Учителям английского языка:
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой.
Преподавателям английского языка:
Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной
Введение составителя
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:
Ну вот и всё — теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество — очень высокое».
Alexander Zhuravlev
Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
Посетите мой сайт с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Анатолий Верчинский,
февраль 2025 г.
Компании и торговые марки
7Up
«Севн Ап»
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху
20th Centurу Fox
«Двадцатый Век Фокс»
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица
Always
«Олвейс»
• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно
American Express
«Американ Экспресс»
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)
Amway
«Амвей»
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Amway — сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
Apple
«Эпл»
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня
Aston Martin
George Martin
«Астон Мартин»
Джордж Мартин
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)
Axe
«Акс»
• axe [æks] топор; колун
Baker & McKenzie
Baker Street
Simon Baker
«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер
• baker [’beɪkə] булочник, пекарь
• street [stri: t] улица
• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)
Barnes & Noble
«Барнес и Ноубл»
• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк
• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный
Bee Line
«Би Лайн»
• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек
• line [laɪn] провод; линия
• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия
Blend-a-med
«Бленд-а-мед»
• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь
«Брэйн-ринг»
Brain Ring
• brain [breɪn] мозг
• ring [rɪŋ] ринг
Brooks
Брукс
• brook [bruk] ручей
Campbell’s
Naomi Campbell
Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл
• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Candy
«Кэнди»
• candy [’kændɪ] леденец; конфета
Canon
«Кэнон»
• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон
Citizen
«Ситизен»
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)
Coldrex
«Колдрекс»
• cold [kəuld] холод
Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture
«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»
• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный
• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США
• dream [dri: m] мечта, грёза
• works [wɜ: ks] мастерские, цехи
• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм
Comet
«Ко́мет»
• comet [’kɔmɪt] комета
Disneyland (Park)
«Диснейленд»
• land [lænd] земля, суша
Dove
«Дав»
• dove [dʌv] голубь
Ernst & Young
«Эрнст энд Янг»
• young [jʌŋ] молодой, юный
Earl Grey
«Эрл Грей»
• earl [ɜ:l] граф (английский)
• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)
Excel
«Эксель»
• excellent [’eks (ə) l (ə) nt] отличный, превосходный
• cell [sel] клетка
Fairy
«Фэри»
• fairy [’fɛərɪ] фея; волшебница; очарованный, волшебный, магический
Fruit & Nut
Nuts
«Фрут энд Нат»
«Натс»
• fruit [fru: t] фрукты, плоды
• nut [nʌt] орех
Greenpeace
«Гринпис»
• green [gri: n] зелёный, зелёного цвета; связанный с движением защитников окружающей среды
• peace [pi: s] мир
Head & Shoulders
«Хэд энд шолдерс»
• head [hed] голова; волосы (на голове)
• shoulder [«ʃəʊldə] плечо; плечевой сустав
Hugo Boss
«Хьюго Босс»
• Hugo [’hju: gəu] Хьюго (мужское имя)
• boss [bɔs] (разг.) хозяин, шеф, босс
Johnson & Johnson
Lyndon Johnson
«Джонсон энд Джонсон»
Ли́ндон Джонсон
• John [ʤɔn] Джон (мужское имя)
• son [sʌn] сын
Kodak
«Кодак»
kodak [’kəudæk] фотоснимок, фотография
Land Rover
«Лэнд Ровер»
• land [lænd] земля, суша; почва
• rover [’rəuvə] ровер, вездеход, мобильный исследовательский аппарат
• land rover [’lænd, rəuvə] автомобиль «вездеход»
Lady Speed Stick
«Леди Спид Стик»
• lady [’leɪdɪ] леди, дама; госпожа
• speed [spi: d] скорость; темп
• stick [stɪk] палка; прут
Lee Cooper
«Ли Купер»
• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона
• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар
Love-radio
«Лав-радио»
• love [lʌv] любовь, приязнь, симпатия; привязанность
• radio [’reɪdɪəu] радио, радиовещание
Lukoil
«Лукойл»
• oil [ɔɪl] 1. масло; нефть; смазочный материал; 2. смазывать; втирать
Marks & Spencer
«Маркс и Спенсер»
• mark [mɑ: k] знак, марка; метка; отметка; след, отпечаток; балл, оценка
• marks [mɑ: ks] маркировочные знаки
• spencer [’spen (t) sə] 1. спенсер (короткий шерстяной жакет); 2. (амер.) винтовка или карабин времён Гражданской войны
Mango
«Манго»
• mango [’mæŋgəu] манговое дерево, манго; маринад, маринованные овощи
Мars
«Марс»
• Mars [mɑ: z] Марс (планета и бог войны); великий воин
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.