12+
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Бесплатный фрагмент - Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Учим английские слова быстро, легко и надёжно

Объем: 234 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

Введение составителя

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:

Ну вот и всё — теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».

Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»

Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.

Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.

«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество — очень высокое».

Alexander Zhuravlev

Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!


Посетите мой сайт с другими курсами изучения английского языка, вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде на «Озон», Wildberries и в других интернет-магазинах. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Анатолий Верчинский,

февраль 2025 г.

Компании и торговые марки

7Up

«Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху

Логотип американского бренда безалкогольных напитков «Севн Ап».

20th Centurу Fox

«Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица

Логотип американской киностудия «Двадцатый Век Фокс» © 20th Century Fox.

Always

«Олвейс»

• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно

Логотип американского бренда средств гигиены «Олвейс».

American Express

«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)

Логотип американской компании «Американ Экспресс», выпускающей и обслуживающей карточные продукты, дорожные чеки, а также оказывающей услуги в сфере туризма.

Amway

«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут

Логотип американского производителя средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и предметов быта «Амвей».

Amway — сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple

«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня

Логотипы компании «Эпл», американской корпорации, разработчика персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, смартфонов, программного обеспечения и цифрового контента.

Aston Martin
George Martin

«Астон Мартин»
Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)

Логотип британского производителя автомобилей класса люкс «Астон Мартин».
Джордж Р. Р. Мартин — американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe

«Акс»

• axe [æks] топор; колун

Логотип французского бренда средств по уходу за мужской кожей «Акс».

Baker & McKenzie
Baker Street

Simon Baker

«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)

Логотип международной юридической компании «Бейкер и Макензи».
Кадр из х/ф Sherlock Holmes, Guy Ritchie, 2009.
Саймон Бейкер — австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble

«Барнес и Ноубл»

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный

Логотип американской книготорговой компании «Барнес и Ноубл».

Bee Line

«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия

Логотип «Би Лайн» (торговая марка компании ВымпелКом, под которой её дочерние компании оказывают телекоммуникационные услуги).

Blend-a-med

«Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь

Логотип «Бленд-а-мед», торговой марки зубной пасты.

«Брэйн-ринг»

Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг

Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.)
© АО «Телекомпания НТВ».

Brooks

Брукс

• brook [bruk] ручей

Логотип « Брукс» американской компании по производству спортивного инвентаря.

Campbell’s
Naomi Campbell

Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл

• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)

Логотип «Кэмпбеллз», американского производителя консервированных супов.

Candy

«Кэнди»

• candy [’kændɪ] леденец; конфета

Логотип «Кэнди», итальянского производителя бытовой техники.

Canon

«Кэнон»

• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон

Логотип «Кэнон», японской машиностроительной компании.

Citizen

«Ситизен»

• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)

Логотип «Ситизен», японской компании, производящей часы и электронику.

Coldrex

«Колдрекс»

• cold [kəuld] холод

Логотип «Колдрекс», медицинского препарата.

Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture

«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»

• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный

• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США

• dream [dri: m] мечта, грёза

• works [wɜ: ks] мастерские, цехи

• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм

Логотип «Дримвёкс пикчерс», американской кинокомпании.

Comet

«Ко́мет»

• comet [’kɔmɪt] комета

Логотип чистящего средства «Ко́мет».

Disneyland (Park)

«Диснейленд»

• land [lænd] земля, суша

Логотип парка развлечений «Диснейленд».

Dove

«Дав»

• dove [dʌv] голубь

Логотип бренда средств личной гигиены «Дав».

Ernst & Young

«Эрнст энд Янг»

• young [jʌŋ] молодой, юный

Логотип международной аудит-консалтинговой корпорации «Эрнст энд Янг».

Earl Grey

«Эрл Грей»

• earl [ɜ:l] граф (английский)

• grey [greɪ] = gray (амер.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)

«Эрл Грей» — один из сортов ароматизированного чая.

Excel

«Эксель»

• excellent [’eks (ə) l (ə) nt] отличный, превосходный

• cell [sel] клетка

Логотип программы для работы с электронными таблицами Microsoft Excel.

Fairy

«Фэри»

• fairy [’fɛərɪ] фея; волшебница; очарованный, волшебный, магический

Логотип торговой марки средства для мытья посуды
«Фэри».
Средство для мытья посуды торговой марки «Фэри».

Fruit & Nut 
Nuts

«Фрут энд Нат»
«Натс»

• fruit [fru: t] фрукты, плоды

• nut [nʌt] орех

Nuts — шоколадный батончик, выпускаемый компанией Nestle.

Greenpeace

«Гринпис»

• green [gri: n] зелёный, зелёного цвета; связанный с движением защитников окружающей среды

• peace [pi: s] мир

Логотип международной экологической организации «Гринпис».

Head & Shoulders

«Хэд энд шолдерс»

• head [hed] голова; волосы (на голове)

• shoulder [«ʃəʊldə] плечо; плечевой сустав

«Хэд энд шолдерс» — американский бренд, специализирующийся на шампунях против перхоти. Фото автора.

Hugo Boss

«Хьюго Босс»

• Hugo [’hju: gəu] Хьюго (мужское имя)

• boss [bɔs] (разг.) хозяин, шеф, босс

Логотип немецкого производителя одежды «Хьюго Босс».

Johnson & Johnson
Lyndon Johnson

«Джонсон энд Джонсон» 
Ли́ндон Джонсон

• John [ʤɔn] Джон (мужское имя)

• son [sʌn] сын

Логотип американской транснациональной корпорации по производству фармацевтической продукции, биотехнологий и медицинских технологий «Джонсон энд Джонсон».

Kodak

«Кодак»

kodak [’kəudæk] фотоснимок, фотография

Логотип американского производителя фотоматериалов, оборудования, расходных материалов и программного обеспечения для печати «Кодак».

Land Rover

«Лэнд Ровер»

• land [lænd] земля, суша; почва

• rover [’rəuvə] ровер, вездеход, мобильный исследовательский аппарат

• land rover [’lænd, rəuvə] автомобиль «вездеход»

Логотип автомобилестроительной компании «Лэнд Ровер», специализирующейся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса премиум.

Lady Speed Stick

«Леди Спид Стик»

• lady [’leɪdɪ] леди, дама; госпожа

• speed [spi: d] скорость; темп

• stick [stɪk] палка; прут

Lee Cooper

«Ли Купер»

• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар

Логотип «Ли Купер», англо-американской компании по производству одежды и обуви.

Love-radio

«Лав-радио»

• love [lʌv] любовь, приязнь, симпатия; привязанность

• radio [’reɪdɪəu] радио, радиовещание

Логотип российской музыкальной и развлекательной радиостанции «Лав-радио».

Lukoil

«Лукойл»

• oil [ɔɪl] 1. масло; нефть; смазочный материал; 2. смазывать; втирать

Логотип российской нефтяной компании «Лукойл».

Marks & Spencer

«Маркс и Спенсер»

• mark [mɑ: k] знак, марка; метка; отметка; след, отпечаток; балл, оценка

• marks [mɑ: ks] маркировочные знаки

• spencer [’spen (t) sə] 1. спенсер (короткий шерстяной жакет); 2. (амер.) винтовка или карабин времён Гражданской войны

Логотип британского производителя одежды «Маркс и Спенсер».

Mango

«Манго»

• mango [’mæŋgəu] манговое дерево, манго; маринад, маринованные овощи

Логотип испанской компания по дизайну, производству и продаже одежды и галантерейных товаров «Манго».

Мars

«Марс»

• Mars [mɑ: z] Марс (планета и бог войны); великий воин

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.