Предисловие
Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!
К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.
Проблема неполноты двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается. Однако способы пополнения словарей могут быть самыми разными, а отношение профессионалов и простых пользователей к усилиям, предпринимаемым с целью такого пополнения, колеблется от полностью одобрительного до уничтожающе критического.
Это вполне нормально — все мнения должны быть услышаны, иначе дискуссия лишается смысла. Но для того чтобы критика была справедливой и объективной, а не сводилась к голословным возражениям ради возражений, критики должны быть, как минимум, в курсе существа дискуссии. В случае с двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы. Такая ситуация может сложиться в тех случаях, когда критик просто не читал вступительных разделов, а только просмотрел «по диагонали» основной корпус словаря и сделал свои скоропалительные выводы на основе анализа нескольких словарных статей, которые ему больше запомнились. Такое нежелание читать предисловия к словарям свойственно очень многим людям и является вполне простительной слабостью, но до тех пор, пока это не ведет к результатам, обратным тем, которых хотел добиться составитель, и тем более, если ученые критики предъявляют нелепые требования, не имеющие ничего общего с целями, которые составитель ставит перед собой.
В своей более ранней публикации «Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей» я разобрал аргументы оппонентов достаточно подробно. Здесь же остановлюсь только на нескольких наиболее важных моментах.
Заранее прошу читателей извинить за повторение некоторых прописных истин, но такие повторы неизбежны, если требуется убедительно опровергнуть некоторые странные, по моему мнению, аргументы критиков.
Словари традиционного типа и вспомогательные пособия, служащие для восполнения их пробелов. Общие положения
Традиционные словари
Словники традиционных двуязычных словарей претерпевают сколько-нибудь серьезные добавления и изменения довольно редко. В области англо-русской лексикографии солидные труды такого масштаба, как знаменитый трехтомный Новый большой англо-русский словарь под общим руководством Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна (НБАРС), появляются, возможно, один раз за два поколения. В подавляющем же большинстве случаев словники сохраняются практически в неизменном виде от составителя к составителю. Исключение составляют явные неологизмы, которых и не должно было быть в более ранних словарях просто из-за отсутствия в то время соответствующих обозначаемых ими реалий (сделанные и описанные в последнее время выдающиеся открытия, самые необходимые технические новшества, новые организационные структуры и услуги, названия вновь появившихся государств и измененные названия существующих, и т. д.). (Сказанное выше относится и к регулярным переизданиям словарей одного и того же составителя или издательства: количество новых статей в каждом последующем издании серии составляет ничтожный процент от общего объема словника.) Что же касается самых употребительных слов нейтрального пласта языка, то они кочуют из словаря в словарь, можно сказать, чуть ли не «под копирку».
Таким образом, данное пособие состоит в посильном расширении базы русских переводных эквивалентов, в основном, к общеупотребительным лексическим единицам английского языка.
Вспомогательные лексикографические пособия
Такие пособия столь разнообразны и многочисленны, что лишь перечисление их видов заняло бы не одну страницу. Это могут быть публикации, посвященные: общеупотребительной лексике; терминам из разных отраслей знаний, широко употребляемым в повседневной речи; отдельным частям речи; синонимам и антонимам; фразеологизмам; выражению на письме количественных величин; так называемым «новым словам и значениям» (на самом деле речь часто идет о лексических единицах, давно существующих в языке-источнике, для которых еще не были найдены русские соответствия, а в других случаях имеются в виду довольно редкие, в том числе индивидуальные авторские, употребления) и т. д. и т. п.
Составитель ставил своей целью предложить вниманию пользователей пробный проект дополнения, в котором были бы отражены русские переводные соответствия именно для общеупотребительных английских лексических единиц, относящихся, по большей части, к нейтральному пласту языка.
Требования к вспомогательным пособиям с точки зрения соблюдения канонических принципов построения
Учитывая сугубо утилитарную цель подобных пособий, которая состоит в оказании помощи начинающим переводчикам и иным недостаточно опытным пользователям, составитель твердо убежден в том, что упомянутые в подзаголовке к этой рубрике «канонические принципы построения», принятые для традиционных словарей, совершенно неприменимы в нашем конкретном случае. Даже наоборот, излишне строгие требования, касающиеся следования определенным принципам отбора лексики, порядка подачи материала и пр., ведут лишь к ограничению возможностей расширения словарного запаса с помощью простых и ясных приемов, доступных пользователю любого уровня. Говоря иначе, какие-либо особые принципы отбора не нужны — в дополняющее пособие включается либо то, что составитель нашел в процессе целенаправленного поиска в различных источниках, либо то, что случайно попало в поле его зрения в ходе перевода очередного заказанного ему документа.
Итак, вот ответ на одно из наиболее распространенных возражений против самóй необходимости в подобных работах: составитель постоянно утверждает (а оппоненты этого упорно не слышат): подобные пособия ни в коем случае не претендуют на отнесение их к категории словарей, это всего лишь перечни соответствий, которые ранее не были в них зафиксированы и которые могут быть либо использованы интересующимися как дополнительный материал (если нужный эквивалент не удалось найти в традиционных словарях), либо включены в последующие издания традиционных словарей (если специалисты в области лексикографии сочтут это целесообразным). Больше того, составитель настаивал в более ранних публикациях на эту тему, и особенно настаивает сейчас, на том, что любой пользователь должен при поиске адекватного переводного эквивалента начинать только с традиционного нормативного словаря, и лишь во вторую очередь прибегать к помощи какого бы то ни было вспомогательного источника (см. выше соответствующую рубрику). Это в полной мере касается и предлагаемого пособия. Именно это я имел в виду, предупредив в самом начале Предисловия об опасности бездумной подстановки предлагаемых значений без предварительного ознакомления со всеми вступительными положениями.
Априорная невозможность отразить в подобных пособиях хоть малую долю всех мыслимых вариантов индивидуального словоупотребления
На этом тезисе строится еще одно распространенное возражение оппонентов против самóй идеи восполнения пробелов словарей. Ну что можно противопоставить этой откровенно абсурдной позиции? Да, капля в море, да, песчинка в пустыне. Но есть два существенных момента, совершенно очевидных для здравомыслящих и ответственных людей.
Первое. Правая часть любого достаточно полного двуязычного словаря традиционного типа вполне естественно включает в себя, помимо основного переводного эквивалента, пример (ы) его употребления в речи (в виде одного-нескольких словосочетаний), а также его основные синонимы, опять же с примером (ами) их употребления. Если следовать логике оппонентов, то зачем это нужно? Давайте, приводя в словарной статье, например, прилагательное large, ограничимся значениями «большой» и «широкий», а всякие там «крупный», «значительный», «великий», «толстый» выбросим из словаря, они только «засоряют его» — ведь переводчик, даже неопытный, «и сам догадается» (таковы «аргументы» запретителей). Но позвольте, если составители традиционных словарей находят нужным разнообразить толкования и тем самым обогатить лексикон пользователя, то почему кто-то другой, обнаружив употребление англофоном указанного прилагательного, например, в значении, которое в каком-то контексте можно истолковать как «громоздкий», не может предложить его в своем перечне-дополнении как контекстное, ситуативное значение (дав, разумеется, иллюстративный пример из оригинального текста)?! Да, применительно к случаю с синонимией известен принятый в лексикографии принцип, состоящий в том, что нужна определенная мера и следует избегать перенасыщения словаря излишними, не слишком близкими синонимами. Но это относится к словарям традиционного типа, а здесь речь идет о вспомогательных дополнениях. Кроме того, синонимы я привел выше в качестве примера лишь как один из пластов лексики, а есть ведь еще и не отраженные в существующих словарях совершенно другие значения полисемичных слов, уж их-то всяко надо добавлять! Есть и другие группы лексических единиц, требующих лексикографической фиксации, — см. ниже рубрику «Примеры переводных эквивалентов по каждой из групп лексических единиц…».
Второе. Для любого, кто хоть когда-нибудь занимался редактированием чужих переводов или хоть что-нибудь слышал о типичных ошибках неопытных переводчиков, отнюдь не будет откровением то обстоятельство, что, сколько бы полных словарей ни было составлено и сколько бы умных теоретических исследований ни было написано, никакого резкого уменьшения количества типичных ошибок неопытных переводчиков не происходит. Чем же в таком случае помешает дополнение к имеющимся в традиционном словаре вариантам переводных соответствий еще десятка, сотни, тысячи эквивалентов?! А если почин поддержат коллеги и в результате объем дополнений многократно возрастет, то от этого будет польза или вред? Если я недостаточно убедителен, можно применить простенькую аналогию из обыденной жизни. Допустим, человек, на дух не терпящий попрошаек, вдруг захочет, когда у него появится лишняя сотня-другая рублей, порадовать какого-нибудь скромного чистого старичка (старушку), честно торгующего целый день цветами со своего участка или прочитанными книгами и за весь этот день не выручившего ни копейки. И вот ему скажут: «Зачем ты это делаешь?! Ведь всех нищих всё равно не накормишь». К таким «советчикам» точно тот же вопрос: польза или вред? Такова в моем представлении простая человеческая логика…
Бумажные и электронные словари — по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?
Предпочтения разных категорий пользователей
По поводу преимуществ и недостатков разных типов словарей — бумажных и электронных — существуют самые разные мнения, вплоть до полярных оценок. Не будем повторять здесь банальностей типа утверждений, что век бумажных источников, мол, кончился и современные люди не сегодня-завтра вообще откажутся от книг. На самом деле многое зависит от того, о каком пользователе идет речь. Молодое поколение и пользователи среднего возраста, ориентированные на Интернет, конечно же, предпочтут электронный словарь. С пожилыми дело чаще всего обстоит иначе. Сказываются сложившиеся годами привычки, необходимо также учитывать их худшую обучаемость премудростям владения новой техникой. У некоторых людей может просто не быть компьютера (таких, правда, остается всё меньше). Важно учитывать и различия в системе организации словарного материала. Для составителя настоящего пособия, который исходит из собственного опыта работы с многочисленными словарями, совершенно очевидно, что наиболее логичным и удобным является алфавитный способ подачи входов английского словника. Другие считают иначе, но, по меньшей мере, особых трудностей при пользовании пособием, организованным подобным образом, они уж точно не испытают.
Конкретные лексикографические источники
В качестве основного бумажного источника, по которому проверялось наличие/отсутствие английского исходного слова в словнике и русского переводного эквивалента в правой части статьи, составитель использовал уже упоминавшийся выше НБАРС. Не считая безусловного авторитета его составителей (необходимо также иметь в виду, что он снабжен вступительной статьей академика Ю. Апресяна с детальнейшим изложением лексикографической концепции этого труда), при выборе этого источника как образца надо учитывать факт, о котором уже говорилось выше: самые употребительные лексические единицы с большой долей вероятности повторяются как в других бумажных изданиях, так и в большинстве электронных словарей (не считая, разумеется, позднейших неологизмов, — потому-то и не включены в данное пособие такие явные неологизмы, как, например, frankenfood, «генномодифицированная еда, франкенфуд», или globish, «упрощенный английский, глобиш»). Даже если встречаются редкие исключения, известность перевода таких лексических единиц можно легко проверить, во избежание «открытия Америки» в предлагаемом пособии, по электронному онлайновому словарю Мультитран, о котором подробнее ниже, — дело в том, что в нем неизбежно оказываются рано или поздно отраженными подавляющее большинство новых переводов, периодически появляющихся в самых разных источниках.
О словаре Мультитран, которым пользуются чуть ли не все без исключения практикующие переводчики и множество других интересующихся пользователей, написано довольно много литературы, где отмечаются его очевидные преимущества и довольно серьезные недостатки. Для максимально возможного сокращения объема этого Предисловия придется ограничиться двумя-тремя моментами. Безусловное преимущество Мультитрана состоит в его исключительной полноте: ведь помимо того, что в него копируются переводы из самых авторитетных бумажных и электронных источников, он содержит огромное количество новых переводов, регулярно вносимых самими пользователями этого словаря.
Главных недостатков — два: во-первых, подавляющее большинство авторов вносимых статей не подкрепляют свои толкования иллюстративными текстовыми фрагментами из оригинальных «носительских» текстов, так что предлагаемым вариантам приходится просто верить «на слово». Результат такого состояния дел неизбежно плачевен: начинающий переводчик и любой другой неопытный пользователь, не имея контекста, не будет знать, какой из вариантов использовать (если их два или более) — уже существовавший (ие) ранее или же последний предложенный, — а если предлагаемое каким-то пользователем толкование является единственным, то нет никакой гарантии, что, будучи подставленным в перевод, оно не окажется совершенно непригодным для данной ситуации. Второй недостаток Мультитрана заключается в крайней хаотичности в подаче переводов, приводящей, особенно в случае с очень широко употребляемыми словами, практически к невозможности (это не преувеличение!) воспользоваться словарем, так как десятки переводных эквивалентов приводятся, как правило, подряд, через точку с запятой, безо всякой системы — без алфавитного порядка, без разбиения, как в традиционных словарях, на обозначаемые цифрами группы разных значений многозначного слова с несколькими синонимичными вариантами внутри каждой такой группы и без хотя бы минимального контекстного окружения. Судите сами по приведенному ниже примеру (опять же для экономии места, беру лексическую единицу английского словника не из самых употребительных типа существительного man или глагола to take, а, если можно так сказать, «среднюю» по частотности).
Вот как выглядит такая статья (значения из терминологии в различных специальных областях знаний не в счет — в соответствии с конкретным назначением данного пособия, учитываю только переводные эквиваленты с пометой «общ (общая лексика)»; опускаю также, естественно, приведенные в скобках ники внесших новые статьи пользователей (если таковые были) и редкие контекстные примеры).
provide гл.: открывать (что-л. перед кем-л.); предлагать; способствовать (чему-л.); давать; готовить; вносить; выделять; приводить; подготавливать; снабжать; предоставлять; принимать меры; готовиться; предусматривать; заготовлять; запасать; запасаться; отпускать; ставить условием; пристраивать; обзаводиться; устраивать; сопровождать; снабжаться; распространять (information); оказывать (поддержку); охватывать; приносить (money); привносить.
Здесь я намерено не касаюсь такого важного и полезного источника, как широко используемые самыми «продвинутыми» переводчиками, особенно в последнее время, англо-русские корпуса, — это более высокий уровень, такие корпуса предоставляют огромные возможности работы с самыми разнообразными контекстами, но и требуют от пользователя определенных навыков, тогда как данное пособие рассчитано, в основном, на начинающих, привыкших к словарям традиционного типа.
О различных специальных пособиях-дополнениях было уже сказано выше под рубрикой «Словари традиционного типа и вспомогательные пособия…». Понятно, что здесь невозможно рекомендовать какое-либо конкретное из их огромного множества, достаточно будет указать лишь, что любое из них может оказаться в некоторых случаях полезным при отыскании нужного переводного эквивалента (например, что-либо из разряда словарей или глоссариев разговорных клише и т. п.).
Итак, резюмирую сказанное выше под этой рубрикой.
Составляя настоящее пособие, для выяснения наличия/отсутствия данного конкретного английского слова, значения или словосочетания и/или их русских переводных эквивалентов автор ориентировался, главным образом, на НБАРС и Мультитран. Он исходил из того предположения, что, если «новое» слово/значение появилось в каком-либо сколько-нибудь серьезном электронном словаре, то с очень большой долей вероятности можно полагать, что оно уже отражено в Мультитране. Если же этой лексической единицы нет и там, то я поступал следующим образом. В случае, когда в Мультитране появился не фиксировавшийся ранее эквивалент, внесенный самим составителем данного пособия, я переносил этот эквивалент и в это пособие вместе с соответствующим иллюстративным фрагментом текста — это на тот случай, когда в распоряжении читателя имеется только бумажный словарь и/или электронный, но иной, нежели Мультитран. В ряде случаев составитель переносил из Мультитрана и переводные эквиваленты, внесенные другими пользователями (это было намного реже), но только если эквивалент не подкреплен текстовым фрагментом, — тогда составитель самостоятельно подыскивал к этому «чужому» эквиваленту оригинальные тексты, где слово употреблено именно в том значении, которое предложено кем-либо в словарной статье Мультитрана.
Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» — в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.
Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования
Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию — это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.
Так, готовя это пособие к публикации, я еще раз просмотрел все свои толкования, но вот недавно на одном из форумов, где я когда-то ранее приводил немногочисленные примеры, один из критиков сделал справедливое замечание подобного рода: я перевел (видимо, в спешке) английское прилагательное advantageous как «представляющий интерес», хотя в том контексте оно могло означать только «предпочтительный, более целесообразный, более подходящий (пригодный) для этой цели». Естественно, я немедленно удалил эту свою статью из словаря Мультитран, а потом — и из собственных готовившихся к изданию материалов.
Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц
Для того чтобы читатель мог, еще до обращения непосредственно к корпусу словарных статей пособия, составить себе представление о его лексическом наполнении, здесь будет достаточно привести всего по паре примеров на каждую группу (с иллюстративными фрагментами текстов).
Изолированные английские слова, давно существующие в английском языке, но не включенные по какой-либо причине в словники англо-русских словарей, и их переводные эквиваленты
coachee
инструктируемый; обучаемый; ученик
This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coachee how to develop these skills.
equidistribute
равномерно распределять
We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.
Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов
apocalyptical
ужасный
In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.
nobelist
нобелиат
Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelist in Physics).
Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов
cell
сотовый телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter — probably the Samsung Galaxy Centura.
rooting
боление разг.; поддержка (болельщиками) своей команды
The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.
Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью true словаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a true scoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод «натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.
Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений
of hard access
труднодоступный
Many materials of the Northern Pontic area are of very hard access for western scientists.
weak force
слабый
Begin with a small magnet that has a weak force field.
Ситуативные переводы
alternatively
в другой ситуации
When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.
cadaveric
землистый (землистого цвета); мертвенный (мертвенного цвета)
Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.
Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:
available for you
к вашим услугам (контекстное знач.)
We are always available for you whenever you may need us.
Структура пособия
В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.
Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов (n, adg., v) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности (fig., prof. и пр.).
Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок — так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:
in opposition
см. in opposition to
В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.
Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд — предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):
at large
to be at large
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, — подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor
виновник; источник; причина
Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.
Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше — «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:
engage
атаковать; напасть на
The Star Destroyer engaged the frigates.
взаимодействовать
The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.
затрагивать (вопрос и т. п.)
Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.
В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом — перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:
and also
да разг. (в знач. «и еще»)
I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).
Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:
inf. — infinitive
ирон. — ироническое выражение
После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) — светлым.
Список сокращений
Английские сокращения
adv. — adverb
agg. — adjective
conj. — conjuction
fig. — figurative
fr. — French
inf. — infinitive
Int. — Internet
inter. — interjection
iron. — ironic
iv — intransitive verb
Lat. — Latin
neol. — neologism
pl. — plural
prep. — preposition
prof. — professionalism
smb — somebody
smth — something
tv — transitive verb
Русские сокращения
гл. — глагол
груб. — грубое выражение
знач. — значение
Инт. — Интернет
инф. — инфинитив
ирон. — ироническое выражение
книжн. — книжный стиль
межд. — междометие
множ. ч. — множественное число
59неол. — неологизм
перен. — переносный смысл
прил. — прилагательное
прост. — просторечие
проф. жарг. — профессиональный жаргон
разг. — разговорное выражение
род. пад. — родительный падеж
см. — смотри
см. тж. — смотри также
сравн. степ. — сравнительная степень
сущ. — существительное
уст. — устаревшее слово
Словарные статьи
А
abandon v
отрекаться от чего-л.
The Americans could not abandon their principles and had
to support the independence of Poland and other
countries in eastern Europe.
прекращать
The match was abandoned by referee Mick Russell and
later the Football League declared that the match
wouldn’t be restaged.
to be about to
быть близким к; приближаться к
The subscription term is about to expire.
to be about to expire
скоро истекать
The subscription term is about to expire.
abundant
обширный
There is abundant documentation of composting practices
throughout history.
abundantly
полно
Abnormalities in morphology are abundantly described
in the scientific literature.
щедро
The book is abundantly illustrated with black and white
maps.
access
см. of hard access
act to
работать на
The injector needle acts to prevent reductant flow into the
reductant passage.
adapt
подбирать
The algorithm should be adapted so that we have more control over what kinds of textures are grown.
addition
см. in addition to
address v
решать
The above issues may be addressed by the proposed method.
addressee
тот, к кому обращаются; человек, к которому обращаются
Speaker and addressee coordinate their individual knowledge states.
adequately
верно; правильно
Army network tests failed to adequately assess mobile operations.
adjacent prep.
вблизи (от); возле чего-л.; около чего-л.
The electrode is positioned adjacent the distal portion of the catheter
administer
см. to be administered a drug
to be administered a drug
принимать лекарство
Healthy volunteers are administered a drug at doses of 100 micrograms.
advantage
больше (в теннисе)
Below an example of how a game would be able to lapse: 15—0, 30—0, 30—15, 40—15, 40—30, 40—40 (deuce), advantage, deuce, disadvantage, deuce, disadvantage, GAME.
advantageous
рациональный (контекстное знач.)
An advantageous solution is to attract new online customers residing outside the U.S.
advantageously
с пользой; с успехом
Lower frequency transmitters can be advantageously used in studies involving small caged animals
affect
см. this affects
afoot
пешим ходом разг.
In March he walked afoot from Paris to Loyola, begging his bread by the way.
after
по прошествии
Then you know how difficult it becomes after a certain period of time to push ourselves in the gym.
age
см. with age
…, [age in figures],
— летний…
Boy, 16, accused of shooting boy, 12, in Austin.
aggress
атаковать
He said that he wished to state that it was not Germany who had aggressed Poland, that on the contrary it was Poland who had provoked Germany.
посягать на
No man or man-made government has the right to aggress the property of any other man.
all
см. any and all
all around
везде вокруг; повсюду вокруг
There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.
to be allowed
быть вправе
At this time any person will be allowed to speak on any matter that pertains to City business.
all things being equal
при прочих равных условиях
All things being equal, we would have a surplus of police officers.
alone
изолированно
Accelerating by previous preparation of the plant is a method of considerable importance, whether taken alone, or in connection with other modes.
already
и без того; и так
Wouldn’t that complicate their lives when they are already complicated enough?
also
см. and also
alternate v
поочередно переходить
The flap valve alternates from a position covering an orifice to a remote position.
alternatively
в другой ситуации (контекстное знач.)
When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.
and also
да разг. (в знач. «и еще»)
I bought bread and also cheese. (Купил хлеба да сыру).
androcephalic
с головой человека; с человеческой головой; человекоголовый
This sculpture represents an androcephalic bull.
androcephalous
с головой человека; с человеческой головой; человекоголовый
The Pharaoh is symbolized by the androcephalous sphinx.
and this
причем; при этом
Government becomes an instrument for securing the lives, property, and well-being of the governed, and this without enslaving the governed in any way.
Anglo-Saxon
английский; англоязычный
The Anglo-Saxon term for the «view of frank-pledge» is «frith-borh» — literally «peace-pledge.»
antagonistic
несовместимый
Many genes involved in programmed cell death undergo alternative splicing to generate functionally distinct or even antagonistic products.
anti- + proper name
противник + имя собственное
The next 24 hours will determine whether the anti-Mubarak have the stomach for a fight. (враги Мубарака)
a number of issues remain
остается ряд вопросов (остаются некоторые вопросы)
A number of issues remain that we have to address seriously. (Пример взят из ресурса Reverso Context.)
a number of questions remain
остается ряд вопросов (остаются некоторые вопросы)
A number of questions remain before it can be tried in humans.
any and all
всевозможные; самые разнообразные
The courts have broad common-law authority to devise any and all equitable remedies for the misconduct of faithless fiduciaries.
apocalyptic
ужасный
Mitt Romney warned Americans that a second term for President Obama would have apocalyptic consequences for the economy.
apocalyptical
ужасный
In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.
apostroph v
ставить апостроф
Both the possessive and the contraction ’it’s’ are apostrophed.
apostrophed
с апострофом
You can type in an apostrophed letter pair: «PA for Point Name, «PN for Point Number,…
apparently
очевидным образом; с очевидностью
This conclusion apparently follows from the fact that much sand and sedimentary clay are component parts of the tuff.
Apple
производимый (выпускаемый) компьютерной компанией Apple; яблочный проф. жарг.
Get an alert by Email or RSS when we post deals and sale prices in the Apple Computers category.
apply
подавать (ток, напряжение и т. п.)
The method of magnetising the lash adjuster may comprise placing a coil around a portion of the lash adjuster and applying a current to the coil.
apply smth to smth
воздействовать чем-л. на что-л. (контекстное знач.)
The magnetic material may have been magnetised by applying an electro-magnetic field to the lash adjuster. (воздействуя на регулятор зазора электромагнитным полем)
apply to
распространять на
They strongly inclined to apply this rule to other actions of debt on simple contract.
to be appreciated
пользоваться спросом (контекстное знач.)
These packings are especially appreciated in the field of export of cars.
around
см. all around
to be articulated on
концентрироваться вокруг чего-л.; строиться на чем-л.; быть посвященным чему-л.; быть сфокусированным на чем-л.
The indicative plan of the country report is articulated on the following points:
artifice
прием
By an ingenious artifice of his groom, Darius Hystaspes became the successful candidate, and was immediately acknowledged king by his confederates.
As another example,…
Другой пример:…
For example, sludged throttle bodies can restrict aurflow. As another example, soot deposit on spark plugs can increase knock limitation.
as a precaution
в качестве меры предосторожности; для перестраховки; для профилактики; на всякий случай
A backup chlorine line should be provided as a precaution in the event of a break in the existing line.
as a result of
в силу
The top part of the deflection surface can be machined if required as a result of process constraints.
as far as is known
как известно; насколько известно; по имеющимся данным
As far as is known, earth is unique in the solar system in that it has an ozone layer.
as for
как и; как и в случае с
Case Study 2:… As for the first case study, we can simulate the above system…
что и
As the same panel construction was used, the values of the first term of Eq. (13) remain the same as for the first example.
as is
в таком виде
The rounded thermally polished surfaces are not suitable as is for reliable operation when used as a drop-on-demand ejection nozzle and need to be removed.
как и
Each species is a single, particular organism unique to itself, as are we humans, homo sapiens.
as known
как известно
As known, recent studies have shown promising results.
as required by
как того требует…
The vehicle is registered as required by the law of the main place of residence.
по требованию кого-л.
You shall submit to narcotic or drug testing as required by any Supervision Officer.
associated with
вызванный чем-л.; обусловленный чем-л.
Residual strains associated with a nuclear explosion
as such
в связи с этим; в этой связи; в силу этого
It was recognized that the process of reproduction is an essential requirement in order to maintain the species in a population that ages and degrades. As such, reproduction and fertility were concluded to be a greater factor in the evolutionary drive…
as well as
кроме того, что; не считая того, что; помимо того, что
As well as carrying a significant cost, the clip can also impact on the design.
at
в фазе; на стадии; на этапе
How fast is the space shuttle at take off?
at a later date
по прошествии некоторого времени
It is an object of this invention to provide a closure plug that can be extracted at a later date from the component to which it is fitted.
at equidistance
на одинаковых (равных) расстояниях
An idealised, proportionate face has these landmarks at equidistance from one another.
at large
в бегах
One Boston Marathon Suspect Killed, Second At Large
to be at large
не быть пойманным; скрываться (о преступнике) (контекстное знач.)
One Boston Marathon Suspect Killed, Second At Large
at last
напоследок разг.
Job suffered tremendously, and at last he cried out, «I am watched and restrained».
attention
см. pay attention that; pay attention to
at the confluence of
на стыке
Scott (1985) regarded ethnomathematics as lying at the confluence of mathematics and cultural anthropology.
at the last
в конечном итоге; в конечном счете; в конце концов; наконец
He had explored other varieties of mystical experience, coming at the last to the most classic.
at the level of
в
The apical heartbeat in an adult is best heard at the level of the fifth intercostal space.
в области чего-л.
Typically, this is pain at the level of the fracture, that is, in the back.
в зоне чего-л.; в зоне расположения чего-л.; в месте расположения чего-л.; возле чего-л.; рядом с чем-л.; у чего-л.
The two compartments should be joined by a pipe at the level of the outlet.
в отношении чего-л.; в смысле чего-л.; в части чего-л.; с точки зрения чего-л.
A key question that needs to be addressed at the level of organization of interactions between populations is:…
audience
присутствующие сущ.; собравшиеся сущ.
The Prime Minister thanked the audience for the outpouring of support and assistance.
available
см. where available
available for you
к вашим услугам (контекстное знач.)
We are always available for you whenever you may need us.
avian
пернатый
This Tuesday 10th of May is World Migratory Bird Day is a massive, global celebration of the beauty and wonder of our avian friends.
avoidance
см. for the avoidance of any doubt
away from
в стороне от
Stay away from electrical equipment.
в сторону от
Angle the torch so that the flame is directed away from the domed sheets
в сторону, противоположную чему-л.
Our front yard faces away from the street.
B
back v
возвращаться, вернуться
Reversible adiabatic expansion backs to its initial temperature.
background
см. with this background
band
пределы
The reduction in optical absorption is at least 10 dB at a wavelength within a band from 1.45 to 1.65 microns.
based on
по (какому-л. признаку)
In this method, proteins are separated based on their molecular size.
battle adj.
бойцовый (о животных)
Breeding and handling battle cocks
beards
волосяной покров лица; щетина разг.
I thought that he was quite an old age by seeing his long beards and his head covered with gray hairs.
because
раз
Because you insist, we do see clearly, you are unable to escape your guilt.
beingness
бытие
God can be seen in His beingness and God can be seen in His essence.
существование
He forged a route to accomplish new states of beingness and happiness.
between… and…
от… до…
The age of the children may vary between 10 years and 18 years and the level of care required could vary.
(в период) с… по…
Between 1815 and 1861 the economy of the Northern states was rapidly modernizing and diversifying.
between each + noun
после каждого + сущ.; между двумя следующими друг за другом + сущ.
Check temperature between each welding run.
best possible
наилучший; оптимальный
Industrial fermenters usually have a range of features to make sure the fermentation takes place in the best possible conditions.
beyond
за пределы
The domain extends beyond the area covered by the DEM data.
big n
ведущая компания; компания-лидер
To this day Diamond Supply Co. is one of the bigs in the skateboarding industry.
blow
постукивание
Spring hammering is used when a technician needs to give a series of light blows to metal, causing it to move or shrink.
board
см. on board
brain-case (braincase, brain case)
черепная коробка
Primates have a comparatively large brain-case.
broadcast
показывать; демонстрировать
The film was broadcasted on one night only.
broadly construed
(если понимать) в широком смысле
The present invention relates, broadly construed, to tree injectors.
build
созидать
This is literally planning to build new worlds on new planets.
but there is still room for improvement
но остаются возможности для усовершенствования
Her writing is better but there is still room for improvement.
build v
наращивать
There is an imperative to build the potential of learners to use language beyond specific instances.
by far
безусловно; бесспорно; вне всякого сомнения (всяких сомнений); наверняка; несомненно; однозначно; определенно
It is by far the best ending for one.
гораздо; значительно; намного; несравненно; несравнимо
Always assume that there is one silent student in your class who is by far superior to you in head and in heart.
by the date of
на дату чего-л.
It is vital that departments also maintain up-to-date records in CMS of their courses, instructors, co-instructors and students by the date of census.
C
cadaveric
землистый (землистого цвета); мертвенный
Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.
capture
задержание; перехват; изъятие; конфискация
The Australian Police made a monumental capture of drugs.
carry
обладать чем-л.; характеризоваться чем-л. (контекстные знач.)
The AMP coin carries some properties that bitcoin doesn’t.
case
см. extreme case; from case to case
cause
причинять
Drugs that may cause damage to liver blood vessels
cell
сотовый телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter — probably the Samsung Galaxy Centura..
Champions League
лигочемпионский неол.
Showcase will show a minimum of 12 UEFA Champions League matches.
character
природа
Memorizing these simple rules, you will avoid many complications of various character.
charged with
ответственный за
A software administrator is a person charged with the installation and maintenance of the computer software equipment.
charitably speaking
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.