12+
Антология антологий. Поэты Великобритании

Бесплатный фрагмент - Антология антологий. Поэты Великобритании

Том второй

Объем: 465 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»

Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием — такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.

N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

                                                                      Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

* * *

Even such is time, which takes in trust…

* * *

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад

Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова

* * *

Ты, Время, ростовщик лихой:

Берешь желанья, юность, пыл,

А платишь тленьем и трухой;

Ты тишиной и тьмой могил

В конце любых земных путей

Закончишь повесть наших дней;

Но верю, Бог меня спасет:

Из гроба, праха, тьмы — взнесет.

Перевод С. Федосова

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,

Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold…

[Поражение Сеннахериба]

Ассири́яне шли, как на стадо волки́,

В багреце их и в злате сияли полки…

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

Ассириянин шел, точно волк на овец,

И блистали на воинах медь и багрец…

Перевод В. Левика

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю́си. IV

Забывшись, думал я во сне,

Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

Мой дух был словно в полусне;

Я не страшился бед:

Ее не тронут, мнилось мне,

Прикосновенья лет.

Теперь недвижна: не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

My heart leaps up when I behold…

* * *

Когда мне радуга видна, —

Душа готова петь:

Так было с первых, детских дней;

Так есть и в зрелости моей;

Быть так, пока мне жизнь дана,

Иначе — лучше смерть!

Все Люди — родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве — свято протекли.

Перевод С. Федосова

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov’d…

Верный любовник

Что за черт меня втравил

В этакое дело?..

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подряд

Не любил я сроду!

И любил бы три еще —

Удержись погода.

Крылья Времени побьет

Моль скорей, чем снова

Кто любовника найдет

Верного такого.

Ни проклятий, ни похвал

Я меж тем не стою:

Я такой любви не знал

Ни с одной другою.

Ни с одной другой бы я

Столько б не носился —

Я бы в дюжину других

За три дня влюбился.

Перевод С. Федосова

Blake, William / Уильям Блейк

The Lamb

Little Lamb, who made thee?..

Агнец

Милый Агнец, расскажи,

Кем ты создан, расскажи?..

Перевод С. Степанова

George Wither / Джордж Уизер

Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588

Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

* * *

Стану я, тоской томим,

Чахнуть, если нелюбим?

Быть бледнее полотна,

Видя, как цветет она?

Будь она зари светлей

Иль цветущих майских дней,

Если чувств моих не ждет,

Чтó мне от ее красот?

Нужно ль сердцу изнывать,

Доброты ее искать,

Благосклонный, тихий нрав

С красотой ее связав?

Будь она нежней, добрей

Горлиц или голубей,

Если так ко мне не льнет,

Чтó мне от ее доброт?

За невинность и любовь

Жизнью жертвовать готов?

Иль ее достоинств вид

Мне мои забыть велит?

Добродетелей полна,

Как Иосифа жена,

Но, коль рай меня не ждет,

Чтó мне от ее щедрот?

Пусть она столь высока,

Я похож на дурака?

Кое-кто, чей ум высок,

Больше ценит кошелек,

Мысля: был бы он богат,

Был бы с ним иной расклад.

Если так себя ведет,

Чтó мне до ее высот?

У нее достоинств — тьма,

Но страдать, сходя с ума?

Если, верю, я любим —

Счастье выпадет двоим;

А меня отвергнет — пусть,

Я с презреньем удалюсь:

Если не моя она,

Чтó мне — чья она жена?

Перевод С. Федосова

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

There is a Garden in her face…

Cherry-Ripe

Ее лицо — Эдемский сад,

Где роз и белых лилий цвет;

Где в изобилии висят

Плоды, которых слаще нет.

Там вишни есть, их не сорвут,

Пока, созрев, не позовут.

Багрянцем вишен скрыты два

Ряда́ жемчужин в каплях рос,

Похожих, смех звучит едва,

На снег внутри бутона роз.

Ни лорд, ни принц их не сорвут,

Пока, созрев, не позовут.

Глаза как ангелы глядят;

Но брови, как взведенный лук,

Пронзить обидчика грозят,

Пресечь попытки глаз и рук

Похитить вишни — тщетный труд,

Пока, созрев, не позовут.

Перевод С. Федосова

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 106

When in the Chronicle of wasted time…

Сонет 106

Когда читаю в свитке мертвых лет

О пламенных устах, давно безгласных…

Перевод С. Маршака

Сонет 106

Когда в старинных рукописях вдруг

Встречаю песни трубадуров страстных…

Перевод А. Финкеля

Donne, John / Джон Донн

A Hymn to God the Father

Wilt thou forgive that sin where I begun…

Гимн Богу-Отцу

Простишь ли грех, в котором я зачат? —

Он тоже мой, хоть до меня свершён…

Перевод Д. Щедровицкого

Donne, John / Джон Донн

A Valediction: forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away…

Прощание, запрещающее печаль

Души смиреннейшей в ночи

Ухода люди не услышат…

Перевод А. Шадрина

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

Bermudas

Where the remote Bermudas ride…

Бермуды

Далёко, около Бермуд,

Где волны вольные ревут…

Перевод А. Сендыка

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39

Приди, о Сон, забвение забот,

Уму приманка, горестям бальзам…

Перевод В. Рогова

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,

Отдушина уму, бальзам для тел,

Богатство нищих, узников покой,

Суд беспристрастный всех творимых дел;

В моей душе все войны успокой,

Укрой меня щитом от жгучих стрел

Отчаянья, казнящего тоской;

И, коль поможешь, получи в удел

Подушек гладь, перин холмы и рвы,

Глухую к шуму — спальни благодать,

Венок из роз и тяжесть головы;

Но если всё, чем станешь обладать,

Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,

Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Перевод С. Федосова

Herrick, Robert / Роберт Геррик

The Night-Piece, to Julia

Her Eyes the Glow-worm lend thee…

Ночная песнь. Джулии

Трава светляками да светит,

Кометы да путь тебе метят…

Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

Ночной ноктюрн: Джулии

Твоим эскортом света —

Рой светлячков, кометы;

И эльфы слетят,

Чьи глазки искрят

Как угли, — проводят, приветят.

Беги огней болотных

И змеек подколодных;

Не стой по пути,

Все время иди,

Чтоб духов не встретить бесплотных.

Ты не пугайся темью;

Луна за тучкой дремлет?

Так вместо свечи

Все звезды в ночи́

И путь твой осветят, и землю.

Вот так (тебя молю я)

Приди сквозь темь ночную;

Когда, не боясь,

Войдешь, серебрясь, —

С твоей свою душу солью я.

Перевод С. Федосова

John Dryden / Джон Драйден

Alexander’s Feast; or The Power of Music

«Twas at the Royal Feast, for Persia won…

Пиршество Александра, или Сила Гармонии

По страшной битве той, где царь Персиды пал…

Перевод В. Жуковского

Пир Александра, или Всесильность Музыки

Персов смяв, сломив весь мир…

Перевод Э. Шустера

[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865

Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936

Recessional

God of our fathers, known of old…

Отпустительная молитва

Бог праотцов, преславный встарь,

Господь, водивший нас войной…

Перевод О. Юрьева

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot…

Старая дружба

[Застольная]

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?..

Перевод С. Маршака

Былые времена

Забыть ли тех, кого любил,

Родные имена?..

Перевод Е. Фельдмана

Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер

On a Girdle

That which her slender Waist confin’d…

Пояс

Ее короткий поясок

Пускай сжимает мой висок…

Перевод С. Маршака

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments…

Сонет 55

Замшелый мрамор царственных могил

Исчезнет раньше этих веских слов…

Перевод С. Маршака

Сонет 55

Надгробий мрамор и литую медь

Переживет сонет могучий мой…

Перевод А. Финкеля

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 129

Th’ expense of Spirit in a waste of shame…

Сонет 129

Издержки духа и стыда растрата —

Вот сладострастье в действии…

Перевод С. Маршака

Сонет 129

Растрата духа — такова цена

За похоть. И коварна, и опасна…

Перевод А. Финкеля

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.

Оно блестит сияньем амальгам;

Сочится в мир подобно семенам

Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

Мир топчут, топчут люди без конца;

В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

И грязь несут, и вонь свою: ногам

Обутым разве жаль земли лица?

Нам вопреки — природа не прейдёт;

Таится свежесть дивная во всём;

Пусть черный запад гасит свет — восход

О! бурым цветом тронул окоём:

Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт

Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Перевод С. Федосова

Ballad / Баллада

Edward, Edward

«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…

Эдвард

Народная шотландская баллада

1

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,

Эдвард, Эдвард?..

Перевод А. К. Толстого

[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784

Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

Rondeau

Jenny kissed me when we met…

Рондо

Целовалась Джейн со мной,

С кресел прыгая к поэту;

Время, вор ты, в список свой

Занеси теперь и это!

Стар, мол, сед, — меня ославь, —

Ни здоровья не осталось,

Ни богатства, но прибавь —

Целовалась!

Перевод С. Федосова

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728

Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774

The Deserted Village

Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт

Born c. 1503 / Родился ок. 1503

Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542

* * *

They flee from me that sometime did me seek…

Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

Они меня обходят стороной —

Те, что, бывало, робкими шагами

Ко мне прокрадывались в час ночной…

Перевод Г. Кружкова

Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775

Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

[Rose Aylmer]

Ah what avails the sceptred race…

Роза Элмер

Ах, что за царственная стать,

Ах, дивные черты!

Невинность, грации под стать!

Всем, всем владела ты,

Кого моим глазам невмочь

Увидеть — лишь рыдать;

Опять воспоминаний ночь

С тобой мне коротать.

Перевод С. Федосова

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Sonnet on Chillon

Eternal spirit of the chainless mind!..

Сонет к Шильону

О ты, дух вечный мысли непреклонной!

Свобода! В тюрьмах — ярче светоч твой…

Перевод В. Фишера

Сонет Шильону

Бессмертный Дух свободного ума,

Святая Вольность! В камерах зловонных…

Перевод В. Левика

Сонет к Шильону

Бессмертный дух Свободного Ума!

Горишь ты ярким пламенем в темнице…

Перевод Г. Усовой

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Lie

Go, soul, the body’s guest…

Напутствие душе

Шлю душу, гостью тела…

Перевод В. Рогова

Наказ душе

Душа, жилица тела…

Перевод Г. Кружкова

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Passionate Man’s Pilgrimage

Supposed to be Written by One at the Point of Death

Give me my Scallop shell of quiet…

Последнее странствие

(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)

Возьму я крепкий посох рвенья…

Перевод Г. Кружкова

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,

А я свое дала ему взамен.

Всё, что хотели, — каждый получил,

И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем — мое,

Оно — вожатый чувств и мыслей в нем;

Мое он любит — бывшее свое,

Его — в себе лелею день за днем.

Его — мой ранил взгляд, мое — болит

От раны той, что мной нанесена,

И, хоть любовь все раны исцелит,

Та боль его — во мне — еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.

Любимый мой мне сердце подарил.

Перевод С. Федосова

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819

Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

* * *

Не говори — борьба напрасна,

Впустую раны, сил надлом,

Враг не разбит и, что ужасней,

Он все сильнее с каждым днем.

Когда надежды обманули,

То ложных страхов — не унять;

А вдруг соратники рискнули

И враг уже отброшен вспять.

Вот так, не чуя мощь прилива,

Разбит прибой на брызг туман,

Вдали же, в бухты и заливы,

Безмолвно входит океан.

Когда с востока день приходит,

С собою свет приносит он;

Как солнце медленно восходит,

Но запад тоже освещен!

Перевод С. Федосова

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Meeting at Night

The grey sea and the long black land…

Свидание ночью

Море серо, а кромка земли черна,

Серп луны над водой и желт, и широк…

Перевод Э. Линецкой

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From «In Memoriam A. H. H.» CVI

Ring out, wild bells, to the wild sky…

Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI

Колокола, в небесный свод

Во всю свою ударьте мочь:

Год умирает в эту ночь;

Колокола, пускай умрет.

За упокой отживших лет

Звоните, славя новый год:

Пускай всё ложное уйдет

И правда явится на свет.

За упокой печальных дум

О нас оставивших навек;

Отпойте, славя — Человек,

Богатства с нищенством вражду.

За упокой с былых времен

Всё не стихающей борьбы;

Во славу доблестной судьбы,

За справедливость и закон.

За упокой нужды, грехов

В бесстрастно-мерном ходе лет;

За песни новые, поэт,

За упокой печальных строф.

По ложной гордости крови́,

По злобе вкупе с клеветой;

Во славу правды с правотой,

Всеобщем счастии любви.

За упокой бессчетных бед;

По жажде злата, ставшей злом;

За упокой всех войн в былом,

Во славу тысяч мирных лет.

Чтоб человек свободный стал

И благородней, и светлей;

Отпойте тьму на всей земле

Во славу истинно Христа.

Перевод С. Федосова

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league…

Атака легкой кавалерийской бригады

I

В полу-лье, в полу-лье,

В полу-лье дальше,

Прямо долиной Смертей

Скачут шесть сотен.

«Слушай приказ, отряд!

Пушки отбить назад!»

Прямо в долину Смертей

Скачут шесть сотен.

II

«Слушай приказ, отряд!»

Страхом ли кто объят?

Нет, хотя знал солдат:

Дело в просчете.

Не обсудить — приказ,

Не объяснить — приказ,

Жизнь положить — приказ:

Прямо в долину Смертей

Скачут шесть сотен.

III

Справа орудья бьют,

Слева орудья бьют,

Прямо орудья бьют,

Тысячи — против;

В грудь им — картечь, шрапнель;

Храбрым, всё ближе цель

В пасти у Смерти;

Прямо в адскую щель

Скачут шесть сотен.

IV

С шашками наголо,

Лавой — шестьсот голов —

Всех пушкарей смелó

Армии русской; здесь

Храбрость в почете:

С ходу, за пять минут,

Снова отбит редут;

Дрогнув, каза́ки

В панике в тыл бегут,

Сдав в переплёте.

Скачет отряд назад,

Но — не шесть сотен.

V

Справа орудья бьют,

Слева орудья бьют,

Сзади орудья бьют,

Тысячи — против;

Вслед им — картечь, шрапнель,

Мчат, поразивши цель

Так, как никто досель,

Из пасти Смерти,

Через адскую щель

Все, кто остался жив

Из шести сотен.

VI

Слава сраженью их!

Мир изумленно стих:

Бой был неистов!

Славит ваш подвиг стих:

Славься, отряд лихих

Кавалеристов!

Перевод С. Федосова

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To Night

Swiftly walk o’er the western wave…

К Ночи

По западной зыби приди издалёка,

Дух Ночи, скорей!..

Перевод К. Бальмонта

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen…

Сонет 33

Я видел много раз, как по утрам

Ласкает солнце взглядом царским горы…

Перевод А. Финкеля

Сонет 33

Прекрасен ослепительный восход,

Ласкает солнце горы царским взором…

Перевод И. Фрадкина

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she…

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? кто она?

Ею мир весь очарован…

Перевод В. Миллера

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,

Что так любима нами?

Ах! нежна, скромна, умна;

Самими небесами

Ей грация в дар дана.

В красоте — не вся краса,

Душа — ее основа.

К ней Амур влетел в глаза,

Прозрел он ими снова

Да в них и остался сам.

Так давайте ей споем,

Ее прославим песней;

В скучном царствии земном

Нет Сильвии прелестней:

Цветами ее увьем!

Перевод С. Федосова

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)

Where the Bee sucks, there suck I…

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Буду я среди лугов

Пить, как пчелы, сок цветов…

Перевод М. Донского

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

С пчелкой я росу впиваю,

В чаше буквиц отдыхаю…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Пью с пчелой нектар цветов;

Венчик примул — весь мой кров;

Здесь таюсь при криках сов.

На нетопыре готов

Мчать, смеясь, от холодов.

Весело, весело жизнь проведу

Под колокольчиком в самом цвету.

Перевод С. Федосова

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet XXIII

[On His Deceased Wife]

Methought I saw my late espoused Saint…

О моей покойной жене

Во сне моя усопшая жена

Ко мне вернулась, словно Алкестида…

Перевод Ю. Корнеева

[О покойной жене]

Казалось мне, усопшая жена

Второй Алкестой снова в дом вошла

(Что мощью сына Зевсова была

Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.

Все древние обряды чтя, она

От родов очищенье приняла,

И мне с Небес, как верил я, светла,

Предстала, в белый цвет облачена:

Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,

Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,

Как ни в одном другом, под ним читал.

Но лишь ко мне в объятья без преград

Она склонилась — ах! мой сон пропал,

И ночь мою мне день вернул назад.

Перевод С. Федосова

Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти

Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828

Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882

The Blessed Damozel

Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант

Abou Ben Adhem

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…

Абу бен Адэм

Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)

Проснулся как-то ночью оттого,

Что в лунном свете спальни, на виду,

Сияя, словно лилия в цвету,

Встал Ангел со скрижалью золотой;

На всем лежал покой такой святой,

Что, осмелев, бен Адэм произнес:

«Что пишешь ты?» — Виденье на вопрос

По-ангельски взглянуло: «Список тех

Людей, кто любит Бога больше всех».

«В нем есть мое?» — спросил бен Адэм. — «Нет».

Абу набрался храбрости в ответ

И произнес: «Впиши его, молю:

Я ближних Бога больше всех люблю».

Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,

Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,

Со списком тех, кого благословил

Господь любовью — первым Адэм был!

Перевод С. Федосова

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830

Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

* * *

Когда умру, над прахом

Не трать, мой милый, слез…

Перевод В. Брюсова

Песня

Когда умру, любимый мой,

Печалью не томись;

Мне в изголовье не сажай

Ни роз, ни кипарис:

Позволь росистым травам

Покрыть зеленым грудь;

И, если хочешь, — помни,

А хочешь — позабудь.

Не видеть мне закатов,

Не мокнуть под дождем;

Не слышать стонов соловья,

Что страстью изможден;

В неведомом мечтая

О том, чему не быть,

Смогу ли что-то вспомнить,

Смогу ли всё забыть?

Перевод С. Федосова

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

Восхождение

Дороги нет ли поровней?

Лишь эта, на холмы…

Перевод В. Топорова

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?

До самого конца.

Весь день идти без права отдохнуть?

Стирая пот с лица.

Но к ночи отдых ждет в конце пути?

Да, будет кров, когда померкнет свет.

Я в темноте смогу тот кров найти?

Да, миновавших — нет.

Под кровом встречу путников других?

Тех, кто ушел вперед.

Мне постучать, позвать, дойдя до них?

Тебя там каждый ждет.

Там отдохну, измученный в пути?

От всех земных забот.

И есть постели всем, кто смог дойти?

Да, всем, кто ни придет.

Перевод С. Федосова

Keats, John / Джон Китс

Ode on Melancholy

No, no, go not to Lethe, neither twist…

Ода меланхолии

I

Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,

Не рвите волчьих ягод в час кручины…

Перевод О. Чухонцева

Ода Меланхолии

I

О нет! К волнам летейским не ходи,

От белладонны отведи ладонь…

Перевод Г. Кружкова

Ballad / Баллада

The Wife of Usher’s Well

There lived a wife of Usher’s Well…

Жена из Ашерс-Уэлл

Жила жена у Ашерс-Уэлл,

Богатая жена…

Перевод А. Величанского

Женщина из Ашерс Велл

Жила старуха в Ашерс Велл…

Перевод С. Маршака

Ballad / Баллада

Lord Randal

«O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..

Лорд Рóнальд

— Где был ты, мой Рóнальд? — В лесах, моя мать.

— Что долго скитался, единственный мой?..

Перевод С. Маршака

Ballad / Баллада

The Twa Corbies

As I was walking all alane…

* * *

Ворон к ворону летит…

Вольный перевод А. Пушкина

Два врана

Дорогою я слышал, как

Два врана каркали в ветвях…

Перевод А. Величанского

John Lyly / Джон Лили

Born с. 1554 / Родился ок. 1554

Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

Cupid and my Campaspe play’d…

Купидон и Кампаспа

Ей на лобзанья Купидон

Проигрывал за коном кон…

Перевод В. Рогова

Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа» (Действие 3, сцена 5)

Амур с Кампаспою моей

Играл на поцелуи. Ей

Он заложил колчан и стрелы,

Лук, стаю воробьишек серых;

Все проиграл; рискнул еще

На губ кораллы, розы щек,

На прелесть ямочек на них —

Мечту красавиц записных, —

И умудрился все опять

Моей любимой проиграть;

Свои глаза поставил он —

И был нещадно ослеплен.

Амур, несчастный мальчик мой! —

Увы! — что станется со мной?

Перевод С. Федосова

Drayton, Michael / Майкл Дрейтон

[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt

Fair stood the Wind for France…

Азенкур

Во Францию пора!

Попутные ветра

Подули нам — ура!..

Перевод В. Рогова

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Prospice

Fear death? — to feel the fog in my throat…

Prospice

Я боюсь? — в глазах смертельную тьму

И в горле комок

Ощутить, когда — сквозь пургу — пойму:

Я уже недалек

От места, где ночь, где бури напор,

Где враг на пути;

Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —

Сильный должен пройти:

Ибо путь завершен на вершине вершин

И уже нет преград,

Победителя в этом сраженье мужчин

Ждет награда наград.

Я всю жизнь был боец, что ж — последний мой бой,

Лучший бой предстоит!

Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,

Оглушит, ослепит?

Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить

Легендарной судьбой,

Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить

Болью, холодом, тьмой.

Лишь герою по силам беду превозмочь,

Черный день одолеть;

Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь

Стихать, бледнеть,

Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;

Дальше — свет, ты в свету́,

О, душа моя! Вновь я тебя обниму

И — покой обрету!

Перевод С. Федосова

Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш

Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567

Died c. 1601 / Умер c. 1601

The Song

[From Summer’s Last Will and Testament]

Adieu, farewell earth’s bliss…

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!

Пусты твои соблазны…

Перевод Г. Кружкова

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Robert Bruce’s March to Bannockburn

Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…

Брюс — шотландцам

Вы, кого водили в бой

Брюс, Уоллес за собой…

Перевод С. Маршака

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Tam O’Shanter

Gray, Thomas / Томас Грей

Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes

«Twas on a lofty vase’s side…

О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками

У края вазы восседая,

Где вырастил талант Китая

Лазурные цветы…

Перевод А. Парина

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth…

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,

Мятежным силам отдаваясь в плен…

Перевод С. Маршака

Сонет 146

Душа моя, игрушка буйных сил

И средоточье плоти этой бренной…

Перевод А. Финкеля

Сонет 146

Душа, ядро моей греховной плоти,

Ужель порывы сил твоих слепы…

Перевод И. Астерман

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)

When Daisies pied and Violets blue…

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда фиалка голубая,

И желтый дрок, и львиный зев…

Перевод Ю. Корнеева

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда кукушник, серебрист,

Фиалка, пестрая слегка,

И лютик, нежно-золотист,

Раскрасят радостно луга,

Кукушка с каждого куста

Женатых дразнит неспроста:

Ку-ку!

Ку-ку, ку-ку! — О, страшный звук,

Он всем женатым режет слух!

Когда пастух дудит в рожок,

И с трелью птиц — пахать встают,

И с парой — голубь, грач, вьюрок,

А девки платья к лету шьют,

Кукушка с каждого куста

Женатых дразнит неспроста:

Ку-ку!

Ку-ку, ку-ку! — О, страшный звук,

Он всем женатым режет слух!

Перевод С. Федосова

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, IV]

(From Poems of the Imagination, X)

Three years she grew in sun and shower…

[Из цикла «Лю́си», IV]

Три года — в солнце, в дождь — она

Росла, со мной обручена;

Потом: «Какой цветок, —

Природа ахнула, — расцвел!

Дитя беру я — ей пришел

Стать Фрейлиною срок.

Сама любимице моей

Законы дам и чувства; ей,

Какой бы мир ни взять, —

В земном, в небесном ли краю, —

Дам ощутить всю мощь свою

Рождать и разрушать.

Игрива будет как олень,

Ликуя, скачущий весь день

То на луга, то в глушь;

Ее — ласкающий зефир,

Ее — безмолвный, тихий мир

Вещей, лишенных душ.

Ей облака подарят стать;

Ей гибче ивы ныне стать;

Дано увидеть ей

И в Шторме — грациозность волн,

И Женственность, которой полн

Буран среди степей.

Добры созвездья будут к ней;

Она откроет смысл речей,

Где ручеек-танцор

Изменчиво кривит уста,

И перельется красота,

Журча, в ее лицо;

И жизненный восторг нальет

Деви́чью грудь ее, взнесет

До царственных вершин;

Всё Лю́си сможет получить,

Когда мы вместе станем жить

Здесь, в лучшей из долин».

Природа смолкла — Труд свершен —

Как быстро Лю́си я лишен!

Она мертва, а мне

Быть здесь, в глуши, в краю пустом,

С воспоминаньями о том,

Что было как во сне.

Перевод С. Федосова

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers…

Облако

Я влагой свежей морских прибрежий

Кроплю цветы весной…

Перевод В. Левика

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee…

Индийская серенада

В сновиденьях о тебе

Прерываю сладость сна…

Перевод Б. Пастернака

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To —

Music, when soft voices die…

К ***

Смолкнет голос, отзвенев, —

Память сохранит напев…

Перевод С. Шик

К —

Пенье смолкнет, отзвенев, —

Но в душе звучит напев;

Аромат фиалок в мае —

Чувством снова оживляем;

Розы, если отцветут, —

В постель к любимой опадут;

Вот так, едва уходишь ты,

Дарит мне любовь мечты.

Перевод С. Федосова

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Adonais

Charles Lamb / Чарльз Лэм

Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775

Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834

The Old Familiar Faces

Where are they gone, the old familiar faces?..

Былые знакомые лица

Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,

В дни детства, в веселое школьное время?..

Все, все унеслися былые знакомые лица…

Перевод М. Михайлова

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

Lochinvar

(From Marmion, Canto V, XII)

O, young Lochinvar is come out of the west…

Беверлей

(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)

С младым Беверлеем кто равен красой?..

Стрелою несется с ним конь вороной…

Перевод И. Козлова

Лохинвар (Песня леди Хэрон)

Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)

Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.

Всех коней был быстрей его конь боевой…

Перевод В. Бетаки

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

[Proud Maisie]

(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)

Proud Maisie is in the wood…

Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу…

Перевод Д. Орловской

Гордая Мейзи

(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу

Пóутру бродит,

С вéщей малиновкой речь

Сладко заводит:

— Птичка, открой, когда

Замуж и мой черед?

— В день, как шестёрка слуг

В ки́рку тебя внесет.

— Ктó нам взобьет, скажи,

Брачное ложе?

— Могильщик белёсый

Как дóлжно уложит.

Светляк над ямой и плитой

Тебя осветит;

Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,

Гордая леди!»

Перевод С. Федосова

Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор

[Dying Speech of an Old Philosopher]

I strove with none, for none was worth my strife…

[Предсмертная речь старого философа]

Над схваткой быть — я выбрал свой удел;

Природу я любил, Искусство чтил;

Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;

Он всё слабей; готов и я уйти.

Перевод С. Федосова

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Lady of Shalott

Robert Southwell / Роберт Саутвелл

Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561

Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595

The Burning Babe

As I in hoary Winter’s night…

The Burning Babe

Однажды в ночь, седой зимой,

дрожащий в снегопад,

Я с изумленьем ощутил,

что весь теплом объят;

С благоговеньем взор подняв

узнать, откуда жар,

Смотрю я — в воздухе возник

Ребенок, весь — пожар;

Он, обжигаемый жарой,

потоки слез струил,

Но, чем сильнее он рыдал,

тем пыл сильнее был.

Увы! (промолвил он) рожден

сегодня я — сгореть,

Хотя никто не подойдет

свои сердца согреть.

Моя невинность — это печь,

в ней терниям пылать,

Любовь — огонь, а вздохи — дым,

грехам — золою стать;

В ней Справедливость угли жжет,

вздувает Жалость их;

Металл, что выделан в печи, —

из скверны душ людских:

Вот их, сгорев сейчас в огне,

я обращу к добру,

Омою в собственной крови

и, прогорев, умру.

Так молвив, стал он пропадать

из виду моего,

И ясно понял я в тот миг,

что это — Рождество.

Перевод С. Федосова

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568

Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639

The Character of a Happy Life

How happy is he born and taught…

Рецепт счастливой жизни

Моему сыну Максиму

Блажен, кто в этой жизни есть

Не раб желаниям чужим,

Его защита — только честь,

Его оружье — правда — с ним!

Кто властелин своих страстей;

Чей дух всегда взнестись готов,

Не скован множеством цепей

Ни славы, ни ее льстецов;

В ком нет ни зависти, ни зла;

Кто понимания лишен,

Как может дух изъесть хвала;

Кем правит благо — не закон;

Чья жизнь не сплетнями кишит;

Чья совесть — неприступный храм;

Кого тиран не устрашит,

Чей слух не клонится к льстецам;

Чья к Богу каждая мольба

О милосердьи, не дарах;

Ему желанная судьба —

В духовных книгах и друзьях;

От рабских уз свободен он:

Надежд взнестись и страха пасть;

Владеет всем, всего лишен,

Над всем — собой — имея власть.

Перевод С. Федосова

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

On his Mistress, the Queen of Bohemia

You meaner Beauties of the Night…

Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии

О, бесприданницы ночей…

Перевод В. Перелешина

На его любимую, королеву Богемии

О. Б.

Вы, утешители очей,

Украсив ночью небосвод

Числом — не яркостью своей,

Небесных сфер простой народ,

Чтó вы, когда Оно взойдет?

Певцы курьезные лесов,

Природу славящие в ней

Косноязычьем бедных слов;

Чтó вы, когда среди ветвей

Поднимет голос Соловей?

Фиалки, первенцы весны,

Ее придворных лучший цвет,

Все в пурпур ей облачены,

Горды, что вас прекрасней нет;

Чтó вы с явленьем Розы в свет?

Вот так, когда во всей красе

Моя Любимая войдет,

В себе соединяя все

Дары, — сам Бог ее ведет,

Затмив, прославить женский род!

Перевод С. Федосова

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet VII

[On being arrived at twenty-three years of age]

How soon hath Time, the subtle thief of youth…

По случаю своего двадцатитрехлетия

Мне двадцать три, и Время, этот вор,

Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…

Перевод Ю. Корнеева

[На достижение двадцати трех лет]

Как быстро Время, молодости вор,

Уносит прочь мой двадцать третий год!

Моя весна всё всходов не дает,

А дни спешат, летя во весь опор.

Мой внешний вид обманом тешит взор,

Хотя я начал зрелости отсчет,

Но много больше наделяем тот,

В ком дух и внешность словно на подбор.

Всё ж — меньше, больше, медленней, быстрей —

К судьбе — высокой, низкой — буду здесь,

Пусть и строжайшим образом, влеком

Я Временем и волею Небес;

Она, коль благодать лежит на ней,

Всечасно будет при́зрена Творцом.

Перевод С. Федосова

Ballad / Баллада

Thomas the Rhymer

True Thomas lay on Huntlie bank…

Томас Рифмач

Над быстрой речкой верный Том

Прилег с дороги отдохнуть…

Перевод С. Маршака

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree…

Остров Иннишфри

Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,

И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…

Перевод А. Сергеева

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre…

Второе Пришествие

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,

Не слыша, как его сокольник кличет…

Перевод Г. Кружкова

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Certain Sonnets. Sonnet 32

Leave me, O Love, which reachest but to dust…

Некоторые сонеты. Сонет 32

Уйди, любовь, влекущая к тщете!

А ты, душа, помысли о высоком…

Перевод Г. Русакова

Donne, John / Джон Донн

The Ecstasy

Where, like a pillow on a bed…

Восторг

Там, где фиалке под главу

Распухший берег лег подушкой…

Перевод А. Сергеева

Donne, John / Джон Донн

Song

Sweetest love, I do not go…

Песня

Мой друг, я расстаюсь с тобой

Не ради перемен…

Перевод Г. Кружкова

Donne, John / Джон Донн

The Canonization

For God’s sake hold your tongue, and let me love…

Канонизация

Молчи, не смей чернить мою любовь!

А там — злорадствуй, коли есть о чем…

Перевод Г. Кружкова

Канонизация

Уймись, завистник, не мешай любить!..

Перевод Г. Русакова

Donne, John / Джон Донн

The Sun Rising

Busy old fool, unruly Sun…

Солнце встает

О Солнце, старый хлопотун, к чему

Ты так пронзительно и резко

Лучами будишь нас сквозь занавеску…

Перевод Б. Томашевского

Thomas Hood / Томас Гуд

The Song of the Shirt

With fingers weary and worn…

Песня о рубашке

Затекшие пальцы болят…

Перевод М. Михайлова

Песня о рубашке

От песен, от скользкого пота…

Э. Багрицкий

Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)

Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840

Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928

The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate…

Черный дрозд

По роще мертвой я бродил

В морозном полумраке…

Перевод М. Зенкевича

Дрозд в сумерках

Томился за калиткой лес

От холода и тьмы…

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.