Аль-Зуммарруд: Магия Ожерелья
Тайны Изумрудного Ожерелья
Пролог: Пробуждение Древней Магии
Бескрайние, раскаленные пески Алой Пустыни хранят множество секретов. Миллионы лет солнце опаляло эту землю, ветер высекал причудливые дюны, а караваны смельчаков пытались пересечь ее просторы, рассказывая потом байки о миражах, злых джиннах и городах, построенных из чистого света. Большинство из этих историй — лишь плод усталого разума, истерзанного жарой и жаждой. Но одна легенда, шепот которой передавался из уст в уста, имела под собой нечто большее, чем просто песок и ветер.
Легенда говорила о городе, скрытом от мира, оазисе немыслимой роскоши и древней магии. О городе, чьи стены не были сложены из камня, но мерцали, как тысячи изумрудов, и были сотканы из чистой энергии. Имя ему было Аль-Зуммарруд — Изумрудный Город.
Он возник много веков назад, созданный великими мудрецами и могущественными заклинателями, искавшими убежище от жестокости внешнего мира и желавшими сохранить древние знания. Они возвели вокруг своего творения незримый щит, магический покров, который делал город невидимым для непосвященных, искажал пространство вокруг него и заставлял путников обходить его, даже не подозревая о его существовании. В сердце Аль-Зуммарруда пульсировала магия, питаемая не только заклинаниями, но и силой древних артефактов, самым могущественным из которых считалось Изумрудное Ожерелье — реликвия, передающаяся из поколения в поколение правителей города.
Веками Аль-Зуммарруд процветал в своем уединении. Его жители верили, что они в безопасности, защищенные стенами из магии и собственной изоляцией. Внешний мир казался далеким и неважным. Легенды о городе постепенно тускнели, становясь просто красивыми сказками для путников.
Но ничто не вечно, даже магия, что скрывает город.
За пределами защитного покрова, в землях, где правили железо и кровь, набирал силу Султан Аббас. Жестокий, амбициозный и ненасытный, он покорил множество земель, его армия была бесчисленна, а жажда власти — безгранична. Султан Аббас не верил в сказки, но верил в силу, будь то сила оружия или сила, вырванная у древних секретов.
Слухи об Изумрудном Городе, казалось бы, забытые всеми, дошли до его ушей. Не просто байки о богатствах, но о магии, о силе, способной сделать его непобедимым. И что еще важнее, ему стало известно о ключе к этой магии — об артефакте, сияющем, как изумруд, но хранящем силу, способную разрушать и создавать.
Глаз Султана Аббаса, холодный и расчетливый, обратился в сторону Алой Пустыни. Он собрал армию, колдунов и разведчиков, приказав им найти легендарный город. Он знал, что это не будет легкой задачей, что простым маршем по песку Аль-Зуммарруд не взять. Но он также знал, что каждая защита имеет слабое место, каждый щит можно пробить, а каждый ключ — найти или отобрать.
Время изоляции Изумрудного Города подходило к концу. Древняя магия, некогда его спасение, теперь делала его желанной добычей. И судьба Аль-Зуммарруда, его стен, его жителей и его магии, вскоре должна была лечь на хрупкие плечи принцессы, еще не знающей о силе, спящей в ожерелье на ее шее.
Пески начали шептаться. Тени сгущались. Угроза, о которой забыли, возвращалась, неся с собой войну и разрушение. И только магия, породившая Аль-Зуммарруд, могла его спасти. Магия, заключенная в Изумрудном Ожерелье.
Часть 1: Изумрудный город и Таинственный Дар
Глава 1: Аль-Зуммарруд: Город из Магии
Воздух над Алой Пустыней был раскален и дрожал, искажая контуры далеких барханов, заставляя миражи танцевать на горизонте. Но в одном, сокровенном месте, этот зной и хаос сменялись прохладой, тишиной и невероятным, неземным сиянием. Здесь, невидимый для глаз обычного смертного, раскинулся Аль-Зуммарруд, Изумрудный Город.
Его стены не были сложены из камня, не имели бойниц и массивных ворот. Они мерцали, словно гигантские изумруды, сотканные из чистой энергии, поддерживаемой древними заклинаниями. Этот магический покров не только скрывал город, но и создавал внутри него собственный, идеальный мир — оазис невозможной пышности посреди бесплодной пустыни. Внутри стен из света воздух был пропитан ароматами цветущего жасмина и спелых фруктов, которых не могло быть в таком климате. Каналы с кристально чистой водой извивались между зданиями, питая пышные сады и пруды с золотыми рыбками. Архитектура города была изящна и причудлива, башни и купола казались вылепленными из драгоценных камней, а дома — созданными из застывшего света.
В самом сердце этого чуда возвышался Султанский дворец. Его стены были еще более яркими, чем городские, отливая всеми оттенками зеленого и золотого. Внутри царили роскошь и спокойствие. Фонтаны пели свои мелодии, шелка струились, а в воздухе витал аромат благовоний.
В одной из самых высоких башен этого дворца, в комнате с окнами, выходящими на мерцающие стены города и бесконечные пески за ними, сидела принцесса Заида. Ей исполнилось почти восемнадцать лет, возраст совершеннолетия по обычаям Аль-Зуммарруда, и скоро ее жизнь должна была измениться. Но пока она жила в привычной тишине и роскоши, наполняя свои дни чтением.
Заида не была типичной принцессой, занятой лишь нарядами и праздниками. Ее тонкие пальцы скользили не по шелкам, а по пожелтевшим страницам древних свитков из дворцовой библиотеки. Она зачитывалась историями о героях прошлых эпох, о путешествиях по неизведанным землям, о сражениях с мифическими тварями и, конечно же, о магии. Магия окружала ее всю жизнь, но она всегда ощущала ее скорее как фон, нежели как активную силу в своей жизни. Городская магия была словно воздух — ее не замечаешь, пока она есть.
Она знала о защитном покрове, видела, как иногда на горизонте мерцает искажение, когда кто-то извне слишком близко подходил к невидимой границе. Она слышала легенды о предках, создавших город, и о великой силе, которая его поддерживает. Но эти истории казались такими далекими от ее повседневной жизни, ограниченной стенами дворца, а иногда и стенами самого города, пусть и магическими.
Заида любила свой дом. Любила прохладу мраморных полов, шепот фонтанов, запахи садов, мудрые беседы с отцом, Султаном Халидом. Но в ее сердце жила тихая, невысказанная тоска. Тоска по чему-то большему, чем эта идеальная, но статичная жизнь. Она чувствовала себя словно редкий цветок в зачарованном саду — красивый и защищенный, но никогда не видевший солнца, песка и ветра настоящего мира.
Ее палец остановился на строке в древнем свитке: «…и сила города будет спать, пока не пробудится та, в чьих венах течет кровь основателей, а сердце чисто, как изумруд. Ей будет дан ключ, и лишь она сможет сплести магию прошлого с вызовами будущего…»
Заида нахмурилась. Ключ? О чем это? Древние тексты часто говорили загадками. Она закрыла свиток, поднялась и подошла к окну. За мерцающими стенами Аль-Зуммарруда расстилалась бескрайняя, грозная Алая Пустыня. Она казалась бесконечной и опасной, но в то же время манила своей необъятностью и неизвестностью. Там, за пределами ее идеального мира, кипела жизнь, полная опасностей и приключений — та жизнь, о которой она только читала в свитках.
Скоро ее совершеннолетие. Это важный день. Будут празднества, гости, подарки. Возможно, даже из немногих дружественных оазисов, которым было позволено знать о существовании Аль-Зуммарруда. Но Заиду волновало не это. Она чувствовала, что этот день станет не просто праздником, но и порогом. Порогом во взрослую жизнь, которая, как она надеялась, принесет не только обязанности, но и ответы на ее тихую тоску.
Она не знала, что в этот самый момент тени сгущались не только в ее мыслях о будущем, но и на реальных, раскаленных песках, окружающих ее дом. Тени, несущие угрозу, способную разрушить стены из магии и покончить с веками мира и изоляции. Угрозу, на которую древние тексты уже дали свой загадочный ответ. Ответ, который вскоре должен был оказаться на ее шее.
Глава 2: Мечты принцессы: Подготовка к Совершеннолетию
Воздух во дворце Аль-Зуммарруда был наполнен приятной суматохой. Приближался день совершеннолетия принцессы Заиды, событие, которое в Изумрудном Городе отмечали с особой торжественностью. Это был не просто переход из детства во взрослую жизнь, но и признание готовности принять на себя обязанности, связанные с будущим города. Заиде исполнялось восемнадцать, возраст, когда, как говорили древние, душа обретает полную силу, а разум — ясность.
Покои принцессы гудели от тихих разговоров служанок, шелеста тканей и ароматов благовоний. Выбирали наряды для церемонии — легкие шелка цвета рассветного неба, расшитые золотыми нитями и крошечными, мерцающими кристаллами, напоминающими росу на траве. Ювелиры приносили шкатулки, полные украшений, сверкающих всеми цветами радуги под мягким светом зачарованных ламп.
Но Заида сидела у окна, наблюдая за игрой света на изумрудных стенах, и чувствовала себя отстраненной от всей этой предпраздничной суеты. Она ценила заботу и любовь своих приближенных, но все эти приготовления казались ей лишь декорациями к спектаклю, в котором ее роль была предопределена. Она — принцесса. Ее будущее — это правление, мудрые решения, поддержание традиций и, вероятно, брак по договоренности с представителем одного из немногих знатных родов, знающих об их городе.
«Принцесса, это платье сидит на вас великолепно», — мягко проговорила Мира, ее главная служанка и почти подруга, поправляя складки на сияющей ткани.
Заида взглянула на свое отражение в полированной медной пластине, служившей зеркалом. Красивое платье, нежные черты лица, темные глаза, в которых, однако, таилась некая задумчивость, не свойственная ее возрасту. «Спасибо, Мира. Оно прекрасно», — ответила она, но без особого энтузиазма.
«Но вы словно где-то далеко, принцесса», — заметила Мира, ее голос был тих, чтобы не услышали другие. «Волнуетесь?»
Заида вздохнула. «Не знаю, Мира. Это важный день, да. Но… кажется, будто я стою перед огромной дверью, и я знаю, что за ней лежит моя жизнь, но я не знаю, что именно там. И я боюсь, что это будет просто продолжение того же, только с большим количеством ответственности».
Мира улыбнулась с теплотой. «Ваша жизнь никогда не будет „просто продолжением того же“, принцесса. Вы — дочь нашего Султана. В вас течет кровь тех, кто создал этот город. У вас есть мудрость, которой нет у многих. И… у вас есть сердце, которое ищет что-то большее. А такие сердца всегда находят свой путь».
Слова Миры немного утешили Заиду. Ее главная служанка была старше и видела мир, пусть и только мир внутри Аль-Зуммарруда, с другой стороны.
Позже, когда приготовления утихли, Заида навестила своего отца, Султана Халида. Его кабинет был наполнен ароматом старых свитков и легкой дымкой благовоний. Султан сидел за низким столом, просматривая какие-то бумаги, его мудрое лицо освещалось мягким светом лампы.
Он поднял глаза и его лицо озарилось улыбкой при виде дочери. «Заида, мое дитя. Заходи. Осталось совсем немного до твоего дня».
Заида села на подушку напротив него. «Отец, я… я думала о завтрашнем дне. О том, что он значит».
Султан Халид отложил бумаги и с вниманием посмотрел на нее. «Он значит многое, дитя. Он значит, что ты готова вступить в полную силу своей судьбы. Готова принять свет своего наследия и тени своих обязанностей».
«А что, если я не готова?» — тихо спросила Заида. «Я много читаю, много учусь… Но мне кажется, что я знаю так мало о том, что находится за этими стенами. О том, каков мир на самом деле. Как я могу управлять городом, если я не знаю мира, частью которого он является, хоть и скрытой?»
Султан Халид мягко взял ее руку. «Ты знаешь мир через истории, Заида. Через мудрость предков, записанную в свитках. Знания — это первый шаг. А готовность… готовность приходит не только с годами, но и с испытаниями. И с сердцем. Твое сердце чисто, дитя, и оно желает лучшего для твоего народа. Это самое главное».
Он на мгновение задумался, его взгляд стал немного задумчивым. «Завтра, на церемонии, тебе будет преподнесен особый дар. Реликвия нашего рода, передающаяся из поколения в поколение. Она не просто красива, Заида. В ней заключена часть магии нашего города, часть нашей истории. Эта реликвия… она связана с тобой так, как ни с кем другим. И она может стать ключом к пониманию не только того, кто ты есть, но и того, что тебя ждет».
Заида слушала, затаив дыхание. Отец никогда прежде не говорил о реликвиях с таким таинственным тоном. Ключ? К чему? Ее любопытство, всегда живое благодаря книгам, вспыхнуло с новой силой.
«Что это за реликвия, отец?» — спросила она.
Султан Халид улыбнулся, но в его улыбке была легкая грусть. «Увидишь завтра, дитя. Придет время, и ты узнаешь о ней все. А пока… приготовься к празднику. И знай, что я горжусь тобой. Что бы ни принесло будущее, ты справишься. У тебя есть свет внутри, Заида, ярче, чем изумрудные стены».
Уходя от отца, Заида чувствовала смешанные чувства. Волнение перед неизвестным подарком, слова отца о ее предназначении, и все та же, тянущая тоска по приключениям, по жизни за пределами идеального мира.
Ночь накануне совершеннолетия была наполнена шепотом ветра, который, казалось, доносил отголоски далекого, чужого мира. Заида не спала долго, глядя на звезды, которые в пустыне всегда кажутся ближе и ярче. Она мечтала. Мечтала не о короне и обязанностях, а о странствиях по пескам, о встречах с диковинными существами, о разгадке древних тайн. Она не знала, что эти мечты, которые казались такими несбыточными, скоро станут ее реальностью, и что ключ к ним уже ждет ее, спрятанный в грядущем дне. И что тени, о которых шептал Пролог, уже движутся к стенам ее дома, неся испытания, которые потребуют от нее не только мудрости правительницы, но и храбрости героини.
Глава 3: Дар Совершеннолетия: Изумрудное Ожерелье
Великий Зал Султанского дворца сиял, словно оживший самоцвет. Его стены, отделанные полированным изумрудным камнем и золотом, отражали свет тысяч зачарованных ламп, создавая ощущение погружения в сокровищницу. Ароматы редких цветов и сладких благовоний наполняли воздух. Приглашенные гости — мудрецы, старейшины родов Аль-Зуммарруда, представители немногих дружественных оазисов, которым была известна тайна города, — собрались, их голоса сливались в тихий, торжественный гул.
Принцесса Заида вошла в зал в сопровождении отца, Султана Халида. На ней было платье из шелка цвета утренней зари, расшитое золотыми нитями, которые, казалось, ловили и удерживали свет. Ее темные волосы были убраны в сложную прическу, украшенную живыми цветами. На первый взгляд она выглядела как любая юная принцесса, готовящаяся к своему первому большому выходу. Но в ее глазах, чуть более серьезных и задумчивых, чем у ее сверстниц, таилось то самое смешение волнения, любопытства и смутного предчувствия, о котором она говорила с отцом.
Церемония началась. Были произнесены торжественные речи о наследии Аль-Зуммарруда, о мудрости предков, о надеждах, возлагаемых на новое поколение. Старейшины подносили символические дары — свитки с древними знаниями, искусно сделанные амулеты на удачу, изящные украшения. Заида принимала их с должной грацией, улыбаясь и благодаря каждого. Но внутренне она ждала, ждала тот самый особенный дар, о котором говорил отец.
Наконец, наступил черед Султана Халида. Он встал, и зал погрузился в почтительную тишину. Его голос, мудрый и спокойный, разнесся под высокими сводами.
«Дорогие друзья, верные подданные, мы собрались сегодня, чтобы отметить совершеннолетие моей любимой дочери, принцессы Заиды. Она выросла под защитой наших стен, впитывая мудрость наших предков и красоту нашего города. Но совершеннолетие — это не только праздник, но и принятие ответственности. Принятие своего места в великой цепи поколений, которые строили и хранили Аль-Зуммарруд».
Султан сделал паузу, его взгляд остановился на Заиде. «Сегодня, Заида, я передаю тебе не просто символ твоего статуса или богатства. Я передаю тебе часть нашей истории, часть души нашего города. Реликвию, которая была с нашим родом с самого основания Аль-Зуммарруда».
По знаку Султана, один из хранителей подошел, неся в руках небольшую, но явно очень старую шкатулку, сделанную из темного, незнакомого дерева, инкрустированную серебром и перламутром. От шкатулки, казалось, исходила легкая, едва ощутимая прохлада и тонкий, сладкий аромат, которого не было среди других благовоний. Хранитель осторожно поставил ее перед Султаном.
Султан Халид коснулся крышки, и она бесшумно открылась. Внутри, на подушке из темно-синего бархата, покоилось оно.
Изумрудное Ожерелье.
Оно не просто сияло — оно пульсировало светом. В центре находился крупный, идеально ограненный изумруд, чей цвет был глубже и насыщеннее, чем у самых ярких стен города. Вокруг него вились витиеватые узоры из золота, усыпанные множеством мелких, но невероятно чистых бриллиантов и сапфиров, которые вспыхивали, словно звезды на ночном небе. Само ожерелье состояло из искусно соединенных золотых звеньев, каждое из которых было похоже на крошечный листок или лепесток. Оно выглядело не просто как украшение, а как произведение искусства и… чего-то большего. Чего-то живого.
Заида смотрела на ожерелье, завороженная его красотой и исходящим от него сиянием. Она чувствовала, как по коже пробегают мурашки. Это было не просто ювелирное изделие, это было нечто, пропитанное веками истории и магией.
Султан Халид осторожно поднял ожерелье из шкатулки. Оно было тяжелее, чем казалось. Легкий, мелодичный звон, похожий на звон крошечных колокольчиков, разнесся по залу, когда он взял его в руки.
«Это Изумрудное Ожерелье», — произнес Султан, его голос звучал почти шепотом, хотя его было слышно всем. «Реликвия нашего рода. Говорят, в него вплетена часть самой магии, что создает и поддерживает наш город».
Он подошел к Заиде, и его глаза встретились с ее глазами. В его взгляде была глубина и серьезность, которую она видела редко. «Возьми его, дитя. Отныне оно твое. Оно будет служить тебе верой и правдой, если ты будешь служить своему народу с чистым сердцем».
С легким трепетом Заида протянула руки. Когда Султан возложил холодные золотые звенья и изумруд на ее шею, она почувствовала… вспышку. Не яркий свет, а скорее глубокое, теплое пульсирование, исходящее от центрального камня. По телу разлилось странное ощущение — словно невидимая нить протянулась от ожерелья прямо к ее сердцу, соединяя их. Ожерелье на ее шее вдруг перестало быть просто украшением; оно стало частью ее самой.
В этот момент Изумрудное Ожерелье откликнулось. Негромко, не ослепительно, но ощутимо. Центральный изумруд на мгновение вспыхнул мягким, внутренним светом, а золотые узоры, казалось, ожили, излучая тонкое, едва заметное мерцание. Заида ахнула, невольно коснувшись камня. Она почувствовала его тепло и… какую-то вибрацию, от которой ее переполнило странное, новое чувство — смесь благоговения и необъяснимой силы.
По залу прокатился взволнованный шепот. Гости переглядывались, их глаза были полны удивления и почтения. Некоторые из старейшин, знавших древние легенды, склонили головы, их лица выражали благоговение и, возможно, некоторую тревогу. Ожерелье не реагировало так на каждого правителя. Его отклик на принцессу Заиду был знаком. Знаком чего-то важного.
Султан Халид с легкой улыбкой наблюдал за дочерью. В его глазах читалось удовлетворение, смешанное с беспокойством. Он знал, что этот отклик не просто демонстрация силы ожерелья. Это было начало. Начало пути, который будет полон не только света, но и теней.
Заида чувствовала вес ожерелья на своей шее. Оно было не просто красивым подарком. Оно было живым. Оно было ключом. Ключом к чему-то, что пока оставалось для нее тайной, но что уже начало пробуждаться внутри нее. И этот день совершеннолетия, который должен был стать лишь порогом во взрослую жизнь принцессы, внезапно превратился в порог в мир, полный магии, тайн и, как она вскоре узнает, великой опасности.
Глава 4: Тени на Горизонте: Вести о Войне
Празднование совершеннолетия принцессы Заиды продолжалось до поздней ночи. Фонтаны дворца светились изнутри мягким изумрудным светом, музыканты играли мелодичные напевы, воздух был напоен смехом и радостными возгласами. Заида, несмотря на усталость, чувствовала себя окрыленной. Ожерелье на ее шее было не только невероятно красивым, но и ощущалось как часть ее самой — теплое, пульсирующее, тихо напоминающее о своем присутствии. После первого отклика оно успокоилось, но Заида чувствовала эту связь, словно оно было живым.
На следующий день после праздника Аль-Зуммарруд вернулся к своему обычному, умиротворенному ритму. Солнце поднималось над Алой Пустыней, окрашивая небо в огненные тона, но внутри магических стен царила прохлада и покой. Заида провела утро в библиотеке, пытаясь найти упоминания об Изумрудном Ожерелье в древних свитках, но нашла лишь общие легенды и пророчества, касающиеся «ключа к силе города» и «спасительницы из рода основателей». Ожерелье оставалось окутанным тайной.
День клонился к вечеру, когда привычное спокойствие дворца было резко нарушено. Внезапно раздались громкие крики, топот ног, встревоженные голоса. Заида, находившаяся в своих покоях, нахмурилась. Такое волнение было крайне нетипично для Аль-Зуммарруда.
Вскоре в ее дверь постучали, и на пороге появился взволнованный Мира. «Принцесса! Вы нужны в тронном зале! Срочно!»
Сердце Заиды сжалось от нехорошего предчувствия. Она быстро надела легкую накидку поверх домашнего платья и поспешила за Мирой. По пути они встречали слуг и стражников с встревоженными лицами. Атмосфера праздника сменилась атмосферой страха и неопределенности.
Тронный зал, еще вчера наполненный светом и музыкой, сейчас казался темным и мрачным. В центре стоял Султан Халид, его обычно спокойное лицо было бледным и напряженным. Вокруг него собрались старейшины и главные советники, их лица выражали смесь шока и паники. А перед Султаном, поникший и покрытый пылью, стоял молодой человек в порванной одежде — гонец.
«Отец! Что случилось?» — воскликнула Заида, подходя ближе.
Султан Халид поднял на нее взгляд. В его глазах читалась боль. «Вести, Заида. Ужасные вести». Он повернулся к гонцу. «Говори снова. Расскажи принцессе».
Гонец, тяжело дыша, начал свой рассказ, его голос дрожал от усталости и страха. Он был одним из немногих, кто поддерживал связь с внешним миром, путешествуя по особым, тайным маршрутам, известным только жителям Аль-Зуммарруда.
«Султан… принцесса… Пришла огромная армия. С юга. Невиданное доселе войско. Они безжалостны. Они… они ищут нас. Аль-Зуммарруд».
По залу прокатился ропот ужаса. Найти их? Город был скрыт веками!
«Как? Как они узнали?» — воскликнул один из старейшин.
Гонец покачал головой. «Не знаю, господин. Но они знают. И не просто ищут — они знают о… о магии. О богатствах. О… об артефакте. Я слышал, как их командиры говорили о «ключе из изумруда».
При этих словах все взгляды невольно обратились к Заиде. К Изумрудному Ожерелью, что покоилось на ее шее. Она почувствовала, как ожерелье на мгновение стало горячее, словно реагируя на слова гонца. Легкое, тревожное мерцание прошло по центральному изумруду.
Султан Халид тяжело вздохнул. «Султан Аббас», — проговорил он, его голос был тих, но в нем звучала сталь. Имя этого жестокого правителя было известно даже в Аль-Зуммарруде, хоть и как далекая, неприятная сказка. Теперь эта сказка стала реальностью. «Он известен своей жадностью и жестокостью. Но откуда… откуда он узнал о нас и о…» Его взгляд тоже остановился на ожерелье.
«Они уже близко, Султан», — продолжил гонец. «Я видел их разведчиков. Они не могут пробить магический покров, но они ищут слабое место. Они… они разрушают все на своем пути. Угрожают караванам, маленьким оазисам, которые знают о нас… Они заставляют людей говорить».
Страх в зале нарастал, словно песчаная буря. Веками они жили в безопасности, забыв, что внешний мир может быть таким враждебным. Теперь угроза была не просто на горизонте — она приближалась, неся разрушение.
Заида чувствовала, как ее сердце колотится в груди. Слова гонца, паника в зале, напряжение отца — все это было так далеко от ее прежней, спокойной жизни. И ожерелье… оно снова стало теплым, пульсирующим, словно разделяя ее страх. Она коснулась его пальцами. Впервые она ощутила его магию не как нежное свечение, а как нечто тревожное, связанное с опасностью. В этот момент ожерелье на ее шее действительно излучило слабый, но заметный зеленый свет, реагируя на сильный страх и тревогу, захлестнувшие ее и, казалось, весь город. Свет был мимолетным, но его увидели не только Заида, но и некоторые из присутствующих, что вызвало новый, на этот раз благоговейный, но все равно испуганный шепот.
«Отец», — тихо сказала она. «Что мы будем делать?»
Султан Халид выпрямился. Власть и ответственность вернулись в его позу. «Мы будем защищать наш дом», — твердо ответил он. «Наши стены сильны. Но… если Аббас знает об ожерелье… это меняет все».
Он посмотрел на Заиду, и в его глазах читалось новое, страшное понимание. «Ожерелье… оно не просто символ силы. Оно и есть часть этой силы. Возможно, именно оно является ключом к поддержанию защитного покрова. Если Аббас получит его…»
Мысль повисла в воздухе, холодная и ужасающая. Если враг получит ожерелье, магическая защита города падет. Аль-Зуммарруд, Изумрудный Город, окажется беззащитным перед армией жестокого завоевателя.
Заида почувствовала, как вес ожерелья на ее шее увеличился в тысячу раз. Оно было не просто подарком. Оно было целью. И ее совершеннолетие, которое должно было принести ей мудрость и обязанности правительницы, теперь означало, что на ней лежит не только судьба ожерелья, но и судьба всего Аль-Зуммарруда. Тени на горизонте сгустились, и они несли с собой не просто войну, но и угрозу уничтожения всего, что она любила.
Глава 5: Первый Удар Врага
Напряжение в Аль-Зуммарруде росло с каждым часом. Весть о приближении армии Султана Аббаса распространилась, словно пожар. Жители, веками жившие в безопасности, чувствовали себя потерянными и напуганными. Стражники, привыкшие лишь к поддержанию порядка внутри мирного города, теперь патрулировали периметр магического покрова, хотя и знали, что простым оружием они не остановят тех, кто смог найти путь к их скрытому дому.
Заида провела остаток дня и ночь в разговорах с отцом и старейшинами. Обсуждались возможности обороны, хотя все понимали, что основная защита — это сам магический покров. Султан Халид объяснил Заиде, что покров поддерживается не только ожерельем, но и сетью древних артефактов и заклинаний, разбросанных по всему городу и питаемых коллективной верой и магией жителей. Но Изумрудное Ожерелье, как главная реликвия рода основателей, служило своего рода «сердцем» этой системы, или же «ключом», который позволял управлять ее мощью. Именно поэтому Аббас, если он действительно знал об ожерелье, представлял такую смертельную угрозу. Он мог искать способ не просто пробить защиту, а деактивировать ее.
Ранним утром следующего дня, когда первые лучи солнца коснулись вершин изумрудных башен, это и произошло.
Заида находилась на одной из верхних террас дворца, пытаясь собраться с мыслями, глядя на бесконечную пустыню. Ожерелье на ее шее было прохладным, но она чувствовала его постоянное присутствие. Внезапно воздух вздрогнул. Не от жары, а от мощного, чужеродного воздействия. Магические стены Аль-Зуммарруда, обычно мерцающие ровным, успокаивающим светом, начали беспокойно пульсировать. Их изумрудное сияние стало прерывистым, словно сердце города билось неровно.
Раздался гул. Не грохот осадных орудий — магическая защита не позволяла им приблизиться на расстояние удара — а звук, похожий на удар гигантского молота по незримому щиту. Удар повторился, затем еще.
«Они атакуют!» — крикнул кто-то внизу.
Заида бросилась к краю террасы. На горизонте, там, где начиналось искажение магического покрова, виднелась темная масса. Армия. И среди нее — вспышки чуждой магии, темной и агрессивной, направленной прямо на невидимые стены.
Колдуны Султана Аббаса пытались пробить защиту. Они использовали заклинания, которые, хоть и не могли разрушить покров мгновенно, истощали его, находили слабые места, создавали трещины в магической ткани. Каждый удар отдавался в городе вибрацией, заставляя стены мерцать все более беспокойно.
Заида почувствовала, как ожерелье на ее шее снова ожило. Оно стало горячим, его пульсация усилилась, синхронизируясь с неровным биением сердца города. В ее голове возникли образы — потоки зеленой энергии, которые пытались сдержать напор темной силы. Она поняла, что ожерелье не просто символ защиты, оно активно участвует в ее поддержании, возможно, реагируя на нужду города в дополнительной силе.
Но этого было мало. Удары становились сильнее, агрессивнее. Заида видела, как на одной из секций стены, прямо напротив эпицентра вражеской атаки, сияние стало тускнеть. Защита ослабевала.
Снизу, из дворца, донеслись крики. Часть атакующей магии, видимо, просочилась внутрь, вызывая хаос. Где-то вдалеке раздался грохот — разрушилось одно из зданий, чья собственная, внутренняя магия не выдержала внешнего воздействия.
Паника в городе усилилась. Люди, привыкшие к абсолютной безопасности, теперь видели, что их невидимые стены не являются непобедимыми.
Заида сжала кулаки. Она чувствовала бессилие. Ожерелье на ее шее сияло все ярче, пытаясь помочь, но она не знала, как направить его силу, как использовать ее эффективно. Она чувствовала энергию, исходящую от него, но это было похоже на попытку управлять разъяренным джинном без понимания нужного заклинания.
Вражеские колдуны нащупали слабость. Их атаки сосредоточились на одном участке. Сквозь искаженное марево можно было разглядеть, что среди вражеских воинов есть не только люди, но и существа, порожденные темной магией — гротескные, теневые фигуры, чье присутствие истощало жизненную силу вокруг.
Самое страшное было то, что враг, казалось, знал, что ищет. Среди заклинаний, обрушиваемых на покров, были и те, что резонировали с магией самого города, пытаясь найти «ключ». Они не просто ломились внутрь; они пытались взломать замок. И этот замок, как стало ясно Заиде, был не просто стенами. Он был связан с ней и с ожерельем.
Сияние стены напротив вражеской атаки почти погасло. Султанский дворец задрожал. Заида едва удержалась на ногах. Она посмотрела вниз и увидела, как Султан Халид, в окружении немногих оставшихся у него магов, пытается усилить защиту изнутри, направляя в ожерелье и древние артефакты свою собственную силу. Но его лицо было изможденным.
Первый удар врага не пробил стены полностью, но показал их уязвимость и истинную цель Аббаса. Он не просто хотел богатств Изумрудного Города; он хотел его магию, его силу, сосредоточенную в Изумрудном Ожерелье. И он был готов разрушить сам город, чтобы добраться до своей цели.
Заида почувствовала нарастающий ужас, но вместе с ним — странную, незнакомую решимость. Ожерелье на ее шее пульсировало в унисон с ее сердцем. В этот момент она поняла, что пророчества, легенды, слова отца — все это вело к этому моменту. Она и ожерелье были последней надеждой Аль-Зуммарруда. Но чтобы использовать эту надежду, ей нужно было не просто носить реликвию, а понять ее. А времени на это, судя по происходящему за стенами, почти не оставалось.
Глава 6: Роковое Решение: Путь Спасения
После первой атаки на магический покров Аль-Зуммарруд замер в тревожном ожидании. Враг отступил, но не ушел. Армия Султана Аббаса расположилась лагерем на безопасном расстоянии от мерцающих стен, словно хищник, выжидающий момент для нового прыжка. Ночные патрули сообщали о странных огнях вдали и звуках чужих ритуалов — колдуны Аббаса продолжали работать, изучая защиту города, ища способы обойти ее.
Султан Халид созвал экстренный совет. Лица старейшин были омрачены. Первая атака, хоть и не сокрушительная, показала, что враг не просто слепой завоеватель. У него были знания и, возможно, маги, способные бросить вызов древней силе Аль-Зуммарруда.
«Наши щиты сильны, — говорил один из старейшин, Малик, хранитель древних текстов. — Но они не нерушимы. Особенно если враг знает, что ищет. А гонец ясно сказал — они ищут „ключ из изумруда“. Они знают об ожерелье».
Заида сидела рядом с отцом, слушая напряженный разговор. Ожерелье на ее шее казалось невероятно тяжелым. После атаки оно то остывало, то становилось тревожно теплым, словно чутко реагируя на каждое упоминание о враге и об угрозе.
«Если они смогут деактивировать ожерелье, — продолжил другой старейшина, — вся защита падет. Мы станем легкой добычей».
«Но ожерелье на принцессе, — возразил третий. — Оно не может быть деактивировано извне, пока оно с ней и пока ее сердце чисто, как сказано в пророчествах».
Султан Халид прервал их: «Пророчества также говорят, что сила ожерелья дремлет. Что она должна быть пробуждена. А у нас нет знаний, как это сделать. Наши предки, которые владели этой силой в полной мере, унесли свои секреты с собой».
Тут вмешался Малик, хранитель текстов. «Есть одно упоминание, Султан. В самых старых свитках, тех, что написаны на языке, который мало кто теперь понимает. Там говорится о месте силы… Оазисе Шепчущих Вод. О месте, где можно найти знание. О том, как сплести силу рода с силой артефакта».
Все взгляды снова обратились к Заиде. И к ожерелью на ее шее.
Султан Халид тяжело опустился на трон. Он посмотрел на дочь, на ее юное лицо, на ожерелье, что казалось таким чужеродным в этот момент. Его сердце разрывалось между желанием защитить ее и пониманием того, что она — единственная надежда.
«Значит… чтобы полностью активировать ожерелье, Заида должна отправиться туда?» — тихо спросил он.
Малик кивнул. «Так говорят свитки, Султан. Это путь испытаний. Путь к познанию силы».
По залу прокатился ропот несогласия. «Отправить принцессу за стены? В пустыню? Где ждут враги?»
«Но остаться здесь — это ждать гибели!» — возразил другой старейшина. «Наши силы истощаются с каждой их атакой. Мы не выдержим долго, если не найдем способ усилить защиту или снять осаду».
Султан Халид закрыл глаза на мгновение, принимая тяжелое решение. Затем он открыл их и посмотрел на Заиду. В его взгляде была смесь отцовской любви и скорби правителя.
«Заида», — его голос был тверд. «Ты слышала. Изумрудное Ожерелье — это наша сила и наша слабость. Враг ищет его. Наша защита слабеет. Древние тексты указывают на путь. Путь, который должна пройти ты. С ожерельем».
Заида слушала, ее сердце колотилось. Страх боролся с решимостью. Пустыня, враги, неизвестность… Но также — возможность спасти свой дом. Возможность узнать истинную силу ожерелья и свою собственную. Мечты о приключениях, о которых она читала в книгах, вдруг стали ужасающей реальностью.
«Я пойду, отец», — твердо сказала она, прикасаясь к ожерелью. Оно на ее шее вспыхнуло слабым, но уверенным светом, словно одобряя ее решение. В зале воцарилась тишина. Старейшины смотрели на нее с удивлением и надеждой.
Султан Халид подошел к ней и обнял. «Моя храбрая дочь. Это самое трудное решение, которое я когда-либо принимал. Но ты права. У нас нет другого выбора». Он отодвинулся и посмотрел на советников. «Она не может идти одна. Ей нужен проводник. Защитник. Тот, кто знает пустыню, кто умеет сражаться и кто верен нам».
Наступила новая пауза. Кто в Аль-Зуммарруде, кто веками жил в изоляции, обладал такими навыками? Их воины были тренированы для защиты города, но не для выживания и боя в дикой пустыне, тем более против армии Аббаса.
«Есть один», — медленно произнес Малик, его взгляд стал задумчивым. «Тот, кто пришел к нам извне много лет назад. Чье прошлое окутано тайной, но чьи навыки в бою и знание земель за пределами покрова не вызывают сомнений. Он служит тебе, Султан, с непоколебимой верностью».
Султан Халид понял, о ком идет речь. Его лицо стало еще серьезнее. «Райан…»
Это имя было известно немногим во дворце. Райан. Высокий, молчаливый воин, появившийся в Аль-Зуммарруде несколько лет назад при загадочных обстоятельствах. Он никогда не говорил о своем прошлом, но его владение оружием и знание тактики боя были беспрецедентны для жителей города. Он служил Султану как личный страж, всегда держался в тени, его взгляд был проницательным и холодным.
«Но можем ли мы ему доверять в таком деле?» — спросил один из старейшин. «Мы знаем о нем так мало».
«Я доверяю ему свою жизнь», — твердо сказал Султан Халид. «И я доверю ему жизнь своей дочери и судьбу нашего города. У нас нет другого выбора». Он посмотрел на Заиду. «Ты согласна, Заида? Отправиться в этот опасный путь с человеком, которого едва знаешь?»
Заида вспомнила редкие случаи, когда видела Райана — его мрачную сосредоточенность, его бесшумные движения, его взгляд, который, казалось, видел сквозь стены. Он производил впечатление человека, способного справиться с любой опасностью. А ей нужен был именно такой защитник.
«Я согласна, отец», — ответила она. «Я доверяю твоему выбору».
Султан Халид кивнул, в его глазах появилась искорка надежды. Роковое решение было принято. Принцесса Аль-Зуммарруда, хранительница Изумрудного Ожерелья, должна была покинуть свой защищенный дом и отправиться в опасное путешествие через Алую Пустыню, чтобы найти способ спасти свой народ. И ее спутником станет загадочный воин, чье прошлое было таким же темным и неизвестным, как просторы, которые им предстояло пересечь. Путь спасения начинался.
Глава 7: Загадочный Защитник: Появление Райана
Новость о решении принцессы Заиды покинуть город, чтобы найти способ активировать полную силу Изумрудного Ожерелья, распространилась по дворцу, вызывая смесь тревоги, восхищения и недоверия. Еще больше вопросов вызвала личность ее спутника. Райан. Это имя было известно лишь немногим из ближайшего окружения Султана — тем, кто видел его в действии или знал о его негласной роли.
Султан Халид вызвал его к себе вскоре после совета. Заида присутствовала при этом. Она видела Райана издалека несколько раз за те годы, что он служил во дворце, но никогда не говорила с ним. О нем ходили разные слухи: что он был воином из дальних земель, потерявшим все; что он — потомок древнего рода, чье имя стерто; что он — бывший наемник, решивший найти покой. Никто не знал правды, кроме, возможно, самого Султана.
Когда Райан вошел в кабинет Султана, где находились только Халид и Заида, в воздухе что-то изменилось. Он двигался почти бесшумно, несмотря на свое крепкое телосложение, облаченное в простую, функциональную одежду из темной кожи и ткани. Его лицо было смуглым, резкие черты лица выдавали человека, видевшего суровые испытания. Глаза — невероятно проницательные, цвета темной пустынной скалы — казалось, впитывали каждую деталь окружения. На поясе у него висел изогнутый клинок в простых ножнах, его движения были уверенными и отточенными. Он производил впечатление хищника, который оказался в золотой клетке, но не растерял своих инстинктов.
Райан остановился в нескольких шагах от Султана и склонил голову в знак почтения. Его взгляд на мгновение скользнул по Заиде, задержавшись на ожерелье, но в нем не читалось ни удивления, ни благоговения, только спокойное, внимательное изучение.
«Райан», — начал Султан Халид. «У меня есть для тебя задание. Возможно, самое важное из всех, что ты выполнял для меня».
«Я слушаю, Султан», — голос Райана был низким, безэмоциональным, но в нем чувствовалась скрытая сила.
«Ты знаешь о надвигающейся угрозе, — сказал Султан. — Армия Султана Аббаса у наших стен. И ты знаешь, что они ищут. Изумрудное Ожерелье».
Райан кивнул. «Я видел их атаки на покров, Султан. И слышал, как ослабевает защита».
«Ожерелье… его сила должна быть пробуждена, чтобы спасти город, — продолжил Халид, жестом указывая на Заиду. — Моя дочь, принцесса Заида, должна отправиться в путь. К Оазису Шепчущих Вод, чтобы найти древнее знание. Ей нужен проводник и защитник. Тот, кто знает земли за пределами наших стен лучше любого из нас. Тот, кому я могу доверить ее жизнь».
Султан Халид посмотрел прямо на Райана. «Я выбрал тебя, Райан. Ты должен вывести принцессу из города, провести ее через пустыню к Оазису Шепчущих Вод, защитить от всех опасностей и помочь ей вернуться обратно. Сможешь ли ты сделать это?»
Заида наблюдала за Райаном, пытаясь прочитать его реакцию. Его лицо оставалось невозмутимым, но в глубине глаз мелькнуло что-то неуловимое — то ли вызов, то ли принятие неизбежного. Он посмотрел на Заиду еще раз, оценивающе. Она почувствовала себя под его взглядом одновременно маленькой и почему-то… увиденной.
«Это опасный путь, Султан», — медленно произнес Райан. «Пустыня не прощает ошибок. А враг будет искать ее. Особенно с ожерельем».
«Поэтому я и поручаю это тебе», — ответил Султан. «Ты единственный, кто способен на это».
Райан молчал несколько секунд, взвешивая что-то. Заида не могла понять, о чем он думает. Опасность? Ответственность? Или, возможно, что-то другое, скрытое глубоко внутри?
Наконец он поднял голову. «Я присягал на верность тебе, Султан. Твой приказ — закон для меня. Я защищу принцессу Заиду и проведу ее к Оазису Шепчущих Вод».
Облегчение на мгновение отразилось на лице Султана Халида. «Благодарю тебя, Райан».
Затем Султан начал давать инструкции, объясняя Заиде, что им нужно будет уйти тайно, под покровом ночи. Что Райан знает маршрут, который поможет им избежать основных сил Аббаса, по крайней мере, на первых порах.
Заида слушала, но ее внимание было приковано к Райану. Он стоял прямо, слушая Султана с тем же непоколебимым вниманием. Ей предстояло доверить свою жизнь этому человеку, о котором она не знала ничего, кроме того, что он был искусным воином и вызывал доверие ее отца. В нем была аура силы и… одиночества. Казалось, он не принадлежал этому сияющему городу, а был частью тех самых суровых земель, куда им предстояло отправиться.
После того как Султан закончил, Заида решилась заговорить. «Райан», — произнесла она.
Он повернул голову, и его темные глаза встретились с ее. Впервые она видела его взгляд так близко — в нем не было тепла, но и враждебности тоже не было, только настороженность и холодная решимость.
«Принцесса», — коротко ответил он.
«Я… я благодарю вас за то, что согласились. Я знаю, это опасно. Я не привыкла к трудностям пути…»
Райан кивнул, прерывая ее. «Мое дело защищать вас, принцесса. Ваше дело — следовать моим указаниям в пути». В его голосе не было грубости, лишь констатация факта. Он не видел в ней нежную принцессу, которую нужно опекать; он видел задачу, цель, которую нужно доставить и защитить.
Заида почувствовала легкий укол — он видел в ней лишь обузу? Или просто был таким немногословным? «Я понимаю», — ответила она, стараясь, чтобы ее голос звучал уверенно. «Я сделаю все, что потребуется».
Райан снова кивнул, его взгляд задержался на ожерелье на ее шее, затем вернулся к ее глазам. На мгновение ей показалось, что в его взгляде мелькнуло что-то похожее на понимание, но это тут же исчезло, сменившись обычной непроницаемостью.
«Будьте готовы к наступлению ночи, принцесса, — сказал он Султану. — Мы отправимся, как только покровы темноты будут достаточно плотными».
С этими словами он снова склонил голову и вышел из кабинета так же бесшумно, как и вошел, оставив Заиду с ощущением, что она только что встретила не человека, а воплощение самой пустыни — молчаливое, опасное и полное скрытых тайн. Ее защитник. Ее проводник в неизвестность. Путешествие обещало быть не только опасным, но и… странным.
Глава 8: Бегство из Города
Ночь спустилась на Аль-Зуммарруд, принося с собой не только темноту, но и нарастающую тревогу. Стены города мерцали чуть слабее обычного, словно тоже испытывая усталость от напряжения дня. Вдали, за пределами магического покрова, виднелись огоньки лагеря Султана Аббаса — постоянное напоминание об угрозе.
В своих покоях Заида готовилась к отъезду. Мира, с бледным лицом и покрасневшими от слез глазами, помогала ей переодеться. Вместо шелков и украшений — простая, немаркая одежда, удобная для путешествия: широкие штаны, туника с капюшоном, мягкие кожаные сапоги. Заида сняла все свои украшения, кроме одного — Изумрудного Ожерелья. Оно покоилось на ее шее, скрытое под тканью, но ощущалось как нечто тяжелое и пульсирующее.
«Принцесса… вы уверены в этом?» — шептала Мира, поправляя капюшон Заиды. «Пустыня… это так опасно. И с этим человеком…»
«У меня нет выбора, Мира», — тихо ответила Заида, обнимая свою верную служанку. «Если я останусь, город может пасть. Я должна попытаться».
Мира крепко обняла ее в ответ. «Берегите себя, принцесса. Пожалуйста, берегите себя».
Султан Халид ждал ее у потайного выхода из дворца — одного из немногих мест, где магический покров был тоньше, специально для экстренных случаев. С ним был Райан, стоявший в тени, словно вырезанный из ночной тьмы. На нем было минимум снаряжения: заплечный мешок, наполненный, как Заида предполагала, припасами и картами, фляга с водой и его верный клинок.
Прощание с отцом было кратким, но наполненным глубокими чувствами. Султан Халид обнял Заиду, его объятия были крепкими, как будто он боялся отпустить ее. «Будь сильной, дитя. Верь в себя и верь в ожерелье. И доверяй Райану. Он не предаст».
«Я вернусь, отец», — пообещала Заида, чувствуя, как к горлу подступает комок.
«Я знаю, — прошептал Султан, целуя ее в лоб. — Пусть духи пустыни будут милостивы к вам. И пусть древняя магия ожерелья укажет путь».
Он отстранился, и его взгляд стал взглядом правителя. «Идите. Время не ждет».
Заида кивнула, смахнула непрошеную слезу и повернулась к Райану. Он молча ждал. В его глазах, которые чуть светились в темноте, не читалось ни сочувствия, ни колебаний. Только готовность.
«Я готова», — сказала Заида.
Райан коротко кивнул. «Следуйте за мной, принцесса. И ни слова, пока мы не будем далеко от стен».
Он двинулся вперед, его шаги были бесшумны. Заида последовала за ним, бросив последний взгляд на отца, который стоял у входа, его фигура казалась одинокой и печальной. Затем она шагнула в узкий проход, ведущий за пределы дворца.
Они двигались по темным, тихим улочкам Аль-Зуммарруда. Город спал, не подозревая, что его надежда на спасение покидает его. Магическое сияние стен окутывало их мягкой, прощальной аурой. Каждый шаг отзывался в сердце Заиды болью расставания.
Наконец, они достигли края города. Не было ворот или двери в привычном понимании. Райан остановился перед участком стены, который казался чуть более прозрачным, его мерцание было слабее. Он коснулся стены, произнося тихим шепотом слова на древнем языке, которые Заида не понимала. Магический покров в этом месте задрожал, истончился, открывая узкий проход, сквозь который виднелись лишь темнота и звезды пустыни.
«Сейчас, принцесса», — тихо сказал Райан.
Заида сделала глубокий вдох. Впереди лежала неизвестность, опасность, мир, о котором она знала только по книгам. Позади оставался ее дом, ее отец, вся ее прежняя жизнь. Она коснулась ожерелья под одеждой — оно было теплым, словно поддерживало ее.
Собрав всю свою храбрость, принцесса Заида шагнула через мерцающий порог.
Она почувствовала резкий переход — из прохлады и ароматного воздуха города в сухой, горячий ночной ветер пустыни. Звуки города исчезли, их сменила абсолютная, давящая тишина песков. Над головой раскинулось невероятное звездное небо — миллионы звезд, которые она никогда не видела из-за сияния Аль-Зуммарруда. Это было красиво и пугающе одновременно.
Райан шагнул следом, и проход за ними тут же сомкнулся, мерцание стены стало вновь равномерным, скрывая их от взоров. Они были одни в огромной, враждебной пустыне.
Первые шаги по песку были непривычными. Он был прохладным после захода солнца, но рыхлым, затрудняющим движение. Заида чувствовала себя неуклюжей и уязвимой. Рядом с ней Райан двигался с легкостью и уверенностью человека, рожденного в этих условиях. Он был словно тень, скользящая по дюнам.
Они шли в тишине. Райан шел впереди, его фигура была едва видна в темноте, лишь легкое поскрипывание песка под его сапогами нарушало молчание. Заида шла за ним, прислушиваясь к каждому шороху, ощущая, как страх смешивается с адреналином и странным чувством свободы. Она была вне стен. В реальном мире.
Она посмотрела назад, туда, где, как она знала, находился Аль-Зуммарруд. Невидимые стены мерцали лишь в ее воображении. Ее дом был скрыт, но теперь угроза нависла и над ним, и над ней. Ее путешествие началось. Путешествие принцессы, ставшей беглянкой, с волшебным ожерельем на шее, через Алую Пустыню, в сопровождении загадочного стража. Первая часть ее жизни закончилась. Вторая, полная опасностей и неизвестности, только начиналась, растворяясь в бескрайних ночных песках.
Часть 2: Испытания Пустыни
Глава 9: Пески Алой Пустыни: Начало Пути
Первые несколько часов после того, как магический покров Аль-Зуммарруда сомкнулся за их спинами, были для Заиды словно погружение в иной мир. Мир, о котором она читала в книгах, но чью суровую реальность невозможно было представить, сидя в прохладных залах дворца. Исчезли ароматы цветов и пение фонтанов, сменившись запахом сухого песка и горячего ветра. Мерцающий свет магических стен остался позади, уступив место абсолютной темноте ночи, освещенной лишь невероятным, бездонным небом, усыпанным миллионами непривычно ярких звезд.
Песок под ногами был рыхлым, и каждый шаг требовал усилий. Мягкие кожаные сапоги, казавшиеся такими удобными во дворце, теперь скользили и тонули. Заида, привыкшая к ровным мраморным полам и тенистым аллеям, быстро устала. Ее дыхание участилось, в горле пересохло, хотя ночь была прохладнее дня. Капюшон туники, призванный скрыть ее, казался тяжелым и неудобным.
Рядом с ней, точнее, чуть впереди, двигался Райан. Он шел легко, словно песчинка, несомая ветром. Его движения были отточены, бесшумны, каждое казалось выверенным. Он не говорил ни слова, просто двигался вперед, ориентируясь, как казалось Заиде, по звездам и едва заметным ориентирам в монотонном ландшафте. Он был частью этой пустыни, в отличие от нее, которая чувствовала себя чужеродным элементом, выброшенным на чужую землю.
Молчание между ними было давящим. Заида хотела спросить о многом — куда они идут, как далеко Оазис Шепчущих Вод, как долго продлится их путь, — но слова застревали в горле. Присутствие Райана одновременно успокаивало и тревожило. Успокаивало, потому что он явно знал, что делает, и был способен защитить ее. Тревожило, потому что он был совершенно чужим, молчаливым и непроницаемым.
Она чувствовала ожерелье на своей шее под одеждой. Оно было тихим, не пульсировало, как в городе, но его присутствие ощущалось. Оно было холодным, словно впало в спячку, как только они покинули пределы магического покрова. Заида слегка касалась его кончиками пальцев, ища в нем хоть какой-то отклик, но находила только гладкий металл и камень. Как оно должно помочь ей в этом мире, где правили не магия и свет, а выносливость и скрытность?
Через несколько часов пути Райан остановился у подножия небольшой дюны. «Привал», — коротко бросил он, его голос звучал непривычно резко в тишине ночи.
Заида, чьи ноги уже гудели от усталости, с облегчением опустилась на песок. Он был прохладным и мягким. Райан достал из своего мешка флягу с водой и протянул ей. «Экономно», — только сказал он.
Вода была теплой, но это была лучшая вода, которую Заида когда-либо пила. Несколько глотков освежили ее. Она отдала флягу обратно. Райан сделал лишь один маленький глоток и закрыл ее.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.