• Магазин
  • О сервисе
  • Услуги
  • Конкурсы
  • Новости
  • Акции
  • Помощь
Поиск
Все книгиИмпринтыБестселлерыБесплатныеСкидкиПодборкиКниги людям
12+
Антология антологий. Поэты США
  1. Все
  2. Биография, литература и литературоведение
  3. Поэзия

Оглавление - Антология антологий. Поэты США

Эдгар По
Уильям Брайант
Ральф Эмерсон
Джулия Хоу
Уолт Уитмен
Т[омас] Элиот
Оливер Холмс
Роберт Фрост
Эмили Дикинсон
Э[двин] Робинсон
Генри Лонгфелло
Джон Уиттьер
У[истен] Оден
Эдвин Маркхэм
Уоллес Стивенс
Алан Сигер
Марианна Мур
Джон Рэнсом
[Николас] Линдсей
Джон Пейн
[Фрэнсис] Гарт
Карл Сэндберг
Филип Френо
Анна Брэдстрит
Эзра Паунд
Харт Крейн
Арчибальд Маклиш
Фрэнсис Ки
Джозеф Дрейк
Джеймс Лоуэлл
Джойс Килмер
Сидней Ланир [Ланье]
Эми Лоуэлл
Роберт Лоуэлл
Теодор Ретке
Эдна Миллэй
Сара Тисдейл

Объем: 299 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее
0.00Оценить
О книгеотзывыОглавлениеЧитать фрагмент
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • To Helen
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • К Елене
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • Annabel Lee
  • Аннабель-Ли
  • Эннабел Ли
  • Аннабель-Ли
  • Аннабел Ли
  • William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант
  • To a Waterfowl
  • К перелетной птице
  • К перелетной птице
  • К водяной птице
  • Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон
  • [Concord] Hymn
  • Конкордский гимн
  • Конкордский гимн
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • The Raven
  • Ворон
  • Ворон
  • Ворон
  • Ворон
  • Ворон
  • Ворон
  • Ворон
  • Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу
  • [The] Battle Hymn of the Republic
  • Боевой гимн Республики
  • Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
  • Thanatopsis
  • Thanatopsis
  • Танатопсис
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
  • Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • O Captain! My Captain!
  • О капитан! Мой капитан!
  • О Капитан! мой Капитан!
  • О Капитан, мой Капитан!
  • T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • The Love Song of J. Alfred Prufrock
  • Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока
  • Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс
  • The Chambered Nautilus
  • Раковина наутилуса
  • Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост
  • Stopping by Woods on a Snowy Evening
  • Остановка снежным вечером у леса
  • Остановившись на опушке в снежных сумерках
  • Остановка у леса снежным вечером
  • Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон
  • [712 / 479]
  • «Раз к Смерти я не шла — она…»
  • «Навстречу смерти я не шла …»
  • «Я ради Смерти не смогла…»
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • The Rhodora
  • Родора
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Brahma
  • Брама
  • Брахма
  • [Брама]
  • Брахма
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Days
  • Дни
  • Дни
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • Mending Wall
  • Починка стены
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • The City in the Sea
  • Город среди моря
  • Город в море
  • Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
  • Old Ironsides
  • «Железнобокий»
  • Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
  • The Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»
  • Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон
  • Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
  • Miniver Cheevy
  • Минивер Чиви
  • Минивер Чиви
  • Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • A Psalm of Life
  • Псалом жизни
  • Псалом жизни
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • The Bells
  • Колокольчики и Колокола
  • Колокола
  • Звон
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • The Snow-Storm
  • Снежная буря
  • John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
  • Barbara Frietchie
  • Барбара Фритчи
  • Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
  • Richard Cory
  • Ричард Кори
  • Ричард Кори
  • Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
  • The Last Leaf
  • Последний лист
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [1732 / 1773]
  • «Кончалась дважды жизнь моя …»
  • «Кончалась дважды жизнь моя …»
  • «Кончалась дважды жизнь моя…»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [986 / 1096]
  • «Подружка — что скользит в траве…»
  • «Изящно-узкий наш Собрат…»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [465 / 591]
  • «Жужжала муха в тишине …»
  • «Я слышала жужжанье Мухи …»
  • W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
  • Musée des Beaux Arts
  • В музее изобразительных искусств
  • Musée des Beaux Arts
  • Edwin Markham / Эдвин Маркхэм
  • The Man with the Hoe
  • Человек с мотыгой
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • My Lost Youth
  • Моя утраченная юность
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • Song of Myself
  • Песня о себе
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • Out of the Cradle Endlessly Rocking
  • Из колыбели, вечно баюкавшей
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • A Noiseless Patient Spider
  • Тихий паук
  • Wallace Stevens / Уоллес Стивенс
  • Sunday Morning
  • Воскресное утро
  • Воскресное утро
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • The Road Not Taken
  • Другая дорога
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • Birches
  • Березы
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • The Day is Done
  • Дня нет уж
  • День кончен
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • Paul Revere’s Ride
  • Скачка Поля Ревира
  • Robinson, E [dwin] A [rlington] / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
  • Mr. Flood’s Party
  • Вечеринка мистера Флада
  • Вечеринка мистера Флада
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • Journey of the Magi
  • Паломничество волхвов
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • Gerontion
  • Gerontion
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • Ulalume — A Ballad
  • Улялюм
  • Улялюм
  • Улялюм
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • The Haunted Palace
  • Непокойный замок
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • To One in Paradise
  • К той, что в Раю
  • Той, которая в Раю
  • Той, кто в раю
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • Israfel
  • Израфел
  • Израфил
  • Alan Seeger / Алан Сигер
  • I Have a Rendezvous with Death
  • Я рандеву со Смертью жду
  • Marianne Moore / Марианна Мур
  • Poetry
  • Поэзия
  • John Crowe Ransom / Джон Кроу Рэнсом
  • Bells for John Whiteside’s Daughter
  • Колокола по дочери Джона Уайтсайда
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • After Apple-Picking
  • После сбора яблок
  • [Nicholas] Vachel Lindsay / [Николас] Вэйчел Линдсей
  • Abraham Lincoln Walks at Midnight
  • Авраам Линкольн бродит в полночь
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Each and All
  • Все и каждый
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Give All to Love
  • Всё посвяти любви
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [303 / 409]
  • «Душа — свой круг избрав пристрастно…»
  • «Душа впускает избранных друзей…»
  • «Душа найдет себе Сообщество …»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [258 / 320]
  • «Вечером зимой у Света…»
  • «Есть особый Луч у света…»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [214 / 207]
  • «Я пью нерукотворный хмель…»
  • «Я из Жемчужных Кружек пью…»
  • «Я пью нерукотворный хмель …»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [1052 / 800]
  • «Ни гор, ни моря видеть…»
  • «Я не была в Шотландии…»
  • «Я не была на Море …»
  • John Howard Payne / Джон Говард Пейн
  • Home, Sweet Home
  • Милый дом
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • The Village Blacksmith
  • Деревенский кузнец
  • [Francis] Bret [t] Harte / [Фрэнсис] Брет Гарт
  • Plain Language from Truthful James
  • Откровенничанье Правдивого Джеймса
  • Carl Sandburg / Карл Сэндберг
  • Chicago
  • Чикаго
  • Philip [Morin] Freneau / Филип [Морин] Френо
  • The Indian Burying Ground
  • Индейское кладбище
  • Philip [Morin] Freneau / Филип [Морин] Френо
  • The Wild Honey Suckle
  • Дикая жимолость
  • Anne Bradstreet [née Dudley] / Анна Брэдстрит
  • To My Dear and Loving Husband
  • Моему дорогому и любящему мужу
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • Fire and Ice
  • Огонь и лед
  • Огонь и лед
  • Ezra [Loomis] Pound / Эзра [Лумис] Паунд
  • The River-Merchant’s Wife
  • Письмо жены купца
  • Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
  • Ichabod
  • Икабод
  • Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
  • Maud Muller
  • Мод Мюллер
  • Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
  • To the Fringed Gentian
  • К бахромчатой горечавке
  • Auden, W [ystan] H [ugh] / Уистен Хью Оден
  • In Memory of W. B. Yeats
  • Памяти У. Б. Йейтса
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • Chaucer
  • Чосер
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • Hymn to the Night
  • Гимн ночи
  • Гимн ночи
  • Гимн ночи
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • Divina Commedia
  • «Божественная комедия»
  • Hart Crane / Харт Крейн
  • To Brooklyn Bridge
  • Бруклинскому мосту
  • Archibald MacLeish / Арчибальд Маклиш
  • You, Andrew Marvell
  • Вам, Эндрью Марвелл
  • Ты, Эндрю Марвелл
  • Stevens, Wallace / Уоллес Стивенс
  • Peter Quince at the Clavier
  • Питер Пигва за клавикордами
  • Stevens, Wallace / Уоллес Стивенс
  • The Emperor of Ice-Cream
  • Император крем-брюле
  • Император пломбира
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • Reconciliation
  • Примирение
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • When I Heard the Learn’d Astronomer
  • Когда я слушал ученого астронома
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [341 / 372]
  • «За взрывом скорби — этикет подобья…»
  • «Вослед за сильной болью ты застыл…»
  • «Опустошенность — страшной боли вслед …»
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • The Problem
  • Проблема
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Fable
  • Басня
  • Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
  • Good-Bye
  • Прощай, гордый мир!
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • Sonnet — To Science
  • Сонет к науке
  • Сонет к Науке
  • Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
  • Eros Turannos
  • Eros Turannos
  • Francis Scott Key / Фрэнсис Скотт Ки
  • The Star-Spangled Banner
  • Звездное знамя
  • Joseph Rodman Drake / Джозеф Родман Дрейк
  • The American Flag
  • Американский флаг
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [328 / 359]
  • «Птенец пошел гулять…»
  • «Слетел на землю Дрозд …»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [67 / 112]
  • «Тем, кто не знал успеха…»
  • «Всего милей удача…»
  • «Удачу мнит сладчайшей…»
  • Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
  • The Barefoot Boy
  • Босоногий мальчик
  • Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
  • Skipper Ireson’s Ride
  • Въезд шкипера Айрсона
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • The Children’s Hour
  • Час детей
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • The Arrow and the Song
  • Стрела и песня
  • Стрела и песня
  • Стрела и песня
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • Sweeney Among the Nightingales
  • Суини среди соловьев
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • From The Waste Land
  • Из поэмы «Бесплодная земля»
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • The Hollow Men
  • Полые люди
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • Marina
  • Марина
  • Марина
  • Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
  • Preludes
  • Прелюды
  • Preludes
  • Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
  • I Hear America Singing
  • Слышу, поет Америка
  • MacLeish, Archibald / Арчибальд Маклиш
  • Ars Poetica
  • Ars Poetica
  • James Russell Lowell / Джеймс Расселл Лоуэлл
  • The Courtin’
  • Сватовство
  • Joyce Kilmer / Джойс Килмер
  • Trees
  • Деревья
  • Sidney [Clopton] Lanier / Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье]
  • The Marshes of Glynn
  • Болота Глинна
  • Sidney [Clopton] Lanier / Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье]
  • A Ballad of Trees and the Master
  • Баллада о деревьях и Христе
  • Amy [Lawrence] Lowell / Эми [Лоуренс] Лоуэлл
  • Patterns
  • Образцы
  • Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
  • Eldorado
  • Эльдорадо
  • Эльдорадо
  • Эльдорадо
  • Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
  • Luke Havergal
  • Люк Хэвергол
  • Люк Гавергол
  • Люк Хэвергол
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • Design
  • Божий промысл
  • Frost, Robert / Роберт Фрост
  • Acquainted with the Night
  • Знакомство с ночью
  • Robert [Traill Spence] Lowell / Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл
  • For the Union Dead
  • Павшим за Союз
  • Павшим за Республику
  • Robert [Traill Spence] Lowell / Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл
  • Skunk Hour
  • Час скунса
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [449 / 448]
  • «Я умерла за красоту…»
  • «Я умерла за Красоту…»
  • «Я умерла за Красоту …»
  • Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
  • [585 / 383]
  • «Гляжу — как мили он сглотнет…»
  • * * *
  • Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • The Wreck of the Hesperus
  • Гибель «Вечерней звезды»
  • Гибель «Вечерней звезды»
  • Theodore Roethke / Теодор Ретке
  • My Papa’s Waltz
  • Вальс моего папы
  • ШЕДЕВРЫ РУССКОГО ПЕРЕВОДА
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [54 / 36]
  • «Пусть я умру …»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [130 / 122]
  • Индейское лето
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [754 / 764]
  • «Стояла Жизнь моя в углу…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [686 / 861]
  • «Говорят — Время смягчает…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [919 / 982]
  • «Если сердцу — хоть одному …»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1055 / 1017]
  • «Душа должна открытой быть…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1026 / 1037]
  • «Что нам потребно в смертный час?..»
  • «Немного надо в смертный час…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1030 / 1082]
  • «Умирали такие люди …»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1157 / 1169]
  • «Есть Дни, отличные от всех…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1612 / 1646]
  • «Аукцион Разлуки …»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1647 / 1685]
  • «От Славы остается нам…»
  • Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
  • [1695 / 1696]
  • «Есть одиночество пустынь…»
  • Robert Frost / Роберт Фрост
  • Away!
  • Последнее
  • Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • Excelsior
  • Excelsior!
  • Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
  • From The Song of Hiawatha
  • Из поэмы «Песнь о Гайавате»
  • Edna St. Vincent Millay / Эдна Сент-Винсент Миллэй
  • From Fatal Interview
  • Сонет XXX
  • Edna St. Vincent Millay / Эдна Сент-Винсент Миллэй
  • From Fatal Interview
  • «Жалей меня не оттого, что свет…»
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • The Conqueror Worm
  • Червь победитель
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • To —
  • «Я не скорблю, что мой земной удел…»
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • To M. L. S. —
  • «Из всех, кому тебя увидеть — утро…»
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • A Dream within a Dream
  • Сон во сне
  • Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
  • For Annie
  • Анни
  • Sara [h] [Trevor] Teasdale / Сара Тисдейл
  • «There will come soft rains»
  • «Будет ласковый дождь, будет запах земли…»
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • From Song of the Open Road
  • Из «Песни большой дороги»
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • The City Dead-House
  • Городская мертвецкая
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • This Compost
  • Этот перегной
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • Good-bye, My Fancy!
  • Прощай, мое Вдохновенье!
  • Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
  • The Dalliance of the Eagles
  • Любовная ласка орлов
  • Текущий рейтинг-лист произведений, вошедших в антологию
Наши услуги
  • Офлайн-продажи
  • Простая верстка
  • Ручная верстка
  • Буктрейлер
  • Корректор
  • Дизайнер обложки
  • Заказ тиража
  • Публикация
  • Rideró для бизнеса
О нас
  • О сервисе
  • О магазине
  • Книги
  • Возникли вопросы?
  • Приватность
  • Наши преимущества
  • Реквизиты
  • Договор
Магазин
  • Электронные книги
  • Аудиокниги
  • Новинки
  • Бесплатные книги
  • Импринты
  • Подборки
  • Доставка
Как нас найти?

620027, Россия,
г. Екатеринбург, а/я 313
Контактный телефон:
8 800 500 11 67

Написать нам
  • Поддержка: support@ridero.ru
  • Печать тиража: print@ridero.ru
  • Вопросы по услугам: order@ridero.ru
  • PR: pr@ridero.ru
Последние новости

Плюсы Rideró, ISBN в подарок, буктрейлеры, вебинары и многое другое

Читать дальше
  • Поддержка: support@ridero.ru
  • Печать тиража: print@ridero.ru
  • Наши услуги: order@ridero.ru
© Rideró, 2013—2025

В соответствии с п. 14 Постановления Правительства РФ от 31.12.2020 N 2463, книги не подлежат обмену и возврату ООО «Издательские решения»