Автор — прозаик, сценарист, переводчик с английского и албанского языков. Финалист литературной премии «Ясная Поляна» -2023 (перевод «Дворца сновидений» И. Кадарэ). Первый роман издан в 1989 тиражом 75000 экз. Переводил А. Кристи, П. Хайсмит, Э.С.Гарднера. В 1989 в журнале «Иностранная литература» опубликовал роман И. Кадарэ — «Генерал мертвой армии», перевел романы «Дворец сновидений», «Дочь Агамемнона», «Преемник». Написал сценарий последних 12 серий «Бандитского Петербурга» («Расплата»).
В декабре 2024 года исполняется сто лет фантастическому походу Русского отряда, который помог свергнутому премьер-министру Албании Ахмету Зогу вернуть власть и стать первым президентом, а впоследствии и королем албанцев Зогу Первым. Еще одна знаменательная дата - столетие установления дипломатических отношений между Албанией и СССР. В связи с этим автор воспользовался возможностью подарить книгу новому послу Албании Генцу Пецани, на днях вручившему верительные грамоты президенту Путину.
8 нояб. 2024 г.Новый проект онлайн магазина электронных изданий и сервиса публикации Rideró: "Список литературы". Литературные критики и писатели отбирают интересные, на их взгляд, книги из числа опубликованных на сервисе, пишут на них рецензии и размещают в специальной подборке под названием "Список литературы". "Белый капедан" был добавлен в "Список" с рецензией литературного критика Ивана Родионова, члена жюри литературных премий "Большая книга", "Ясная Поляна", "Лицей". Список литературы": https://ridero.ru/listing/bestbooks_experts/ «Текст, заявленный в аннотации как «роман-миф», по итогу оборачивается скорее романом-пазлом, в котором стыкуются принципиально разные литературные приёмы – и стыкуются интересно… "
8 окт. 2024 г.Книжки с выставки. Выбор шеф-редактора Пять книг, унесённых шеф-редактором «Года Литературы» Михаилом Визелем с ММКЯ для собственной пользы и удовольствия Василий Тюхин. «Белый капедан» Василий Тюхин – кажется, единственный в настоящее время переводчик албанской литературы. И, в частности, её единственного известного представителя Исмаиля Кадарэ. Так что, обратившись после смерти этого последнего к Василию Тюхину с просьбой рассказать о классике, переставшем быть живым, я без особого удивления обнаружил, что переводчик с экзотического языка выступает и как оригинальный романист – прикладывая свои уникальные, без иронии, знания к беллетристике. Образчиком которой и стала эта небольшая увлекательная книга. Начинается она с авторского предуведомления: «Может ли сотня бойцов разгромить армию европейского государства и изменить в нем государственный строй? Это, конечно, совершенно невозможно. И тем не менее в декабре 1924 года сотня белогвардейцев из числа проживавших в Сербии эмигрантов-врангелевцев и руководимые ими несколько сотен крестьян-горцев вторглись в Албанию и осуществили совершенно фантастическую военную кампанию, разбив регулярные албанские части и вернув к власти изгнанного премьер-министра Ахмета Зогу, который в результате стал первым президентом Албании, а впоследствии провозгласил себя королем албанцев Зогу Первым». Звучит как начало фэнтези в балканском сеттинге. Но тем не менее это историческая правда. По канве которой Василий Тюхин и вышивает свои пышные кудесы с участием бессмертных «ледяных» солдат и их загадочного командира – того самого Белого капедана.
30 сент. 2024 г.На сайте Ридеро опубликована аудиокнига "Белый капедан" - теперь книгу можно не только читать, но и слушать. Аудиокнига раньше была доступна только в библиотеке "Логос" (для инвалидов по зрению) в особом формате. Вот отзыв литературного критика Дмитрия Померанцева: "Отдельным изданием роман вышел в 2023 году в санкт-петербургском издательстве «Пальмира». Аудио версию книги записал сам Василий Тюхин. Запись уже размещена в библиотеке AV 3715 и, опять же насколько знаю, должна появиться и в других аудио библиотеках. Исполнение книги автором – особый жанр, к которому отношусь, скажем так, неоднозначно. С одной стороны, кто, как не автор, лучше всего подаст свой текст, сделает правильные смысловые ударения, попытается воспроизвести нужную интонацию в речи персонажей – так, как она звучала у него в голове в момент написания? А с другой, писатель вовсе не обязан быть хорошим декламатором. Более того, будучи лицом заинтересованным, он нередко впадает в излишний артистизм или, напротив, чересчур «засушивает» текст, сбиваясь на бубнеж-скороговорку. Удачных примеров прочтений книг авторами знаю не так много. К счастью, «Белый капедан» Василия Тюхина – из удачных примеров. Был просто очарован мягкой, интеллигентной и одновременно – напористой и чуть ироничной манерой чтеца."
13 июн. 2024 г.В Чесменском дворце в Санкт-Петербурге прошла встреча с читателями "Белого капедана", причем с читателями исключительно квалифицированными, профессиональными филологами. Обсуждение прошло очень живо, автор рассказал, почему роман похож на кочан капусты, в также на кашу из топора, и на что нужно обратить внимание, если топор (реальные исторические события) из каши вынуть. Слушатели получили эксклюзивную информацию, недоступную литературным критикам, в связи с чем критики нипочем не смогут догадаться, "что хотел сказать автор", и будут разглядывать лишь те листы капусты, которые им доступны. Встреча организована при содействии радио "Град Петров" и лично ведущей ряда литературных передач Марины Михайловой, а также благодаря благосклонному вниманию протоиерея Алексия, настоятеля Чесменской церкви.
10 июн. 2024 г.Писатель Антон Серенков прочитал мой роман «Белый капедан» и оставил отзыв у себя в читательском дневнике. Что-то в моем романе Серенков снисходительно похвалил ( «написано красивой чуть насмешливой прозой», «местами замечательно хорошо, главки о собственно походе и боях – отличные»), но в целом определил как уровень второстепенных авторов межвоенья, а главное, ему было тяжело и на редкость скучно, поскольку автор (я) вывалил на него слишком много исторических фактов. По его мнению, роман – всего лишь раздутая в десять раз версия статьи Галковского об этих событиях, которую Серенков, ничтоже сумняшеся, объявляет «классической», и даже заявляет, что большинство современных читателей знает об этих событиях именно из этой карикатурной, полной фактических ошибок и тенденциозных подтасовок, статьи. Серенков, очевидно, не подозревает о существовании целой книги: «Албанской сирены» Брешко-Брешковского, а также множества статей других, более информированных авторов (Галковский ничем не авторитетнее Балмасова, Нехамкина, Крутикова и т.п. популяризаторов). В том, что Серенков не знает о существовании сценария Коновальчука «Русский отряд короля Ахмет-бея», я не могу его упрекнуть – об этом известно только специалистам. Этот сценарий должен был бы Серенкову понравиться. Мой текст для него слишком сложен, и он формулирует свои требования: хорошо бы, чтобы там была «стрельба из пулеметов с двух рук, потом погоня на вагонетках в рушащихся шахтах и так далее». А вообще, лучше, чтобы это был комикс. Тогда Серенкову не будет скучно. Он надеется, что в руках «более мастеровитого и решительного автора» мог бы получиться русский «Кровавый меридиан». Я, собственно, не возражаю, сам бы почитал что-нибудь в этом роде. Но, боюсь, что без развесистой албанской клюквы такое написать невозможно, а от клюквы у меня оскомина.
9 июн. 2024 г.Журнальный вариант "Белого капедана" впервые был опубликован в США, в авторитетном русскоязычном "Новом Журнале" (The New Review, №296). "Новый Журнал" был основан в Нью-Йорке в 1942 году Марком Алдановым и Михаилом Цетлиным, при участии Ивана Бунина. Журнал распространяется на всех континентах, более чем в тридцати странах мира. В американском издании есть авторское предисловие, в котором кратко изложена история Албании и обрисована ситуация, в которой оказались русские белогвардейцы-эмигранты на Балканах.
7 июн. 2024 г.