Посвящаю моим маленьким детям, большим любителям мультфильмов
Глава 1. Walt Disney Animation Studios films
54 мультфильма «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»
01. Snow White and the Seven Dwarfs
«Белоснежка и семь гномов»
• snow [snəu] снег
• white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна
• and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)
• the [ðə] определённый артикль
• seven [’sev (ə) n] семь
• dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном
02. Pinocchio
«Пиноккио»
03. Fantasia
«Фантазия»
• fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)
04. Dumbo
«Дамбо»
05. Bambi
«Бэмби»
06. Saludos Amigos
«Салют, друзья!»
• amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)
07. The Three Caballeros
«Три кабальеро»
• three [θri: ] три
08. Make Mine Music
«Сыграй мою музыку»
• make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)
• mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне
• music [’mju: zɪk] музыка; музыкальное произведение
09. Fun and Fancy Free
«Весёлые и беззаботные»
• fun [fʌn] веселье, забава
• fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение
• free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный
10. Melody Time
«Время мелодий»
• melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема
• time [taɪm] время
11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
«Приключения Икабода и мистера Тода»
• adventure [əd’venʧə] приключение
• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)
• Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)
• toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина
12. Cinderella
«Золушка»
• Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка
13. Alice in Wonderland
«Алиса в Стране чудес»
• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)
• in [ɪn] внутри, в, на, в пределах
• wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес
• wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное
• land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район
14. Peter Pan
«Питер Пен»
• Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)
• pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень
15. Lady and the Tramp
«Леди и Бродяга»
• lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)
• tramp [træmp] бродяга, бомж, босяк, бродяжка
16. Sleeping Beauty
«Спящая красавица»
• sleep [sli: p] 1. сон; дремота; 2. спячка
• sleeping [’sli: pɪŋ] спящий
• beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица
17. One Hundred and One Dalmatians
«Сто и один долматинец»
• one [wʌn] один (число)
• hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто
• Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин
18. The Sword in the Stone
«Меч в камне»
• sword [sɔ: d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля
• stone [stəun] камень
19. The Jungle Book
«Книга джунглей»
• jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес
• book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат
20. The Aristocats
«Коты-аристократы»
• aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ
21. Robin Hood
«Робин Гуд»
• Robin [’rɔbɪn] (уменьш. от Robert) Робин (мужское имя)
• hood [hud] капюшон; капор, чепец
22. The Many Adventures of Winnie the Pooh
«Приключения Винни»
• many [’menɪ] многие, многочисленные; много
• adventure [əd’venʧə] приключение
• Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)
23. The Rescuers
«Спасатели»
• rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
24. The Fox and the Hound
«Лис и пёс»
• fox [fɔks] лиса, лисица, лис
• hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая
25. The Black Cauldron
«Чёрный котёл»
• black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный
• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак
26. The Great Mouse Detective
«Великий мышиный сыщик»
• great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)
• mouse [maus] мышь
• detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик
27. Oliver & Company
«Оливер и компания»
• Oliver [«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)
• company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество
28. The Little Mermaid
«Русалочка»
• little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
• mermaid [’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда
29. The Rescuers Down Under
«Спасатели в Австралии»
• rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
• Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)
30. Beauty and the Beast
«Красавица и Чудовище»
• beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица
• beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг
31. Aladdin
«Алладин»
• Aladdin [ə’ladɪn] Алладин
32. The Lion King
«Король Лев»
• lion [’laɪən] лев
• king [kɪŋ] король; царь; монарх
33. Pocahontas
«Покахонтас»
• Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.