СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Свойства английского глагола
I.1. Свойства английского глагола как части речи
I.2. Семантико-синтаксические свойства глагола как части речи
Глава II. Глагол в составе фразеологической единицы
II.1. Типы фразеологической единицы
II.1.1. Классификация фразеологических единиц по способу образования
II.1.2. Семантическая классификация фразеологических единиц
II.1.3. Стилистическая классификация фразеологических единиц
II.1.4. Структурная классификация фразеологических единиц
II.1.5. Пути возникновения фразеологизмов
II.1.6. Классификация фразеологизмов по В. В. Виноградову
Введение
Данная тема посвящена английскому глаголу в составе фразеологической единицы (ФЕ).
Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению глагола как основополагающего (главного) элемента английской ФЕ; изучению компонентной структуры глагольных ФЕ; проблемой моделированности и деформации глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях.
Для рассмотрения роли глагола в ФЕ были взяты тексты художественных произведений известных англоязычных писателей: E. Caldwell, K.S. Prichard, M. Wilson, G.B. Shaw, R. Adlington, A. Saxton, E. Voynich, A.J. Cronin, S. Lewis, W.S. Maugham, E. Hemingway, J. Galsworthy, Ch. Dickens.
Цель исследования: исследовать свойства и структурно-семантические особенности глагола в составе английских ФЕ.
Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:
— исследовать свойства английского глагола в составе ФЕ;
— семантические и синтаксические особенности английского глагола как части речи;
— рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;
— изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.
Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение глагола в составе ФЕ, в частности, в английском языке.
Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад. В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 — 1844. — Л., 1946. С. 45—69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст.] / Под ред. С. П. Обнорского. — М.-Л., 1974, с. 339—364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.-Л., 1974, с. 21—28.
По замечанию Н. Н. Амосовой, «Концепция акад. В. В. Виноградова — это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».
В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
— Фразеологические сращения, или идиомы.
— Фразеологические единства.
— Фразеологические сочетания.
Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н. Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.
Н. Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В. В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.
К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один — фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы — это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns — действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail — без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого. В структурном отношении А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм — это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.
Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А. И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии.
Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ — фраземы и идиомы. Фразема — это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.
Н. Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы — обороты, в которых содержится грамматически ведущий член — антецедент — и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning — заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies — выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night — мимолетные встречи.
Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н. Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, „полупостоянный“ контекст». Н. Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, — узуально связанным значением. На этом основании Н. Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.
Широко понимает объем фразеологии С. Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С. Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С. Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.
Методами исследования нашей работы стали: теоретический, анализа, сравнительно-сопоставительный, исследовательский.
Научная значимость и новизна работы заключается в обращении к проблеме глагола как концепта ФЕ с точки зрения «обыгрывания» значения в художественном тексте английских авторов и варьирования семантических компонентов ФЕ с глагольным ядром.
Глава I. Свойства английского глагола
I.1. Свойства английского глагола как части речи
Глагол английского языка определяется как часть «речи», обозначающая «действие или состояние», что не может служить научным критерием для разграничения частей речи: целый ряд слов, имеющих значение «действия» или «состояния», никак нельзя отнести к глаголу (например action, flight, a walk), в то время как существует много слов, не обозначающих ни «действия», ни «состояния», но, тем не менее, определенно являющихся глаголами (например belong, consist, resemble, have).
Таким образом, семантический критерий не может быть положен в основу определения частей речи: глагол, как и другие части речи, должен определяться и выделяться на основе формально-грамматических признаков.
Морфологическими признаками глагола является присущая данной части речи система словоизменительных форм, то есть система глагольных грамматических категорий. Глагол в современном английском языке можно определить как класс слов, имеющих формы залога, вида, временнй отнесенности, времени, лица. Не все глагольные словоформы характеризуются наличием всех этих категорий (так, неличные формы глагола не имеют морфем времени и лица; формы прошедшего времени различаются по числам, но не по лицам). Но глагол как часть речи в целом характеризуется наличием именно этих грамматических категорий.
I.2. Семантико-синтаксические свойства
глагола как части речи
Синтаксические признаки глагола весьма многообразны. Наиболее универсальным синтаксическим свойством всех глаголов является их способность определяться наречиями. Сам латинский термин adverbium «наречие» буквально означает «приглаголие», то есть «слово, употребляемое при глаголе». При этом, что особенно важно, глаголы могут определяться любыми наречиями, а не только каким-то определенным подклассом или подклассами наречий. Существительные, как известно, также могут определяться наречиями; однако в этом случае в качестве присубстантивных адъюнктов употребляются только наречия места и времени (например: the house opposite, the day before), в то время как в качестве приглагольных адъюнктов употребляются все наречия, в том числе, что особенно характерно для глагола, наречия, образованные от прилагательных с помощью суффикса –lу: walks quickly, to walk quickly — a quick walk.
Важным синтаксическим признаком, свойственным всем без исключения глаголам, является способность употребляться в синтаксической функции сказуемого. Правда, этот признак не является абсолютным в том смысле, что не все формы глагола употребляются в функции сказуемого — так называемые неличные формы, как известно, могут употребляться в любой синтаксической функции, кроме сказуемого. Таким образом, любое сказуемое есть глагол (или включает в себя глагол в качестве грамматического центра), но не любой глагол есть сказуемое. Поэтому данный синтаксический признак глагола не имеет той решающей роли, которая ему иногда приписывается. (Можно даже сказать, что не глагол определяется по функционированию в качестве сказуемого, а, наоборот, сказуемое в предложении определяется по наличию глагола в личной форме.)
Другим семантико-синтаксическим признаком, свойственным любому глаголу, является сочетаемость глагола в форме инфинитива с модальными глаголами типа can, may, must. В этой связи можно сказать, что всякая лексема, которая в форме простой основы (то есть с нулевым окончанием) непосредственно сочетается с can, may, must, shall, will и другими служебными словами этой же группы, является глаголом.
Помимо общих синтаксических признаков, многочисленные подклассы глаголов характеризуются своей, только им присущей синтаксической характеристикой, то есть сочетаемостью с определенными классами и формами слов. Существенно отметить, что все словоформы одной и той же глагольной лексемы характеризуются одинаковой синтаксической сочетаемостью. Так, например, если данная глагольная лексема характеризуется сочетаемостью с существительным без предлога, то есть с прямым дополнением («переходные глаголы»), то данное свойство характеризует не одну или несколько, а все словоформы, принадлежащие к данной лексеме: sees a man, saw a man, to see a man, seeing a man, etc. Если глагольная лексема характеризуется сочетаемостью с прилагательным (так называемые «связочные глаголы»), то опять-таки этот синтаксический признак свойственен всем словоформам, входящим в данную лексему: becomes angry, became angry, to become angry, becoming angry.
Глава II. Глагол в составе фразеологической единицы
II.1. Типы фразеологической единицы
Фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) — это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов.
Фразеологизмы могут быть узуальными и окказиональными. Узуальные фразеологизмы являются единицами языка и входят в его словарный фонд наряду со словами. Изучением фразеологизмов занимается специальный раздел лексикологии, называемый фразеологией.
Существуют классификации ФЕ: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.
II.1.1. Классификация фразеологических единиц
по способу образования
В зависимости от способа образования в английском языке выделяются два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.
Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания.
Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:
При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:
1) follow suit: ходить в масть, следовать чьему-либо примеру;
2) splash down: падать в воду, приводняться (о космическом корабле).
II.1.2. Семантическая классификация
фразеологических единиц
Основаниями для семантической классификации фразеологизмов служат: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.