гаетхо-фрадханам ашаоним шаето-фрадханам ашаоним даингху-фрадханам ашаоним.
2.
я виспанам аршнам хшудра яождадхаити я виспанам хаиришинам затхаи гаревван яождадхаити я виспа хаиришиш хузамито дадхаити я виспанам хаиришинам даитим ратхввим паема ава-бараити.
3.
маситам дюрат фрасрютам я асти ававаити масо ятха виспа има апо я зема паити фратациньти я амаваити фратацаити хукаиряат хаца барезангхат аои зраяо воуру-кашем.
4.
яозеньти виспе карано зраяаи воуру-кашаяа а-виспо маидхяо яозаити ят хиш аои фратацаити ят хиш аои фражгараити аредви сура анахита, йенгхе хазангрем ваиряанам хазангрем апакхжаранам, касцитца аешам ваиряанам касцитца аешам апакхжаранам цатхвваре-сатем аяаре-баранам хваспаи наире баремнаи.
5.
аингхасца ме аевангха апо апакхжаро ви-жасаити виспаиш аои каршван яиш хапта, аингхасца ме аевангха апо хаматха ава-бараити хаминемца заяанемца, ха-ме апо яождадхаити ха аршнам хшудра ха хшатхринам гаревван ха хшатхринам паема.
6.
ям азем ё ахуро мазда хизварена узбаире фрадатхаи нманахеца висахеца заньтеушца даингхеушца патхраица харетхраица аиввяахштраица нипатаяаеца нишангхаретаяаеца.
7.
аат фрашюсат заратхуштра аредви сура анахита хаца датхушат мазда, срира ва ангхен базава ауруша аспо-стаояехиш, фра срира зуша сиспата аурваити базу-стаояехи ават манангха маинимна,
8.
ко мам стават ко язаите хаомаваитибяо гаомаваитибяо заотхрабяо яождатабяо паириангхарштабяо, кахмаи азем упангхацаяени хаца-манаица ана-манаица фрарангхаи хаоманангхаица.
9.
ахе раяа хваренангхаца там язаи сурунвата ясна там язаи хуяашта ясна аредвим сурам анахитам ашаоним заотхрабяо, ана буяа завано-саста ана буяа хуяаштатара аредви суре анахите хаомаяо гава баресмана, хизво дангхангха матхраца, вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца, аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде!
2
10.
язаеша-ме-хим спитама заратхуштра ям аредвим анахитам… даингху-фрадханам ашаоним,
[5.1 повторяется здесь и в следующих Кардехах.]
11.
ё паоурва-вашем вазаите ахна дражаите вашахе ахмяа ваше ваземна нарем паитишмаремна ават манангха маинимна, ко мам стават…
хаоманангхаица.
[5.8]
ахе раяа…
тасца язамаиде!
[5.9]
3
12.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
13.
йенгхе цатхвваро ваштара спаета виспа хама-гаонангхо хама-нафаени березаньта таурваяаньта виспанам тбишватам тбаеша даеванам машяанамца ятхввам паириканамца сатхрам каояам карафнамца.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
4
14.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
15.
амаваитим хшоитхним березаитим хураодхам йенгхе авават аснаатца хшафнаатца тата апо ава-бареньте ятха виспа има апо я зема паити фратациньти я амаваити фратацаити.
ахе раяа…
тасца язамаиде.
5
16.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
17.
там язата ё дадхва ахуро мазда аиряене ваежахи вангхуяа даитяаяа хаомаяо гава баресмана хизво дангхангха матхраца вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца аршухдхаеибяасца вакхжибяо.
18.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем хацаяене путхрем ят поурушаспахе ашаванем заратхуштрем ануматее даенаяаи анухтее даенаяаи ану-варштее даенаяаи.
19.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
6
20.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
21.
там язата хаошяангхо парадхато упа упа-бди хараяа сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
22.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем упемем хшатхрем бавани виспанам дах'яунам даеванам машяанамца ятхввам паириканамца сатхрам каояам карафнамца, ятха азем нижанани два тхришва мазаняанам даеванам вареняанамца дрватам.
23.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
7
24.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
25.
там язата ё йимо хшаето хватхвво хукаиряат паити барезангхат сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
26.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем упемем хшатхрем бавани виспанам дах'яунам даеванам машяанамца ятхввам паириканамца сатхрам каояам карафнамца, ятха азем узбарани хаца даеваеибяо уяе иштишца саокаца уяе фшаонишца ватхвваца уяе тхрафсца фрасастишца.
27.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
8
28.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
29.
там язата ажиш тхризафа дахако баввроиш паити даингхаове сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
30.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем амашяа керенавани виспаиш аои каршван яиш хапта.
.
.
31.
ноит ахмаи датхат тат ават аяаптем аредви сура анахита.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
9
32.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
33.
там язата висо путхро атхввяаноиш висо сураяа тхраетаоно упа варенем цатхру-гаошем сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
34.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа ажим дахакем тхризафанем тхрикамередхем хшваш-ашим хазангра-яохштим ашаожангхем даевим дружем акхем гаетхавяо дрваньтем ям ашаожастемам дружем фраца кереньтат ангро маиняуш аои ям астваитим гаетхам махркаи ашахе гаетханам, ута-хе ваньта азани сангхаваци аренаваци ёи хен кехрпа сраешта зазаитее гаетхяаи-те ёи абдотеме.
35.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
10
36.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
37.
там язата наире-мана кересаспо пасне вароиш пишинангхо сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
38.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа ганьдареввем йим заири-пашнем упа яозеньта карана зраяа воуру-кашаяа атацани сурем нманем дрвато ят патханаяа скаренаяа дюраепараяа.
39.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
11
40.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
41.
там язата маиряо тюиряо франграсе ханькаине паити аингха земо сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
42.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем ават хварено апаяеми йим вазаите маидхим зраяангхо воуру-кашахе ят асти аиряанам дах'яунам затанам азатанамца ятца ашаоно заратхуштрахе.
43.
ноит ахмаи датхат тат ават аяаптем аредви сура анахита.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
12
44.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
45.
там язата аурво аш-варецо кава уса ерезифяат паити гароит сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
46.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем упемем хшатхрем бавани виспанам дах'яунам даеванам машяанамца ятхввам паириканамца сатхрам каояам карафнамца.
47.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
13
48.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
49.
там язата арша аиряанам дах'яунам хшатхраи хаосрава пасне вароиш цаецастахе жафрахе урвапахе сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
50.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем упемем хшатхрем бавани виспанам дах'яунам даеванам машяанамца…
карафнамца, ят виспанам йухтанам азем фратемем тханьжаяени ана хваретам ям дарекхам нава-фратхввересат разурем ё мам маиряо нурем мано аспаешу паити паретата.
51.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
14
52.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
53.
там язата тахмо тусо ратхаештаро баршаешу паити аспанам заваре жаидхяаньто хитаеибяо дрвататем танубяо поуру-спахштим тбишяаньтам паити-жаитим душмаиняунам хатхра-ниваитим хамеретханам аурватханам тбишяаньтам.
54.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа аурва хунаво ваесакаяа упа дварем хшатхро-сукем апанотемем кангхаяа березаньтаяа ашаванаяа, ятха азем нижанани тюиряанам дах'яунам паньцасакхнаи сатакхнаишца сатакхнаи хазангракхнаишца хазангракхнаи баеварекхнаишца баеварекхнаи ахахштакхнаишца.
55.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
15
56.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
57.
там язеньта аурва хунаво ваесакаяа упа дварем хшатхро-сукем апанотемем кангхаяа березаньтаяа ашаванаяа сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
58.
аат хим жаидхяен, ават аяаптем дазди-но вангухи севиште аредви суре анахите ят бавама аивви-ваняа тахмем тусем ратхаештарем ятха ваем нижанама аиряанам дах'яунам паньцасакхнаи сатакхнаишца сатакхнаи хазангракхнаишца хазангракхнаи баеварекхнаишца баеварекхнаи ахахштакхнаишца.
59.
ноит аеибяасцит датхат тат ават аяаптем аредви сура анахита.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
16
60.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
61.
там язата паурво ё вифро навазо ят дим усца уздванаяат веретхража тахмо тхраетаоно мерекхахе кехрпа кахркасахе.
62.
хо аватха вазата тхри-аяарем тхри-хшапарем паитиш нманем йим хвапаитхим ноит аора авоирисяат, тхраошта хшафно тхритяаяа фракхмат ушангхем сураяа виваитим упа ушангхем упа-збаяат аредвим сурам анахитам,
63.
аредви суре анахите мошу ме жава авангхе нюрем ме бара упастам, хазангрем те азем заотхранам хаомаваитинам гаомаваитинам яождатанам паириангхарштанам барани аои апем ям рангхам йези жум фрапаяеми аои зам ахурадхатам аои нманем йим хваепаитхим.
64.
упа-тацат аредви сура анахита каинино кехрпа срираяа ашамаяа хураодхаяа ускат ястаяа ерезваитхяо раеват цитхрем азатаяа низеньга аотхра паитишмухта зараняоурвихшна бамяа,
65.
ха-хе базава геурваяат мошу тат ас ноит дарекхем ят фраяатаяат тхввахшемно аои зам ахурадхатам аои нманем йим хваепаитхим дрюм аваньтем аириштем хаматха ятха парацит
.
.
66.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
17
67.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
68.
там язата жамаспо ят спадхем паири-аваенат дюрат аяаньтем расмаояо дрватам даеваяаснанам сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
69.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ятха азем авата веретхра хацане ятха виспа аняе аире.
70.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
18
71.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
72.
там язеньта ашавазда путхро поурудхахштоиш ашаваздасца тхритасца саяуждроиш путхра упа березаньтем ахурем хшатхрим хшаетем апам напатем аурват-аспем сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
73.
аат хим жаидхяен, ават аяаптем дазди-но вангухи севиште аредви суре анахите ят бавама аивви-ваняа данаво сура вяахана каремца асабанем варемца асабанем таньциштемца дюраекаетем ахми гаетхе пешанаху.
74.
датхат аеибяасцит тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
19
75.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
76.
там язата вистауруш ё наотаиряано упа апем ям витангухаитим ережухдхат паити вацангхат уити вацебиш аожано,
77.
та ба аша та аршухдха аредви суре анахите ят ме авават даеваяаснанам нижатем ятха сарем варсанам барами, аат ме тюм аредви суре анахите хушем пешум раецаяа таро вангухим витангухаитим.
78.
упа-тацат аредви сура анахита каинино кехрпа срираяа ашамаяа хураодхаяа ускат ястаяа ерезваитхяо раеват цитхрем азатаяа зараняа аотхра паитишмухта я виспо-писа бамяа аремаешта аняа апо керенаот фраша аняа фратацат хушем пешум раецаяат таро вангухим витангухаитим.
79.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
20
80.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
81.
там язата яоишто ё фряананам паити педваепе рангхаяа сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
82.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа ахтим дуждем темангхуньтем ута-хе фрашна паити-мраване наваца наваитимца хруждранам тбаешо-парштанам ят мам пересат ахтяо дужда темангуха.
83.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
.
.
.
21
84.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
85.
яхмяа ахуро мазда хвапо ниваедхаяат аидхи паити ава-жаса аредви суре анахите хаца аватбяо стеребяо аои зам ахурадхатам, тхввам язаньте аурвангхо ахурангхо даингху-патаяо путхрангхо даингху-паитинам.
86.
тхввам нарацит ёи тахма жаидхяаньте асу-аспим хваренангхасца упаратато, тхввам атхравано маремно атхравано тхраяаоно мастим жаидхяаньте спанемца веретхракхнемца ахурадхатем ванаиньтимца упарататем.
87.
тхввам каинино вадхре яона хшатхра хвапа жаидхяаньте тахмемца нмано-паитим, тхввам цараитиш зизанаитиш жаидхяаньте хузамим, тюм та аеибяо хшаяамна нисиринавахи аредви суре анахите.
88.
аат фрашусат заратхуштра аредви сура анахита хаца аватбяо стеребяо аои зам ахурадхатам, аат аохта аредви сура анахита,
89.
ерезво ашаум спитама тхввам датхат ахуро мазда ратуш астваитхяо гаетхаяа мам датхат ахуро мазда нипатара виспаяа ашаоно стоиш, мана раяа хваренангха пасвасца стаораца упаири зам вицареньта машяаца бизеньгра, азем боит тюм та нипаяеми виспа воху маздадхата ашацитхра манаяен ахе ятха пасюм пасу-вастрем.
90.
паити дим пересат заратхуштро аредвим сурам анахитам, аредви суре анахите кана тхввам ясна язане кана ясна фраяазане ясе-тава мазда керенаот тацаре аньтаре аретхем упаири хварехшаетем ясе-тхвва ноит аивви-дружаньте ажишца аретхнаишца ваввжакаишца варенваишца варенава-вишаишца.
91.
аат аохта аредви сура анахита, ерезво ашаум спитама ана мам ясна язаеша ана ясна фраяазаеша хаца ху вахшат а-ху фрашмо-датоит, а-тю-ме аетаяа заотхраяа франгхароиш атхравано паршто-вацангхо паити-паршто-сравангхо маздро хадха-хунаро тану-матхро.
92.
ма-ме аетаяа заотхраяа франгхареньту харето матафто мадрушто масациш макасвиш мастри мадахмо асраваяат-гатхо мапаесо ё витерето-тануш.
93.
ноит ава заотхра паити-висе я мавояа франгухареньти аньдасца каренасца дрвасца мюрасца арасца рангхасца ава дахшта дахштаваньта я ноит поуру-жира фрадахшта виспанам ану матхрем, ма-ме аетаяасцит заотхраяа франгхареньту фракаво ма апакаво ма дрва вимито-даньтано.
94.
паити дим пересат заратхуштро аредвим сурем анахитам, аредви суре анахите кем идха те заотхра баваиньти ясе-тава фрабареньте дрваньто даеваяаснангхо пасца ху фрашмо-даитим.
95.
аат аохта аредви сура анахита, ерезво ашаум спитама заратхуштра ниваяака нипашнака апа-скарака апа-храосака има паити-висеньте я мавояа пасца вазеньти хшваш-сатаиш хазангремца я ноит хаити висеньти даеванам хаити ясна.
96.
язаи хукаирим барезо виспо-вахмем заранаенем яхмат ме хаца фразгадхаите аредви сура анахита хазанграи барешна виранам масо хшаяете хваренангхо ятха виспа има апо я зема паити фратациньти я амаваити фратацаити.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
22
97.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
98.
йим аиввито маздаяасна хиштеньта баресмо-заста, там язеньта хвовангхо там язеньта наотаиряангхо, иштим жаидхяаньта хвово асу-аспим наотаире, мошу пасцаета хвово иштим баон севишта мошу пасцаета наотаире виштаспо ангхам дах'яунам асу-аспотемо бават.
99.
датхат аеибяасцит тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
23
100.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
101.
йенгхе хазангрем ваиряанам хазангрем апакхжаранам, касцитца аешам ваиряанам касцитца аешам апакхжаранам цатхвваре-сатем аяаре-баранам хваспаи наире баремнаи, кангхе кангхе апакхжаире нманем хиштаите худхатем сато-раоцанем бамим хазангро-стунем хукеретем баеваре-фраскембем сурем.
102.
кем кемцит аипи нмане гату саите хваеуи-старетем хубаоидхим барезиш хаваньтем, атацаити заратхуштра аредви сура анахита хазанграи барешна виранам масо хшаяете хваренангхо ятха виспа има апо я зема паити фратациньти я амаваити фратацаити.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
24
103.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
104.
там язата ё ашава заратхуштро аиряене ваежахи вангхуяа даитяаяа хаомаяо гава…
вакхжибяо.
105.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите, ятха азем хацаяене путхрем ят аурват-аспахе тахмем каваем виштаспем ануматее даенаяаи анухтее даенаяаи ану-варштее даенаяаи.
106.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
25
107.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
108.
там язата березаидхиш кава виштаспо пасне апем фразданаом сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
109.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите, ят бавани аивви-ваняа татхряаваньтем дуждаенем пешанемца даеваяаснем дрваньтемца арежат-аспем ахми гаетхе пешанаху.
110.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
26
111.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
112.
там язата аспаяаодхо заири-ваириш пасне апо даитяаяа сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
113.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа пешоциньгхем ашто-канем хумаяакем даеваяаснем дрваньтемца арежат-аспем ахми гаетхе пешанаху.
114.
датхат ахмаи тат ават аяаптем аредви сура анахита хадха-заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
27
115.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
116.
там язата ваньдаремаиниш арежат-аспо упа зраяо воуру-кашем сатем аспанам аршнам хазангрем гавам баеваре анумаяанам.
117.
аат хим жаидхяат, ават аяаптем дазди-ме вангухи севиште аредви суре анахите ят бавани аивви-ваняа тахмем каваем виштаспем аспаяаодхо заири-ваириш, ятха азем нижанани аиряанам дах'яунам паньцасакхнаи сатакхнаишца сатакхнаи хазангракхнаишца хазангракхнаи баеварекхнаишца баеварекхнаи ахахштакхнаишца.
118.
ноит ахмаи датхат тат ават аяаптем аредви сура анахита.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
28
119.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
120.
йенгхе цатхвваро аршана хам-ташат ахуро мазда ватемца варемца маекхемца фяангхумца мишти зи-ме хим спитама заратхуштра вареньтаеца снаежиньтаеца срасциньтаеца фяангхуньтаеца, йенгхе авават хаенанам нава-сатаиш хазангремца.
121.
язаи хукаирим барезо виспо-вахмем заранаенем яхмат ме хаца фразгадхаите аредви сура анахита хазанграи барешна виранам масо хшаяете хваренангхо ятха виспа има апо я зема паити фратациньти я амаваити фратацаити.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
29
122.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
123.
заранаенем паити-данем вангухи хиштаите дражимно аредви сура анахита заотхре вацим паитишмаремна ават манангха маинимна,
124.
ко мам стават ко язаите хаомаваитибяо гаомаваитибяо заотхрабяо яождатабяо паириангхарштабяо, кахмаи азем упангхацаяени хаца-манаица ана-манаица фрарангхаи хуманангхаица.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
30
125.
язаеша-ме…
даингху-фрадханам ашаоним,
126.
я хиштаите фраваедхемна аредви сура анахита каинино кехрпа срираяа ашамаяа хураодхаяа ускат ястаяа ерезваитхяо раеват цитхрем азатаяа фразушем адхкем вангханем поуру-пахштем заранаенем
127.
бадха ятха-мам баресмо-заста фра-гаошавара сиспемна цатхру-карана заранаени, минум барат хвазата аредви сура анахита упа там срирам манаотхрим, ха-хе маидхим няазата ятхаца хукерепта фштана ятхаца ангхен нивазана.
128.
упаири пусам баньдаяата аредви сура анахита сато-странгхам заранаеним ашта-каождам ратха-каиряам драфшакаваитим срирам ану-поитхвваитим хукеретам.
129.
баввраини вастра вангхата аредви сура анахита тхрисатанам баввранам цатуре-зизанатам ят асти баввриш сраешта ятха ят асти гаонотема [баввриш баваити упапо] ятха-керетем тхвварштаи зрюне царема ваенаньто бразеньта френа ерезатем зараним.
130.
аат вангухи идха севиште аредви суре анахите ават аяаптем ясами ятха азем хвафрито маса хшатхра ниванани аш-пацина стюи-бахедхра фраотхат-аспа цанат-цахра хшваевваяат-аштра аш-баоурва нидхато-питу хубаоидхи упа стеремаешу варема даидхе паренангхуньтем виспам хужяаитим иритхеньтем хшатхрем зазаити.
131.
аат вангухи идха аредви суре анахите два аурваньта ясами йимца бипаитиштанем аурваньтем йимца цатхвваре-паитиштанем аом бипаитиштанем арваньтем ё ангхат асуш узгасто хуфраоурваесо ваша пешанаешуца аом цатхвваре-паитиштанем ё хаенаяа перетху-аиникаяа ва урваесаяат карана хояюмца дашинемца дашинемца хояюмца.
132.
аета ясна аета вахма аета паити ава-жаса аредви суре анахите хаца аватбяо стеребяо аои зам ахурадхатам аои заотарем яземнем аои перенам викхжараяеиньтим авангхе заотхро-бараи аредраи яземнаи жаидхяаньтаи датхриш аяаптем, ятха те виспе аурваньта зазвангха паити-жасан ятха кавоиш виштаспахе.
ахе раяа…
тасца язамаиде!
(Читай молча:)
133.
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
(Читай вслух:)
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами апам вангухинам маздадхатанам аредуяа апо анахитаяа ашаоняа [виспанамца апам маздадхатанам виспанамца урваранам маздадхатанам ашаоняа].
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
жаса-ме… (керба мажд) … ашем воху…!!
6
Хваршед Яшт (Гимн солнцу). Khwarshed Yasht
Это Яст читается в любое время, но особенно в дни, посвященные солнцу и Кшатра-Ваирия (Shahrîvar), Митре (Mihir), Асману (Âsmân) и Анагра раокау (Anîrân) или 11-й, 16-й, 27-й и 30-й дни месяца.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры (Zarathushtra), тем, кто ненавидит Даев (Daevas) и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет;
Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
К бессмертному, сияющему, быстроконному Солнцу;
Будьте умилостивлены, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1. Мы приносим жертву бессмертному, сияющему, быстроконному Солнцу. Когда свет солнца становится теплее, когда яркость солнца возрастает, то встают небесные небесные Язаты (Yazatas), сотнями и тысячами: они собирают его Славу, они пропускают его Славу, они изливают его Славу на землю, созданную Ахурой, для увеличения мира святости, для умножения тела святости, ради умножения нетленного, сияющего, быстроконного Солнца.
2. А когда восходит солнце, тогда земля, созданная Ахурой, становится чистой (от нечистоты, которую Даэвы смешивают с землей ночью); проточные воды становятся чистыми, воды колодцев становятся чистыми, воды моря становятся чистыми, стоячие воды становятся чистыми; все святые создания, создания Доброго Духа, становятся чистыми.
3. Если бы не взошло солнце, то Даэвы уничтожили бы все, что есть в семи Каршварах, и небесные Язаты не нашли бы никакого способа противостоять или отталкивать их в материальном мире.
4. Тот, кто приносит жертву бессмертному, сияющему, быстроконному Солнцу — чтобы противостоять тьме, противостоять Даэвам, рожденным из тьмы, противостоять разбойникам и бандитам, противостоять Яту (Yatus) и Пайрикам (Pairikas), противостоять смерти, которая подкрадывается незаметно, — предлагает ее Ахура Мазда, предлагает это Амеша-Спентас (Amesha-Spentas), предлагает это своей душе (поскольку он приносит пользу им и тем самым себе). Он радуется всем небесным и мирским Язатам, приносящих жертву бессмертному, сияющему, быстроногому Солнцу.
5. Я принесу жертву Митре, владыке обширных пастбища, у которого тысяча ушей, десять тысяч глаз.
Я принесу жертву дубине Митры, владыки обширных пастбищ, хорошо ударившей по черепам дэвов.
Я принесу в жертву этой дружбе, лучшей из всех дружб, которая царит между луной и солнцем.
6. Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно бессмертному, сияющему, быстроконному Солнцу. Бессмертному, сияющему, быстроконному Солнцу мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, святые заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
Йенгхе хатам (Yênghê hâtãm): Все эти существа (Амеша-Спента) о которых Ахура Мазда знает добро для жертвоприношения [совершенное] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
7. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Я благословляю жертву и заклинание, а также силу и мощь бессмертного, сияющего, быстроходного Солнца.
Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости! [Дайте] этому человеку (который принесет жертву Солнцу) яркость и славу, дай ему здоровье тела, дай ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Хваршед Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, хваршет и амарг и раяоманьд и аурваньд асп бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда, тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем.
стаоми ашем, ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
хварехшаетахе амешахе раевахе аурват-аспахе хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
1.
хварехшаетем амешем раем аурват-аспем язамаиде. аат ят хваре раохшне тапаяеити аат ят хваре раоцо тапаяеити хиштеньти маиняавангхо язатангхо сатемца хазангремца, тат хварено ханьбараяеиньти тат хварено нипараяеиньти тат хварено бахшеньти зам паити ахурадхатам, фрадхатица ашахе гаетха фрадхатица ашахе тануяе.
2.
аат ят хваре узухшяеити бват зам ахурадхатам яождатхрем апем тациньтам яождатхрем апем хаяанам яождатхрем апем зраяанам яождатхрем апем аремаештам яождатхрем бват дама ашава яождатхрем я хеньти спеньтахе маиняеуш.
3.
йеидхи-зи хваре ноит узухшяеити адха даева виспа мереньциньти я хеньти хапто-каршвохва, нава-циш маиняава язата ангхава астваиньти паити-драм ноит паитиштам видхеньти.
4.
ё язаите хваре ят амешем раем аурват-аспем паитиштатее темангхам паитиштатее темасцитхранам даеванам паитиштатее таяунамца хазаснамца паитиштатее ятунамца паириканамца паитиштатее итхяежангхо марешаонахе язаите ахурем маздам язаите амеше спеньте язаите хаом урванем хшнаваяеити виспе маиняаваца язата гаетхяаца ё язаите хваре ят амешем раем аурват-аспем.
5.
язаи митхрем воуру-гаояаоитим хазангра-гаошем баеваре-цашманем, язаи вазрем хунивихтем камередхе паити даеванам митхро ё воуру-гаояаоитиш, язаи хахедхремца ят асти хахедхранам вахиштем аньтаре мангхемца хвареца!
6.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна хварехшаетем амешем раем аурват-аспем заотхрабяо. хварехшаетем амешем раем аурват-аспем язамаиде хаомаяо гава баресмана, хизво дангхангха матхраца, вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца, аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде!
(Читай молча:)
7.
(хормезд и хвадае и аввазюни мардум мардум сардага хама сардага хам ба яшт и ваха ваем вахе дин и маздаяасна агахи аствани неки расанат едунь бат.)
(Читай вслух:)
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами хварехшаетахе амешахе раевахе аурват-аспахе.
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
жаса-ме…
(керба мажд…)
атха жамяат ятха афринами.
ашем воху…!!
7
Mah Yasht (Гимн Луне). Мах Яшт
Это Яст Луне читается в день Луны и в дни Бахмана, Гои Рамы — 2-й, 12-й, 14-й и 21-й дни месяца. Бах-ман (Bah-man) и Гос (Gôs) настолько связаны с Луной, что все три являются гаокитра (gaokithra): «Bahman, Луна и Gôs, все три имеют в себе семя быка (Амшаспанду Бахману доверена забота о скоте); Бахмана нельзя ни увидеть, ни схватить рукой; Луна произошла от Бахмана (Бахман — это «хорошая мысль, хороший ум», Vohu-Manô; в Ведах говорится, что луна была создана из ума (манаса) Пуру) и может быть виден, но не может быть схвачен рукой; Gôs исходил от Луны и можно увидеть и схватить рукой. Рам упоминается здесь как «hvâstra», «господин хороших пастбищ».
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
К Луне, хранящей в себе семя Быка; единственно сотворенного Быка и к Быка многих видов;
Будьте умилостивлением, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1. Да здравствует Ахура Мазда! Да здравствует Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Приветствую Луну, которая хранит в себе семя Быка! Приветствую тебя, когда мы смотрим на тебя! Приветствую тебя, когда ты смотришь на нас!
2. Как растет луна? Как убывает луна?
Пятнадцать дней луна растет; пятнадцать дней убывает луна. Пока она растет, так долго убывает; пока она убывает, так долго растет.
«Кто есть, кроме тебя (Ахура), кто заставляет луну расти и убывать?»
3. Мы приносим жертву Луне, хранящей в себе семя Быка, святого и хозяина святости.
Здесь я смотрю на луну, здесь я вижу луну; здесь я смотрю на свет луны, здесь я воспринимаю свет луны. Амеша-Спента (Amesha-Spentas) встают (как только появится луна), держа свою славу; Амеша-Спента встают, изливая свою славу на землю, созданную Маздой.
4. И когда свет луны становится теплее, золотистые растения растут из земли весной.
Мы приносим жертвы новолуниям, полнолуниям и Вишаптатам (Vishaptathas).
Мы приносим жертву новолунию, святому и владыке святости;
Мы приносим жертву полной луне, святому и хозяину святости;
Мы приносим жертвы Вишаптате, святому и владыке святости.
5. Я принесу жертву Луне, хранящей в себе семя Быка, щедрой, яркой, славной, обладаниюшей водой, обладаюшей теплом, дающей мудрость, дающей богатства, дающей заботу, дающей задумчивость (размышление о том, что хорошего должно быть сделано), дающей благо, дающей свежесть, дающей процветание, свободу, исцеление.
6. Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно Луне, которая хранит в себе семя Быка.
Луне, хранящей в себе семя Быка, мы предлагаем возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова.
Йенгхе хатам (Yênghê hâtãm): Все эти существа (Амеша-Спента) о которых Ахура Мазда знает добро для жертвоприношения [совершенное] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
7. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Благословляю жертву и молитву, и силу и бодрость Луны, которая содержит в себе семя Быка, и единственного сотворенного Быка, и Быка многих видов.
Ашем Воху: Святость — лучшее из всех благ.
[Дайте] этому человеку (который принесет жертву Луне) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
2.
«Как растет луна? Как убывает луна? Пятнадцать дней луна растет; пятнадцать дней убывает луна. Пока она растет, так долго убывает; пока она убывает, так долго растет. «Кто есть, кроме тебя (Ахура), кто заставляет луну расти и убывать?»
В переводе пехлеви: «В течение пятнадцати дней они берут добрые дела от земных существ и награды за добродетель с небес; в течение пятнадцати дней они заставляют награды переходить на землю, а добрые дела — на небеса». Таким образом, луна является посредником между землей и небом. Согласно парсам, убывание относится не к луне, а к созвездиям, которые помогают ей в борьбе с планетами, которые, как предполагается, принадлежат миру Аримана (Ahriman): «пока она растет, а именно луна, они убывают, а именно те, которые противостоят планетам, плохим звездам; например, Хафтоиринга (Haftôiring), Вананд (Vanand), Тистар (Tistar), Сатвес (Satvês);… в то время как она убывает, а именно луна, они воскрешаются, то есть они сильны для того, чтобы делать хорошо». Так луна и звезды сменяют друг друга в битве против Аримана.
4.
«Мы приносим жертвы новолуниям, полнолуниям и Вишаптатам (Vishaptathas)».
Месяц был разделен на шесть частей по пять дней в каждой (пятидневная неделя): первые пять дней (pankak fartûm) образовалась новая луна или antare-maungha, «луна внутри»; следующие пять дней (pankak datîgar) образовали perenô-maungha, «полная луна», которая фактически частично отвечала первой четверти; дни (pankak sitîgar), принадлежащие к полной луне, назывались Вишаптата; последние три панкака не упоминаются как, образующие вторую половину месяца. Возможно, они не упоминались, как относящиеся к периоду убывания, когда силы луны страдают от затмения».
Мах Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, мах и бухтар мах язат бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда, тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем.
стаоми ашем, ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо,
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
мангхахе гаоцитхрахе геушца аево-датаяа геушца поуру-саредхаяа хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю!
1.
немо ахураи маздаи немо амешаеибяо спеньтаеибяо немо мангхаи гаоцитхраи немо паити-дитаи немо паити-дити.
2.
кат ма ухшяеити кат ма нерефсаити, паньца-даса ма ухшяеити паньца-даса ма нерефсаити, я хе ухшяастато та нерефсастато та нерефсастато я хе ухшяастатасцит, ке я ма ухшяеити нерефсаити тхвват.
3.
мангхем гаоцитхрем ашаванем ашахе ратюм язамаиде, тат мангхем паити-ваенем тат мангхем паити-висем раохшнем мангхем аивви-ваенем раохшнем мангхем аивви-висем, хиштеньти амеша спеньта хварено дараяеиньти хиштеньти амеша спеньта хварено бахшеньти зам паити ахурадхатам.
4.
аат ят мангхем раохшне тапаяеити мишти урваранам заири-гаонанам зарамаем паити земадха узухшяеити, аньтаремангхасца перено-мангхасца вишаптатхасца, аньтаремангхем ашаванем ашахе ратюм язамаиде, перено-мангхем ашаванем ашахе ратюм язамаиде. вишаптатхем ашаванем ашахе ратюм язамаиде.
5.
язаи мангхем гаоцитхрем бакхем раеваньтем хваренангуханьтем афнангуханьтем тафнангуханьтем варецангуханьтем хштаваньтем иштаваньтем яохштаваньтем саокаваньтем заиримяаваньтем вохваваньтем бакхем баешазем.
6.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна мангхем гаоцитхрем заотхрабяо, мангхем гаоцитхрем ашаванем ашахе ратюм язамаиде хаомаяо гава баресмана, хизво дангхангха матхраца, вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца, аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде!
7.
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами мангхахе гаоцитхрахе геушца аево-датаяа геушца поуру-саредхаяа.
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
жаса-ме…
(керба мажд…)
атха жамяат ятха афринами.
ашем воху…!!
8
Тиштар Яшт (Гимн Сириусу). Tishtar Yasht
Тистрия (Сириус, Tistrya) — лидер звезд против планет, поскольку звезды и планеты принадлежат соответственно мирам Ахура Мазды и Ангра Майнью.
Этот Яст описание производства дождя посредством звезды Тистрия. Она должна бороться против Апаоши (Apaosha), Дева Засухи, которого сначала преодолевает и, наконец, побеждает. Однако следует отметить, что Апаоша не описывается как планета.
Тистрия (Сириус). Он председательствует в течение первого месяца лета (21 июня-21 июля). Таким образом, этот Яст, по-видимому, был написан в той части Ирана, где дни Сириуса, должно быть, приходились на июль, а сезон дождей начинался в последние дни июля, если только место Тистрии в календаре не было изменено в более поздний период.
Этот Яст читается в дни Тистрии, Хаурватата (Haurvatât) (как Гения Вод), Фарвардина (Farvardîn) (Фраваши являются союзниками в борьбе) и Бад (Bâd, Ветер).
Борьба между Тистрией и Апаошей описана в Бундахисе, но там она имеет космологический характер: имеет целью не ежегодное и регулярное возвращение дождей после дней Сириуса, а образование морей и озер в первые века нашего мира.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры, тем, кто ненавидит Даев и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитва, умилостивление и прославление [Хавани], святой и владыка святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления [Саванги и Вишьи (Savanghi, Visya)], святые и владыки святости;
Для жертвоприношения, молитвы, умилостивления и прославления Господам периодов дня, дней, месяцев, времен года и лет;
Ахура Мазде, светлому и славному, будь умилостивлен, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Тистрии, яркой и славной звезде, и могущественному Сатаваеше Satavaesa, созданному Маздой, который толкает воды вперед,
Будьте с умилостивлением, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1
1. Ахура Мазда обратился к Спитаме Заратуштре, говоря: «Мы поклоняемся господству и владычеству [Тистрия], которым она защищает Луну, жилище, пищу, когда мои славные звезды приходят и передают свои дары (Дождь) для людей. Я принесу жертву звезде Тистрия, дающей полям их долю [воды].
2. Мы совершаем возлияния Тистрии (Tistrya), яркой и славной звезде, которая дает счастливое жилище и хорошее жилище; белая, сияющая, видимая издалека и пронзительная; приносящая здоровье, громко фыркающая, и высокая, пронизывающая издалека своими сияющими, незапятнанными лучами; и к водам широкого моря, Вангухи (Vanguhi) широкой славы и видам Быка, созданных Маздой, грозной царственной Славе и Фраваши святого Спитамы Заратуштры (Spitama Zarathushtra).
3. «Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
Йенхе хатам (Yênhê hâtãm): Все те существа, благо которых знает Ахура Мазда для жертвоприношения [совершенного] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
2
4. Мы приносим жертву Тистрье, яркой и славной звезде, которая является семенем вод, могущественной, высокой и сильной, чей свет уходит вдаль; мощный и высоко работающий, через которого сияние и семя вод исходят из высокого (высокогорья) Апам Напат (Apãm Napât) (вариант — через кого красота вод исходит от Березы, и их семя от Апам Напат).
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
3
5. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде; для кого длинные отары и стада и люди, ожидающие его и обманутые в своей надежде (в их взгляде): «Когда мы увидим, как восходит яркая и славная звезда Тистрия? Когда родники будут бежать волнами толщиной с лошадь и еще толще? Или они никогда не придут»?
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
4
6. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая летит к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha), так же быстро, как стрела пронеслась через небесное пространство, который Ерекша (Erekhsha), быстрый лучник, Арья (Arya) среди ариев, чья стрела была самой быстрой, выстрелил с горы Кшаота (Khshaotha) на гору Хванвант (Hvanvant).
7. Ибо Ахура Мазда оказал ему помощь; так же поступили воды и растения; и Митра, владыка широких пастбищ, открыл ему широкий путь.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
5
8. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая поражает Пайриков (Pairikas), которая раздражает Пайриков, которые в образе звезды-червя, летают между землей и небесами, в море Воуру-Каша, могучее море, огромное, глубокое море соленых вод. Она идет к своему озеру в форме лошади, в священном облике; и там она заставляет воды кипеть, и ветры мощно текут вокруг.
9. Затем Сатаваеса (Satavaesa) заставляет эти воды течь вниз к семи Каршварам земли и когда он прибыл туда, он стоит, прекрасный, распространяя легкость и радость на плодородные страны (думая про себя): «Как страны ариев станут плодородными?»
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
6
10. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая говорила с Ахура Маздой, говоря: «Ахура Мазда, самый благодетельный Дух, Создатель материального мира, о Святой!
11. Если бы люди поклонялись мне с жертвоприношением, в котором меня призывали моим собственным именем, как они поклоняются другим Язатам (Yazatas) с жертвоприношениями, в которых их призывают их собственными именами, тогда я пришла бы к верующим в назначенное время;
Я должна была прийти в назначенное время моей
прекрасной, бессмертной жизни, будет ли это одна ночь, или две ночи, или пятьдесят, или сто ночей».
12. Мы приносим жертву Тистрии;
Мы приносим жертвы дождям Тистрии.
Мы приносим жертву первой звезде; мы приносим жертвы дождям первой звезды.
Я принесу жертву звездам Хаптоиринга (Haptôiringa), чтобы противостоять Яту (Yâtus) и Пайрикам (Pairikas).
Мы приносим жертву Ванант (Vanant), звезде, созданная Маздой; для хорошо сложенных сил, для Победы, сделанной Ахурой, для сокрушительного Восхождения, для уничтожение того, что нас огорчает, ради уничтожения того, что преследует нас.
Мы приносим жертву Тистрии, чье зрение — звук.
13. На десять ночей, о Спитама Заратуштра (Spitama Zarathushtra)! Тистрия, яркая и славная звезда, смешивает свой облик со светом, движущимся в образе человека пятнадцати лет, яркого, с ясными глазами, высокого, полного силы, сильного и умного.
14. Он деятелен как был первый человек (как первоклассный человек); он идет с силой первого человека; он обладает мужественностью первого человека.
15. Здесь он зовет людей собираться, здесь он спрашивает, говоря: «Кто теперь предложит мне возлияния с Хаомой и священным мясом? Кому я дам богатство детей мужского пола, отряд детей мужского пола и очищение его собственной души? Теперь я должен получить жертву и молитву в материальном мире по закону высшей святости».
16. Следующие десять ночей, о Спитама Заратуштра! яркая и славная Тистрия смешивает свою форму со светом, двигаясь в форме золоторогого быка.
17. Здесь он призывает людей собраться, здесь он спрашивает, говоря: «Кто теперь предложит мне возлияния с Хаомой и священным мясом? Кому я дам богатство волов, стадо волов и очищение его собственной души? Теперь я должен получить жертву и молитву в материальном мире по закону высшей святости».
18. Следующие десять ночей, о Спитама Заратуштра! Яркая и славная Тистрия смешивает свою форму со светом, двигаясь в форме белого, прекрасного коня с золотыми ушами и в золотой попоне.
19. Здесь он призывает людей собраться, здесь он спрашивает, говоря: «Кто теперь предложит мне возлияния с Хаомой и священным мясом? Кому я дам богатство лошадей, упряжку коней и очищение его собственной души? Теперь я должен получить жертву и молитву в материальном мире по закону превосходной святости».
20. Тогда, о Спитама Заратуштра! светлая и славная Тистрия спускается к морю Воуру-Каша в виде белого, прекрасного коня с золотыми ушами и золотой шапкой.
21. Но навстречу ему мчится Даэва Апаоша (Daeva Apaosha) в облике темного коня, черного с черными ушами, черного с черной спиной, черного с черным хвостом, отмеченного клеймами ужаса.
22. Они встречаются, копыто против копыта, О СпитамаЗаратуштра! светлая и славная Тистрия и Дэва Апаоша. Они сражаются вместе, о Спитама Заратуштра! три дня и три ночи. А потом Дэва Апаоша оказывается сильнее светлой и славной Тистрии, он преодолевает ее.
23. И Тистрия бежит от моря Воуру-Каша, до пределов Хатры (Hathra’s) (верстой) длиной. Она взывает в горе и страдании, светлая и славная Тистрия: «Горе мне, о Ахура Мазда! Я в беде, о Воды и растения! О Судьба и ты, Закон поклоняющихся Мазде! Люди не поклоняются мне сжертвоприношеним, в котором меня призывают моим собственным именем, как они поклоняются другим Язатам с жертвоприношениями, в которых их призывают их собственными именами.
24. Если бы люди поклонялись мне с жертвоприношением, в котором меня призывали моим собственным именем, как они поклоняются другим Язатам с жертвоприношениями, в которых их призывают их собственными именами, я бы взяла себе силу десяти лошадей, силу десяти верблюдов, сила десяти быков, сила десяти гор, сила десяти рек».
25. Тогда я, Ахура Мазда, приношу светлой и славной Тистрии жертву, в которой она зовется своим собственным именем, и я приношу ей силу десяти лошадей, силу десяти верблюдов, силу десяти быков, силу десяти гор, силу десяти рек.
26. Тогда, о СпитамаЗаратуштра! светлая и славная Тистрия спускается к морю Воуру-Каша в образе белого, прекрасного коня, с золотыми ушами и золотой шапкой.
27. Но навстречу ему мчится Даэва Апаоша в облике темного коня, черного с черными ушами, черного с черной спиной, черного с черным хвостом, отмеченного клеймами ужаса.
28. Они встречаются вместе, копыта против копыта, О Спитама Заратуштра! светлая и славная Тистрия и Дэва Апаоша; они сражаются вместе, о Заратуштра! до полудня. Затем светлая и славная Тистрия оказывается сильнее Даэва Апаоши, она побеждает его.
29. Затем она идет от моря Воуру-Каша до длины Хатры: «Радуйся!» — кричит яркаяи славная Тистрия. «Приветствуй меня, Ахура Мазда! Приветствую вас, о воды и растения! Радуйся, о Закон поклоняющихся Мазде! Да будет вам слава, о земли! Воды жизни безудержно потекут к крупносеменным полям зерна, к мелкосеянным пастбищам и всему материальному миру!».
30. Затем яркаяи славная Тистрия возвращается к морю Воуру-Каша в форме белого, прекрасного коня с золотыми ушами и золотой шапкой.
31. Он заставляет море кипеть вверх и вниз; он заставляет морской поток течь туда и сюда; он заставляет море течь туда и сюда: все берега моря Воуру-Каша кипят, вся середина его кипит.
32. И яркая и славная Тистрия поднимается из моря Воуру-Каша, о Спитама Заратуштра! светлая и славная Сатаваеса (Satavaesa) поднимается из моря Воуру-Каша; и пары поднимаются над горой Ус-инду (Us-hindu), которая стоит посреди моря Воуру-Каша.
34. Апам Напат (Apãm Napât), O Спитама Заратустра! делит воды между странами материального мира вместе с могучим Ветром, Славой, созданной водами и Фраваши верующих.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
7
35. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая с сияющего востока движется по своему длинному извилистому пути, по пути, созданному богами, по пути, назначенному для нее богами, по водному пути, назначенному ей по воле Ахура Мазды, по воле Амеша-Спента.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
8
36. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, за восходом которой наблюдают люди, живущие плодами года, вожди глубокого понимания; дикие звери в горах, ручные звери, которые бегают по равнинам; они наблюдают за ней, когда она приходит в страну на плохой год или на хороший год (думая про себя): «Как будут плодородны арийские страны?»
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
9
37. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, быстролетной и стремительной, которая летит к морю Воуру-Каша, так же быстро, как стрела, пронесшаяся через небесное пространство, которую Ерекша, быстрый лучник, Арья среди ариев, чья стрела была самой быстрой, отправил с горы Хшаота на гору Хванвант.
38. Ахура Мазда оказал ей помощь, и Амеша-Спента и Митра, владыка широких пастбищ, указали ей путь: за ней шли высокий Ашиш Вангухи (Ashish Vanguhi) и Паренди (Pârendi) на ее легкой колеснице: всегда, пока, на своем пути, она не достигла горы Хванвант по сияющим водам.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
10
39. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая поражает Пайриков, которая уничтожает Пайриков, которых Ангра Майнию (Angra Mainyus) бросил, чтобы остановить все звезды, в которых есть семя вод.
40. Тистрия поражает их, она сдувает их с моря Воуру-Каша; затем ветер гонит облака вперед, неся воды плодородия, так что дружные ливни разливаются широко, они разливаются услужливо и дружелюбно над семью Каршварами.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
11
41. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, о которой долгостоячие воды, и проточные родниковые воды, речные воды и дождевые воды (думают про себя):
42. «Когда восстанет для нас светлая и славная Тистрии? Когда источники с потоком и переливом вод, сильных, как плечо лошади, побегут к прекрасным местам и полям, и к пастбищам, даже до корней растений, чтобы они могли расти сильным ростом?»
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
12
43. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая смывает прочь все страхи, тормозие рост всего…, и приносит здоровье всем этим творениям, будучи самой благотворной, когда ей поклоняются с жертвой и умилостивляют, радуют и насыщают.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
13
44. Я принесу жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которую Ахура Мазда установил как владыку и надзирателя над всеми звездами, точно так же, как он установил Заратуштру над людьми; которого ни Ангра Майнью, ни Яту и Пайрики, ни люди, которых Яту может доставить к смерти, и не могут все Даевы (Daêvas) вместе не могут одержать победу над его смертью.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
14
45. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которой Ахура Мазда дал тысячу чувств и которая самая благодетельная среди звезд, которые имеют в себе семя вод:
46. «Кто движется в свете со звездами, имеющими в себе семя вод: она, от моря Воуру-Каша, могучего моря, большого, глубокого и с соленой водой, идет ко всем озерам, и ко всем прекрасным пещерам, и ко всем прекрасным протокам (каналам), в образе белой, красивой лошади, с золотыми ушами и в золотой попоне.
47. Тогда, о СпитамаЗаратуштра! воды текут из моря Воуру-Каша, материнского, дружелюбного и исцеляющего: она делит их между этими странами, будучи самым благотворной, когда ей поклоняются с жертвой и умилостивляют, радуют и насыщают.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
15
48. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, по которой тоскуют все существа Спента-Майнью (Spenta-Mainyu), те, что живут под землей, и те, что живут над землей; те, что живут в водах, и те, что живут на суше; те, кто летают, и те, которые бегают по равнинам; и все те которые живут в этом безграничном и бесконечном мире Святого Духа.
«Ради его блеска и славы я принесу ему жертву, достойную того, чтобы ее услышали, а именно, звезде Тистрия.
Тистрии, яркой и славной звезде, мы приносим возлияния, Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и правильно произнесенные слова».
16
49. Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, здоровой, мудрой, счастливой и могущественной, которая является владыкой тысячи благ и дарует многие блага тому человеку, который угодил ей, независимо от того, просит он их или не просит.
50. Я, о Спитама Заратуштра! сотворил эту звезду Тистрии такой же достойной жертвы, такой же достойной молитвы, такой же достойной умилостивления, такой же достойной прославления, как я сам, Ахура Мазда;
51. Чтобы противостоять, разбить, поразить, отогнать злобу того Пайрика Дузяйрия (Pairika Duzyâirya), кого злословные люди называют Хуяйрья (Huyâirya).
52. Разве я не создал эту звезду Тистрии такой же достойной жертвы, такой же достойной молитвы, такой же достойной умилостивления, такой же достойной прославления, как я, Ахура Мазда;
53. Чтобы противостоять, разбить, поразить, отогнать злобу того Пайрика Дузяйрия, которого злоязычные люди называют Хуяйрья;
54. Тогда весь день, всю ночь эта Пайрика Дузьяирия будет вести войну против моего материального мира, желая погасить его жизнь и она продолжает, бросаясь на него и вокруг него.
55. Но светлая и славная Тистрии держит эту Паирику в узах, с двойными узами, с тройными узами, которые невозможно преодолеть, с узами по всему телу: это как если бы была тысяча людей, держала одного человек в узах, тысяча мужчин из тех, кто сильнее всех силой.
56. Если арийские страны, о Спитама Заратуштра! совершат в честь светлой и славной Тистрии должное жертвоприношение и призывание, точно так же, как это жертвоприношение и призывание должны быть совершены в совершенстве святости; никогда враждебная орда не войдет в эти арийские страны, ни чума, ни проказа, ни ядовитые растения (капасти — колоцинтис или горькое яблоко), ни колесница врага, ни воздетое копье врага.
57.Заратустра спросил: «Что же тогда, о Ахура Мазда! жертвоприношение и воззвание в честь светлой и славной Тистрии, как это должно быть совершено в совершенстве святости?».
58. Ахура Мазда ответил: «Пусть арийские народы принесут ей возлияния; пусть арийские народы свяжут для нее связки баресмы; пусть арийские народы приготовят для нее голову скота, или белого, или черного, или любого другого цвета, но все одного и того же цвета.
59. Пусть не возьмет из этих приношений ни убийца, ни блудница, ни… кто не поет Гаты, кто сеет смерть в мире и противостоит закону Мазды, закону Заратуштры.
60. Если убийца возьмет эти подношения, или блудница, или… кто не поет Гаты, сеет смерть в мире и противостоит закону Мазды, закону Заратуштры, тогда светлая и славная Тистрия вернет ему свое исцеление добродетели.
61. Язвы всегда будут изливаться на арийские народы; враждебные орды всегда будут нападать на арийские народы; арийцы будут поражены их пятьюдесятью и сотнями, их сотнями и тысячами, их тысячами и десятками тысяч, их десятками тысяч и их мириада мимириады.
62. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
Я благословляю жертву и молитву, а также силу и энергию Тистрии, яркой и славной звезды, и могущественной Сатавеша (Satavaêsa), созданной Маздой, который толкает воды вперед.
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость — лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
[Дайте] этому человеку (кто принесет жертву Тистрии) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
6.
«Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая летит к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha), так же быстро, как стрела пронеслась через небесное пространство, который Ерекша (Erekhsha), быстрый лучник, Арья (Arya) среди ариев, чья стрела была самой быстрой, выстрелил с горы Кшаота (Khshaotha) на гору Хванвант (Hvanvant)».
Ерекша (Erekhsha khshviwi-ishus), в пехлеви Арис (Aris Shîvâtîr, Арис быстрострелый), был лучшим стрелком в иранской армии. Когда Минокир и Афрасьяб решили заключить мир и установить границу между Ираном и Тураном, было оговорено, что Арис должен подняться на гору Дамаванд и оттуда выпустить стрелу на восток; и что место, в которое упала стрела, должно образовать границу между двумя царствами. Арис поднялся на гору и выпустил на восток стрелу, полет которой продолжался с рассвета до полудня, когда она упала на берега Гихона (Gihun).
Горой Хшаотой, считалась, по-видимому, гора Дамаванд; гора Хванвант может быть гора Бамиан, из которой вытекает река Балх, так как согласно Табари, стрела Ариса остановилась у реки Балх. Но может быть, что приведенные пределы относятся к ходу Тисрии.
8.
«Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая поражает Пайриков (Pairikas), которая раздражает Пайриков, которые в образе звезды-червя, летают между землей и небесами, в море Воуру-Каша, могучее море, огромное, глубокое море соленых вод».
Термин «звезды-черви» был не понятен, но считалось, сомнителеным, чтобы он относился к рою падающих звезд (метеоров), пайрики описываются как существа подобные яту, девам и людям, то есть «звезды-черви» скорее звездолеты, а не метеоры.
9.
«Затем Сатаваеса (Satavaesa) заставляет эти воды течь вниз к семи Каршварам земли и когда он прибыл туда, он стоит, прекрасный, распространяя легкость и радость на плодородные страны (думая про себя): «Как страны ариев станут плодородными?»
Сатаваеша является главой западных звезд (или южных звезд), и защищает моря западной (или южной четверти); море Сатаваса — в современном Иране — Персидский залив. Если же западное, относительно Ранги, то Атлантика.
Западные звезды стали южными или наоборот?
Звезда Сатаваеса не определена, или Антарес (альфа Скорпиона) или Канопус (альфа Киля).
12.
«Я принесу жертву звездам Хаптоиринга (Haptôiringa), чтобы противостоять Яту (Yâtus) и Пайрикам (Pairikas). Мы приносим жертву Ванант (Vanant), звезде».
Одна ночь, или две ночи, или пятьдесят, или сто ночей — считается отсыл к постепенному уменьшению полярной ночи, на родине Ариев.
Хаптоиринга (Большая Медведица) — глава звезд на Севере. Ванант (Тот, кто побеждает) (Вега (альфа Лиры) — глава звезд на Юге (или на Западе). Особая обязанность Ванант состоит в том, чтобы держать проходы и ворота горы Альборз, вокруг которой вращаются солнце, луна и звезды, и не допускать, чтобы Пайрики и Даэвы отрезали и сломали дорогу солнца.
13.
«в образе человека пятнадцати лет». Пятнадцатилетний возраст — райский возраст в Авесте.
20.
«светлая и славная Тистрия спускается к морю Воуру-Каша в виде
белого, прекрасного коня».
«Тистрия была преобразована в три образа: образ человека, образе коня и образе быка… как говорят астрологи, каждое созвездие имеет три образа» (Бундахис).
32.
«светлая и славная Сатаваеса (Satavaesa) поднимается из моря Воуру-Каша; и пары поднимаются над горой Ус-инду (Us-hindu), которая стоит посреди моря Воуру-Каша».
«Гора Аусиндом — это то, что, будучи рубиновым, из субстанции неба, находится посреди широко образованного океана (моря Воуру-Каша). Гора Аусиндом получает свои воды через золотой канал с высоты Хукаирья; оттуда одна часть течет в океан для очищения моря, и одна часть орошает влагой всю эту землю и все творения бога. Затем пары устремляются вперед в правильной форме облаков; они следуют за ветром по путям, которые пересекает Хаома, увеличитель мира. За ним движется могучий ветер, созданный Маздой, и дождь, и облака, и мокрый снег, вплоть до нескольких мест, вплоть до полей, вплоть до семи Каршваров земли» (Бундахис).
38.
«всегда, пока, на своем пути, она не достигла горы Хванвант по сияющим водам».
Гора Хванвант (Hvanvant), расположенная в море Воуру-Каша (Vouru-Kasha) возможно, совпадает с горой Аусиндом (Aûsindôm)
44.
«Я принесу жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которую Ахура Мазда установил как владыку и надзирателя над всеми звездами».
Тистрия в Бундахис глава восточных звезд; но Минохиред называет ее первой звездой.
46.
«в образе белой, красивой лошади, с золотыми ушами и в золотой попоне».
«Облака — белогривые лошадки», обычный символ для облаков принятый в России, хотя и в детской песне, зато понятной всем.
51.
«Чтобы противостоять, разбить, поразить, отогнать злобу того Пайрика Дузяйрия, кого злословные люди называют Хуяйрья (Huyâirya)».
Лингвисты считали, что «Пайрика Дузяйрия» — «плохой год», то есть бесплодие, засуха. Дарий, сын Гистаспа, также осуждает Дузяйрия в одной из своих надписей: «Пусть Ахура Мазда сохранит эту страну от враждебного воинства, от бесплодия (dusiyāra), от лжи: пусть никогда иностранец не войдет в эту страну, ни враждебное воинство, ни бесплодие, ни лжи».
Западные лингвисты считали, что «Хуяйрья» — «Добрый год», но в русском языке это скорее отрицательное выражение, нежели положительное, хотя многое зависит от интонации.
Тиштар Яшт
0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, тиштар и раяоманьд и хварахеманьд бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем.
стаоми ашем, ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
тиштряехе старо раевато хваренангухато сатаваесахе фрапахе сюрахе маздадхатахе хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю.
1
1.
мраот ахуро мазда спитамаи заратхуштраи, пангхахе ангхутхввемца ратутхввемца, мангхемца маетханемца мяаздемца фра-язамаиде, ят ме старо хваренангуханьто хацаньте параца ма неребяо хварено бахшеньти, язаи шоитхрахе бахтарем тиштрим старем заотхрабяо,
2.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде рама-шаяанем хушаяанем аурушем раохшнем фрадересрем вяаваньтем баешазим раво-фраотхманем березаньтем дюрат вяаваньтем банубяо раохшнибяо анахитаеибяо, апемца перетху-зраяангхем вангухимца дюрат фрасрутам геушца нама маздадхатем укхремца каваем хварено фравашимца спитамахе ашаоно заратхуштрахе.
3.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна тиштрим старем заотхрабяо, тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде хаомаяо гава баресмана хизво дангхангха матхраца вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде.
2
4.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде афшцитхрем сюрем березаньтем амаваньтем дюраесюкем березаньтем упаро-каирим яхмат хаца березат хаосравангхем апам нафедхрат хаца цитхрем.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3).
3
5.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим паитишмареньте пасвасца стаораца машяаца паро дарешвано каетаца паро дружиньто, кадха-но аои узяарат тиштряо раева хваренангуха кадха ха аспо-стаояехиш апам тацаньти нава.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3).
4
6.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё авават хшваевво вазаите ави зраяо воурукашем ятха тикхриш маиняаваса йим ангхат ерехшо хшвивви-ишуш хшвивви-ишватемо аиряанам аиряо-хшутхат хаца гароит хванваньтем ави гаирим.
7.
тадха дим ахуро мазда аван дата тат апо урварасца паири-ше воуру-гаояаоитиш митхро фрадхаяат паньтам.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
5
8.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё паирика таурваяеити ё паирика титараяеити я старо керема патаньти аньтаре зам асманемца зраяа воурукашаяа амавато хураодхахе жафрахе уруяапахе, бадха ваирим ацараити аспо-кехрпам ашаоним упаца та апо яозаяеити аиввица вата ваньти яохтиваньто.
9.
аат та апо фрашаваяеити сатаваесо ави хапто-карешваириш, вяахва ят жасаити сриро хиштаити раманива хуяаиряа ави даингхуш, кадха аиряа даингхаво хуяаиряа баваньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
6
10.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде, ё аохта ахураи маздаи уитяаожано, ахура мазда маиняо спеништа датаре гаетханам астваитинам ашаум
11.
йедхи-зи-ма машяака аохто-намана ясна язаяаньта ятха аняе язатангхо аохто-намана ясна язиньти фра неруяо ашаваояо тхвварштахе зрю аяу шушуяам хвахе гаяехе хванвато амешахе упа тхвварштахе жакхмяам аевам ва ави хшапанем дуяе ва паньцасатем ва.
12.
тиштримца язамаиде, тиштряаеиняасца язамаиде упа-паоиримца язамаиде паоиряаеиняасца язамаиде аве стреуш я хаптоириньга паитиштатее ятхввам паириканамца, вананьтем старем маздадхатем язамаиде амахеца паити хуташтахе веретхракхнахеца паити ахурадхатахе ванаиньтяасца паити упаратато витаре-азахяехе паити витаре- тбаешахяехеца, тиштрим дрво-цашманем язамаиде.
13.
паоиряа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно нарш кехрпа паньца-дасангхо хшаетахе спити-доитхрахе березато ави-амахе амавато хунаиряаньцо
14.
тадха аяаош ятха паоирим вирем ави я баваити тадха аяаош ятха паоирим вирем ави амо аеити тадха аяаош ятха паоирим вирем ерезушам адасте.
15.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо, кахмаи азем дадхам вираяам иштим вираяам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
16.
битяа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно геуш кехрпа зараняо-срвахе.
17.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо кахмаи азем дадхам гаояам иштим гаояам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
18.
тхритяа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
19.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо кахмаи азем дадхам аспаяам иштим аспаяам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
20.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
21.
а-дим паити-яш ниждвараити даево ё апаошо аспахе кехрпа самахе каурвахе каурво-гаошахе каурвахе каурво-барешахе каурвахе каурво-дюмахе дакхахе аиввидхато-тарштоиш.
22.
хам тацит базуш барато спитама заратхуштра тиштряасца раева хваренангуха даевасца ё апаошо та йюидхяатхо спитама заратхуштра тхри-аяарем тхри-хшапарем, а-дим баваити аивви-аожа а-дим баваити аивви-ваняа даево ё апаошо тиштрим раеваньтем хваренангуханьтем.
23.
апа-дим адхат вяеити зраяангхат хаца воурукашат хатхро-масангхем адхвванем, садрем урвиштремца нимрюите тиштряо раева хваренангуха садрем ме ахура мазда урвиштрем апо урварасца бахтем даене маздаяесне, ноит мам нюрам машяака аохто-намана ясна язеньте ятха аняе язатангхо аохто- намана ясна язеньти.
24.
йеидхи-зи-ма машяака аохто-намана ясна язаяаньта ятха аняе язатангхо аохто-намана ясна язеньти ави мам ави-баввряам дасанам аспанам аожо дасанам уштранам аожо дасанам гавам аожо дасанам гаиринам аожо дасанам апам наваяанам аожо.
25.
азем ё ахуро мазда тиштрим раеваньтем хваренангуханьтем аохто-намана ясна язе, ави дим ави-барами дасанам аспанам аожо дасанам уштранам аожо дасанам гавам аожо дасанам гаиринам аожо дасанам апам наваяанам аожо.
26—28.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем…
(См. стих 20)
та йюидхяатхо заратхуштра а-рапитхввинем зрванем, а-дим баваити аивви-аожа а-дим баваити аивви-ваняа тиштряо раева хваренангуха даеюм йим апаошем.
29.
апа-дим адхат вяеити зраяангхат хаца воурукашат хатхро-масангхем адхвванем, уштататем нимраваите тиштряо раева хваренангуха ушта-ме ахура мазда ушта апо урварасца ушта даене маздаяесне ушта а-бават даингхаво ус во апам адхаво апаити-ерета жасаньти аш-данунамца яванам касу-данунамца вастранам гаетханамца астваитинам.
30.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
31.
хо зраяо аяаозаяеити хо зраяо виваозаяеити хо зраяо акхзрадхаяеити хо зраяо викхзрадхаяеити хо зраяо акхжараяеити хо зраяо викхжараяеити яозеньти виспе карано зраяаи воурукашаяа а виспо маидхяо яозаити.
32.
ус паити адхат хиштаити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха зраяангхат хаца воурукашат, ус адхат хиштат сатаваесо раева хваренангуха зраяангхат хаца воурукашат, аат тат дунман хам-хиштеньти ус хиньдават паити гароит ё хиштаите маидхим зраяангхо воурукашахе.
33.
аат тат дунман фрашаупаяеити маекхо-кара ашавано фра поурво ватам вазаити ям патхо аити хаомо фрашмиш фрадат-гаетхо, атхра пасцаета вазаите вато даршиш маздадхато варемца маекхемца фяангхумца ави аса ави шоитхра ави каршван яиш хапта.
34.
апам напасе-та апо спитама заратхуштра ангухе астваите шоитхро-бахта ви-бахшаити ватасца ё даршиш аввждатемца хварено ашаонамца фравашаяо.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
7
35.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё авадхат фравазаите хшоитхняат хиш ушаяат дюраеурваесем паити паньтам бакхо-бахтем паити яонем фратхвварштем паити афеньтем заошаи ахурахе мазда заошаи амешанам спеньтанам.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
8
36.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим яре-царшо машяехе ахураца хратугюто аурунаца гаиришацо сиждраца равасцарато узяореньтем хиспосеньтем хуяаиряаца даингхаве узжасеньтем дужяаиряаца, кадха аиряа даингхаво хуяаиряа баваньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
9
37.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде асу-хшваеввем хшвивви-вазем ё авават хшваевво вазаите ави зраяо воурукашем ятха тикхриш маиняаваса йим ангхат ерехшо хшвивви-ишуш хшвивви-ишватемо аиряанам аиряо-хшутхат хаца гароит хванваньтем ави гаирим.
38.
ави дим ахуро мазда аван амеша спеньта воуру-гаояаоитиш хе митхро поуру паньтам фрацаешаетем а-дим паскат анумарезатем ашишца вангухи березаити пареньдица раоратха виспем-а ахмат ят аем паити-апаяат ваземно хванваньтем ави гаирим хванвата паити нират.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
10
39.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё паирика таурваяеити ё паирика титараяеити я узангхат ангро маиняуш мамнюш старам афшцитхранам виспанам паити-еретее.
40.
та тиштряо таурваяеити виваити хиш зраяангхат хаца воурукашат, аат маекха ус-фраваньте хуяаиряа апо бареньтиш яхва урваитиш аввра перетху аипи вижасаитиш аво урваитиш хапта каршван.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
.
.
11
41.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим апо паитишмареньте аремаешта фратат-царатасца хаяа тхраото-статасца паршуяа ваиряасца,
42.
кадха-но ави вяарат тиштряо раева хваренангуха кадха ха аспо-стаояехиш апам кхжарам аиввикхжарем срирасца асо-шоитхрасца гаояаоитишца атациньтиш а-варешажиш урваранам сюра вахшяеньте вахша.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
12
43.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё виспаиш наенижаити сима апаяа важедриш ухшяеити виспасе-та даман баешазяатица севишто йези аем баваити яшто хшнюто фритхо паити-заньто.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
13
44.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим ратюм паити-даемца виспаешам старам фрадатхат ахуро мазда ятха нарам заратхуштрем, йим ноит мерекхеньте ангро маиняуш ноит ятаво паирикасца ноит ятаво машяанам наедха виспе хатхра даева махркатхаи упадаржнваиньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
14
45.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде яхмаи хазангрем яохштинам фрадатхат ахуро мазда афшцитхраешва севиштаи ё афшцитхраеибяо аити раохшнушва ваземно.
46.
хо зраяангхо воурукашахе амавато хураодхахе жафрахе уруяапахе виспе ваириш ацараити виспесца срире нимраоке виспесца срире апакхжаире аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
47.
аат апо ава-бареньте спитама заратхуштра зраяангхадха хаца воурукашат тата урватхра баешазяа та авадха вибахшаити абяо даингхубяо севишто ятха аем баваити яшто хшнюто фритхо паити-заньто.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
15
48.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим виспаиш паитишмареньте яиш спеньтахе маиняеуш даман адхаири-земаишца упаири-земаишца яца упапа яца упасма яца фраптережан яца равасцаран яца упаири та акарана анакхра ашаоно стиш аидхи.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
16
49.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде тхаманангуханьтем варецангуханьтем яохштиваньтем хшаяамнем исанем хазанграи аяаптанам ё дадхаити кухшнванаи пауруш аяапта жаидхяаньтаи ажаидхяамнаи машяаи.
50.
азем дадхам спитама заратхуштра аом старем йим тиштрим аваньтем йесняата аваньтем вахмяата аваньтем хшнаотхввата аваньтем фрасастата ятха мамцит йим ахурем маздам.
51.
аваингхаи паирикаяаи паитиштатаяаеца паитисцаптаяаеца паититаретаяаеца паитяаогет-тбаешах'яаица я дужяаиряа ям машяака ави дужвацангхо хуяаиряам нама аожаите.
52—53.
йедхи-зи азем ноит даидхяам спитама заратхуштра аом старем йим тиштрим…
(См. стих 50—51)
хуяаиряам нама аожаите
54.
хамахе зи-ме идха аяан хамаяа ва хшапо ха паирика я дужяаиряа виспахе ангхеуш аствато пароит паиритхнем ангхвам ава-хисидхяат аца параца двараити.
55.
тиштряо зи раева хваренангуха авам паирикам адарезаяеити бибдаишца тхрибдаишца аванемнаишца виспабдаишца манаяен ахе ятха хазангрем нарам оим нарем адарезаяоит ёи хяан асти аожангха аожишта.
56.
ят зи спитама заратхуштра аиряа даингхаво тиштряехе раевато хваренангухато аивви-сацяареш даитим яснемца вахмемца ятха-хе асти даитяотемо яснасца вахмасца ашат хаца ят вахиштат, ноит итхра аиряа даингхаво фраш хяат хаена ноит воикхна ноит пама ноит капастиш ноит хаеняо ратхо ноит узгерепто драфшо.
57.
паити дим пересат заратхуштро, кат зи асти ахура мазда тиштряехе раевато хваренангухато даитяотемо яснасца вахмасца ашат хаца ят вахиштат.
58.
аат мраот ахуро мазда, заотхра хе узбараяен аиряа даингхаво баресма хе стеренаяен аиряа даингхаво пасюм хе пацаяен аиряа даингхаво аурушем ва воху-гаонем ва кацит ва гаонанам хамо-гаонем.
59.
ма-хе маиряо геурваяоит ма жахика ма ашаво асраваяат-гатхо ахумерехш паитяарено имам даенам ям ахуирим заратхуштрим.
60.
йези-ше маиряо геурваяат жахика ва ашаво ва асраваяат-гатхо ахумерехш паитяарено имам даенам ям ахуирим заратхуштрим пара баешаза хацаите тиштряо раева хваренангуха.
61.
хаматха аиряабяо даингхубяо воикхна жасаньти, хаматха аиряабяо даингхубяо хаена фрапатаньти, хаматха аиряабяо даингхубяо жаняаньти паньцасакхнаи сатакхнаишца сатакхнаи хазангракхнаишца хазангракхнаи баеварекхнаишца баеварекхнаи ахахштакхнаишца.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
62.
ятха аху ваиряо… (2).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.