0+
Английский язык для детей

Бесплатный фрагмент - Английский язык для детей

По диснеевским мультфильмам

Объем: 136 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Посвящаю моим маленьким детям, большим любителям мультфильмов

Глава 1. Walt Disney Animation Studios films

54 мультфильма «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»

01. Snow White and the Seven Dwarfs

«Белоснежка и семь гномов»

• snow [snəu] снег

white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

the [ðə] определённый артикль

seven [’sev (ə) n] семь

dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном

02. Pinocchio

«Пиноккио»

03. Fantasia

«Фантазия»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)

04. Dumbo

«Дамбо»

05. Bambi

«Бэмби»

06. Saludos Amigos

«Салют, друзья!»

amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)

07. The Three Caballeros

«Три кабальеро»

three [θri: ] три

08. Make Mine Music

«Сыграй мою музыку»

make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)

mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне

music [’mju: zɪk] музыка; музыкальное произведение

09. Fun and Fancy Free

«Весёлые и беззаботные»

fun [fʌn] веселье, забава

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный

10. Melody Time

«Время мелодий»

melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема

time [taɪm] время

11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad

«Приключения Икабода и мистера Тода»

adventure [əd’venʧə] приключение

of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)

Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)

toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина

12. Cinderella

«Золушка»

Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка

13. Alice in Wonderland

«Алиса в Стране чудес»

Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

in [ɪn] внутри, в, на, в пределах

wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес

wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное

land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район

14. Peter Pan

«Питер Пен»

Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)

pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень

15. Lady and the Tramp

«Леди и Бродяга»

lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)

tramp [træmp] бродяга, бомж, босяк, бродяжка

16. Sleeping Beauty

«Спящая красавица»

sleep [sli: p] 1. сон; дремота; 2. спячка

• sleeping [’sli: pɪŋ] спящий

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица

17. One Hundred and One Dalmatians

«Сто и один долматинец»

one [wʌn] один (число)

hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто

Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин

18. The Sword in the Stone

«Меч в камне»

sword [sɔ: d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля

stone [stəun] камень

19. The Jungle Book

«Книга джунглей»

jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес

book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат

20. The Aristocats

«Коты-аристократы»

aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ

21. Robin Hood

«Робин Гуд»

Robin [’rɔbɪn] (уменьш. от Robert) Робин (мужское имя)

hood [hud] капюшон; капор, чепец

22. The Many Adventures of Winnie the Pooh

«Приключения Винни»

many [’menɪ] многие, многочисленные; много

adventure [əd’venʧə] приключение

Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)

pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)

23. The Rescuers

«Спасатели»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

24. The Fox and the Hound

«Лис и пёс»

fox [fɔks] лиса, лисица, лис

hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая

25. The Black Cauldron

«Чёрный котёл»

black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный

• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак

26. The Great Mouse Detective

«Великий мышиный сыщик»

great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)

mouse [maus] мышь

detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

27. Oliver & Company

«Оливер и компания»

Oliver [«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)

company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество

28. The Little Mermaid

«Русалочка»

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

mermaid [’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда

29. The Rescuers Down Under

«Спасатели в Австралии»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)

30. Beauty and the Beast

«Красавица и Чудовище»

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица

beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг

31. Aladdin

«Алладин»

Aladdin [ə’ladɪn] Алладин

32. The Lion King

«Король Лев»

lion [’laɪən] лев

king [kɪŋ] король; царь; монарх

33. Pocahontas

«Покахонтас»

Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.